framadate-responsive/mocks/old-stuff/po/fr.po

1982 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Luc Didry <luc@framasoft.org>, 2018. #zanata
# Quentin Dupont <perso@quentindupont.fr>, 2018. #zanata
# Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>, 2018. #zanata
# tom ngr <tom.ngr@zaclys.net>, 2018. #zanata
# Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-19 10:08+0000\n"
"Last-Translator: llaq <louisdupont72@yahoo.com>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.framasoft.org/projects/framadate/"
"framadate/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
#: .1st+section.Create+a+poll
msgid "Create a poll"
msgstr "Créez un sondage"
#: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from
msgid "Define dates or subjects to choose from"
msgstr "Déterminez les dates ou les sujets à choisir"
#: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Discutez et prenez votre décision"
#: .1st+section.Do+you+want+to
msgid "Do you want to"
msgstr "Voulez-vous"
#: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr ""
"Framadate est un service en ligne permettant de planifier un rendez-vous ou "
"prendre des décisions rapidement et simplement. Aucune inscription préalable "
"nest nécessaire."
#: .1st+section.Here+is+how+it+works:
msgid "Here is how it works:"
msgstr "Voici comment ça fonctionne :"
#: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Envoyez le lien du sondage à vos ami·e·s ou collègues"
#: .1st+section.What+is+Framadate%3F
msgid "What is Framadate?"
msgstr "Prise en main"
#: .1st+section.view+an+example%3F
msgid "view an example?"
msgstr "voir un exemple ?"
#: .2nd+section.CeCILL-B+license
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "licence CeCILL-B"
#: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the
msgid "Framadate is licensed under the"
msgstr "Il est régi par la"
#: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on
msgid "Framadate was initially based on"
msgstr "Framadate est initialement basé sur"
#: .2nd+section.The+software
msgid "The software"
msgstr "Le logiciel"
#: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers:
msgid ""
"This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with "
"the following web browsers:"
msgstr ""
"Ce logiciel requiert lactivation du JavaScript et des cookies. Il est "
"compatible avec les navigateurs web suivants :"
#: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days
#: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association.
msgid ""
"software developed by the University of Strasbourg. These days, it is "
"developed by the Framasoft association."
msgstr ""
"un logiciel développé par l'Université de Strasbourg. Aujourd'hui, son "
"développement est assuré par lassociation Framasoft."
#: .3rd+section.Grow+your+own
msgid "Grow your own"
msgstr "Cultivez votre jardin"
#: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence
#: +we+can+help+you+at:
msgid ""
"If you want to install the software for your own use and thus increase your "
"independence, we can help you at:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez installer ce logiciel pour votre propre usage et ainsi "
"gagner en autonomie, nous vous aidons sur :"
#: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development
#: +suggest+improvements+or+simply+download+it
#: +please+visit
msgid ""
"To participate in the software development, suggest improvements or simply "
"download it, please visit"
msgstr ""
"Pour participer au développement du logiciel, proposer des améliorations ou "
"simplement le télécharger, rendez-vous sur"
#: .3rd+section.the+development+site
msgid "the development site"
msgstr "le site de développement"
#: .Admin.Actions
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: .Admin.Administration
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: .Admin.Author
msgid "Author"
msgstr "Auteur·rice"
#: .Admin.Back+to+administration
msgid "Back to administration"
msgstr "Retour à l'administration"
#: .Admin.Change+the+poll
msgid "Change the poll"
msgstr "Modifier le sondage"
#: .Admin.Email
#: .PollInfo.Email
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: .Admin.Executed
msgid "Executed"
msgstr "Exécutées"
#: .Admin.Expiry+date
#: .Generic.Expiry+date
msgid "Expiry date"
msgstr "Date dexpiration"
#: .Admin.Fail
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: .Admin.Failed:
msgid "Failed:"
msgstr "Échec :"
#: .Admin.Format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: .Admin.Installation
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: .Admin.Logs
msgid "Logs"
msgstr "Historique"
#: .Admin.Migration
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
#: .Admin.Nothing
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: .Admin.Pages:
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: .Admin.Poll+ID
msgid "Poll ID"
msgstr "ID sondage"
#: .Admin.Poll+deleted
msgid "Poll deleted"
msgstr "Sondage complètement supprimé"
#: .Admin.Polls
msgid "Polls"
msgstr "Sondages"
#: .Admin.Purge
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
#: .Admin.Purge+the+polls
msgid "Purge the polls"
msgstr "Purger les sondages"
#: .Admin.Purged:
msgid "Purged:"
msgstr "Purgés :"
#: .Admin.See+the+poll
msgid "See the poll"
msgstr "Voir le sondage"
#: .Admin.Skipped:
msgid "Skipped:"
msgstr "Passé :"
#: .Admin.Status
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: .Admin.Succeeded:
msgid "Succeeded:"
msgstr "Succès :"
#: .Admin.Success
msgid "Success"
msgstr "Réussite"
#: .Admin.Summary
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: .Admin.Title
#: .FindPolls.Title
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: .Admin.Votes
#: .Poll+results.Votes
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#: .Admin.Waiting
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "sondages dans la base actuellement"
#: .Check.Check+again
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier à nouveau"
#: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security.
msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security."
msgstr ""
"Veuillez considérer l'activation de l'extension PHP OpenSSL pour améliorer "
"la sécurité."
#: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini.
msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini."
msgstr "Veuillez considérer la définition de date.timezone dans le php.ini."
#: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript.
msgid ""
"Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add "
"« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies "
"can't be accessed through Javascript."
msgstr ""
"Pensez à définir « session.cookie_httponly = 1 » dans votre fichier php.ini "
"ou bien ajouter « php_value session.cookie_httponly 1 » à votre fichier ."
"htaccess de telle sorte que les cookies ne puissent pas être accessibles "
"depuis Javascript."
#: .Check.Continue+the+installation
msgid "Continue the installation"
msgstr "Continuer l'installation"
#: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only.
msgid "Cookies are served from HTTP only."
msgstr "Les cookies sont accessibles uniquement via HTTP."
#: .Check.Installation+checking
msgid "Installation checking"
msgstr "Vérifications de l'installation"
#: .Check.OpenSSL+extension+loaded.
msgid "OpenSSL extension loaded."
msgstr "L'extension PHP OpenSSL est chargée."
#: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled.
msgid "PHP Intl extension is enabled."
msgstr "L'extension PHP Intl est activée."
#: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s).
msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)."
msgstr "Version de PHP %s suffisante (nécessite au moins PHP %s)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists.
msgid ""
"The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does "
"not exists."
msgstr ""
"Le dossier du fichier de configuration (%s) n'est pas accessible en écriture "
"et le fichier de configuration (%s) n'existe pas."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The config file directory (%s) is writable."
msgstr ""
"Le dossier du fichier de configuration (%s) est accessible en écriture."
#: .Check.The+config+file+exists.
msgid "The config file exists."
msgstr "Le fichier de configuration existe."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process.
msgid ""
"The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the "
"installation process."
msgstr ""
"Le dossier de compilation des templates (%s) n'existe pas dans \"%s\". "
"Essayez de relancer l'installation."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is not writable."
msgstr ""
"Le dossier de compilation des templates (%s) n'est pas accessible en "
"écriture."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is writable."
msgstr ""
"Le dossier de compilation des templates (%s) est accessible en écriture."
#: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension.
msgid "You need to enable the PHP Intl extension."
msgstr "Vous devez activer l'extension PHP Intl."
#: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s.
msgid ""
"Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s."
msgstr ""
"Votre version de PHP (%s) est trop vieille. Cette application a besoin de "
"PHP %s au moins."
#: .Check.date.timezone+is+set.
msgid "date.timezone is set."
msgstr "date.timezone est défini."
#: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll
msgid "Add a comment to the poll"
msgstr "Ajouter un commentaire au sondage"
#: .Comments.Comment
msgid "Comment"
msgstr "Votre commentaire"
#: .Comments.Comment+saved
msgid "Comment saved"
msgstr "Commentaire ajouté"
#: .Comments.Comments
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires de sondé·e·s"
#: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form
msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form"
msgstr "Entrez votre nom et commentaire avant de soumettre le formulaire"
#: .Comments.Remove+comment
msgid "Remove comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
#: .Comments.Submit+comment
msgid "Submit comment"
msgstr "Envoyer le commentaire"
#: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y
msgid "%A %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25A
#: +%25B+%25e
#: +%25Y
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25B+%25Y
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: .Date.%25Y-%25m-%25d
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: .Date.%25a+%25e
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"
#: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#: .Date.Add+range+dates
msgid "Add range dates"
msgstr "Ajout d'un intervalle de dates"
#: .Date.End+date
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: .Date.Start+date
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: .Date.Y-m-d
msgid "Y-m-d"
msgstr "d/m/Y"
#: .Date.You+can+select+at+most+4+months
msgid "You can select at most 4 months"
msgstr "Vous pouvez sélectionner au maximum 4 mois"
#: .Date.yyyy-mm-dd
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans
msgid "yyyy-mm-dd-for-humans"
msgstr "jour/mois/année"
#: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22
msgid "Edit link for poll \"%s\""
msgstr "Lien d'édition du sondage \"%s\""
#: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote:
msgid "Here is the link for editing your vote:"
msgstr "Voici le lien pour éditer votre vote :"
#: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link
#: +we+can+send+it+to+you+by+email.
msgid ""
"If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by "
"email."
msgstr ""
"Afin de ne pas perdre ce lien d'édition de vote, nous pouvons vous l'envoyer "
"par courriel."
#: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again.
msgid ""
"Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again."
msgstr ""
"Veuillez patienter encore %d secondes avant que nous puissions vous envoyer "
"un email, puis réessayez."
#: .EditLink.REMINDER
msgid "REMINDER"
msgstr "RAPPEL"
#: .EditLink.Send
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: .EditLink.The+email+address+is+not+correct.
msgid "The email address is not correct."
msgstr "Courriel incorrect."
#: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21
msgid "Your reminder has been successfully sent!"
msgstr "Votre rappel a été envoyé avec succès !"
#: .Error.Adding+vote+failed
msgid "Adding vote failed"
msgstr "Échec de l'ajout d'un vote"
#: .Error.Can%27t+create+an+empty+column.
msgid "Can't create an empty column."
msgstr "Impossible de créer une colonne vide."
#: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27.
msgid "Can't create the config.php file in '%s'."
msgstr "Impossible de créer le fichier config.php dans '%s'."
#: .Error.Comment+failed
msgid "Comment failed"
msgstr "Échec du commentaire"
#: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll.
msgid ""
"Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create "
"a poll."
msgstr ""
"Les cookies sont désactivés sur votre navigateur. Leur activation est "
"requise pour la création d'un sondage."
#: .Error.Enter+a+name
msgid "Enter a name"
msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom !"
#: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Merci de remplir les deux champs !"
#: .Error.Enter+a+title
msgid "Enter a title"
msgstr "Il faut saisir un titre !"
#: .Error.Enter+an+email+address
msgid "Enter an email address"
msgstr "Il faut saisir une adresse électronique !"
#: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0
msgid ""
"Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0"
msgstr "Erreur : le nombre de votants doit être un nombre supérieur à 0"
#: .Error.Error%21
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: .Error.Failed+to+delete+all+comments
msgid "Failed to delete all comments"
msgstr "Impossible de supprimer tous les commentaires"
#: .Error.Failed+to+delete+all+votes
msgid "Failed to delete all votes"
msgstr "Impossible de supprimer tous les votes"
#: .Error.Failed+to+delete+column
msgid "Failed to delete column"
msgstr "Échec de la suppression de colonne"
#: .Error.Failed+to+delete+the+comment
msgid "Failed to delete the comment"
msgstr "Impossible de supprimer le commentaire"
#: .Error.Failed+to+delete+the+poll
msgid "Failed to delete the poll"
msgstr "Impossible de supprimer le sondage"
#: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21
msgid "Failed to delete the vote!"
msgstr "Échec de la suppression du vote !"
#: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Échec à l'insertion du commentaire !"
#: .Error.Failed+to+save+poll
msgid "Failed to save poll"
msgstr "Échec de la sauvegarde du sondage"
#: .Error.Forbidden%21
msgid "Forbidden!"
msgstr "Interdit !"
#: .Error.GenericErrorPollCreation
msgid "GenericErrorPollCreation"
msgstr ""
"Oh non ! Votre sondage n'a pas pu être enregistré. Nous sommes désolés. "
"Merci de réessayer."
#: .Error.Identifier+is+already+used
msgid "Identifier is already used"
msgstr "L'identifiant est déjà utilisé"
#: .Error.If+you+quit+now
#: +your+changes+will+be+lost.
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Si vous quittez maintenant, vos modifications seront perdues."
#: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll.
msgid ""
"JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll."
msgstr ""
"JavaScript est désactivé sur votre navigateur. Son activation est requise "
"pour la création d'un sondage."
#: .Error.Missing+values
msgid "Missing values"
msgstr "Il manque des valeurs"
#: .Error.No+polls+found
msgid "No polls found"
msgstr "Aucun sondage n'a été trouvé"
#: .Error.Password+is+empty.
msgid "Password is empty."
msgstr "Le mot de passe est vide."
#: .Error.Passwords+do+not+match.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote
msgid "Poll has been updated before you vote"
msgstr "Le sondage a été mis à jour avant votre vote"
#: .Error.Something+has+gone+wrong...
msgid "Something has gone wrong..."
msgstr "Quelque chose ne va pas..."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format
msgid "Something is wrong with the format"
msgstr "Quelque chose ne va pas avec le format"
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens.
msgid ""
"Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of "
"alphanumeric characters and hyphens."
msgstr ""
"Format incorrect : seuls les caractères alphabétiques, nombres et tirets "
"sont acceptés dans les URLs personnalisées."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after
msgid ""
"Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or "
"after"
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas avec le format : le nom ne devrait pas contenir "
"d'espaces avant ou après"
#: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll.
msgid ""
"The address is not correct! You should enter a valid email address (like r."
"stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr ""
"L'adresse saisie n'est pas correcte ! Il faut une adresse électronique "
"valide (par exemple r.stallman@outlock.com) pour recevoir le lien vers le "
"sondage."
#: .Error.The+column+already+exists
msgid "The column already exists"
msgstr "La colonne existe déjà"
#: .Error.The+name+is+invalid.
msgid "The name is invalid."
msgstr "Le nom n'est pas valide."
#: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21
msgid "The name you've chosen already exists in this poll!"
msgstr "Le nom que vous avez choisi existe déjà !"
#: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices
msgid "There is a problem with your choices"
msgstr "Il y a un problème avec vos choix"
#: .Error.This+identifier+is+not+allowed
msgid "This identifier is not allowed"
msgstr "Cet id n'est pas autorisé"
#: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21
msgid "This poll doesn't exist!"
msgstr "Ce sondage n'existe pas !"
#: .Error.Unable+to+connect+to+database
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données"
#: .Error.Update+vote+failed
msgid "Update vote failed"
msgstr "Échec de la mise à jour du vote"
#: .Error.You+already+voted
msgid "You already voted"
msgstr "Vous avez déjà voté"
#: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+
msgid ""
"You can't create a poll with hidden results with the following option: "
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de sondage avec résulats cachés avec les options "
"d'édition suivantes : "
#: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates
msgid "You can't select more than %d dates"
msgstr "Vous ne pouvez pas choisir plus de %d dates"
#: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation
#: +or+your+session+has+expired.
msgid ""
"You haven't filled the first section of the poll creation, or your session "
"has expired."
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné la première page du sondage, ou bien votre session "
"a expiré."
#: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted
#: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry.
msgid ""
"Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it "
"conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry."
msgstr ""
"Votre vote n'a pas été pris en compte, car quelqu'un a voté entre temps et "
"cela entre en conflit avec vos choix et les conditions du sondage. Merci de "
"réessayer."
#: .FindPolls.Address
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: .FindPolls.Created+polls
msgid "Created polls"
msgstr "Sondages créés"
#: .FindPolls.Have+a+good+day%21
msgid "Have a good day!"
msgstr "Bonne journée !"
#: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s:
msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:"
msgstr "Voici la liste des sondages que vous administrez sur %s :"
#: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service
#: +please+notify+the+administrator+at+%25s.
msgid ""
"If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse "
"of the service, please notify the administrator at %s."
msgstr ""
"Si jamais vous n'étiez pas à l'origine de cette action et que vous pensez "
"qu'il s'agit d'un abus, vous pouvez nous le signaler à l'administrateur·rice "
"sur %s."
#: .FindPolls.Its+address
msgid "Its address"
msgstr "Son adresse"
#: .FindPolls.Last+access+date
msgid "Last access date"
msgstr "Date de dernier accès"
#: .FindPolls.List+of+your+polls
msgid "List of your polls"
msgstr "Liste de vos sondages"
#: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address.
msgid ""
"PS: this email has been sent because you or someone else asked to get "
"back the polls created with your email address."
msgstr ""
"PS : ce mail a été envoyé parce que vous ou quelqu'un d'autre avez "
"demandé la récupération des sondages créés à l'aide de votre adresse email."
#: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser
msgid "Polls saved inside this browser"
msgstr "Sondages stockés dans ce navigateur"
#: .FindPolls.Polls+sent
msgid "Polls sent"
msgstr "Sondages envoyés"
#: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index
msgid "Remove all my polls from this browser's index"
msgstr "Supprimer tous mes sondages de l'index de ce navigateur"
#: .FindPolls.Remove+poll+from+index
msgid "Remove poll from index"
msgstr "Supprimer le sondage de l'index"
#: .FindPolls.Send+me+my+polls
msgid "Send me my polls"
msgstr "Envoyer mes sondages"
#: .FindPolls.Send+my+polls+by+email
msgid "Send my polls by email"
msgstr "Envoyer mes sondages par courriel"
#: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll
msgid "The date you created or last accessed the poll"
msgstr "La date à laquelle vous avez créé ou accédé en dernier le sondage"
#: .FindPolls.The+title+of+the+poll
msgid "The title of the poll"
msgstr "Le titre du sondage"
#: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet
msgid "There are no polls saved inside your browser yet"
msgstr "Il n'y a pas encore de sondages sauvegardés dans votre navigateur"
#: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls.
msgid ""
"To delete this data click the trashcan on the according line or click the « "
"delete my polls index » option. This won't delete your polls."
msgstr ""
"Pour supprimer ces données, cliquez sur l'icône en forme de poubelle en face "
"de chaque ligne ou cliquez sur le bouton « Supprimer l'index de mes sondages "
"». Cela ne supprimera pas vos sondages."
#: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls
#: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved:
msgid ""
"To help you find your previous polls, we save each poll you create or access "
"inside your browser. This data is saved inside this browser only. The "
"following data will be saved:"
msgstr ""
"Pour vous aider à trouver vos sondages précédents, nous enregistrons des "
"informations sur chaque sondage que vous effectuez ou auquel vous accédez "
"dans votre navigateur. Ces données sont sauvegardées uniquement dans votre "
"navigateur. Les données suivantes seront enregistrées :"
#: .FindPolls.Visited+polls
msgid "Visited polls"
msgstr "Sondages accédés"
#: .Generic.(in+the+format+name@mail.com)
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(au format nom@mail.com)"
#: .Generic.Add
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: .Generic.Back
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: .Generic.Back+to+the+homepage+of
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Retourner à la page d'accueil de"
#: .Generic.Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: .Generic.Choice
#: .Step+1.Choice
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#: .Generic.Classic
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: .Generic.Close
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: .Generic.Create+your+own+polls
msgid "Create your own polls"
msgstr "Créez vos propres sondages"
#: .Generic.Creation+date:
msgid "Creation date:"
msgstr "Date de création :"
#: .Generic.Date
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: .Generic.Day
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: .Generic.Description
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: .Generic.Edit
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily."
msgstr ""
"Framadate est un service en ligne permettant de planifier un rendez-vous ou "
"prendre des décisions rapidement et simplement."
#: .Generic.Home
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: .Generic.Information
msgid "Information"
msgstr "Légende"
#: .Generic.Legend:
msgid "Legend:"
msgstr "Légende :"
#: .Generic.Link
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: .Generic.Markdown
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: .Generic.Next
msgid "Next"
msgstr "Continuer"
#: .Generic.No
msgid "No"
msgstr "Non"
#: .Generic.Page+generated+in
msgid "Page generated in"
msgstr "Page générée en"
#: .Generic.Poll
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
#: .Generic.Remove
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#: .Generic.Save
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: .Generic.Search
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: .Generic.Time
msgid "Time"
msgstr "Horaire"
#: .Generic.Under+reserve
msgid "Under reserve"
msgstr "Si nécessaire"
#: .Generic.Unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: .Generic.Validate
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: .Generic.Yes
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: .Generic.Your+email+address
msgid "Your email address"
msgstr "Votre courriel"
#: .Generic.Your+name
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
#: .Generic.days
msgid "days"
msgstr "jours"
#: .Generic.for
msgid "for"
msgstr "à"
#: .Generic.months
msgid "months"
msgstr "mois"
#: .Generic.seconds
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: .Generic.vote
msgid "vote"
msgstr "vote"
#: .Generic.votes
msgid "votes"
msgstr "votes"
#: .Generic.with
msgid "with"
msgstr "avec"
#: .Homepage.Make+a+standard+poll
msgid "Make a standard poll"
msgstr "Créer un sondage classique"
#: .Homepage.Schedule+an+event
msgid "Schedule an event"
msgstr "Créer un sondage spécial dates"
#: .Homepage.Where+are+my+polls%3F
msgid "Where are my polls?"
msgstr "Où sont mes sondages ?"
#: .Installation.Administrator+mail+address
msgid "Administrator mail address"
msgstr "Adresse mail de l'application"
#: .Installation.Application+name
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'application"
#: .Installation.Clean+URL
msgid "Clean URL"
msgstr "URL propres"
#: .Installation.Database+driver
msgid "Database driver"
msgstr "Pilote de la base de données"
#: .Installation.Database+hostname
msgid "Database hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: .Installation.Database+name
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: .Installation.Database+port
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
#: .Installation.Default+language
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: .Installation.General
msgid "General"
msgstr "Général"
#: .Installation.Install
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: .Installation.Migration+table
msgid "Migration table"
msgstr "Table de migration"
#: .Installation.Password
#: .Password.Password
#: .Step+1.Password
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: .Installation.Prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: .Installation.Respond-to+mail+address
msgid "Respond-to mail address"
msgstr "Mail de réponse"
#: .Installation.User
msgid "User"
msgstr "Utilisateur·rice"
#: .Language+selector.Change+language
msgid "Change language"
msgstr "Changer la langue"
#: .Language+selector.Select+language
msgid "Select language"
msgstr "Choisir la langue"
#: .Mail.%22The+road+is+long
#: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org
msgid ""
"\"The road is long, but the way is clear…\"<br/>Framasoft lives only by your "
"donations.<br/>Thank you in advance for your support https://soutenir."
"framasoft.org"
msgstr ""
 La route est longue, mais la voie est libre… »<br/>Framasoft ne vit que "
"par vos dons (déductibles des impôts).<br/>Merci d'avance pour votre soutien "
"https://soutenir.framasoft.org."
#: .Mail.Message+for+the+author
msgid "Message for the author"
msgstr "Réservé à l'auteur·rice"
#: .Mail.Notification+of+poll:+%25s
msgid "Notification of poll: %s"
msgstr "Notification d'un sondage : %s"
#: .Mail.Participant+link
msgid "Participant link"
msgstr "Pour diffusion aux sondé·e·s"
#: .Mail.Poll+participation:+%25s
msgid "Poll participation: %s"
msgstr "Participation au sondage : %s"
#: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E.
msgid ""
"Someone just changed your poll at the following link <a href=\"%1$s\">%1$s</"
"a>."
msgstr ""
"Quelqu'un·e vient de modifier votre sondage accessible au lien suivant <a "
"href=\"%1$s\">%1$s</a>."
#: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22.
msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"."
msgstr "Quelqu'un·e vient de supprimer votre sondage \"%s\"."
#: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link
msgid "Thank you for participating in the poll at the following link"
msgstr "Merci de bien vouloir participer au sondage à l'adresse suivante"
#: .Mail.Thank+you+for+your+trust.
msgid "Thank you for your trust."
msgstr "Merci de votre confiance."
#: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants.
msgid "This is the message to forward to the poll participants."
msgstr ""
"Ceci est le message qui doit être envoyé aux sondé·e·s.<br/>Vous pouvez "
"maintenant transmettre ce message à toutes les personnes susceptibles de "
"participer au vote."
#: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link
msgid ""
"This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it "
"private. <br/><br/>You can modify your poll at the following link"
msgstr ""
"Ce message ne doit PAS être diffusé aux sondé·e·s. Il est réservé à l'auteur·"
"rice du sondage.<br/><br/>Vous pouvez modifier ce sondage à l'adresse "
"suivante"
#: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "added a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"vient de voter.<br/>Vous pouvez retrouver votre sondage avec le lien suivant"
#: .Mail.has+just+created+a+poll+called
msgid "has just created a poll called"
msgstr "vient de créer un sondage intitulé"
#: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "updated a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"vient de mettre à jour un vote.<br/>Vous pouvez retrouver votre sondage avec "
"le lien suivant"
#: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "wrote a comment.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"vient de rédiger un commentaire.<br/>Vous pouvez retrouver votre sondage "
"avec le lien suivant"
#: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding.
msgid "Thank you for your understanding."
msgstr "Merci de votre compréhension."
#: .Maintenance.The+application
msgid "The application"
msgstr "L'application"
#: .Maintenance.is+currently+under+maintenance.
msgid "is currently under maintenance."
msgstr "est en cours de maintenance."
#: .Password.Submit+access
msgid "Submit access"
msgstr "Accéder"
#: .Password.Wrong+password
msgid "Wrong password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll.
msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll."
msgstr ""
"Vous devez donner le mot de passe pour pouvoir participer à ce sondage."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll.
msgid "You have to provide a password to access the poll."
msgstr "Vous devez donner le mot de passe pour avoir accès à ce sondage."
#: .Poll+results.%25s+option
msgid "%s option"
msgstr "%s option"
#: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted
msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted"
msgstr ""
"Tout le monde pourra accéder à votre courriel après que vous ayez voté"
#: .Poll+results.Best+choice
msgid "Best group_choice"
msgstr "Meilleur choix"
#: .Poll+results.Best+choices
msgid "Best choices"
msgstr "Meilleurs choix"
#: .Poll+results.Chart
msgid "Chart"
msgstr "Graphique"
#: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results
msgid "Display the chart of the results"
msgstr "Afficher le graphique des résultats"
#: .Poll+results.Edit+line:+%25s
msgid "Edit line: %s"
msgstr "Modifier la ligne : %s"
#: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line
msgid "Link to edit this particular line"
msgstr "Lien pour éditer cette ligne"
#: .Poll+results.Remove+line:
msgid "Remove line:"
msgstr "Supprimer la ligne :"
#: .Poll+results.Save+choices
msgid "Save choices"
msgstr "Enregistrer les choix"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+left
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Faire défiler à gauche"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+right
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Faire défiler à droite"
#: .Poll+results.The+current+best+choice+is:
msgid "The current best group_choice is:"
msgstr ""
"Pour l'instant, le choix ayant reçu le plus grand nombre de votes est :"
#: .Poll+results.The+current+best+choices+are:
msgid "The current best choices are:"
msgstr ""
"Pour l'instant, les choix ayant reçu le plus grand nombre de votes sont :"
#: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21
msgid ""
"The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!"
msgstr ""
"Le lien pour l'édition de cette ligne a été copié dans le presse-papier !"
#: .Poll+results.Total
msgid "Total"
msgstr "Somme"
#: .Poll+results.Vote+%22no%22+for
msgid "Vote \"no\" for"
msgstr "Voter « non » pour"
#: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for
msgid "Vote \"yes\" for"
msgstr "Voter « oui » pour"
#: .Poll+results.Votes+under+reserve+for
msgid "Votes under reserve for"
msgstr "Si nécessaire"
#: .Poll+results.polled+user
msgid "polled user"
msgstr "votant·e"
#: .Poll+results.polled+users
msgid "polled users"
msgstr "votant·e·s"
#: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll
msgid "Admin link for the poll"
msgstr "Lien d'administration du sondage"
#: .PollInfo.Cancel+the+description+edit
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Annuler le changement de description"
#: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit
msgid "Cancel the email address edit"
msgstr "Annuler le changement de courriel"
#: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit
msgid "Cancel the expiration date edit"
msgstr "Annuler le changement de date d'expiration"
#: .PollInfo.Cancel+the+name+edit
msgid "Cancel the name edit"
msgstr "Annuler le changement d'auteur·rice"
#: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Annuler le changement de permissions"
#: .PollInfo.Cancel+the+title+edit
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Annuler le changement de titre"
#: .PollInfo.Creator+of+the+poll
msgid "Creator of the poll"
msgstr "Auteur·rice du sondage"
#: .PollInfo.Edit+name
msgid "Edit name"
msgstr "Modification de l'auteur·rice"
#: .PollInfo.Edit+the+description
msgid "Edit the description"
msgstr "Modifier la description"
#: .PollInfo.Edit+the+email+address
msgid "Edit the email address"
msgstr "Modifier le courriel"
#: .PollInfo.Edit+the+expiry+date
msgid "Edit the expiry date"
msgstr "Modifier la date d'expiration"
#: .PollInfo.Edit+the+poll+rules
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Modifier les permissions du sondage"
#: .PollInfo.Edit+title
msgid "Edit title"
msgstr "Modifier le titre"
#: .PollInfo.Export+to+CSV
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export Tableur (CSV)"
#: .PollInfo.No+password
msgid "No password"
msgstr "Pas de mot de passe"
#: .PollInfo.Only+votes+are+protected
msgid "Only votes are protected"
msgstr "Seul les votes sont protégés"
#: .PollInfo.Password+protected
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: .PollInfo.Poll+rules
msgid "Poll rules"
msgstr "Permissions du sondage"
#: .PollInfo.Print
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: .PollInfo.Public+link+to+the+poll
msgid "Public link to the poll"
msgstr "Lien public du sondage"
#: .PollInfo.Remove+all+comments
msgid "Remove all comments"
msgstr "Supprimer tous les commentaires"
#: .PollInfo.Remove+all+votes
msgid "Remove all votes"
msgstr "Supprimer tous les votes"
#: .PollInfo.Remove+password
msgid "Remove password"
msgstr "Supprimer le mot de passe"
#: .PollInfo.Remove+the+poll
msgid "Remove the poll"
msgstr "Supprimer le sondage"
#: .PollInfo.Results+are+hidden
msgid "Results are hidden"
msgstr "Les résultats sont cachés"
#: .PollInfo.Results+are+visible
msgid "Results are visible"
msgstr "Les résultats sont visibles"
#: .PollInfo.Rich+editor
msgid "Rich editor"
msgstr "Editeur avancé"
#: .PollInfo.Save+the+description
msgid "Save the description"
msgstr "Enregistrer la description"
#: .PollInfo.Save+the+email+address
msgid "Save the email address"
msgstr "Enregistrer le courriel"
#: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date
msgid "Save the new expiration date"
msgstr "Enregistrer la date d'expiration"
#: .PollInfo.Save+the+new+name
msgid "Save the new name"
msgstr "Enregistrer l'auteur·rice"
#: .PollInfo.Save+the+new+rules
msgid "Save the new rules"
msgstr "Enregistrer les nouvelles permissions"
#: .PollInfo.Save+the+new+title
msgid "Save the new title"
msgstr "Enregistrer le nouveau titre"
#: .PollInfo.Simple+editor
msgid "Simple editor"
msgstr "Editeur simple"
#: .PollInfo.Title+of+the+poll
msgid "Title of the poll"
msgstr "Titre du sondage"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
msgid "Voters' email addresses are collected"
msgstr "Les courriels des votants sont collectés"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required
msgid "Voters' email addresses are collected and required"
msgstr "Les courriels des votants sont collectés et requis"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
#: +required+and+verified
msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified"
msgstr "Les courriels des votants sont collectés, requis et vérifiés"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected
msgid "Voters' email addresses are not collected"
msgstr "Les courriels des votants ne sont pas collectés"
#: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Il n'est plus possible de voter"
#: .PollInfo.Votes+protected+by+password
msgid "Votes protected by password"
msgstr "Votes protégés par mot de passe"
#: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote
msgid "All voters can modify any vote"
msgstr "Tou·te·s les sondé·e·s peuvent modifier tous les votes"
#: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password.
msgid ""
"By defining an identifier that can facilitate access to the poll for "
"unwanted people. It is recommended to protect it with a password."
msgstr ""
"La modification du lien du sondage peut faciliter l'accès à ce sondage pour "
"des personnes non désirées. Il est recommandé de le protéger par mot de "
"passe."
#: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses
msgid "Collect voters' email addresses"
msgstr "Collecter les courriels des votants"
#: .Step+1.Confirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: .Step+1.Customize+the+URL
msgid "Customize the URL"
msgstr "Personnaliser le lien"
#: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required
msgid "Email addresses are collected but not required"
msgstr "Les courriels sont collectés mais pas requis"
#: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected
msgid "Email addresses are not collected"
msgstr "Les courriels ne sont pas collectés"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required
msgid "Email addresses are required"
msgstr "Les courriels sont requis"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified
msgid "Email addresses are required and verified"
msgstr "Les courriels sont requis et vérifiés"
#: .Step+1.Go+to+step+2
msgid "Go to step 2"
msgstr "Aller à l'étape 2"
#: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option
msgid "Limit the amount of voters per option"
msgstr "Limiter le nombre de votant·e·s par option"
#: .Step+1.More+informations+here:
msgid "More informations here:"
msgstr "Plus d'informations ici :"
#: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results
msgid "Only the poll maker can see the poll results"
msgstr "Seul·e le ou la créateur·rice du sondage peut voir les résultats"
#: .Step+1.Optional+parameters
msgid "Optional parameters"
msgstr "Paramètres facultatifs"
#: .Step+1.Permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3)
msgid "Poll creation (1 of 3)"
msgstr "Création de sondage (1 sur 3)"
#: .Step+1.Poll+id
#: .Step+1.Poll+link
msgid "Poll link"
msgstr "Lien du sondage"
#: .Step+1.Poll+title
msgid "Poll title"
msgstr "Titre du sondage"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment
msgid "Receive an email for each new comment"
msgstr "Recevoir un courriel à chaque commentaire"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote
msgid "Receive an email for each new vote"
msgstr "Recevoir un courriel à chaque participation"
#: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank.
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Merci de remplir les champs obligatoires, marqués d'une *."
#: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters
#: +numbers+and+dashes+%22-%22.
msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"."
msgstr "(peut contenir des lettres, des chiffres et des tirets \"-\")"
#: .Step+1.The+results+are+publicly+visible
msgid "The results are publicly visible"
msgstr "Les résultats sont visibles sans mot de passe"
#: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive
#: +you+can+use+the+Markdown+format.
msgid ""
"To make the description more attractive, you can use the Markdown format."
msgstr ""
"Afin de rendre le descriptif de ce sondage plus attractif, vous pouvez "
"utiliser le formatage Markdown."
#: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access
msgid "Use a password to restrict access"
msgstr "Restreindre l'accès au sondage par mot de passe"
#: .Step+1.Value+Max
msgid "Value Max"
msgstr "Valeur Maximale"
#: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves
msgid "Voters can modify their own vote themselves"
msgstr "Chaque sondé·e peut modifier son propre vote"
#: .Step+1.Votes+cannot+be+modified
msgid "Votes cannot be modified"
msgstr "Aucun vote ne peut être modifié"
#: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules.
msgid ""
"Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters "
"can modify any vote. You should restrict permission rules."
msgstr ""
"Attention : tout le monde pourra accéder aux courriels des votants car tout "
"le monde peut éditer chaque vote. Vous devriez restreindre les règles de "
"permission."
#: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section.
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Vous avez choisi de créer un nouveau sondage."
#: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will.
msgid "You can enable or disable the editor at will."
msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver l'éditeur à votre guise."
#: .Step+1.votes+per+option
msgid "votes per option"
msgstr "votes par choix"
#: .Step+2.Go+to+step+3
msgid "Go to step 3"
msgstr "Aller à létape 3"
#: .Step+2.Return+to+step+1
msgid "Return to step 1"
msgstr "Revenir à létape 1"
#: .Step+2+classic.Add+a+choice
msgid "Add a group_choice"
msgstr "Ajouter un choix"
#: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Ajouter un lien ou une image"
#: .Step+2+classic.Alternative+text
msgid "Alternative text"
msgstr "Texte alternatif"
#: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using
msgid "Links or images can be included using"
msgstr "Il est possible dinsérer des liens ou des images en utilisant"
#: .Step+2+classic.Markdown+syntax
msgid "Markdown syntax"
msgstr "la syntaxe Markdown"
#: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3)
msgid "Poll options (2 of 3)"
msgstr "Choix des sujets (2 sur 3)"
#: .Step+2+classic.Remove+a+choice
msgid "Remove a group_choice"
msgstr "Supprimer le dernier choix"
#: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link
#: +an+image+or+both.
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr ""
"Ces champs sont facultatifs. Vous pouvez ajouter un lien, une image ou les "
"deux."
#: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices.
msgid "To create a poll you should provide at least two different choices."
msgstr ""
"Pour créer un sondage classique, vous devez proposer au moins deux choix "
"différents."
#: .Step+2+classic.URL+of+the+image
msgid "URL of the image"
msgstr "URL de l'image"
#: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons
msgid "You can add or remove choices with the buttons"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ou supprimer des choix supplémentaires avec les boutons"
#: .Step+2+date.Add+a+day
msgid "Add a day"
msgstr "Ajouter un jour"
#: .Step+2+date.Add+a+time+slot
msgid "Add a time slot"
msgstr "Ajouter un horaire"
#: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll
msgid "Choose dates for your poll"
msgstr "Choisissez les dates de votre sondage"
#: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day
msgid "Copy times from the first day"
msgstr "Reporter les horaires du premier jour sur les autres jours"
#: .Step+2+date.For+each+selected+day
#: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.
#: +%228h%22
#: +%228:30%22
#: +%228h-10h%22
#: +%22evening%22
#: +etc.)
msgid ""
"For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", "
"\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr ""
"Pour chacun des jours sélectionnés, vous avez la possibilité de choisir ou "
"non, des heures de réunion (par exemple : \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", "
"\"soir\", etc.)"
#: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3)
msgid "Poll dates (2 of 3)"
msgstr "Choix des dates (2 sur 3)"
#: .Step+2+date.Remove+a+day
msgid "Remove a day"
msgstr "Supprimer le dernier jour"
#: .Step+2+date.Remove+a+time+slot
msgid "Remove a time slot"
msgstr "Supprimer le dernier horaire"
#: .Step+2+date.Remove+all+days
msgid "Remove all days"
msgstr "Effacer tous les jours"
#: .Step+2+date.Remove+all+times
msgid "Remove all times"
msgstr "Effacer tous les horaires"
#: .Step+2+date.Remove+this+day
msgid "Remove this day"
msgstr "Supprimer ce jour"
#: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.
#: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days).
msgid ""
"To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two "
"time slots on one day or two days)."
msgstr ""
"Pour créer un sondage spécial dates vous devez proposer au moins deux choix "
"(deux horaires pour une même journée ou deux jours)."
#: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons
msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ou supprimer des jours et horaires supplémentaires avec "
"les boutons"
#: .Step+3.Back+to+step+2
msgid "Back to step 2"
msgstr "Revenir à létape 2"
#: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Confirmez la création de votre sondage"
#: .Step+3.Create+the+poll
msgid "Create the poll"
msgstr "Créer le sondage"
#: .Step+3.Expiry+date:
msgid "Expiry date:"
msgstr "Date d'archivage :"
#: .Step+3.List+of+options
msgid "List of options"
msgstr "Liste de vos choix"
#: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll
#: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page.
msgid ""
"Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be "
"redirected to the poll's administration page."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez confirmé la création du sondage, vous serez "
"redirigé·e automatiquement vers la page d'administration de votre sondage."
#: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3)
msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)"
msgstr "Date d'expiration et confirmation (3 sur 3)"
#: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants
#: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page.
msgid ""
"Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for "
"sending to the participants, the other containing the link to the poll "
"administration page."
msgstr ""
"En même temps, vous recevrez deux courriels : l'un contenant le lien vers "
"votre sondage pour le faire suivre aux futur·e·s sondé·e·s, l'autre "
"contenant le lien vers la page d'administration du sondage."
#: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll.
msgid "You can set a specific expiry date for the poll."
msgstr "Vous pouvez décider d'une date d'archivage plus proche."
#: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived
msgid "Your poll will automatically be archived"
msgstr "Votre sondage sera automatiquement archivé"
#: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days.
msgid "Your poll will be automatically archived in %d days."
msgstr "Votre sondage sera automatiquement archivé dans %d jours."
#: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll.
msgid "after the last date of your poll."
msgstr "après le dernier jour de votre sondage."
#: .Version.Version+%25s
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: .adminstuds.Add+a+column
msgid "Add a column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: .adminstuds.Adding+a+column
msgid "Adding a column"
msgstr "Ajout de colonne"
#: .adminstuds.All+comments+deleted
msgid "All comments deleted"
msgstr "Tous les commentaires ont été supprimés"
#: .adminstuds.All+votes+deleted
msgid "All votes deleted"
msgstr "Tous les votes ont été supprimés"
#: .adminstuds.As+poll+administrator
#: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button
msgid ""
"As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this "
"button"
msgstr ""
"En tant qu'administrateur·rice, vous pouvez modifier toutes les lignes de ce "
"sondage avec ce bouton"
#: .adminstuds.Back+to+the+poll
msgid "Back to the poll"
msgstr "Retour au sondage"
#: .adminstuds.Choice+added
msgid "Choice added"
msgstr "Choix ajouté"
#: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice
msgid "Collect the emails of the polled users for the group_choice"
msgstr "Collecter les courriels des utilisateurs pour ce choix"
#: .adminstuds.Column+deleted
msgid "Column deleted"
msgstr "Colonne supprimée"
#: .adminstuds.Comment+deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Commentaire supprimé"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments
msgid "Confirm removal of all comments"
msgstr "Confirmer la suppression de tous les commentaires de ce sondage"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes
msgid "Confirm removal of all votes"
msgstr "Confirmer la suppression de tous les votes de ce sondage"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column.
msgid "Confirm removal of the column."
msgstr "Confirmer la suppression de cette colonne."
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confirmer la suppression du sondage"
#: .adminstuds.Delete+poll
msgid "Delete poll"
msgstr "Supprimer le sondage"
#: .adminstuds.Finally
#: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title
#: +the+comments+or+your+email+address.
msgid ""
"Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the "
"comments or your email address."
msgstr ""
"Vous pouvez enfin également modifier les informations relatives à ce sondage "
"comme le titre, les commentaires ou encore votre courriel."
#: .adminstuds.Keep+comments
msgid "Keep comments"
msgstr "Garder les commentaires"
#: .adminstuds.Keep+the+comments
msgid "Keep the comments"
msgstr "Garder les commentaires"
#: .adminstuds.Keep+the+poll
msgid "Keep the poll"
msgstr "Je garde le sondage"
#: .adminstuds.Keep+the+votes
msgid "Keep the votes"
msgstr "Garder les votes"
#: .adminstuds.Keep+this+poll
msgid "Keep this poll"
msgstr "Garder ce sondage"
#: .adminstuds.Keep+votes
msgid "Keep votes"
msgstr "Garder les votes"
#: .adminstuds.Poll+fully+deleted
msgid "Poll fully deleted"
msgstr "Sondage complètement supprimé"
#: .adminstuds.Poll+saved
msgid "Poll saved"
msgstr "Sondage sauvegardé"
#: .adminstuds.Remove+column
msgid "Remove column"
msgstr "Effacer la colonne"
#: .adminstuds.Remove+the+comments
msgid "Remove the comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
#: .adminstuds.Remove+the+votes
msgid "Remove the votes"
msgstr "Supprimer les votes"
#: .adminstuds.The+poll+was+created.
msgid "The poll was created."
msgstr "Le sondage a été créé"
#: .adminstuds.Vote+added
#: .studs.Vote+added
msgid "Vote added"
msgstr "Vote ajouté"
#: .adminstuds.Vote+deleted
msgid "Vote deleted"
msgstr "Vote supprimé"
#: .adminstuds.Vote+updated
#: .studs.Vote+updated
msgid "Vote updated"
msgstr "Vote mis à jour"
#: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll.
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Vous pouvez ajouter une date à votre sondage."
#: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Votre sondage a été supprimé !"
#: .adminstuds.and+add+a+new+column+with
msgid "and add a new column with"
msgstr ""
"et si vous avez oublié de saisir un choix, vous pouvez rajouter une colonne "
"en cliquant sur"
#: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "effacer une colonne ou une ligne avec"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid ""
"Users who voted \"If need be\" for this option have left those email "
"addresses:"
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont voté « Si nécessaire » pour cette option ont laissé "
"les courriels suivants :"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont voté « Non » pour cette option ont laissé les "
"courriels suivants :"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont voté « Oui » pour cette option ont laissé les "
"courriels suivants :"
#: .studs.Deletion+date:
msgid "Deletion date:"
msgstr "Date de suppression :"
#: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll
#: +you+have+to+give+your+name
#: +make+your+choice
#: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line.
msgid ""
"If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your "
"group_choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line."
msgstr ""
"Pour participer à ce sondage, veuillez entrer votre nom, choisir toutes les "
"valeurs qui vous conviennent et valider votre choix avec le bouton en bout "
"de ligne."
#: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen
#: +it+is+no+longer+possible+to+participate
msgid ""
"The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no "
"longer possible to participate"
msgstr ""
"L'administrateur·rice a verrouillé ce sondage. Les votes et commentaires "
"sont gelés, il n'est plus possible de participer"
#: .studs.The+poll+has+expired
#: +it+will+soon+be+deleted.
msgid "The poll has expired, it will soon be deleted."
msgstr "Le sondage a expiré, il sera bientôt supprimé."
#: .studs.Your+vote+has+been+saved
#: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote.
msgid ""
"Your vote has been saved, but please note: you need to keep this "
"personalised link to be able to edit your vote."
msgstr ""
"Votre vote a bien été pris en compte, mais faites attention : ce sondage "
"n'autorise l'édition de votre vote qu'avec le lien personnalisé suivant ; "
"conservez-le précieusement !"