framadate-responsive/mocks/old-stuff/po/es.po

1968 lines
57 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Luc Didry <luc@framasoft.org>, 2018. #zanata
# Sylvain Lesage <severo@rednegra.net>, 2018. #zanata
# Tehuel <torresbaldi.tehuel@gmail.com>, 2018. #zanata
# Titouan Biteau <albakham@protonmail.com>, 2018. #zanata
# Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>, 2019. #zanata
# ana <anamari@disroot.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 05:51+0000\n"
"Last-Translator: Santiago Salvador <ssalvador@educa.madrid.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.framasoft.org/projects/framadate/"
"framadate/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
#: .1st+section.Create+a+poll
msgid "Create a poll"
msgstr "Crear una encuesta"
#: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from
msgid "Define dates or subjects to choose from"
msgstr "Definir las fechas o los temas a elegir"
#: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Discutan y tomen una decisión"
#: .1st+section.Do+you+want+to
msgid "Do you want to"
msgstr "¿Quiere"
#: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr ""
"Framadate es un servicio en línea que permite planificar un encuentro o "
"tomar decisiones rápidamente y de manera sencilla. No es necesario "
"registrarse."
#: .1st+section.Here+is+how+it+works:
msgid "Here is how it works:"
msgstr "Así funciona:"
#: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Enviar el enlace de la encuesta a sus amigos o colegas"
#: .1st+section.What+is+Framadate%3F
msgid "What is Framadate?"
msgstr "¿Qué es Framadate?"
#: .1st+section.view+an+example%3F
msgid "view an example?"
msgstr "¿Ver un ejemplo?"
#: .2nd+section.CeCILL-B+license
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "licencia CeCILL-B"
#: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the
msgid "Framadate is licensed under the"
msgstr "Se encuentra bajo la"
#: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on
msgid "Framadate was initially based on"
msgstr "Framadate se basó inicialmente en"
#: .2nd+section.The+software
msgid "The software"
msgstr "El software"
#: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers:
msgid ""
"This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with "
"the following web browsers:"
msgstr ""
"Este software necesita tener activado el javascript y las cookies. Es "
"compatible con los siguientes navegadores web:"
#: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days
#: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association.
msgid ""
"software developed by the University of Strasbourg. These days, it is "
"developed by the Framasoft association."
msgstr ""
"un software desarrollado por la Universidad de Estrasburgo. Ahora, su "
"desarrollo está realizado por la asociación Framasoft."
#: .3rd+section.Grow+your+own
msgid "Grow your own"
msgstr "Cultive su jardín"
#: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence
#: +we+can+help+you+at:
msgid ""
"If you want to install the software for your own use and thus increase your "
"independence, we can help you at:"
msgstr ""
"Si quiere instalar este software para su propio uso y de esta manera ganar "
"en autonomía, nos puede ayudar en:"
#: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development
#: +suggest+improvements+or+simply+download+it
#: +please+visit
msgid ""
"To participate in the software development, suggest improvements or simply "
"download it, please visit"
msgstr ""
"Para participar en el desarrollo del software, sugerir mejoras o simplemente "
"descargarlo, por favor visite"
#: .3rd+section.the+development+site
msgid "the development site"
msgstr "la página de desarrollo"
#: .Admin.Actions
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: .Admin.Administration
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: .Admin.Author
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: .Admin.Back+to+administration
msgid "Back to administration"
msgstr "Volver a la administración"
#: .Admin.Change+the+poll
msgid "Change the poll"
msgstr "Cambiar la encuesta"
#: .Admin.Email
#: .PollInfo.Email
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: .Admin.Executed
msgid "Executed"
msgstr "Ejecutado"
#: .Admin.Expiry+date
#: .Generic.Expiry+date
msgid "Expiry date"
msgstr "Fecha de expiración"
#: .Admin.Fail
msgid "Fail"
msgstr "Error"
#: .Admin.Failed:
msgid "Failed:"
msgstr "Fallo:"
#: .Admin.Format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: .Admin.Installation
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: .Admin.Logs
msgid "Logs"
msgstr "Histórico / bitácoras"
#: .Admin.Migration
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
#: .Admin.Nothing
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: .Admin.Pages:
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: .Admin.Poll+ID
msgid "Poll ID"
msgstr "Identidad de la encuesta"
#: .Admin.Poll+deleted
msgid "Poll deleted"
msgstr "Encuesta borrada"
#: .Admin.Polls
msgid "Polls"
msgstr "Encuestas"
#: .Admin.Purge
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: .Admin.Purge+the+polls
msgid "Purge the polls"
msgstr "Purgar las encuestas"
#: .Admin.Purged:
msgid "Purged:"
msgstr "Purgados:"
#: .Admin.See+the+poll
msgid "See the poll"
msgstr "Ver la encuesta"
#: .Admin.Skipped:
msgid "Skipped:"
msgstr "Omitidos:"
#: .Admin.Status
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: .Admin.Succeeded:
msgid "Succeeded:"
msgstr "Con éxito:"
#: .Admin.Success
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: .Admin.Summary
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: .Admin.Title
#: .FindPolls.Title
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: .Admin.Votes
#: .Poll+results.Votes
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: .Admin.Waiting
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "encuestas en la base de datos a la fecha"
#: .Check.Check+again
msgid "Check again"
msgstr "Verificar nuevamente"
#: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security.
msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security."
msgstr ""
"Considere habilitar la extensión OpenSSL de PHP para incrementar la "
"seguridad."
#: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini.
msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini."
msgstr "Considere establecer el valor de « date.timezone » en php.ini."
#: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript.
msgid ""
"Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add "
"« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies "
"can't be accessed through Javascript."
msgstr ""
"Considere establecer « session.cookie_httponly = 1 » en el archivo php.ini o "
"agregue « php_value session.cookie_httponly 1 » al archivo .htaccess para "
"que los cookies no sean accesibles desde Javascript."
#: .Check.Continue+the+installation
msgid "Continue the installation"
msgstr "Continuar con la instalación"
#: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only.
msgid "Cookies are served from HTTP only."
msgstr "Los cookies son accesibles únicamente a través de HTTP."
#: .Check.Installation+checking
msgid "Installation checking"
msgstr "Verificación de instalación"
#: .Check.OpenSSL+extension+loaded.
msgid "OpenSSL extension loaded."
msgstr "La extensión OpenSSL está cargada."
#: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled.
msgid "PHP Intl extension is enabled."
msgstr "La extensión PHP Intl está cargada."
#: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s).
msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)."
msgstr "La versión %s de PHP es suficiente (Se require al menos PHP %s)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists.
msgid ""
"The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does "
"not exists."
msgstr ""
"El directorio de configuración (%s) no tiene permisos de escritura y el "
"archivo (%s) no existe."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The config file directory (%s) is writable."
msgstr "El directorio de configuración (%s) tiene permisos de escritura."
#: .Check.The+config+file+exists.
msgid "The config file exists."
msgstr "El archivo de configuración existe."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process.
msgid ""
"The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the "
"installation process."
msgstr ""
"El directorio de compilación de plantillas (%s) no existe en \"%s\". Por "
"favor vuelva a intentar el proceso de instalación."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is not writable."
msgstr ""
"El directorio de compilación de plantillas (%s) no tiene permisos de "
"escritura."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is writable."
msgstr ""
"El directorio de compilación de plantillas (%s) tiene permisos de escritura."
#: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension.
msgid "You need to enable the PHP Intl extension."
msgstr "Necesitas activar la extensión Intl de PHP."
#: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s.
msgid ""
"Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s."
msgstr ""
"Su versión de PHP (%s) es demasiado antigua. Esta aplicación necesita al "
"menos la version %s de PHP."
#: .Check.date.timezone+is+set.
msgid "date.timezone is set."
msgstr "date.timezone está definido."
#: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll
msgid "Add a comment to the poll"
msgstr "Añadir un comentario a la encuesta"
#: .Comments.Comment
msgid "Comment"
msgstr "Su comentario"
#: .Comments.Comment+saved
msgid "Comment saved"
msgstr "Comentario añadido"
#: .Comments.Comments
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios de los votantes"
#: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form
msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form"
msgstr ""
"Introduzca su nombre y comentario antes de enviar el formulario rellenado"
#: .Comments.Remove+comment
msgid "Remove comment"
msgstr "Borrar el comentario"
#: .Comments.Submit+comment
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar el comentario"
#: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y
msgid "%A %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25A
#: +%25B+%25e
#: +%25Y
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: .Date.%25B+%25Y
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: .Date.%25Y-%25m-%25d
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: .Date.%25a+%25e
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"
#: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#: .Date.Add+range+dates
msgid "Add range dates"
msgstr "Agregar rango de fechas"
#: .Date.End+date
msgid "End date"
msgstr "Fecha de Finalización"
#: .Date.Start+date
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de Inicio"
#: .Date.Y-m-d
msgid "Y-m-d"
msgstr "d/m/Y"
#: .Date.You+can+select+at+most+4+months
msgid "You can select at most 4 months"
msgstr "Puede seleccionar como máximo 4 meses"
#: .Date.yyyy-mm-dd
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans
msgid "yyyy-mm-dd-for-humans"
msgstr "día/mes/año"
#: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22
msgid "Edit link for poll \"%s\""
msgstr "Enlace para edición de encuesta \"%s\""
#: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote:
msgid "Here is the link for editing your vote:"
msgstr "Este es el enlace para editar su voto:"
#: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link
#: +we+can+send+it+to+you+by+email.
msgid ""
"If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by "
"email."
msgstr ""
"Si no quiere perder su enlace personalizado, se lo podemos enviar por email."
#: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again.
msgid ""
"Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again."
msgstr ""
"Por favor espere %d segundos antes de que podamos enviar nuevamente un "
"correo electrónico, y luego vuelva a intentarlo."
#: .EditLink.REMINDER
msgid "REMINDER"
msgstr "RECORDATORIO"
#: .EditLink.Send
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: .EditLink.The+email+address+is+not+correct.
msgid "The email address is not correct."
msgstr "La dirección de correo electrónico incorrecta."
#: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21
msgid "Your reminder has been successfully sent!"
msgstr "¡Su recordatorio ha sido enviado correctamente!"
#: .Error.Adding+vote+failed
msgid "Adding vote failed"
msgstr "Error al crear el voto"
#: .Error.Can%27t+create+an+empty+column.
msgid "Can't create an empty column."
msgstr "No se puede crear una columna vacía."
#: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27.
msgid "Can't create the config.php file in '%s'."
msgstr "Imposible crear el archivo config.php en '%s'."
#: .Error.Comment+failed
msgid "Comment failed"
msgstr "Error al crear el comentario"
#: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll.
msgid ""
"Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create "
"a poll."
msgstr ""
"Los cookies están desactivados en su navegador. Se requiere activarlos para "
"crear una encuesta."
#: .Error.Enter+a+name
msgid "Enter a name"
msgstr "Introduzca un nombre"
#: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Introduzca su nombre y un comentario!"
#: .Error.Enter+a+title
msgid "Enter a title"
msgstr "Introducza un título"
#: .Error.Enter+an+email+address
msgid "Enter an email address"
msgstr "Introduzca un correo electrónico"
#: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0
msgid ""
"Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0"
msgstr ""
"Error en el límite de cantidad de votos: El valor debe ser un número entero "
"mayor que 0"
#: .Error.Error%21
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: .Error.Failed+to+delete+all+comments
msgid "Failed to delete all comments"
msgstr "No se han eliminado todos los comentarios"
#: .Error.Failed+to+delete+all+votes
msgid "Failed to delete all votes"
msgstr "No se han eliminado todos los votos"
#: .Error.Failed+to+delete+column
msgid "Failed to delete column"
msgstr "Error al eliminar la columna"
#: .Error.Failed+to+delete+the+comment
msgid "Failed to delete the comment"
msgstr "No se ha podido eliminar el comentario"
#: .Error.Failed+to+delete+the+poll
msgid "Failed to delete the poll"
msgstr "No se borró la encuesta"
#: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21
msgid "Failed to delete the vote!"
msgstr "Error al borrar el voto!"
#: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "¡Error al crear el comentario!"
#: .Error.Failed+to+save+poll
msgid "Failed to save poll"
msgstr "Error al guardar la encuesta"
#: .Error.Forbidden%21
msgid "Forbidden!"
msgstr "¡Prohibido!"
#: .Error.GenericErrorPollCreation
msgid "GenericErrorPollCreation"
msgstr ""
"¡Oh no! Su encuesta no pudo ser creada en este momento. Por favor, inténtelo "
"de nuevo más tarde."
#: .Error.Identifier+is+already+used
msgid "Identifier is already used"
msgstr "El identificador ya está en uso"
#: .Error.If+you+quit+now
#: +your+changes+will+be+lost.
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Si lo abandonas el programa, tus cambios se perderán."
#: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll.
msgid ""
"JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll."
msgstr ""
"Javascript está desactivado en su navegador. Se requiere activarlo para "
"crear una encuesta."
#: .Error.Missing+values
msgid "Missing values"
msgstr "Valores inexistentes"
#: .Error.No+polls+found
msgid "No polls found"
msgstr "Ninguna encuesta encontrada"
#: .Error.Password+is+empty.
msgid "Password is empty."
msgstr "La contraseña está vacía."
#: .Error.Passwords+do+not+match.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote
msgid "Poll has been updated before you vote"
msgstr "La encuesta fue actualizada antes de su voto"
#: .Error.Something+has+gone+wrong...
msgid "Something has gone wrong..."
msgstr "Algo ha ido mal..."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format
msgid "Something is wrong with the format"
msgstr "Algo está mal con el formato"
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens.
msgid ""
"Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of "
"alphanumeric characters and hyphens."
msgstr ""
"Algo está mal con el formato: Las URLs personalizadas solo pueden estar "
"compuestas por caracteres alfanuméricos y guiones."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after
msgid ""
"Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or "
"after"
msgstr ""
"Algo está mal con el formato: El nombre no debe contener espacios al "
"principio o al final"
#: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll.
msgid ""
"The address is not correct! You should enter a valid email address (like r."
"stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr ""
"El correo electrónico es incorrecto. Tiene que introducir una dirección "
"cálida (por ejemplo r.stallman@outlook.com) para recibir el enlace de su "
"encuesta."
#: .Error.The+column+already+exists
msgid "The column already exists"
msgstr "La columna ya existe"
#: .Error.The+name+is+invalid.
msgid "The name is invalid."
msgstr "Este nombre es invalido."
#: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21
msgid "The name you've chosen already exists in this poll!"
msgstr "¡El nombre que eligió ya existe en la encuesta!"
#: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices
msgid "There is a problem with your choices"
msgstr "Existe un problema con sus opciones"
#: .Error.This+identifier+is+not+allowed
msgid "This identifier is not allowed"
msgstr "Este ID no está autorizado"
#: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21
msgid "This poll doesn't exist!"
msgstr "¡Esta encuesta no existe!"
#: .Error.Unable+to+connect+to+database
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "No se puede conectar a la base de datos"
#: .Error.Update+vote+failed
msgid "Update vote failed"
msgstr "Error al actualizar el voto"
#: .Error.You+already+voted
msgid "You already voted"
msgstr "Usted ya votó"
#: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+
msgid ""
"You can't create a poll with hidden results with the following option: "
msgstr ""
"No puede crear una encuesta con resultados no visibles con las siguientes "
"opciones de edición: "
#: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates
msgid "You can't select more than %d dates"
msgstr "No puede seleccionar más de %d fechas"
#: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation
#: +or+your+session+has+expired.
msgid ""
"You haven't filled the first section of the poll creation, or your session "
"has expired."
msgstr ""
"No ha llenado la primera sección de la creación de la encuesta, o su sesión "
"ha caducado."
#: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted
#: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry.
msgid ""
"Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it "
"conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry."
msgstr ""
"Su voto no fue contado, porque alguien votó mientras tanto y entró en "
"conflicto con sus elecciones y las condiciones de la encuesta. Por favor, "
"vuelva a intentarlo."
#: .FindPolls.Address
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: .FindPolls.Created+polls
msgid "Created polls"
msgstr "Encuestas creadas"
#: .FindPolls.Have+a+good+day%21
msgid "Have a good day!"
msgstr "¡Que tenga un buen dia!"
#: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s:
msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:"
msgstr "Esta es la lista de encuestas que puede manejar en %s:"
#: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service
#: +please+notify+the+administrator+at+%25s.
msgid ""
"If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse "
"of the service, please notify the administrator at %s."
msgstr ""
"Si usted no fue la fuente de esta acción y cree que es un abuso del "
"servicio, por favor notifique al administrador a %s."
#: .FindPolls.Its+address
msgid "Its address"
msgstr "Su dirección"
#: .FindPolls.Last+access+date
msgid "Last access date"
msgstr "Última fecha de acceso"
#: .FindPolls.List+of+your+polls
msgid "List of your polls"
msgstr "Listado de sus encuestas"
#: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address.
msgid ""
"PS: this email has been sent because you or someone else asked to get "
"back the polls created with your email address."
msgstr ""
"P.D.: Este correo electrónico se envió porque usted - o alguien más - "
"solicitó recuperar todas las encuestas realizadas con esta dirección de "
"correo electrónico."
#: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser
msgid "Polls saved inside this browser"
msgstr "Encuestas guardadas en este navegador"
#: .FindPolls.Polls+sent
msgid "Polls sent"
msgstr "Encuestas enviadas"
#: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index
msgid "Remove all my polls from this browser's index"
msgstr "Eliminar todas mis encuestas del índice de este navegador"
#: .FindPolls.Remove+poll+from+index
msgid "Remove poll from index"
msgstr "Eliminar del índice de este navegador"
#: .FindPolls.Send+me+my+polls
msgid "Send me my polls"
msgstr "Enviarme mis encuestas"
#: .FindPolls.Send+my+polls+by+email
msgid "Send my polls by email"
msgstr "Enviarme mis encuestas por correo electrónico"
#: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll
msgid "The date you created or last accessed the poll"
msgstr "La fecha en que creó o accedió por última vez a la encuesta"
#: .FindPolls.The+title+of+the+poll
msgid "The title of the poll"
msgstr "El título de la encuesta"
#: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet
msgid "There are no polls saved inside your browser yet"
msgstr "Aún no hay encuestas guardadas en su navegador"
#: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls.
msgid ""
"To delete this data click the trashcan on the according line or click the « "
"delete my polls index » option. This won't delete your polls."
msgstr ""
"Para eliminar estos datos, haga clic en la papelera de la línea "
"correspondiente o haga clic en la opción \"Eliminar mi índice de encuestas\"."
" Esto no borrará sus encuestas."
#: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls
#: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved:
msgid ""
"To help you find your previous polls, we save each poll you create or access "
"inside your browser. This data is saved inside this browser only. The "
"following data will be saved:"
msgstr ""
"Para ayudarle a encontrar sus encuestas anteriores, guardamos cada encuesta "
"que usted crea o a la que accede dentro de su navegador. Estos datos se "
"guardan únicamente en este navegador. Se guardarán los siguientes datos:"
#: .FindPolls.Visited+polls
msgid "Visited polls"
msgstr "Encuestas visitadas"
#: .Generic.(in+the+format+name@mail.com)
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(en el formato nombre@correo.com)"
#: .Generic.Add
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: .Generic.Back
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: .Generic.Back+to+the+homepage+of
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Retroceder al inicio de"
#: .Generic.Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: .Generic.Choice
#: .Step+1.Choice
msgid "Choice"
msgstr "Elección"
#: .Generic.Classic
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: .Generic.Close
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: .Generic.Create+your+own+polls
msgid "Create your own polls"
msgstr "Crear sus propias encuestas"
#: .Generic.Creation+date:
msgid "Creation date:"
msgstr "Fecha de creación:"
#: .Generic.Date
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: .Generic.Day
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: .Generic.Description
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: .Generic.Edit
msgid "Edit"
msgstr "Cambio"
#: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily."
msgstr ""
"Framadate es un servicio en línea para planificar una cita o tomar una "
"decisión de forma rápida y sencilla."
#: .Generic.Home
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: .Generic.Information
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: .Generic.Legend:
msgid "Legend:"
msgstr "Leyenda:"
#: .Generic.Link
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: .Generic.Markdown
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: .Generic.Next
msgid "Next"
msgstr "Seguir"
#: .Generic.No
msgid "No"
msgstr "No"
#: .Generic.Page+generated+in
msgid "Page generated in"
msgstr "Página generada en"
#: .Generic.Poll
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
#: .Generic.Remove
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: .Generic.Save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: .Generic.Search
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: .Generic.Time
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: .Generic.Under+reserve
msgid "Under reserve"
msgstr "En caso de ser necesario"
#: .Generic.Validate
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: .Generic.Yes
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: .Generic.Your+email+address
msgid "Your email address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
#: .Generic.Your+name
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
#: .Generic.days
msgid "days"
msgstr "días"
#: .Generic.for
msgid "for"
msgstr "para"
#: .Generic.months
msgid "months"
msgstr "meses"
#: .Generic.seconds
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: .Generic.vote
msgid "vote"
msgstr "voto"
#: .Generic.votes
msgid "votes"
msgstr "votos"
#: .Generic.with
msgid "with"
msgstr "con"
#: .Homepage.Make+a+standard+poll
msgid "Make a standard poll"
msgstr "Crear una encuesta clásica"
#: .Homepage.Schedule+an+event
msgid "Schedule an event"
msgstr "Planificar un evento"
#: .Homepage.Where+are+my+polls%3F
msgid "Where are my polls?"
msgstr "¿Dónde están mis encuestas?"
#: .Installation.Administrator+mail+address
msgid "Administrator mail address"
msgstr "Correo electrónico del administrador"
#: .Installation.Application+name
msgid "Application name"
msgstr "Nombre de la aplicación"
#: .Installation.Clean+URL
msgid "Clean URL"
msgstr "URL Limpia"
#: .Installation.Database+driver
msgid "Database driver"
msgstr "Controlador de base de datos/Database driver"
#: .Installation.Database+hostname
msgid "Database hostname"
msgstr "Nombre de host de la base de datos"
#: .Installation.Database+name
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: .Installation.Database+port
msgid "Database port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
#: .Installation.Default+language
msgid "Default language"
msgstr "Lenguaje por defecto"
#: .Installation.General
msgid "General"
msgstr "General"
#: .Installation.Install
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: .Installation.Migration+table
msgid "Migration table"
msgstr "Tabla de migración"
#: .Installation.Password
#: .Password.Password
#: .Step+1.Password
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: .Installation.Prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: .Installation.Respond-to+mail+address
msgid "Respond-to mail address"
msgstr "Correo electrónico para \"responder a\""
#: .Installation.User
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: .Language+selector.Change+language
msgid "Change language"
msgstr "Cambiar el idioma"
#: .Language+selector.Select+language
msgid "Select language"
msgstr "Elegir el idioma"
#: .Mail.%22The+road+is+long
#: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org
msgid ""
"\"The road is long, but the way is clear…\"<br/>Framasoft lives only by your "
"donations.<br/>Thank you in advance for your support https://soutenir."
"framasoft.org"
msgstr ""
"\"La carretera es larga, pero el camino está despejado...\"<br/>Framasoft "
"vive sólo de sus donaciones<br/>Gracias de antemano por su apoyo https://"
"soutenir.framasoft.org"
#: .Mail.Message+for+the+author
msgid "Message for the author"
msgstr "Mensaje para el/la autor/a"
#: .Mail.Notification+of+poll:+%25s
msgid "Notification of poll: %s"
msgstr "Notificación de la encuesta: %s"
#: .Mail.Participant+link
msgid "Participant link"
msgstr "Para difusión a los votantes"
#: .Mail.Poll+participation:+%25s
msgid "Poll participation: %s"
msgstr "Participación a la encuesta: %s"
#: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E.
msgid ""
"Someone just changed your poll at the following link <a href=\"%1$s\">%1$s</"
"a>."
msgstr ""
"Alguien acaba de modificar su encuesta, disponible en el siguiente enlace <a "
"href=\"%1$s\">%1$s</a>."
#: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22.
msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"."
msgstr "Alguien acaba de borrar su encuesta \"%s\"."
#: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link
msgid "Thank you for participating in the poll at the following link"
msgstr "Gracias por participar en la encuesta en el siguiente enlace"
#: .Mail.Thank+you+for+your+trust.
msgid "Thank you for your trust."
msgstr "Gracias por su confianza."
#: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants.
msgid "This is the message to forward to the poll participants."
msgstr "Este es el mensaje que puede enviar a todos los votantes."
#: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link
msgid ""
"This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it "
"private. <br/><br/>You can modify your poll at the following link"
msgstr ""
"Este mensaje NO debe ser enviado a los participantes de la encuesta. Debería "
"mantenerlo en privado. <br/><br/>Puede modificar su encuesta en el siguiente "
"enlace"
#: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "added a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr "acaba de votar.<br/>Puede acceder a la encuesta siguiendo este enlace"
#: .Mail.has+just+created+a+poll+called
msgid "has just created a poll called"
msgstr "acaba de crear una encuesta llamada"
#: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "updated a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"acaba de actualizar su voto.<br/>Puede acceder a la encuesta siguiendo este "
"enlace"
#: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "wrote a comment.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"acaba de redactar un comentario.<br/>Puede acceder a la encuesta siguiendo "
"este enlace"
#: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding.
msgid "Thank you for your understanding."
msgstr "Gracias por su comprensión."
#: .Maintenance.The+application
msgid "The application"
msgstr "La aplicación"
#: .Maintenance.is+currently+under+maintenance.
msgid "is currently under maintenance."
msgstr "se encuentra en mantenimiento."
#: .Password.Submit+access
msgid "Submit access"
msgstr "Acceder"
#: .Password.Wrong+password
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll.
msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll."
msgstr "Debe ingresar una contraseña para poder participar de la encuesta."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll.
msgid "You have to provide a password to access the poll."
msgstr "Debe ingresar una contraseña para acceder a la encuesta."
#: .Poll+results.%25s+option
msgid "%s option"
msgstr "%s opción"
#: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted
msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted"
msgstr ""
"Cualquiera podrá ver tu dirección de correo electrónico después de votar"
#: .Poll+results.Best+choice
msgid "Best group_choice"
msgstr "Elección más popular"
#: .Poll+results.Best+choices
msgid "Best choices"
msgstr "Elecciones más populares"
#: .Poll+results.Chart
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results
msgid "Display the chart of the results"
msgstr "Mostrar el gráfico de resultados"
#: .Poll+results.Edit+line:+%25s
msgid "Edit line: %s"
msgstr "Modificar la fila: %s"
#: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line
msgid "Link to edit this particular line"
msgstr "Enlace para editar esta linea en particular"
#: .Poll+results.Remove+line:
msgid "Remove line:"
msgstr "Borrar la fila:"
#: .Poll+results.Save+choices
msgid "Save choices"
msgstr "Guardar los cambios"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+left
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+right
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: .Poll+results.The+current+best+choice+is:
msgid "The current best group_choice is:"
msgstr "La elección más popular actualmente es:"
#: .Poll+results.The+current+best+choices+are:
msgid "The current best choices are:"
msgstr "Las elecciones más populares actualmente son:"
#: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21
msgid ""
"The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!"
msgstr ""
"¡El enlace para editar esta linea en particular ha sido copiado al "
"portapapeles!"
#: .Poll+results.Total
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: .Poll+results.Vote+%22no%22+for
msgid "Vote \"no\" for"
msgstr "Votar « no » para"
#: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for
msgid "Vote \"yes\" for"
msgstr "Votar « si » para"
#: .Poll+results.Votes+under+reserve+for
msgid "Votes under reserve for"
msgstr "Votos bajo reserva para"
#: .Poll+results.polled+user
msgid "polled user"
msgstr "Votante"
#: .Poll+results.polled+users
msgid "polled users"
msgstr "Votantes"
#: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll
msgid "Admin link for the poll"
msgstr "Enlace de administración de la encuesta"
#: .PollInfo.Cancel+the+description+edit
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Cancelar el cambio de descripción"
#: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit
msgid "Cancel the email address edit"
msgstr "Cancelar el cambio de correo electrónico"
#: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit
msgid "Cancel the expiration date edit"
msgstr "Cancelar el cambio de fecha de expiración"
#: .PollInfo.Cancel+the+name+edit
msgid "Cancel the name edit"
msgstr "Cancelar el cambio de autor"
#: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Cancelar los cambios en las reglas"
#: .PollInfo.Cancel+the+title+edit
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Cancelar el cambio de título"
#: .PollInfo.Creator+of+the+poll
msgid "Creator of the poll"
msgstr "Autor/a de la encuesta"
#: .PollInfo.Edit+name
msgid "Edit name"
msgstr "Modificar nombre"
#: .PollInfo.Edit+the+description
msgid "Edit the description"
msgstr "Modificar la descripción"
#: .PollInfo.Edit+the+email+address
msgid "Edit the email address"
msgstr "Modificar el correo electrónico"
#: .PollInfo.Edit+the+expiry+date
msgid "Edit the expiry date"
msgstr "Modificar la fecha de expiración"
#: .PollInfo.Edit+the+poll+rules
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Modificar los permisos de la encuesta"
#: .PollInfo.Edit+title
msgid "Edit title"
msgstr "Modificar el título"
#: .PollInfo.Export+to+CSV
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar en CSV"
#: .PollInfo.No+password
msgid "No password"
msgstr "Sin contraseña"
#: .PollInfo.Only+votes+are+protected
msgid "Only votes are protected"
msgstr "Sólo los votos están protegidos"
#: .PollInfo.Password+protected
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por contraseña"
#: .PollInfo.Poll+rules
msgid "Poll rules"
msgstr "Permisos de la encuesta"
#: .PollInfo.Print
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: .PollInfo.Public+link+to+the+poll
msgid "Public link to the poll"
msgstr "Enlace público de la encuesta"
#: .PollInfo.Remove+all+comments
msgid "Remove all comments"
msgstr "Eliminar todos los comentarios"
#: .PollInfo.Remove+all+votes
msgid "Remove all votes"
msgstr "Eliminar todos los votos"
#: .PollInfo.Remove+password
msgid "Remove password"
msgstr "Eliminar contraseña"
#: .PollInfo.Remove+the+poll
msgid "Remove the poll"
msgstr "Eliminar la encuesta"
#: .PollInfo.Results+are+hidden
msgid "Results are hidden"
msgstr "Los resultados están ocultos"
#: .PollInfo.Results+are+visible
msgid "Results are visible"
msgstr "Los resultados son visibles"
#: .PollInfo.Rich+editor
msgid "Rich editor"
msgstr "Editor avanzado"
#: .PollInfo.Save+the+description
msgid "Save the description"
msgstr "Guardar la descripción"
#: .PollInfo.Save+the+email+address
msgid "Save the email address"
msgstr "Guardar el correo electrónico"
#: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date
msgid "Save the new expiration date"
msgstr "Guardar la fecha de expiración"
#: .PollInfo.Save+the+new+name
msgid "Save the new name"
msgstr "Guardar el nuevo nombre"
#: .PollInfo.Save+the+new+rules
msgid "Save the new rules"
msgstr "Guardar las nuevas reglas"
#: .PollInfo.Save+the+new+title
msgid "Save the new title"
msgstr "Guardar el nuevo título"
#: .PollInfo.Simple+editor
msgid "Simple editor"
msgstr "Editor simple"
#: .PollInfo.Title+of+the+poll
msgid "Title of the poll"
msgstr "Título de la encuesta"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
msgid "Voters' email addresses are collected"
msgstr "Se recopilan las direcciones de correo electrónico de los votantes"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required
msgid "Voters' email addresses are collected and required"
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico de los votantes se recopilan y se "
"requieren"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
#: +required+and+verified
msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified"
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico de los votantes se recopilan, se "
"requieren y se verifican"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected
msgid "Voters' email addresses are not collected"
msgstr "Las direcciones de correo electrónico de los votantes no se recopilan"
#: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Los votos y comentarios están bloqueados"
#: .PollInfo.Votes+protected+by+password
msgid "Votes protected by password"
msgstr "Votos protegidos por contraseña"
#: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote
msgid "All voters can modify any vote"
msgstr "Todos los votantes pueden modificar cualquier voto"
#: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password.
msgid ""
"By defining an identifier that can facilitate access to the poll for "
"unwanted people. It is recommended to protect it with a password."
msgstr ""
"La definición de un identificador para la encuesta puede hacerla accesible a "
"gente no deseada. Es recomendable protegerla con una contraseña."
#: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses
msgid "Collect voters' email addresses"
msgstr "Recopilar las direcciones de correo electrónico de los votantes"
#: .Step+1.Confirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: .Step+1.Customize+the+URL
msgid "Customize the URL"
msgstr "Personalizar la URL"
#: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required
msgid "Email addresses are collected but not required"
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico se recopilan pero no se requieren"
#: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected
msgid "Email addresses are not collected"
msgstr "Las direcciones de correo electrónico no se recopilan"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required
msgid "Email addresses are required"
msgstr "Las direcciones de correo electrónico se requieren"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified
msgid "Email addresses are required and verified"
msgstr "Las direcciones de correo electrónico se requieren y se verifican"
#: .Step+1.Go+to+step+2
msgid "Go to step 2"
msgstr "Ir al paso número 2"
#: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option
msgid "Limit the amount of voters per option"
msgstr "Limitar el número de votantes por opción"
#: .Step+1.More+informations+here:
msgid "More informations here:"
msgstr "Más información aqui:"
#: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results
msgid "Only the poll maker can see the poll results"
msgstr "Solo el creador de la encuesta puede ver los resultados"
#: .Step+1.Optional+parameters
msgid "Optional parameters"
msgstr "Parámetros opcionales"
#: .Step+1.Permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3)
msgid "Poll creation (1 of 3)"
msgstr "Creación de la encuesta (1 de 3)"
#: .Step+1.Poll+id
#: .Step+1.Poll+link
msgid "Poll link"
msgstr "Enlace a la encuesta"
#: .Step+1.Poll+title
msgid "Poll title"
msgstr "Título de la encuesta"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment
msgid "Receive an email for each new comment"
msgstr "Recibir un correo electrónico para cada nuevo comentario"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote
msgid "Receive an email for each new vote"
msgstr "Recibir un correo electrónico para cada nuevo voto"
#: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank.
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Los campos requeridos (*) no pueden ser dejados en blanco."
#: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters
#: +numbers+and+dashes+%22-%22.
msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"."
msgstr "El identificador puede incluir letras, números y guiones \"-\"."
#: .Step+1.The+results+are+publicly+visible
msgid "The results are publicly visible"
msgstr "Los resultados son visibles públicamente"
#: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive
#: +you+can+use+the+Markdown+format.
msgid ""
"To make the description more attractive, you can use the Markdown format."
msgstr ""
"Para hacer la descripción más atractiva es posible usar el formato Markdown."
#: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access
msgid "Use a password to restrict access"
msgstr "Utilice una contraseña para restringir el acceso"
#: .Step+1.Value+Max
msgid "Value Max"
msgstr "Valor max"
#: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves
msgid "Voters can modify their own vote themselves"
msgstr "Los votos pueden ser modificados por su autor"
#: .Step+1.Votes+cannot+be+modified
msgid "Votes cannot be modified"
msgstr "Los votos no pueden ser modificados"
#: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules.
msgid ""
"Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters "
"can modify any vote. You should restrict permission rules."
msgstr ""
"Advertencia: Cualquiera puede ver las direcciones de correo electrónico de "
"los usuarios encuestados, ya que todos los votantes pueden modificar "
"cualquier voto. Debería restringir las reglas de permisos."
#: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section.
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Estás en la sección de creación de encuestas."
#: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will.
msgid "You can enable or disable the editor at will."
msgstr "Puede activar o desactivar el editor cuando lo desee."
#: .Step+1.votes+per+option
msgid "votes per option"
msgstr "votos por opción"
#: .Step+2.Go+to+step+3
msgid "Go to step 3"
msgstr "Ir al paso número 3"
#: .Step+2.Return+to+step+1
msgid "Return to step 1"
msgstr "Volver al paso número 1"
#: .Step+2+classic.Add+a+choice
msgid "Add a group_choice"
msgstr "Añadir una opción"
#: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Añadir un enlace o una imagen"
#: .Step+2+classic.Alternative+text
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
#: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using
msgid "Links or images can be included using"
msgstr "Se peude proponer enlaces o imágenes utilizando"
#: .Step+2+classic.Markdown+syntax
msgid "Markdown syntax"
msgstr "la síntaxis Markdown"
#: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3)
msgid "Poll options (2 of 3)"
msgstr "Elegir los temas (2 de 3)"
#: .Step+2+classic.Remove+a+choice
msgid "Remove a group_choice"
msgstr "Eliminar una opción"
#: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link
#: +an+image+or+both.
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr ""
"Estos campos son opcionales. Puede añadir un enlace, una imagen, o ambos."
#: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices.
msgid "To create a poll you should provide at least two different choices."
msgstr ""
"Para crear una encueta clásica, dene proponer por lo menos dos opciones."
#: .Step+2+classic.URL+of+the+image
msgid "URL of the image"
msgstr "URL de la imagen"
#: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons
msgid "You can add or remove choices with the buttons"
msgstr "Puede añadir o borrar las opciones con los botones"
#: .Step+2+date.Add+a+day
msgid "Add a day"
msgstr "Añadir un día"
#: .Step+2+date.Add+a+time+slot
msgid "Add a time slot"
msgstr "Añadir un horario"
#: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll
msgid "Choose dates for your poll"
msgstr "Elija las fechas de su encuesta"
#: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day
msgid "Copy times from the first day"
msgstr "Copiar los horarios del primer día en los otros días"
#: .Step+2+date.For+each+selected+day
#: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.
#: +%228h%22
#: +%228:30%22
#: +%228h-10h%22
#: +%22evening%22
#: +etc.)
msgid ""
"For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", "
"\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr ""
"Para cada día seleccionado, puede elegir o no, horarios de reunión (por "
"ejemplo: \"8:00\", \"8:30\", \"8:00-10:00\", \"noche\", etc.)"
#: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3)
msgid "Poll dates (2 of 3)"
msgstr "Elegir las fechas (2 de 3)"
#: .Step+2+date.Remove+a+day
msgid "Remove a day"
msgstr "Eliminar un día"
#: .Step+2+date.Remove+a+time+slot
msgid "Remove a time slot"
msgstr "Eliminar una franja horaria"
#: .Step+2+date.Remove+all+days
msgid "Remove all days"
msgstr "Borrar todos los días"
#: .Step+2+date.Remove+all+times
msgid "Remove all times"
msgstr "Eliminar todos los horarios"
#: .Step+2+date.Remove+this+day
msgid "Remove this day"
msgstr "Eliminar este dia"
#: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.
#: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days).
msgid ""
"To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two "
"time slots on one day or two days)."
msgstr ""
"Para programar un evento, tiene que proponer por lo menos dos opciones (dos "
"horarios para un día, o dos días)."
#: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons
msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons"
msgstr "Puede agregar o borrar días y horarios con los botones"
#: .Step+3.Back+to+step+2
msgid "Back to step 2"
msgstr "Volver al paso número 2"
#: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Comfirmar la creación de la encuesta"
#: .Step+3.Create+the+poll
msgid "Create the poll"
msgstr "Crear la encuesta"
#: .Step+3.Expiry+date:
msgid "Expiry date:"
msgstr "Fecha de caducidad:"
#: .Step+3.List+of+options
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opciones"
#: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll
#: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page.
msgid ""
"Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be "
"redirected to the poll's administration page."
msgstr ""
"Una vez confirmada la creación de la encuesta, estará automáticamente "
"redirigido/a hacia la página de administración de su encuesta."
#: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3)
msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)"
msgstr "Fecha de caducidad y confirmación (3 de 3)"
#: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants
#: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page.
msgid ""
"Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for "
"sending to the participants, the other containing the link to the poll "
"administration page."
msgstr ""
"Luego, recibirá dos correos electrónicos: el primero con el enlace de la "
"encuesta, para enviar a los votantes, y el segundo con el enlace de la "
"página de administración de la encuesta."
#: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll.
msgid "You can set a specific expiry date for the poll."
msgstr "Puede establecer una fecha de caducidad específica para la encuesta."
#: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived
msgid "Your poll will automatically be archived"
msgstr "Su encuesta estará archivada de manera automática"
#: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days.
msgid "Your poll will be automatically archived in %d days."
msgstr "Su encuesta estará archivada de manera automática en %d días."
#: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll.
msgid "after the last date of your poll."
msgstr "después de la última fecha de su encuesta."
#: .Version.Version+%25s
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: .adminstuds.Add+a+column
msgid "Add a column"
msgstr "Añadir una columna"
#: .adminstuds.Adding+a+column
msgid "Adding a column"
msgstr "Añadiendo una columna"
#: .adminstuds.All+comments+deleted
msgid "All comments deleted"
msgstr "Todos los comentarios han sido borrados"
#: .adminstuds.All+votes+deleted
msgid "All votes deleted"
msgstr "Todos los votos han sido borrados"
#: .adminstuds.As+poll+administrator
#: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button
msgid ""
"As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this "
"button"
msgstr ""
"Como administrador, Usted puede cambiar todas las filas de la encuesta con "
"este botón"
#: .adminstuds.Back+to+the+poll
msgid "Back to the poll"
msgstr "Volver a la encuesta"
#: .adminstuds.Choice+added
msgid "Choice added"
msgstr "Elección añadida"
#: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice
msgid "Collect the emails of the polled users for the group_choice"
msgstr ""
"Recopilar los correos electrónicos de los usuarios encuestados para la "
"elección"
#: .adminstuds.Column+deleted
msgid "Column deleted"
msgstr "Columna borrada"
#: .adminstuds.Comment+deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Comentario borrado"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments
msgid "Confirm removal of all comments"
msgstr "Confirmar la eliminación de todos los comentarios de la encuesta"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes
msgid "Confirm removal of all votes"
msgstr "Confirma la eliminación de todos los votos de la encuesta"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column.
msgid "Confirm removal of the column."
msgstr "Confirmar la eliminación de la columna."
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confirmar la eliminación de la encuesta"
#: .adminstuds.Delete+poll
msgid "Delete poll"
msgstr "Borrar encuesta"
#: .adminstuds.Finally
#: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title
#: +the+comments+or+your+email+address.
msgid ""
"Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the "
"comments or your email address."
msgstr ""
"Finalmente, puede cambiar las informaciones de esta encuesta, como el "
"título, los comentarios o la dirección de correo electrónico."
#: .adminstuds.Keep+comments
msgid "Keep comments"
msgstr "Conservar comentarios"
#: .adminstuds.Keep+the+comments
msgid "Keep the comments"
msgstr "Conservar los comentarios"
#: .adminstuds.Keep+the+poll
msgid "Keep the poll"
msgstr "Conservar la encuesta"
#: .adminstuds.Keep+the+votes
msgid "Keep the votes"
msgstr "Conservar los votos"
#: .adminstuds.Keep+this+poll
msgid "Keep this poll"
msgstr "Conservar esta encuesta"
#: .adminstuds.Keep+votes
msgid "Keep votes"
msgstr "Conservar los votos"
#: .adminstuds.Poll+fully+deleted
msgid "Poll fully deleted"
msgstr "Encuesta borrada enteramente"
#: .adminstuds.Poll+saved
msgid "Poll saved"
msgstr "Encuesta guardada"
#: .adminstuds.Remove+column
msgid "Remove column"
msgstr "Borrar la columna"
#: .adminstuds.Remove+the+comments
msgid "Remove the comments"
msgstr "Borrar los comentarios"
#: .adminstuds.Remove+the+votes
msgid "Remove the votes"
msgstr "Borrar los votos"
#: .adminstuds.The+poll+was+created.
msgid "The poll was created."
msgstr "La encuesta ha sido creada."
#: .adminstuds.Vote+added
#: .studs.Vote+added
msgid "Vote added"
msgstr "Voto añadido"
#: .adminstuds.Vote+deleted
msgid "Vote deleted"
msgstr "Voto borrado"
#: .adminstuds.Vote+updated
#: .studs.Vote+updated
msgid "Vote updated"
msgstr "Voto actualizado"
#: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll.
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Puede añadir una nueva fecha de encuentro a su encuesta."
#: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Su encuesta ha sido borrada!"
#: .adminstuds.and+add+a+new+column+with
msgid "and add a new column with"
msgstr "y se puede añadir una columna con"
#: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "borrar una columna o una fila con"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid ""
"Users who voted \"If need be\" for this option have left those email "
"addresses:"
msgstr ""
"Los usuarios que votaron \"Si es necesario\" por esta opción han dejado esas "
"direcciones de correo electrónico:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Los usuarios que votaron \"No\" por esta opción han dejado esas direcciones "
"de correo electrónico:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Los usuarios que votaron \"Sí\" por esta opción han dejado esas direcciones "
"de correo electrónico:"
#: .studs.Deletion+date:
msgid "Deletion date:"
msgstr "Fecha de supresión:"
#: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll
#: +you+have+to+give+your+name
#: +make+your+choice
#: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line.
msgid ""
"If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your "
"group_choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line."
msgstr ""
"Si quieres votar en esta encuesta, tienes que dar tu nombre, hacer tu "
"elección y enviarla seleccionando el botón guardar al final de la línea."
#: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen
#: +it+is+no+longer+possible+to+participate
msgid ""
"The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no "
"longer possible to participate"
msgstr ""
"La persona a cargo de la administración bloqueó esta encuesta. Los votos y "
"comentarios están bloqueados, ya no se permite participar"
#: .studs.The+poll+has+expired
#: +it+will+soon+be+deleted.
msgid "The poll has expired, it will soon be deleted."
msgstr "La encuesta expiró, pronto desaparecerá."
#: .studs.Your+vote+has+been+saved
#: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote.
msgid ""
"Your vote has been saved, but please note: you need to keep this "
"personalised link to be able to edit your vote."
msgstr ""
"Su voto fue guardado, pero tenga en cuenta que esta encuesta solo permite "
"modificar su voto a través de este enlace personalizado (conservelo "
"cuidadosamente)."