framadate-responsive/src/assets/i18n/po/oc.po
tykayn a5b0d2c2d4 👽 i18n import po files from previous framadate version
Signed-off-by: Baptiste Lemoine <contact@cipherbliss.com>
2020-11-05 11:42:56 +01:00

1959 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Luc Didry <luc@framasoft.org>, 2018. #zanata
# Quentí <quentinantonin@free.fr>, 2018. #zanata
# Vincent Laporte <Vincent.Laporte@mailbox.org>, 2018. #zanata
# Quentí <quentinantonin@free.fr>, 2019. #zanata
# Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>\n"
"Language-Team: Occitan <https://weblate.framasoft.org/projects/framadate/"
"framadate/oc/>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
#: .1st+section.Create+a+poll
msgid "Create a poll"
msgstr "Creatz un sondatge"
#: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from
msgid "Define dates or subjects to choose from"
msgstr "Determinatz las datas o los tèmas a causir"
#: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Charratz e prenètz vòstra decision"
#: .1st+section.Do+you+want+to
msgid "Do you want to"
msgstr "Volètz"
#: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr ""
"Framadate es un servici en linha que permet dorganizar un rendètz-vos o de "
"prene de decisions rapidament e simplament. Cap dinscripcion es pas "
"demandada."
#: .1st+section.Here+is+how+it+works:
msgid "Here is how it works:"
msgstr "Vaquí cossí fonciona:"
#: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Mandatz lo ligam del sondatge a vòstres amics o companhs"
#: .1st+section.What+is+Framadate%3F
msgid "What is Framadate?"
msgstr "Primièrs passes"
#: .1st+section.view+an+example%3F
msgid "view an example?"
msgstr "veire un example?"
#: .2nd+section.CeCILL-B+license
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "licéncia CeCILL-B"
#: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the
msgid "Framadate is licensed under the"
msgstr "Es regit per la"
#: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on
msgid "Framadate was initially based on"
msgstr "Framadate es inicialament basat sus"
#: .2nd+section.The+software
msgid "The software"
msgstr "Lo logicial"
#: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers:
msgid ""
"This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with "
"the following web browsers:"
msgstr ""
"Aqueste logicial requesís lactivacion de JavaScript e dels cookies. Es "
"compatible amb los navegators seguents :"
#: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days
#: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association.
msgid ""
"software developed by the University of Strasbourg. These days, it is "
"developed by the Framasoft association."
msgstr ""
"un logicial desvolopat per lUniversitat dEstrasborg. Uèi son desvolopament "
"es fach per lassociacion Framasoft."
#: .3rd+section.Grow+your+own
msgid "Grow your own"
msgstr "Cultivatz vòstre òrt"
#: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence
#: +we+can+help+you+at:
msgid ""
"If you want to install the software for your own use and thus increase your "
"independence, we can help you at:"
msgstr ""
"Se volètz installar aqueste logicial per vòstra pròpia utilizacion e aital "
"aver mai dautonomia, nos podètz ajudar sus:"
#: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development
#: +suggest+improvements+or+simply+download+it
#: +please+visit
msgid ""
"To participate in the software development, suggest improvements or simply "
"download it, please visit"
msgstr ""
"Per participar al desvolopament del logicial, prepausar de milhoraments o "
"simplament lo telecargar, anatz sus"
#: .3rd+section.the+development+site
msgid "the development site"
msgstr "lo site de desvolopament"
#: .Admin.Actions
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: .Admin.Administration
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
#: .Admin.Author
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: .Admin.Back+to+administration
msgid "Back to administration"
msgstr "Tornar a ladministracion"
#: .Admin.Change+the+poll
msgid "Change the poll"
msgstr "Modificar lo sondatge"
#: .Admin.Email
#: .PollInfo.Email
msgid "Email"
msgstr "Corrièl"
#: .Admin.Executed
msgid "Executed"
msgstr "Executadas"
#: .Admin.Expiry+date
#: .Generic.Expiry+date
msgid "Expiry date"
msgstr "Data dexpiracion"
#: .Admin.Fail
msgid "Fail"
msgstr "Fracàs"
#: .Admin.Failed:
msgid "Failed:"
msgstr "Fracassat:"
#: .Admin.Format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: .Admin.Installation
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: .Admin.Logs
msgid "Logs"
msgstr "Istoric"
#: .Admin.Migration
msgid "Migration"
msgstr "Migracion"
#: .Admin.Nothing
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: .Admin.Pages:
msgid "Pages:"
msgstr "Paginas:"
#: .Admin.Poll+ID
msgid "Poll ID"
msgstr "ID sondatge"
#: .Admin.Poll+deleted
msgid "Poll deleted"
msgstr "Sondatge suprimit"
#: .Admin.Polls
msgid "Polls"
msgstr "Sondatges"
#: .Admin.Purge
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: .Admin.Purge+the+polls
msgid "Purge the polls"
msgstr "Purgar los sondatges"
#: .Admin.Purged:
msgid "Purged:"
msgstr "Purgats:"
#: .Admin.See+the+poll
msgid "See the poll"
msgstr "Veire lo sondatge"
#: .Admin.Skipped:
msgid "Skipped:"
msgstr "Passat:"
#: .Admin.Status
msgid "Status"
msgstr "Estatuts"
#: .Admin.Succeeded:
msgid "Succeeded:"
msgstr "Capitat:"
#: .Admin.Success
msgid "Success"
msgstr "Capitada"
#: .Admin.Summary
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
#: .Admin.Title
#: .FindPolls.Title
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: .Admin.Votes
#: .Poll+results.Votes
msgid "Votes"
msgstr "Vòtes"
#: .Admin.Waiting
msgid "Waiting"
msgstr "En espèra"
#: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "sondatges dins la banca de donadas actualament"
#: .Check.Check+again
msgid "Check again"
msgstr "Tornar verificar"
#: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security.
msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security."
msgstr ""
"Mercés de pensar a activar lextension PHP OpenSSL per milhorar la seguritat."
""
#: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini.
msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini."
msgstr "Mercés de far cas a la definicion de date.timezone dins lo php.ini."
#: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript.
msgid ""
"Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add "
"« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies "
"can't be accessed through Javascript."
msgstr ""
"Agachatz de configurar « session.cookie_httponly = 1 » dins de vòstre php."
"ini o ajustatz « php_value session.cookie_httponly 1 » a vòstre .htaccess "
"per empachar daccedir als cookies amb lo Javascript."
#: .Check.Continue+the+installation
msgid "Continue the installation"
msgstr "Contunhar linstallacion"
#: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only.
msgid "Cookies are served from HTTP only."
msgstr "Los cookies son pas que fornits en HTTP."
#: .Check.Installation+checking
msgid "Installation checking"
msgstr "Verificacions de linstallacion"
#: .Check.OpenSSL+extension+loaded.
msgid "OpenSSL extension loaded."
msgstr "Lextension PHP OpenSSL es cargada."
#: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled.
msgid "PHP Intl extension is enabled."
msgstr "Lextension PHP Intl es activada."
#: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s).
msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)."
msgstr "Version de PHP %s sufisenta (Cal almens PHP %s)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists.
msgid ""
"The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does "
"not exists."
msgstr ""
"Lo dorsièr del fichièr de configuracion (%s) es pas accessible en escritura "
"e lo fichièr de configuracion (%s) existís pas."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The config file directory (%s) is writable."
msgstr ""
"Lo dorsièr del fichièr de configuracion (%s) es accessible en escritura."
#: .Check.The+config+file+exists.
msgid "The config file exists."
msgstr "Lo fichièr de configuracion existís."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process.
msgid ""
"The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the "
"installation process."
msgstr ""
"Lo dorsièr de compilacion dels modèls (%s) existís pas dins \"%s\". Ensajatz "
"lo processús dinstallacion tornamai."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is not writable."
msgstr ""
"Lo dorsièr de compilacion dels modèls (%s) es pas accessible en escritura."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is writable."
msgstr ""
"Lo dorsièr de compilacion dels modèls (%s) es accessible en escritura."
#: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension.
msgid "You need to enable the PHP Intl extension."
msgstr "Vos cal activar lextension PHP Intl."
#: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s.
msgid ""
"Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s."
msgstr ""
"Vòstra version de PHP (%s) es tròp vièlha. Aquesta aplicacion a besonh de "
"PHP %s almens."
#: .Check.date.timezone+is+set.
msgid "date.timezone is set."
msgstr "date.timezone es definit."
#: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll
msgid "Add a comment to the poll"
msgstr "Apondre un comentari al sondatge"
#: .Comments.Comment
msgid "Comment"
msgstr "Vòstre comentari"
#: .Comments.Comment+saved
msgid "Comment saved"
msgstr "Comentari apondut"
#: .Comments.Comments
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris dels sondats"
#: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form
msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form"
msgstr "Picatz vòstre nom e comentari den primièr per mandar lo formulari"
#: .Comments.Remove+comment
msgid "Remove comment"
msgstr "Suprimir lo comentari"
#: .Comments.Submit+comment
msgid "Submit comment"
msgstr "Mandar lo comentari"
#: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y
msgid "%A %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25A
#: +%25B+%25e
#: +%25Y
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25B+%25Y
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: .Date.%25Y-%25m-%25d
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: .Date.%25a+%25e
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"
#: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#: .Date.Add+range+dates
msgid "Add range dates"
msgstr "Apondre un interval de datas"
#: .Date.End+date
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
#: .Date.Start+date
msgid "Start date"
msgstr "Data de debuta"
#: .Date.Y-m-d
msgid "Y-m-d"
msgstr "d/m/Y"
#: .Date.You+can+select+at+most+4+months
msgid "You can select at most 4 months"
msgstr "Podètz pas causir mai de 4 meses"
#: .Date.yyyy-mm-dd
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans
msgid "yyyy-mm-dd-for-humans"
msgstr "jorn/mes/annada"
#: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22
msgid "Edit link for poll \"%s\""
msgstr "Ligam de modificacion del sondatge \"%s\""
#: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote:
msgid "Here is the link for editing your vote:"
msgstr "Vaquí lo ligam per modificar vòstre vòte:"
#: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link
#: +we+can+send+it+to+you+by+email.
msgid ""
"If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by "
"email."
msgstr ""
"Se volètz pas perdre vòstre ligam personalizat, podètz vos lo enviar per "
"corrièl."
#: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again.
msgid ""
"Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again."
msgstr ""
"Mercés desperar encara %d segondas abans que poscam vos mandar lo corrièl, "
"puèi tornatz ensajar."
#: .EditLink.REMINDER
msgid "REMINDER"
msgstr "RECÒRD"
#: .EditLink.Send
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
#: .EditLink.The+email+address+is+not+correct.
msgid "The email address is not correct."
msgstr "Corrièl incorrècte."
#: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21
msgid "Your reminder has been successfully sent!"
msgstr "Vòstre recòrd es ben estat mandat!"
#: .Error.Adding+vote+failed
msgid "Adding vote failed"
msgstr "Fracàs de lapondon dun vòte"
#: .Error.Can%27t+create+an+empty+column.
msgid "Can't create an empty column."
msgstr "Impossible de crear una colomna voida."
#: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27.
msgid "Can't create the config.php file in '%s'."
msgstr "Impossible de crear lo fichièr config.php dins '%s'."
#: .Error.Comment+failed
msgid "Comment failed"
msgstr "Fracàs del comentari"
#: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll.
msgid ""
"Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create "
"a poll."
msgstr ""
"Los cookies son desactivats sus vòstre navegador. Lor activacion es "
"requesida per la creacion dun sondatge."
#: .Error.Enter+a+name
msgid "Enter a name"
msgstr "Picatz un nom"
#: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Mercé de garnir los dos camps!"
#: .Error.Enter+a+title
msgid "Enter a title"
msgstr "Picatz un títol"
#: .Error.Enter+an+email+address
msgid "Enter an email address"
msgstr "Picatz una adreça de messatjariá"
#: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0
msgid ""
"Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0"
msgstr "Error pel limit de vòtes: la valor deu èsser un entièr màger que 0"
#: .Error.Error%21
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: .Error.Failed+to+delete+all+comments
msgid "Failed to delete all comments"
msgstr "Fracàs de la supression de totes los comentaris"
#: .Error.Failed+to+delete+all+votes
msgid "Failed to delete all votes"
msgstr "Fracàs de la supression de totes los vòtes"
#: .Error.Failed+to+delete+column
msgid "Failed to delete column"
msgstr "Fracàs de la supression de colomna"
#: .Error.Failed+to+delete+the+comment
msgid "Failed to delete the comment"
msgstr "Fracàs de la supression del comentari"
#: .Error.Failed+to+delete+the+poll
msgid "Failed to delete the poll"
msgstr "Fracàs de la supression del sondatge"
#: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21
msgid "Failed to delete the vote!"
msgstr "Fracàs de la supression del vòte!"
#: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Fracàs de lapondon del comentari!"
#: .Error.Failed+to+save+poll
msgid "Failed to save poll"
msgstr "Fracàs denregistrament del sondatge"
#: .Error.Forbidden%21
msgid "Forbidden!"
msgstr "Defendut!"
#: .Error.GenericErrorPollCreation
msgid "GenericErrorPollCreation"
msgstr ""
"Oo non ! Vòstre sondatge a pas pogut èsser enregistrat. O planhèm. Mercés de "
"tornar ensajar."
#: .Error.Identifier+is+already+used
msgid "Identifier is already used"
msgstr "Lidentificant es ja utilizat"
#: .Error.If+you+quit+now
#: +your+changes+will+be+lost.
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se quitatz ara, vòstras modificacions seràn perdudas."
#: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll.
msgid ""
"JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll."
msgstr ""
"Javascript es desactivat sus vòstre navegador. Son activacion es requesida "
"per la creacion dun sondatge."
#: .Error.Missing+values
msgid "Missing values"
msgstr "Mancan de valors"
#: .Error.No+polls+found
msgid "No polls found"
msgstr "Cap de sondatge pas trobat"
#: .Error.Password+is+empty.
msgid "Password is empty."
msgstr "Lo senhal es void."
#: .Error.Passwords+do+not+match.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Los senhals son pas los meteisses."
#: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote
msgid "Poll has been updated before you vote"
msgstr "Lo sondatge es estat mes a jorn abans vòstre vòte"
#: .Error.Something+has+gone+wrong...
msgid "Something has gone wrong..."
msgstr "I a quicòm que truca..."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format
msgid "Something is wrong with the format"
msgstr "I a quicòm que truca amb lo format"
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens.
msgid ""
"Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of "
"alphanumeric characters and hyphens."
msgstr ""
"Quicòm a trucat amb lo format: las URL personalizadas devon èsser "
"compausadas de caractèrs alfanumerics e de jonhents longs."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after
msgid ""
"Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or "
"after"
msgstr ""
"Quicòm a trucat amb lo format: lo nom deu pas conténer despacis avant "
"nimai aprèp"
#: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll.
msgid ""
"The address is not correct! You should enter a valid email address (like r."
"stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr ""
"Ladreça picada es pas corrècta!Cal una adreça valida (per exemple r."
"stallman@outlock.com) per recebre lo ligam cap al sondatge."
#: .Error.The+column+already+exists
msgid "The column already exists"
msgstr "La colomna existís ja"
#: .Error.The+name+is+invalid.
msgid "The name is invalid."
msgstr "Lo nom es pas valid."
#: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21
msgid "The name you've chosen already exists in this poll!"
msgstr "Lo nom quavètz causit existís ja!"
#: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices
msgid "There is a problem with your choices"
msgstr "I a un problèma amb vòstras causidas"
#: .Error.This+identifier+is+not+allowed
msgid "This identifier is not allowed"
msgstr "Lidentificant es pas autorizat"
#: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21
msgid "This poll doesn't exist!"
msgstr "Aqueste sondatge existís pas!"
#: .Error.Unable+to+connect+to+database
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Impossible de se connectar a la banca de donadas"
#: .Error.Update+vote+failed
msgid "Update vote failed"
msgstr "La mesa a jorn del vòte a fracassat"
#: .Error.You+already+voted
msgid "You already voted"
msgstr "Avètz ja votat"
#: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+
msgid ""
"You can't create a poll with hidden results with the following option: "
msgstr ""
"Podètz pas crear de sondatges amb de resultats amagats amb las opcions d"
"edicion seguentas: "
#: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates
msgid "You can't select more than %d dates"
msgstr "Podètz pas causir mai de %d datas"
#: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation
#: +or+your+session+has+expired.
msgid ""
"You haven't filled the first section of the poll creation, or your session "
"has expired."
msgstr ""
"Avètz pas garnit la primièra seccion de la creacion del sondatge, o vòstra "
"session a expirat."
#: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted
#: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry.
msgid ""
"Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it "
"conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry."
msgstr ""
"Vòstre vòte es pas estat pres en compte, per çò que qualquun a votat qu"
"aquel temps e aquò a creat un conflict amb vòstras causidas e las condicions "
"de sondatge. Mercés de tornar ensajar."
#: .FindPolls.Address
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: .FindPolls.Created+polls
msgid "Created polls"
msgstr "Sondatges creats"
#: .FindPolls.Have+a+good+day%21
msgid "Have a good day!"
msgstr "Bona jornada!"
#: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s:
msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:"
msgstr "Vaquí la lista dels sondatges que gerissètz sus %s:"
#: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service
#: +please+notify+the+administrator+at+%25s.
msgid ""
"If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse "
"of the service, please notify the administrator at %s."
msgstr ""
"Se sètz pas a lorigina daquesta accion e se pensatz ques un abús, mercés "
"de contactar ladministrator a %s."
#: .FindPolls.Its+address
msgid "Its address"
msgstr "La seuna adreça"
#: .FindPolls.Last+access+date
msgid "Last access date"
msgstr "Data de darrièr accès"
#: .FindPolls.List+of+your+polls
msgid "List of your polls"
msgstr "Lista de vòstres sondatges"
#: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address.
msgid ""
"PS: this email has been sent because you or someone else asked to get "
"back the polls created with your email address."
msgstr ""
"PS:aqueste corrièl es estat mandat perque avètz o qualquun mai a "
"demandat la recuperacion dels sondatges creats amb aquesta adreça de corrièl."
""
#: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser
msgid "Polls saved inside this browser"
msgstr "Sondatges enregistrats dins aqueste navegador"
#: .FindPolls.Polls+sent
msgid "Polls sent"
msgstr "Sondatges mandats"
#: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index
msgid "Remove all my polls from this browser's index"
msgstr "Levar totes mos sondatges de lensenhador del navegador"
#: .FindPolls.Remove+poll+from+index
msgid "Remove poll from index"
msgstr "Levar lo sondatge de lensenhador"
#: .FindPolls.Send+me+my+polls
msgid "Send me my polls"
msgstr "Mandar mos sondatges"
#: .FindPolls.Send+my+polls+by+email
msgid "Send my polls by email"
msgstr "Enviar mos sondatges per corrièl"
#: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll
msgid "The date you created or last accessed the poll"
msgstr "La data quavètz creat o accedit al sondatge"
#: .FindPolls.The+title+of+the+poll
msgid "The title of the poll"
msgstr "Lo títol del sondatge"
#: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet
msgid "There are no polls saved inside your browser yet"
msgstr "Vòstre navegador a pas cap de sondatges enregistrats"
#: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls.
msgid ""
"To delete this data click the trashcan on the according line or click the « "
"delete my polls index » option. This won't delete your polls."
msgstr ""
"Per suprimir aquesta donada clicatz lescobilhièr de la linha correspondenta "
"o clicatz lopcion «suprimir mon ensenhador de sondatge». Aquò suprimirà "
"pas vòstres sondatges."
#: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls
#: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved:
msgid ""
"To help you find your previous polls, we save each poll you create or access "
"inside your browser. This data is saved inside this browser only. The "
"following data will be saved:"
msgstr ""
"Per vos ajudar a retrapar vòstres sondatges precedents, salvagardam cada "
"sondatge que creatz o quaccedissètz dins vòstre navegador. Aquestas donadas "
"son enregistradas pas que dins aqueste navigador. Las donadas seguentas "
"seràn salvagardadas:"
#: .FindPolls.Visited+polls
msgid "Visited polls"
msgstr "Sondatges consultats"
#: .Generic.(in+the+format+name@mail.com)
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(al format nom@mail.com)"
#: .Generic.Add
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: .Generic.Back
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
#: .Generic.Back+to+the+homepage+of
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Tornar a la pagina dacuèlh de"
#: .Generic.Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: .Generic.Choice
#: .Step+1.Choice
msgid "Choice"
msgstr "Causida"
#: .Generic.Classic
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: .Generic.Close
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: .Generic.Create+your+own+polls
msgid "Create your own polls"
msgstr "Creatz vòstres sondatges"
#: .Generic.Creation+date:
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creacion:"
#: .Generic.Date
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: .Generic.Day
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
#: .Generic.Description
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: .Generic.Edit
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily."
msgstr ""
"Framadate es un servici en linha que permet dorganizar un rendètz-vos o de "
"prene de decisions rapidament e simplament."
#: .Generic.Home
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
#: .Generic.Information
msgid "Information"
msgstr "Informacions"
#: .Generic.Legend:
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"
#: .Generic.Link
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
#: .Generic.Markdown
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: .Generic.Next
msgid "Next"
msgstr "Contunhar"
#: .Generic.No
msgid "No"
msgstr "Non"
#: .Generic.Page+generated+in
msgid "Page generated in"
msgstr "Pagina generada en"
#: .Generic.Poll
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
#: .Generic.Remove
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: .Generic.Save
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: .Generic.Search
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: .Generic.Time
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: .Generic.Under+reserve
msgid "Under reserve"
msgstr "Amb resèrva"
#: .Generic.Validate
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: .Generic.Yes
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#: .Generic.Your+email+address
msgid "Your email address"
msgstr "Vòstra adreça"
#: .Generic.Your+name
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
#: .Generic.days
msgid "days"
msgstr "jorns"
#: .Generic.for
msgid "for"
msgstr "per"
#: .Generic.months
msgid "months"
msgstr "meses"
#: .Generic.seconds
msgid "seconds"
msgstr "segondas"
#: .Generic.vote
msgid "vote"
msgstr "vòte"
#: .Generic.votes
msgid "votes"
msgstr "vòtes"
#: .Generic.with
msgid "with"
msgstr "amb"
#: .Homepage.Make+a+standard+poll
msgid "Make a standard poll"
msgstr "Crear un sondatge classic"
#: .Homepage.Schedule+an+event
msgid "Schedule an event"
msgstr "Crear un sondatge especial datas"
#: .Homepage.Where+are+my+polls%3F
msgid "Where are my polls?"
msgstr "Ont son mos sondatges?"
#: .Installation.Administrator+mail+address
msgid "Administrator mail address"
msgstr "Adreça de corrièl de laplicacion"
#: .Installation.Application+name
msgid "Application name"
msgstr "Nom de laplicacion"
#: .Installation.Clean+URL
msgid "Clean URL"
msgstr "URL clars"
#: .Installation.Database+driver
msgid "Database driver"
msgstr "Pilòt de la basa de donadas"
#: .Installation.Database+hostname
msgid "Database hostname"
msgstr "Nom dòst de la basa de donadas"
#: .Installation.Database+name
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la basa de donadas"
#: .Installation.Database+port
msgid "Database port"
msgstr "Pòrt de la basa de donadas"
#: .Installation.Default+language
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
#: .Installation.General
msgid "General"
msgstr "General"
#: .Installation.Install
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#: .Installation.Migration+table
msgid "Migration table"
msgstr "Taula de migracion"
#: .Installation.Password
#: .Password.Password
#: .Step+1.Password
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: .Installation.Prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixe"
#: .Installation.Respond-to+mail+address
msgid "Respond-to mail address"
msgstr "Adreça de responsa"
#: .Installation.User
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
#: .Language+selector.Change+language
msgid "Change language"
msgstr "Cambiar la lenga"
#: .Language+selector.Select+language
msgid "Select language"
msgstr "Seleccionar la lenga"
#: .Mail.%22The+road+is+long
#: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org
msgid ""
"\"The road is long, but the way is clear…\"<br/>Framasoft lives only by your "
"donations.<br/>Thank you in advance for your support https://soutenir."
"framasoft.org"
msgstr ""
"« La rota es longa, mai lo camin es liure… »<br/>Framasoft viu solament amb "
"vòstres dons (quòm pòt tirar de vòstres impòstes).<br/> Mercé davança pel "
"vòstre sosten https://soutenir.framasoft.org"
#: .Mail.Message+for+the+author
msgid "Message for the author"
msgstr "Messatge per lautor"
#: .Mail.Notification+of+poll:+%25s
msgid "Notification of poll: %s"
msgstr "Notificacion dun sondatge:%s"
#: .Mail.Participant+link
msgid "Participant link"
msgstr "Per difusion als sondats"
#: .Mail.Poll+participation:+%25s
msgid "Poll participation: %s"
msgstr "Participacion al sondatge:%s"
#: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E.
msgid ""
"Someone just changed your poll at the following link <a href=\"%1$s\">%1$s</"
"a>."
msgstr ""
"Qualquun ven de modificar vòstre sondatge accessible amb lo ligam seguent "
"<a href=\"%1$s\">%1$s</a>."
#: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22.
msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"."
msgstr "Qualquun ven de suprimir vòstre sondatge \"%s\"."
#: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link
msgid "Thank you for participating in the poll at the following link"
msgstr "Mercés de vòstra participacion al sondatge al ligam seguent"
#: .Mail.Thank+you+for+your+trust.
msgid "Thank you for your trust."
msgstr "Mercé per vòstra fisança."
#: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants.
msgid "This is the message to forward to the poll participants."
msgstr ""
"Aquò es lo messatge que serà mandat als sondats.<br/>Podètz ara transmetre "
"aqueste messatge a totas las personas susceptiblas de participar al vòte."
#: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link
msgid ""
"This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it "
"private. <br/><br/>You can modify your poll at the following link"
msgstr ""
"Aqueste messatge deu PAS èsser mandat als participants. Vos cal lo gardar "
"privat.<br/><br/>Podètz modificar lo sondatge amb lo ligam seguent"
#: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "added a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"ven de votar.<br/>Podètz tornar a vòstre sondatge amb lo ligam seguent"
#: .Mail.has+just+created+a+poll+called
msgid "has just created a poll called"
msgstr "ven de crear un sondatge titolat"
#: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "updated a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"ven de metre a jorn un vòte.<br/>Podètz tornar a vòstre sondatge amb lo "
"ligam seguent"
#: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "wrote a comment.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"ven de redigir un comentari.<br/>Podètz tornar a vòstre sondatge amb lo "
"ligam seguent"
#: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding.
msgid "Thank you for your understanding."
msgstr "Mercés de tornar dins un momenton."
#: .Maintenance.The+application
msgid "The application"
msgstr "Laplicacion"
#: .Maintenance.is+currently+under+maintenance.
msgid "is currently under maintenance."
msgstr "es en mantenença."
#: .Password.Submit+access
msgid "Submit access"
msgstr "Accedir"
#: .Password.Wrong+password
msgid "Wrong password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll.
msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll."
msgstr "Vos cal donar lo senhal per participar al sondatge."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll.
msgid "You have to provide a password to access the poll."
msgstr "Vos cal donar lo senhal per aver accès a aqueste sondatge."
#: .Poll+results.%25s+option
msgid "%s option"
msgstr "opcion %s"
#: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted
msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted"
msgstr "Tot lo monde poirà veire vòstra adreça de corrièl aprèp vòstre vòte"
#: .Poll+results.Best+choice
msgid "Best choice"
msgstr "Milhora causida"
#: .Poll+results.Best+choices
msgid "Best choices"
msgstr "Milhoras causidas"
#: .Poll+results.Chart
msgid "Chart"
msgstr "Grafic"
#: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results
msgid "Display the chart of the results"
msgstr "Afichar lo grafic dels resultats"
#: .Poll+results.Edit+line:+%25s
msgid "Edit line: %s"
msgstr "Modificar la linha:%s"
#: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line
msgid "Link to edit this particular line"
msgstr "Ligam per modificar aquesta linha en particular"
#: .Poll+results.Remove+line:
msgid "Remove line:"
msgstr "Suprimir la linha:"
#: .Poll+results.Save+choices
msgid "Save choices"
msgstr "Enregistrar las causidas"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+left
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Far desfilar a man esquèrra"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+right
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Far desfilar a man drecha"
#: .Poll+results.The+current+best+choice+is:
msgid "The current best choice is:"
msgstr "Pel moment, la causida amb lo mai de vòtes es:"
#: .Poll+results.The+current+best+choices+are:
msgid "The current best choices are:"
msgstr "Pel moment, las causidas amb lo mai de vòtes son:"
#: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21
msgid ""
"The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!"
msgstr ""
"Lo ligam per modificar aquesta linha en particular es estada copiada al "
"quichapapièrs!"
#: .Poll+results.Total
msgid "Total"
msgstr "Soma"
#: .Poll+results.Vote+%22no%22+for
msgid "Vote \"no\" for"
msgstr "Votar « non » per"
#: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for
msgid "Vote \"yes\" for"
msgstr "Votar « òc » per"
#: .Poll+results.Votes+under+reserve+for
msgid "Votes under reserve for"
msgstr "Vòtes amb resèrva per"
#: .Poll+results.polled+user
msgid "polled user"
msgstr "votant"
#: .Poll+results.polled+users
msgid "polled users"
msgstr "votants"
#: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll
msgid "Admin link for the poll"
msgstr "Ligam dadministracion del sondatge"
#: .PollInfo.Cancel+the+description+edit
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Anullar lo cambiament de descripcion"
#: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit
msgid "Cancel the email address edit"
msgstr "Anullar lo cambiament dadreça"
#: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit
msgid "Cancel the expiration date edit"
msgstr "Anullar lo cambiament de data dexpiracion"
#: .PollInfo.Cancel+the+name+edit
msgid "Cancel the name edit"
msgstr "Anullar lo cambiament dautor"
#: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Anullar lo cambiament de permissions"
#: .PollInfo.Cancel+the+title+edit
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Anullar lo cambiament de títol"
#: .PollInfo.Creator+of+the+poll
msgid "Creator of the poll"
msgstr "Autor del sondatge"
#: .PollInfo.Edit+name
msgid "Edit name"
msgstr "Modificacion de lautor"
#: .PollInfo.Edit+the+description
msgid "Edit the description"
msgstr "Modificar la descripcion"
#: .PollInfo.Edit+the+email+address
msgid "Edit the email address"
msgstr "Modificar ladreça"
#: .PollInfo.Edit+the+expiry+date
msgid "Edit the expiry date"
msgstr "Modificar la data dexpiracion"
#: .PollInfo.Edit+the+poll+rules
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Modificar las permissions del sondatge"
#: .PollInfo.Edit+title
msgid "Edit title"
msgstr "Modificar lo títol"
#: .PollInfo.Export+to+CSV
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar en CSV"
#: .PollInfo.No+password
msgid "No password"
msgstr "Pas cap de senhal"
#: .PollInfo.Only+votes+are+protected
msgid "Only votes are protected"
msgstr "Sols los vòtes son protegits"
#: .PollInfo.Password+protected
msgid "Password protected"
msgstr "Protegit per senhal"
#: .PollInfo.Poll+rules
msgid "Poll rules"
msgstr "Permissions del sondatge"
#: .PollInfo.Print
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: .PollInfo.Public+link+to+the+poll
msgid "Public link to the poll"
msgstr "Ligam public del sondatge"
#: .PollInfo.Remove+all+comments
msgid "Remove all comments"
msgstr "Suprimir totes los comentaris"
#: .PollInfo.Remove+all+votes
msgid "Remove all votes"
msgstr "Suprimir totes los vòtes"
#: .PollInfo.Remove+password
msgid "Remove password"
msgstr "Levar lo senhal"
#: .PollInfo.Remove+the+poll
msgid "Remove the poll"
msgstr "Suprimir lo sondatge"
#: .PollInfo.Results+are+hidden
msgid "Results are hidden"
msgstr "Los resultats son amagats"
#: .PollInfo.Results+are+visible
msgid "Results are visible"
msgstr "Los resultats son visibles"
#: .PollInfo.Rich+editor
msgid "Rich editor"
msgstr "Editor avençat"
#: .PollInfo.Save+the+description
msgid "Save the description"
msgstr "Enregistrar la descripcion"
#: .PollInfo.Save+the+email+address
msgid "Save the email address"
msgstr "Enregistrar ladreça"
#: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date
msgid "Save the new expiration date"
msgstr "Enregistrar la data dexpiracion"
#: .PollInfo.Save+the+new+name
msgid "Save the new name"
msgstr "Enregistrar lautor"
#: .PollInfo.Save+the+new+rules
msgid "Save the new rules"
msgstr "Enregistrar las permissions novèlas"
#: .PollInfo.Save+the+new+title
msgid "Save the new title"
msgstr "Enregistrar lo novèl títol"
#: .PollInfo.Simple+editor
msgid "Simple editor"
msgstr "Editor simple"
#: .PollInfo.Title+of+the+poll
msgid "Title of the poll"
msgstr "Títol del sondatge"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
msgid "Voters' email addresses are collected"
msgstr "Las adreças dels votants son reculhidas"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required
msgid "Voters' email addresses are collected and required"
msgstr "Las adreças dels votants son reculhidas e necessàrias"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
#: +required+and+verified
msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified"
msgstr "Las adreças dels votants son reculhidas, necessàrias e verificadas"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected
msgid "Voters' email addresses are not collected"
msgstr "Las adreças dels votants son pas reculhidas"
#: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Los vòtes e comentaris son clavats"
#: .PollInfo.Votes+protected+by+password
msgid "Votes protected by password"
msgstr "Vòtes protegits per senhal"
#: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote
msgid "All voters can modify any vote"
msgstr "Totes los votants pòdon modificar lors vòtes"
#: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password.
msgid ""
"By defining an identifier that can facilitate access to the poll for "
"unwanted people. It is recommended to protect it with a password."
msgstr ""
"En utilizant un identificant aquò pòt facilitar laccès a aqueste sondatge "
"per de personas pas desiradas. Es recomandat do protegir amb un senhal."
#: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses
msgid "Collect voters' email addresses"
msgstr "Reculhir las adreças dels votants"
#: .Step+1.Confirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmacion"
#: .Step+1.Customize+the+URL
msgid "Customize the URL"
msgstr "Personalizar lo ligam"
#: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required
msgid "Email addresses are collected but not required"
msgstr "Las adreças dels votants son reculhidas mas pas necessàrias"
#: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected
msgid "Email addresses are not collected"
msgstr "Las adreças dels votants son pas reculhidas"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required
msgid "Email addresses are required"
msgstr "Las adreças de corrièl son necessàrias"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified
msgid "Email addresses are required and verified"
msgstr "Las adreças de corrièl son necessàrias e verificadas"
#: .Step+1.Go+to+step+2
msgid "Go to step 2"
msgstr "Anar a letapa 2"
#: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option
msgid "Limit the amount of voters per option"
msgstr "Limitar lo nombre de votants per opcion"
#: .Step+1.More+informations+here:
msgid "More informations here:"
msgstr "Mai dinformacion aquí :"
#: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results
msgid "Only the poll maker can see the poll results"
msgstr "Solament lo creator del sondatge pòt veire los resultats"
#: .Step+1.Optional+parameters
msgid "Optional parameters"
msgstr "Paramètres opcionals"
#: .Step+1.Permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Autorizacions"
#: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3)
msgid "Poll creation (1 of 3)"
msgstr "Creacion de sondatge (1 sus 3)"
#: .Step+1.Poll+id
#: .Step+1.Poll+link
msgid "Poll link"
msgstr "Identificant"
#: .Step+1.Poll+title
msgid "Poll title"
msgstr "Títol del sondatge"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment
msgid "Receive an email for each new comment"
msgstr "Recebre un messatge per cada comentari"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote
msgid "Receive an email for each new vote"
msgstr "Recebre un messatge per cada participacion"
#: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank.
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Mercés de garnir totes los formularis obligatòris, marcats amb una *."
#: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters
#: +numbers+and+dashes+%22-%22.
msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"."
msgstr "Lidentificant pòt contenir de letras, de chifras e de jonhents \"-\"."
#: .Step+1.The+results+are+publicly+visible
msgid "The results are publicly visible"
msgstr "Los resultats son visibles sens senhal"
#: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive
#: +you+can+use+the+Markdown+format.
msgid ""
"To make the description more attractive, you can use the Markdown format."
msgstr ""
"Per dire de far venir la descripcion mai bèla, podètz utilizar la sintaxi "
"Markdown."
#: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access
msgid "Use a password to restrict access"
msgstr "Emplegar un senhal per restrénher laccès al sondatge"
#: .Step+1.Value+Max
msgid "Value Max"
msgstr "Valor maximala"
#: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves
msgid "Voters can modify their own vote themselves"
msgstr "Cadun pòt modificar son pròpri vòte"
#: .Step+1.Votes+cannot+be+modified
msgid "Votes cannot be modified"
msgstr "Cap de vòte pòt pas èsser modificat"
#: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules.
msgid ""
"Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters "
"can modify any vote. You should restrict permission rules."
msgstr ""
"Avertiment: qual que siá pòt veire las adreças dels votants del moment que "
"totes los votants pòdon modificar quin que siá vòte. Vos caldriá restrénher "
"las autorizacions."
#: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section.
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Avètz causit de crear un sondatge novèl."
#: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will.
msgid "You can enable or disable the editor at will."
msgstr "Podètz activar o desactivar leditor coma volgatz."
#: .Step+1.votes+per+option
msgid "votes per option"
msgstr "votacion per opcion"
#: .Step+2.Go+to+step+3
msgid "Go to step 3"
msgstr "Anar a letapa 3"
#: .Step+2.Return+to+step+1
msgid "Return to step 1"
msgstr "Tornar a letapa 1"
#: .Step+2+classic.Add+a+choice
msgid "Add a choice"
msgstr "Apondre una causida"
#: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Apondre un ligam o un imatge"
#: .Step+2+classic.Alternative+text
msgid "Alternative text"
msgstr "Tèxte alternatiu"
#: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using
msgid "Links or images can be included using"
msgstr "Es possible dinserir de ligams o dimatges en emplegant"
#: .Step+2+classic.Markdown+syntax
msgid "Markdown syntax"
msgstr "la sintaxi Markdown"
#: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3)
msgid "Poll options (2 of 3)"
msgstr "Causida dels tèmas (2 sus 3)"
#: .Step+2+classic.Remove+a+choice
msgid "Remove a choice"
msgstr "Suprimir la darrièra causida"
#: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link
#: +an+image+or+both.
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr ""
"Aquestes camps son facultatius. Podètz apondre un ligam, un imatge o los dos."
""
#: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices.
msgid "To create a poll you should provide at least two different choices."
msgstr ""
"Per crear un sondatge classic, vos cal prepausar almens doas causidas "
"diferentas."
#: .Step+2+classic.URL+of+the+image
msgid "URL of the image"
msgstr "URL de limatge"
#: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons
msgid "You can add or remove choices with the buttons"
msgstr "Podètz apondre o suprimir de causidas mai amb los botons"
#: .Step+2+date.Add+a+day
msgid "Add a day"
msgstr "Ajustar un jorn"
#: .Step+2+date.Add+a+time+slot
msgid "Add a time slot"
msgstr "Ajustar un orari"
#: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll
msgid "Choose dates for your poll"
msgstr "Causissètz las datas de vòstre sondatge"
#: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day
msgid "Copy times from the first day"
msgstr "Reportar los oraris del primièr jorn suls autres jorns"
#: .Step+2+date.For+each+selected+day
#: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.
#: +%228h%22
#: +%228:30%22
#: +%228h-10h%22
#: +%22evening%22
#: +etc.)
msgid ""
"For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", "
"\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr ""
"Per cada jorn seleccionat avètz la possibilitat de causir o non doras de "
"reünion (per exemple:\"8o\", \"8o30\", \"8o-10o\", \"ser\", etc.)"
#: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3)
msgid "Poll dates (2 of 3)"
msgstr "Causida de las datas (2 sus 3)"
#: .Step+2+date.Remove+a+day
msgid "Remove a day"
msgstr "Suprimir lo darrièr jorn"
#: .Step+2+date.Remove+a+time+slot
msgid "Remove a time slot"
msgstr "Suprimir lo darrièr orari"
#: .Step+2+date.Remove+all+days
msgid "Remove all days"
msgstr "Suprimir totes los jorns"
#: .Step+2+date.Remove+all+times
msgid "Remove all times"
msgstr "Suprimir totes los oraris"
#: .Step+2+date.Remove+this+day
msgid "Remove this day"
msgstr "Suprimir aqueste jorn"
#: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.
#: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days).
msgid ""
"To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two "
"time slots on one day or two days)."
msgstr ""
"Per crear un sondatge especial datas vos cal prepausar almens doas causidas "
"(dos oraris per la meteissa jornada o dos jorns)."
#: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons
msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons"
msgstr ""
"Podètz apondre o suprimir de jorns e oraris suplementaris amb los botons"
#: .Step+3.Back+to+step+2
msgid "Back to step 2"
msgstr "Tornar a letapa 2"
#: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Confirmatz la creacion de vòstre sondatge"
#: .Step+3.Create+the+poll
msgid "Create the poll"
msgstr "Crear lo sondatge"
#: .Step+3.Expiry+date:
msgid "Expiry date:"
msgstr "Data de mesa en archiu:"
#: .Step+3.List+of+options
msgid "List of options"
msgstr "Lista de vòstras causidas"
#: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll
#: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page.
msgid ""
"Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be "
"redirected to the poll's administration page."
msgstr ""
"Un còp la creacion del sondatge confirmada, seretz redirigit automaticament "
"cap a vòstre sondatge."
#: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3)
msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)"
msgstr "Data dexpiracion e confirmacion (3 sus 3)"
#: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants
#: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page.
msgid ""
"Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for "
"sending to the participants, the other containing the link to the poll "
"administration page."
msgstr ""
"Daquel temps, recebretz dos corrièls:un amb lo ligam cap a vòstre "
"sondatge per o mandar als sondats, lautre amb lo ligam per la pagina "
"dadministracion del sondatge."
#: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll.
msgid "You can set a specific expiry date for the poll."
msgstr "Podètz decidir duna data de mesa en archiu mai pròcha."
#: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived
msgid "Your poll will automatically be archived"
msgstr "Vòstre sondatge serà archivat automaticament"
#: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days.
msgid "Your poll will be automatically archived in %d days."
msgstr "Vòstre sondatge serà archivat automaticament dins %d jorns."
#: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll.
msgid "after the last date of your poll."
msgstr "aprèp lo darrièr jorn del sondatge."
#: .Version.Version+%25s
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: .adminstuds.Add+a+column
msgid "Add a column"
msgstr "Apondre una colomna"
#: .adminstuds.Adding+a+column
msgid "Adding a column"
msgstr "Apondon de colomna"
#: .adminstuds.All+comments+deleted
msgid "All comments deleted"
msgstr "Totes los comentaris son estats suprimits"
#: .adminstuds.All+votes+deleted
msgid "All votes deleted"
msgstr "Totes los vòtes son estats suprimits"
#: .adminstuds.As+poll+administrator
#: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button
msgid ""
"As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this "
"button"
msgstr ""
"En qualitat dadministrator podètz modificar totas las linhas daqueste "
"sondatge amb aqueste boton"
#: .adminstuds.Back+to+the+poll
msgid "Back to the poll"
msgstr "Tornar al sondatge"
#: .adminstuds.Choice+added
msgid "Choice added"
msgstr "Causida aponduda"
#: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice
msgid "Collect the emails of the polled users for the choice"
msgstr "Collècta de las adreças dels votants per la causida"
#: .adminstuds.Column+deleted
msgid "Column deleted"
msgstr "Colomna suprimida"
#: .adminstuds.Comment+deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Comentari suprimit"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments
msgid "Confirm removal of all comments"
msgstr "Confirmar la supression de totes los comentaris daqueste sondatge"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes
msgid "Confirm removal of all votes"
msgstr "Confirmar la supression de totes los vòtes daqueste sondatge"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column.
msgid "Confirm removal of the column."
msgstr "Confirmar la supression daquesta colomna."
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confirmar la supression del sondatge"
#: .adminstuds.Delete+poll
msgid "Delete poll"
msgstr "Suprimir lo sondatge"
#: .adminstuds.Finally
#: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title
#: +the+comments+or+your+email+address.
msgid ""
"Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the "
"comments or your email address."
msgstr ""
"Per acabar podètz tanben modificar las informacions a prepaus daqueste "
"sondatge coma lo títol, los comentaris o vòstre corrièl."
#: .adminstuds.Keep+comments
msgid "Keep comments"
msgstr "Gardar los comentaris"
#: .adminstuds.Keep+the+comments
msgid "Keep the comments"
msgstr "Gardar los comentaris"
#: .adminstuds.Keep+the+poll
msgid "Keep the poll"
msgstr "Gardar lo sondatge"
#: .adminstuds.Keep+the+votes
msgid "Keep the votes"
msgstr "Gardar los vòtes"
#: .adminstuds.Keep+this+poll
msgid "Keep this poll"
msgstr "Gardar aqueste sondatge"
#: .adminstuds.Keep+votes
msgid "Keep votes"
msgstr "Gardar los vòtes"
#: .adminstuds.Poll+fully+deleted
msgid "Poll fully deleted"
msgstr "Sondatge totalament suprimit"
#: .adminstuds.Poll+saved
msgid "Poll saved"
msgstr "Sondatge enregistrat"
#: .adminstuds.Remove+column
msgid "Remove column"
msgstr "Suprimir la colomna"
#: .adminstuds.Remove+the+comments
msgid "Remove the comments"
msgstr "Suprimir los comentaris"
#: .adminstuds.Remove+the+votes
msgid "Remove the votes"
msgstr "Suprimir los vòtes"
#: .adminstuds.The+poll+was+created.
msgid "The poll was created."
msgstr "Lo sondatge es estada creat."
#: .adminstuds.Vote+added
#: .studs.Vote+added
msgid "Vote added"
msgstr "Vòte apondut"
#: .adminstuds.Vote+deleted
msgid "Vote deleted"
msgstr "Vòte suprimit"
#: .adminstuds.Vote+updated
#: .studs.Vote+updated
msgid "Vote updated"
msgstr "Vòte mes a jorn"
#: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll.
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Podètz apondre una data a vòstre sondatge."
#: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Vòstre sondatge es estat suprimit!"
#: .adminstuds.and+add+a+new+column+with
msgid "and add a new column with"
msgstr ""
"E se avètz oblidat de picar una causida, podètz tornar apondre una colomna "
"en clicant sus"
#: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "escafar una colomna o una linha amb"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid ""
"Users who voted \"If need be\" for this option have left those email "
"addresses:"
msgstr "Las adreças del monde que votèron «Se cal» per aquesta opcion:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:"
msgstr "Las adreças del monde que votèron «Non» per aquesta opcion:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:"
msgstr "Las adreças del monde que votèron «Òc» per aquesta opcion:"
#: .studs.Deletion+date:
msgid "Deletion date:"
msgstr "Data de supression:"
#: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll
#: +you+have+to+give+your+name
#: +make+your+choice
#: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line.
msgid ""
"If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your "
"choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line."
msgstr ""
"Se volètz votar per aqueste sondatge, avètz de donar vòstre nom, far una "
"causida, e lenviar en seleccionar lo boton de salvagarda al cap de la linha."
""
#: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen
#: +it+is+no+longer+possible+to+participate
msgid ""
"The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no "
"longer possible to participate"
msgstr ""
"Ladministrator a clavat aqueste sondatge. Los vòtes e comentaris son "
"gelats, es pas mai possible de participar"
#: .studs.The+poll+has+expired
#: +it+will+soon+be+deleted.
msgid "The poll has expired, it will soon be deleted."
msgstr "Lo sondatge a expirat, serà lèu suprimit."
#: .studs.Your+vote+has+been+saved
#: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote.
msgid ""
"Your vote has been saved, but please note: you need to keep this "
"personalised link to be able to edit your vote."
msgstr ""
"Vòstre vòte es estat enregistrat corrèctament, mas mèfi:aqueste sondatge "
"permet ledicion de vòstre vòte solament amb lo ligam personalizat."