framadate-responsive/mocks/old-stuff/po/ca.po

1952 lines
56 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Antoni Serrano <antoni@serrano.cat>, 2018. #zanata
# Antoni Serrano <antoni@serrano.cat>, 2019. #zanata
# Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <https://weblate.framasoft.org/projects/framadate/"
"framadate/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
#: .1st+section.Create+a+poll
msgid "Create a poll"
msgstr "Creeu una enquesta"
#: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from
msgid "Define dates or subjects to choose from"
msgstr "Definiu les dates o els temes per triar"
#: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Discutiu i preneu una decisió"
#: .1st+section.Do+you+want+to
msgid "Do you want to"
msgstr "Voleu"
#: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr ""
"Framadate és un servei en línia per a planificar una cita o prendre una "
"decisió de forma ràpida i senzilla. No cal registrar-s'hi."
#: .1st+section.Here+is+how+it+works:
msgid "Here is how it works:"
msgstr "Així és com funciona:"
#: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Envieu l'enllaç de l'enquesta als amics o col·legues"
#: .1st+section.What+is+Framadate%3F
msgid "What is Framadate?"
msgstr "Què és Framadate?"
#: .1st+section.view+an+example%3F
msgid "view an example?"
msgstr "veure'n un exemple?"
#: .2nd+section.CeCILL-B+license
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "Llicència CeCILL-B"
#: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the
msgid "Framadate is licensed under the"
msgstr "Framadate està llicenciat sota la"
#: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on
msgid "Framadate was initially based on"
msgstr "Framadate inicialment es va basar en"
#: .2nd+section.The+software
msgid "The software"
msgstr "El programari"
#: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers:
msgid ""
"This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with "
"the following web browsers:"
msgstr ""
"Aquest programari requereix tenir el Javascript i les galetes habilitats. És "
"compatible amb els navegadors web següents:"
#: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days
#: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association.
msgid ""
"software developed by the University of Strasbourg. These days, it is "
"developed by the Framasoft association."
msgstr ""
"programari desenvolupat per la Universitat d'Estrasburg. Actualment "
"desenvolupat per l'associació Framasoft."
#: .3rd+section.Grow+your+own
msgid "Grow your own"
msgstr "Cultiveu el vostre jardí"
#: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence
#: +we+can+help+you+at:
msgid ""
"If you want to install the software for your own use and thus increase your "
"independence, we can help you at:"
msgstr ""
"Si voleu instal·lar el programari per al vostre ús i, per tant, augmentar la "
"vostra independència, us podem ajudar en:"
#: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development
#: +suggest+improvements+or+simply+download+it
#: +please+visit
msgid ""
"To participate in the software development, suggest improvements or simply "
"download it, please visit"
msgstr ""
"Per a participar en el desenvolupament del programari, suggerir millores o "
"senzillament baixar-lo, visiteu"
#: .3rd+section.the+development+site
msgid "the development site"
msgstr "el lloc del desenvolupament"
#: .Admin.Actions
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: .Admin.Administration
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: .Admin.Author
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: .Admin.Back+to+administration
msgid "Back to administration"
msgstr "Torna a l'administració"
#: .Admin.Change+the+poll
msgid "Change the poll"
msgstr "Canvia l'enquesta"
#: .Admin.Email
#: .PollInfo.Email
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
#: .Admin.Executed
msgid "Executed"
msgstr "Executat"
#: .Admin.Expiry+date
#: .Generic.Expiry+date
msgid "Expiry date"
msgstr "Data de caducitat"
#: .Admin.Fail
msgid "Fail"
msgstr "Fallada"
#: .Admin.Failed:
msgid "Failed:"
msgstr "Ha fallat:"
#: .Admin.Format
msgid "Format"
msgstr "Format de"
#: .Admin.Installation
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
#: .Admin.Logs
msgid "Logs"
msgstr "Registre"
#: .Admin.Migration
msgid "Migration"
msgstr "Migració"
#: .Admin.Nothing
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: .Admin.Pages:
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: .Admin.Poll+ID
msgid "Poll ID"
msgstr "ID de l'enquesta"
#: .Admin.Poll+deleted
msgid "Poll deleted"
msgstr "Enquesta eliminada"
#: .Admin.Polls
msgid "Polls"
msgstr "Enquestes"
#: .Admin.Purge
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: .Admin.Purge+the+polls
msgid "Purge the polls"
msgstr "Purga les enquestes"
#: .Admin.Purged:
msgid "Purged:"
msgstr "Purgats:"
#: .Admin.See+the+poll
msgid "See the poll"
msgstr "Mostra l'enquesta"
#: .Admin.Skipped:
msgid "Skipped:"
msgstr "Omesos:"
#: .Admin.Status
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: .Admin.Succeeded:
msgid "Succeeded:"
msgstr "Amb èxit:"
#: .Admin.Success
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: .Admin.Summary
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: .Admin.Title
#: .FindPolls.Title
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: .Admin.Votes
#: .Poll+results.Votes
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
#: .Admin.Waiting
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
#: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "enquestes a la base de dades en aquest moment"
#: .Check.Check+again
msgid "Check again"
msgstr "Comprova-ho una altra vegada"
#: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security.
msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security."
msgstr ""
"Per a més seguretat, considereu habilitar l'extensió OpenSSL de PHP OpenSSL."
#: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini.
msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini."
msgstr "Considereu definir un valor per a date.timezone al fitxer php.ini."
#: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript.
msgid ""
"Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add "
"« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies "
"can't be accessed through Javascript."
msgstr ""
"Considereu definirr «session.cookie_httponly = 1» al fitxer php.ini o "
"afegegiu «php_value session.cookie_httponly 1» al fitxer .htaccess de forma "
"que les galetes no siguin accessibles des de Javascript."
#: .Check.Continue+the+installation
msgid "Continue the installation"
msgstr "Continua amb la instal·lació"
#: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only.
msgid "Cookies are served from HTTP only."
msgstr "Les galetes només es poden enviar des d'HTTP."
#: .Check.Installation+checking
msgid "Installation checking"
msgstr "Comprovació de la instal·lació"
#: .Check.OpenSSL+extension+loaded.
msgid "OpenSSL extension loaded."
msgstr "L'extensió OpenSSL s'ha carregat."
#: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled.
msgid "PHP Intl extension is enabled."
msgstr "L'extensió de PHP Intl està habilitada."
#: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s).
msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)."
msgstr "La versió %s PHP és suficient (almenys es necessita PHP %s)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists.
msgid ""
"The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does "
"not exists."
msgstr ""
"El directori de fitxers de configuració (%s) no es pot escriure i el fitxer "
"de configuració (%s) no existeix."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The config file directory (%s) is writable."
msgstr "El directori de fitxers de configuració (%s) es pot escriure."
#: .Check.The+config+file+exists.
msgid "The config file exists."
msgstr "Existeix el fitxer de configuració."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process.
msgid ""
"The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the "
"installation process."
msgstr ""
"El directori de compilació de plantilles (%s) no existeix al «%s». Torneu a "
"intentar el procés d'instal·lació."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is not writable."
msgstr "El directori de compilació de plantilla (%s) no es pot escriure."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is writable."
msgstr "El directori de compilació de la plantilla (%s) es pot escriure."
#: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension.
msgid "You need to enable the PHP Intl extension."
msgstr "Cal que habiliteu l'extensió de PHP Intl."
#: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s.
msgid ""
"Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s."
msgstr ""
"La vostra versió PHP (%s) és massa vella. Aquesta aplicació necessita "
"almenys PHP %s."
#: .Check.date.timezone+is+set.
msgid "date.timezone is set."
msgstr "date.timezone està establert."
#: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll
msgid "Add a comment to the poll"
msgstr "Afegeix un comentari a l'enquesta"
#: .Comments.Comment
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: .Comments.Comment+saved
msgid "Comment saved"
msgstr "S'ha desat el comentari"
#: .Comments.Comments
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form
msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form"
msgstr "Introduïu el vostre nom i el comentari abans d'enviar el formulari"
#: .Comments.Remove+comment
msgid "Remove comment"
msgstr "Elimina el comentari"
#: .Comments.Submit+comment
msgid "Submit comment"
msgstr "Envia el comentari"
#: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y
msgid "%A %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25A
#: +%25B+%25e
#: +%25Y
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: .Date.%25B+%25Y
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: .Date.%25Y-%25m-%25d
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: .Date.%25a+%25e
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"
#: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#: .Date.Add+range+dates
msgid "Add range dates"
msgstr "Afegeix un interval de dates"
#: .Date.End+date
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#: .Date.Start+date
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
#: .Date.Y-m-d
msgid "Y-m-d"
msgstr "d/m/Y"
#: .Date.You+can+select+at+most+4+months
msgid "You can select at most 4 months"
msgstr "Podeu seleccionar com a màxim 4 mesos"
#: .Date.yyyy-mm-dd
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans
msgid "yyyy-mm-dd-for-humans"
msgstr "dia/mes/any"
#: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22
msgid "Edit link for poll \"%s\""
msgstr "Edita l'enllaç de l'enquesta «%s»"
#: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote:
msgid "Here is the link for editing your vote:"
msgstr "Aquest és l'enllaç per a editar el vostre vot:"
#: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link
#: +we+can+send+it+to+you+by+email.
msgid ""
"If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by "
"email."
msgstr ""
"Si no voleu perdre l'enllaç personalitzat, us el podem enviar per correu "
"electrònic."
#: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again.
msgid ""
"Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again."
msgstr ""
"Espereu %d segons abans que us puguem enviar un correu electrònic i torna-ho "
"a provar."
#: .EditLink.REMINDER
msgid "REMINDER"
msgstr "RECORDATORI"
#: .EditLink.Send
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: .EditLink.The+email+address+is+not+correct.
msgid "The email address is not correct."
msgstr "L'adreça de correu electrònic no és correcta."
#: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21
msgid "Your reminder has been successfully sent!"
msgstr "El recordatori s'ha enviat amb èxit!"
#: .Error.Adding+vote+failed
msgid "Adding vote failed"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el vot"
#: .Error.Can%27t+create+an+empty+column.
msgid "Can't create an empty column."
msgstr "No es pot crear una columna buida."
#: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27.
msgid "Can't create the config.php file in '%s'."
msgstr "No es pot crear el fitxer config.php a «%s»."
#: .Error.Comment+failed
msgid "Comment failed"
msgstr "Error de comentari"
#: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll.
msgid ""
"Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create "
"a poll."
msgstr ""
"Les galetes estan desactivades al vostre navegador. Cal que estiguin "
"activades per a poder crear una enquesta."
#: .Error.Enter+a+name
msgid "Enter a name"
msgstr "Introduïu un nom"
#: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Introduiïu un nom i un comentari!"
#: .Error.Enter+a+title
msgid "Enter a title"
msgstr "Intrdoduïu un títol"
#: .Error.Enter+an+email+address
msgid "Enter an email address"
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic"
#: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0
msgid ""
"Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0"
msgstr ""
"Error en la limitació de la quantitat de vots: El valor ha de ser un enter "
"més gran que 0"
#: .Error.Error%21
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: .Error.Failed+to+delete+all+comments
msgid "Failed to delete all comments"
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els comentaris"
#: .Error.Failed+to+delete+all+votes
msgid "Failed to delete all votes"
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els vots"
#: .Error.Failed+to+delete+column
msgid "Failed to delete column"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la columna"
#: .Error.Failed+to+delete+the+comment
msgid "Failed to delete the comment"
msgstr "No s'han pogut eliminar el comentari"
#: .Error.Failed+to+delete+the+poll
msgid "Failed to delete the poll"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enquesta"
#: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21
msgid "Failed to delete the vote!"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el vot!"
#: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "No s'ha pogut inserí el comentari!"
#: .Error.Failed+to+save+poll
msgid "Failed to save poll"
msgstr "No ha pogut desar l'enquesta"
#: .Error.Forbidden%21
msgid "Forbidden!"
msgstr "Prohibit!"
#: .Error.GenericErrorPollCreation
msgid "GenericErrorPollCreation"
msgstr "Oh, no! No s'ha pogut crear l'enquesta. Torneu-ho a intentar."
#: .Error.Identifier+is+already+used
msgid "Identifier is already used"
msgstr "Ja s'utilitza l'identificador"
#: .Error.If+you+quit+now
#: +your+changes+will+be+lost.
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Si tanqueu ara, es perdran els canvis."
#: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll.
msgid ""
"JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll."
msgstr ""
"JavaScript està desactivat al vostre navegador. Cal activar-lo per a crear "
"una enquesta."
#: .Error.Missing+values
msgid "Missing values"
msgstr "Valors que manquen"
#: .Error.No+polls+found
msgid "No polls found"
msgstr "No s'ha trobat cap enquesta"
#: .Error.Password+is+empty.
msgid "Password is empty."
msgstr "La contrasenya és buida."
#: .Error.Passwords+do+not+match.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote
msgid "Poll has been updated before you vote"
msgstr "L'enquesta s'ha actualitzat abans que votéssiu"
#: .Error.Something+has+gone+wrong...
msgid "Something has gone wrong..."
msgstr "Alguna cosa no ha anat bé..."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format
msgid "Something is wrong with the format"
msgstr "Alguna cosa està malament amb el format"
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens.
msgid ""
"Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of "
"alphanumeric characters and hyphens."
msgstr ""
"Alguna cosa està malament amb el format: els URL personalitzats només han de "
"consistir en caràcters alfanumèrics i guions."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after
msgid ""
"Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or "
"after"
msgstr ""
"Alguna cosa està malament amb el format: el nom no hauria de tenir cap espai "
"abans ni després"
#: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll.
msgid ""
"The address is not correct! You should enter a valid email address (like r."
"stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr ""
"L'adreça no és correcta. Has d'introduir una adreça de correu electrònic "
"vàlida (com ara r.stallman@outlock.com) per a rebre l'enllaç a l'enquesta."
#: .Error.The+column+already+exists
msgid "The column already exists"
msgstr "La columna ja existeix"
#: .Error.The+name+is+invalid.
msgid "The name is invalid."
msgstr "El nom no és vàlid."
#: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21
msgid "The name you've chosen already exists in this poll!"
msgstr "El nom que heu introduït ja existeix!"
#: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices
msgid "There is a problem with your choices"
msgstr "Hi ha un problema amb les vostres eleccions"
#: .Error.This+identifier+is+not+allowed
msgid "This identifier is not allowed"
msgstr "Aquest identificador no és permès"
#: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21
msgid "This poll doesn't exist!"
msgstr "Aquesta enquesta no existeix!"
#: .Error.Unable+to+connect+to+database
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "No es pot connectar a la base de dades"
#: .Error.Update+vote+failed
msgid "Update vote failed"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el vot"
#: .Error.You+already+voted
msgid "You already voted"
msgstr "Ja heu votat"
#: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+
msgid ""
"You can't create a poll with hidden results with the following option: "
msgstr ""
"No podeu crear una enquesta amb resultats ocults amb la següent opció:· "
#: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates
msgid "You can't select more than %d dates"
msgstr "No podeu seleccionar més de %d dates"
#: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation
#: +or+your+session+has+expired.
msgid ""
"You haven't filled the first section of the poll creation, or your session "
"has expired."
msgstr ""
"No heu omplert la primera secció de la creació de l'enquesta, o la sessió ha "
"expirat."
#: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted
#: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry.
msgid ""
"Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it "
"conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry."
msgstr ""
"El vostre vot no es tindrà en compte, perquè algú ha votat en el mateix "
"moment i això entra en conflicte amb les vostres opcions i les condicions de "
"l'enquesta. Torneu-ho a provar."
#: .FindPolls.Address
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: .FindPolls.Created+polls
msgid "Created polls"
msgstr "Enquestes creades"
#: .FindPolls.Have+a+good+day%21
msgid "Have a good day!"
msgstr "Que tingueu un bon dia!"
#: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s:
msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:"
msgstr "Aquesta és la llista de les enquestes que gestioneu a %s:"
#: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service
#: +please+notify+the+administrator+at+%25s.
msgid ""
"If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse "
"of the service, please notify the administrator at %s."
msgstr ""
"Si no sou l'origen d'aquesta acció i si penseu que aquest és un abús del "
"servei, notifiqueu-ho a l'administrador a %s."
#: .FindPolls.Its+address
msgid "Its address"
msgstr "La seva adreça"
#: .FindPolls.Last+access+date
msgid "Last access date"
msgstr "Última data d'accés"
#: .FindPolls.List+of+your+polls
msgid "List of your polls"
msgstr "Llista de les vostres enquestes"
#: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address.
msgid ""
"PS: this email has been sent because you or someone else asked to get "
"back the polls created with your email address."
msgstr ""
"PS: aquest correu electrònic s'ha enviat perquè heu sol·licitat (o algú "
"altre) recuperar les enquestes creades amb la vostra adreça de correu "
"electrònic."
#: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser
msgid "Polls saved inside this browser"
msgstr "Enquestes desades en aquest navegador"
#: .FindPolls.Polls+sent
msgid "Polls sent"
msgstr "Enquestes enviades"
#: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index
msgid "Remove all my polls from this browser's index"
msgstr "Elimina totes les meves enquestes de l'índex d'aquest navegador"
#: .FindPolls.Remove+poll+from+index
msgid "Remove poll from index"
msgstr "Elimina l'enquesta de l'índex"
#: .FindPolls.Send+me+my+polls
msgid "Send me my polls"
msgstr "Envia'm les enquestes"
#: .FindPolls.Send+my+polls+by+email
msgid "Send my polls by email"
msgstr "Envia les meves enquestes per correu electrònic"
#: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll
msgid "The date you created or last accessed the poll"
msgstr "La data en què vau crear o accedir per darrer cop a l'enquesta"
#: .FindPolls.The+title+of+the+poll
msgid "The title of the poll"
msgstr "El títol de l'enquesta"
#: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet
msgid "There are no polls saved inside your browser yet"
msgstr "Encara no hi ha enquestes desades al navegador"
#: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls.
msgid ""
"To delete this data click the trashcan on the according line or click the « "
"delete my polls index » option. This won't delete your polls."
msgstr ""
"Per a eliminar aquestes dades feu clic a la paperera a la línia corresponent "
"o feu clic a l'opció «Elimina els índexs d'enquestes». Això no suprimirà les "
"enquestes."
#: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls
#: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved:
msgid ""
"To help you find your previous polls, we save each poll you create or access "
"inside your browser. This data is saved inside this browser only. The "
"following data will be saved:"
msgstr ""
"Per a ajudar-vos a trobar les enquestes anteriors, desem cada enquesta que "
"creeu o accediu al navegador. Aquestes dades només es desen en aquest "
"navegador. Es desaran les dades següents:"
#: .FindPolls.Visited+polls
msgid "Visited polls"
msgstr "Enquestes visitades"
#: .Generic.(in+the+format+name@mail.com)
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(en format nom@mail.com)"
#: .Generic.Add
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: .Generic.Back
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: .Generic.Back+to+the+homepage+of
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Torna a la pàgina d'inici de"
#: .Generic.Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: .Generic.Choice
#: .Step+1.Choice
msgid "Choice"
msgstr "Elecció"
#: .Generic.Classic
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: .Generic.Close
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: .Generic.Create+your+own+polls
msgid "Create your own polls"
msgstr "Creeu les vostres enquestes"
#: .Generic.Creation+date:
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creació:"
#: .Generic.Date
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: .Generic.Day
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: .Generic.Description
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: .Generic.Edit
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily."
msgstr ""
"Framadate és un servei en línia per a planificar una cita o prendre una "
"decisió de forma ràpida i senzilla."
#: .Generic.Home
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: .Generic.Information
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: .Generic.Legend:
msgid "Legend:"
msgstr "Llegenda:"
#: .Generic.Link
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: .Generic.Markdown
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: .Generic.Next
msgid "Next"
msgstr "Pròxim"
#: .Generic.No
msgid "No"
msgstr "No"
#: .Generic.Page+generated+in
msgid "Page generated in"
msgstr "Pàgina generada en"
#: .Generic.Poll
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
#: .Generic.Remove
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: .Generic.Save
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: .Generic.Search
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: .Generic.Time
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: .Generic.Under+reserve
msgid "Under reserve"
msgstr "Si és necessari"
#: .Generic.Validate
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
#: .Generic.Yes
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: .Generic.Your+email+address
msgid "Your email address"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: .Generic.Your+name
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
#: .Generic.days
msgid "days"
msgstr "dies"
#: .Generic.for
msgid "for"
msgstr "per a"
#: .Generic.months
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: .Generic.seconds
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: .Generic.vote
msgid "vote"
msgstr "vot"
#: .Generic.votes
msgid "votes"
msgstr "vots"
#: .Generic.with
msgid "with"
msgstr "amb"
#: .Homepage.Make+a+standard+poll
msgid "Make a standard poll"
msgstr "Feu una enquesta estàndard"
#: .Homepage.Schedule+an+event
msgid "Schedule an event"
msgstr "Programeu un esdeveniment"
#: .Homepage.Where+are+my+polls%3F
msgid "Where are my polls?"
msgstr "On són les enquestes?"
#: .Installation.Administrator+mail+address
msgid "Administrator mail address"
msgstr "Adreça de correu d'administrador"
#: .Installation.Application+name
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
#: .Installation.Clean+URL
msgid "Clean URL"
msgstr "Neteja l'URL"
#: .Installation.Database+driver
msgid "Database driver"
msgstr "Controlador de base de dades"
#: .Installation.Database+hostname
msgid "Database hostname"
msgstr "Nom del servidor de base de dades"
#: .Installation.Database+name
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
#: .Installation.Database+port
msgid "Database port"
msgstr "Port de base de dades"
#: .Installation.Default+language
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
#: .Installation.General
msgid "General"
msgstr "General"
#: .Installation.Install
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: .Installation.Migration+table
msgid "Migration table"
msgstr "Taula de migració"
#: .Installation.Password
#: .Password.Password
#: .Step+1.Password
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: .Installation.Prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: .Installation.Respond-to+mail+address
msgid "Respond-to mail address"
msgstr "Respon a l'adreça de correu"
#: .Installation.User
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: .Language+selector.Change+language
msgid "Change language"
msgstr "Canvia la llengua"
#: .Language+selector.Select+language
msgid "Select language"
msgstr "Trieu la llengua"
#: .Mail.%22The+road+is+long
#: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org
msgid ""
"\"The road is long, but the way is clear…\"<br/>Framasoft lives only by your "
"donations.<br/>Thank you in advance for your support https://soutenir."
"framasoft.org"
msgstr ""
"\"El camí és llarg, però el camí està clar ...\" <br/> Framasoft només viu "
"de les vostres donacions. <br/> Gràcies per endavant pel vostre suport https:"
"//soutenir.framasoft.org"
#: .Mail.Message+for+the+author
msgid "Message for the author"
msgstr "Missatge per a l'autor"
#: .Mail.Notification+of+poll:+%25s
msgid "Notification of poll: %s"
msgstr "Notificació de l'enquesta: %s"
#: .Mail.Participant+link
msgid "Participant link"
msgstr "Enllaç per als participants"
#: .Mail.Poll+participation:+%25s
msgid "Poll participation: %s"
msgstr "Participació en l'enquesta: %s"
#: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E.
msgid ""
"Someone just changed your poll at the following link <a href=\"%1$s\">%1$s</"
"a>."
msgstr ""
"Algú ha canviat l'enquesta de l'enllaç següent <a href=\"%1$s\">%1$s</a>."
#: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22.
msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"."
msgstr "Algú acaba d'eliminar la vostra enquesta «%s»."
#: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link
msgid "Thank you for participating in the poll at the following link"
msgstr "Gràcies per participar en l'enquesta de l'enllaç següent"
#: .Mail.Thank+you+for+your+trust.
msgid "Thank you for your trust."
msgstr "Gràcies per la vostra confiança."
#: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants.
msgid "This is the message to forward to the poll participants."
msgstr ""
"Aquest és el missatge que es reenviarà als participants de l'enquesta."
#: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link
msgid ""
"This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it "
"private. <br/><br/>You can modify your poll at the following link"
msgstr ""
"Aquest missatge NO l'heu d'enviar als participants de l'enquesta. Heu de "
"mantenir-lo privat. <br/> <br/> Podeu modificar l'enquesta amb l'enllaç "
"següent"
#: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "added a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr "ha votat. <br/> Podeu visitar l'enquesta a l'enllaç"
#: .Mail.has+just+created+a+poll+called
msgid "has just created a poll called"
msgstr "acaba de crear una enquesta anomenada"
#: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "updated a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"s'ha actualitzat una votació. <br/> Podeu visitar l'enquesta en l'enllaç"
#: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "wrote a comment.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr "ha escrit un comentari. <br/> Podeu visitar l'enquesta a l'enllaç"
#: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding.
msgid "Thank you for your understanding."
msgstr "Gràcies per la vostra comprensió."
#: .Maintenance.The+application
msgid "The application"
msgstr "L'aplicació"
#: .Maintenance.is+currently+under+maintenance.
msgid "is currently under maintenance."
msgstr "actualment està en manteniment."
#: .Password.Submit+access
msgid "Submit access"
msgstr "Enviar accés"
#: .Password.Wrong+password
msgid "Wrong password"
msgstr "La contrasenya és errònia"
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll.
msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll."
msgstr ""
"Cal que proporcioneu una contrasenya perquè pugeu participar en l'enquesta."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll.
msgid "You have to provide a password to access the poll."
msgstr "Cal que proporcioneu una contrasenya per a accedir a l'enquesta."
#: .Poll+results.%25s+option
msgid "%s option"
msgstr "%s opció"
#: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted
msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted"
msgstr ""
"Qualsevol persona podrà veure la vostra adreça de correu electrònic després "
"que hàgiu votat"
#: .Poll+results.Best+choice
msgid "Best choice"
msgstr "Millor elecció"
#: .Poll+results.Best+choices
msgid "Best choices"
msgstr "Millors eleccions"
#: .Poll+results.Chart
msgid "Chart"
msgstr "Gràfic"
#: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results
msgid "Display the chart of the results"
msgstr "Mostra el gràfic dels resultats"
#: .Poll+results.Edit+line:+%25s
msgid "Edit line: %s"
msgstr "Edita la línia: %s"
#: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line
msgid "Link to edit this particular line"
msgstr "Enllaç per a editar aquesta línia en particular"
#: .Poll+results.Remove+line:
msgid "Remove line:"
msgstr "Suprimeix la línia:"
#: .Poll+results.Save+choices
msgid "Save choices"
msgstr "Desa les opcions"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+left
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaça't cap a l'esquerra"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+right
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaça't cap a la dreta"
#: .Poll+results.The+current+best+choice+is:
msgid "The current best choice is:"
msgstr "Ara per ara, l'opció més votada és:"
#: .Poll+results.The+current+best+choices+are:
msgid "The current best choices are:"
msgstr "Ara per ara, les opcions més votades són:"
#: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21
msgid ""
"The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!"
msgstr ""
"L'enllaç per a editar aquesta línia en particular s'ha copiat al porta-"
"retalls!"
#: .Poll+results.Total
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: .Poll+results.Vote+%22no%22+for
msgid "Vote \"no\" for"
msgstr "Vota «no» per a"
#: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for
msgid "Vote \"yes\" for"
msgstr "Vota «sí» per a"
#: .Poll+results.Votes+under+reserve+for
msgid "Votes under reserve for"
msgstr "Vots «si és necessari» per a"
#: .Poll+results.polled+user
msgid "polled user"
msgstr "usuari enquestat"
#: .Poll+results.polled+users
msgid "polled users"
msgstr "usuaris enquestats"
#: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll
msgid "Admin link for the poll"
msgstr "Enllaç d'administració per a l'enquesta"
#: .PollInfo.Cancel+the+description+edit
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Cancel·la l'edició de la descripció"
#: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit
msgid "Cancel the email address edit"
msgstr "Cancel·la l'edició de l'adreça electrònica"
#: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit
msgid "Cancel the expiration date edit"
msgstr "Cancel·la l'edició de la data de venciment"
#: .PollInfo.Cancel+the+name+edit
msgid "Cancel the name edit"
msgstr "Cancel·la l'edició del nom"
#: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Cancel·la l'edició de les regles"
#: .PollInfo.Cancel+the+title+edit
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Cancel·la l'edició del títol"
#: .PollInfo.Creator+of+the+poll
msgid "Creator of the poll"
msgstr "Creador de l'enquesta"
#: .PollInfo.Edit+name
msgid "Edit name"
msgstr "Edita el nom"
#: .PollInfo.Edit+the+description
msgid "Edit the description"
msgstr "Edita la descripció"
#: .PollInfo.Edit+the+email+address
msgid "Edit the email address"
msgstr "Edita l'adreça de correu electrònic"
#: .PollInfo.Edit+the+expiry+date
msgid "Edit the expiry date"
msgstr "Edita la data de venciment"
#: .PollInfo.Edit+the+poll+rules
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Edita les regles d'enquesta"
#: .PollInfo.Edit+title
msgid "Edit title"
msgstr "Edita el títol"
#: .PollInfo.Export+to+CSV
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exporta a CSV"
#: .PollInfo.No+password
msgid "No password"
msgstr "Sense contrasenya"
#: .PollInfo.Only+votes+are+protected
msgid "Only votes are protected"
msgstr "Només els vots estan protegits"
#: .PollInfo.Password+protected
msgid "Password protected"
msgstr "Contrasenya protegida"
#: .PollInfo.Poll+rules
msgid "Poll rules"
msgstr "Regles de l'enquesta"
#: .PollInfo.Print
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: .PollInfo.Public+link+to+the+poll
msgid "Public link to the poll"
msgstr "Enllaç públic de l'enquesta"
#: .PollInfo.Remove+all+comments
msgid "Remove all comments"
msgstr "Elimina tots els comentaris"
#: .PollInfo.Remove+all+votes
msgid "Remove all votes"
msgstr "Elimina tots els vots"
#: .PollInfo.Remove+password
msgid "Remove password"
msgstr "Elimina la contrasenya"
#: .PollInfo.Remove+the+poll
msgid "Remove the poll"
msgstr "Elimina l'enquesta"
#: .PollInfo.Results+are+hidden
msgid "Results are hidden"
msgstr "Els resultats són ocults"
#: .PollInfo.Results+are+visible
msgid "Results are visible"
msgstr "Els resultats són visibles"
#: .PollInfo.Rich+editor
msgid "Rich editor"
msgstr "Editor enriquit"
#: .PollInfo.Save+the+description
msgid "Save the description"
msgstr "Desa la descripció"
#: .PollInfo.Save+the+email+address
msgid "Save the email address"
msgstr "Desa l'adreça de correu electrònic"
#: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date
msgid "Save the new expiration date"
msgstr "Desa la nova data de venciment"
#: .PollInfo.Save+the+new+name
msgid "Save the new name"
msgstr "Desa el nom nou"
#: .PollInfo.Save+the+new+rules
msgid "Save the new rules"
msgstr "Desa les regles noves"
#: .PollInfo.Save+the+new+title
msgid "Save the new title"
msgstr "Desa el títol nou"
#: .PollInfo.Simple+editor
msgid "Simple editor"
msgstr "Editor simple"
#: .PollInfo.Title+of+the+poll
msgid "Title of the poll"
msgstr "Títol de l'enquesta"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
msgid "Voters' email addresses are collected"
msgstr "Es recullen les adreces de correu electrònic dels votants"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required
msgid "Voters' email addresses are collected and required"
msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic dels votants es recullen i són necessàries"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
#: +required+and+verified
msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified"
msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic dels votants es recullen, són necessàries i "
"es verifiquen"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected
msgid "Voters' email addresses are not collected"
msgstr "Les adreces de correu electrònic dels votants no es recullen"
#: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Els vots i els comentaris estan blocats"
#: .PollInfo.Votes+protected+by+password
msgid "Votes protected by password"
msgstr "Vots protegits amb contrasenya"
#: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote
msgid "All voters can modify any vote"
msgstr "Tots els votants poden modificar qualsevol vot"
#: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password.
msgid ""
"By defining an identifier that can facilitate access to the poll for "
"unwanted people. It is recommended to protect it with a password."
msgstr ""
"Si definiu un identificador per a l'enquesta, podríeu facilitar-hi l'accés "
"per a persones no desitjades. Es recomana protegir-la amb una contrasenya."
#: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses
msgid "Collect voters' email addresses"
msgstr "Recull les adreces de correu electrònic dels votants"
#: .Step+1.Confirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: .Step+1.Customize+the+URL
msgid "Customize the URL"
msgstr "Personalitza l'URL"
#: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required
msgid "Email addresses are collected but not required"
msgstr "Les adreces electròniques es recopilen però no són necessàries"
#: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected
msgid "Email addresses are not collected"
msgstr "No es recullen adreces de correu electrònic"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required
msgid "Email addresses are required"
msgstr "Les adreces correu electrònic són necessàries"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified
msgid "Email addresses are required and verified"
msgstr "Ls adreces de correu electrònic són necessàries i es verifiquen"
#: .Step+1.Go+to+step+2
msgid "Go to step 2"
msgstr "Ves al pas 2"
#: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option
msgid "Limit the amount of voters per option"
msgstr "Limita la quantitat de votants per opció"
#: .Step+1.More+informations+here:
msgid "More informations here:"
msgstr "Més informació aquí:"
#: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results
msgid "Only the poll maker can see the poll results"
msgstr "Només el creador de l'enquesta pot veure els resultats de l'enquesta"
#: .Step+1.Optional+parameters
msgid "Optional parameters"
msgstr "Paràmetres opcionals"
#: .Step+1.Permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3)
msgid "Poll creation (1 of 3)"
msgstr "Creació d'enquestes (1 de 3)"
#: .Step+1.Poll+id
#: .Step+1.Poll+link
msgid "Poll link"
msgstr "Enllaç de l'enquesta"
#: .Step+1.Poll+title
msgid "Poll title"
msgstr "Títol de l'enquesta"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment
msgid "Receive an email for each new comment"
msgstr "Rebreu un correu electrònic per a cada comentari nou"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote
msgid "Receive an email for each new vote"
msgstr "Rebeu un correu electrònic per a cada nou vot"
#: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank.
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Els camps obligatoris no es poden deixar en blanc."
#: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters
#: +numbers+and+dashes+%22-%22.
msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"."
msgstr "L'identificador pot contenir lletres, números i guions \"-\"."
#: .Step+1.The+results+are+publicly+visible
msgid "The results are publicly visible"
msgstr "Els resultats són visibles públicament"
#: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive
#: +you+can+use+the+Markdown+format.
msgid ""
"To make the description more attractive, you can use the Markdown format."
msgstr ""
"Per a fer que la descripció sigui més atractiva, podeu utilitzar el format "
"Markdown."
#: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access
msgid "Use a password to restrict access"
msgstr "Utilitzeu una contrasenya per restringir l'accés"
#: .Step+1.Value+Max
msgid "Value Max"
msgstr "Valor màxim"
#: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves
msgid "Voters can modify their own vote themselves"
msgstr "Els votants poden modificar el seu vot ells mateixos"
#: .Step+1.Votes+cannot+be+modified
msgid "Votes cannot be modified"
msgstr "Els vots no es poden modificar"
#: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules.
msgid ""
"Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters "
"can modify any vote. You should restrict permission rules."
msgstr ""
"Advertència: qualsevol pot veure les adreces de correu electrònic dels "
"usuaris enquestats ja que tots els votants poden modificar qualsevol vot. "
"Heu de restringir les regles de permís."
#: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section.
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Sou a la secció de creació d'enquestes."
#: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will.
msgid "You can enable or disable the editor at will."
msgstr "Podeu habilitar o deshabilitar l'editor a voluntat."
#: .Step+1.votes+per+option
msgid "votes per option"
msgstr "vots per opció"
#: .Step+2.Go+to+step+3
msgid "Go to step 3"
msgstr "Vés al pas 3"
#: .Step+2.Return+to+step+1
msgid "Return to step 1"
msgstr "Torna al pas 1"
#: .Step+2+classic.Add+a+choice
msgid "Add a choice"
msgstr "Afegeix una elecció"
#: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Afegeix un enllaç o una imatge"
#: .Step+2+classic.Alternative+text
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
#: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using
msgid "Links or images can be included using"
msgstr "Es poden incloure enllaços o imatges utilitzant"
#: .Step+2+classic.Markdown+syntax
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxi Markdown"
#: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3)
msgid "Poll options (2 of 3)"
msgstr "Opcions de votació (2 de 3)"
#: .Step+2+classic.Remove+a+choice
msgid "Remove a choice"
msgstr "Elimina una elecció"
#: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link
#: +an+image+or+both.
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr ""
"Aquests camps són opcionals. Podeu afegir un enllaç, una imatge o ambdós."
#: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices.
msgid "To create a poll you should provide at least two different choices."
msgstr ""
"Per a crear una enquesta, heu de proporcionar almenys dues opcions diferents."
#: .Step+2+classic.URL+of+the+image
msgid "URL of the image"
msgstr "URL de la imatge"
#: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons
msgid "You can add or remove choices with the buttons"
msgstr "Podeu afegir o eliminar opcions amb els botons"
#: .Step+2+date.Add+a+day
msgid "Add a day"
msgstr "Afegeix un dia"
#: .Step+2+date.Add+a+time+slot
msgid "Add a time slot"
msgstr "Afegeix un espai horari"
#: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll
msgid "Choose dates for your poll"
msgstr "Tria dates per a l'enquesta"
#: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day
msgid "Copy times from the first day"
msgstr "Copia els temps del primer dia"
#: .Step+2+date.For+each+selected+day
#: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.
#: +%228h%22
#: +%228:30%22
#: +%228h-10h%22
#: +%22evening%22
#: +etc.)
msgid ""
"For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", "
"\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr ""
"Per cada dia seleccionat, podeu suggerir temps de trobada (per exemple, \""
"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"tarda\", etc.)"
#: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3)
msgid "Poll dates (2 of 3)"
msgstr "Dates de l'enquesta (2 de 3)"
#: .Step+2+date.Remove+a+day
msgid "Remove a day"
msgstr "Elimina un dia"
#: .Step+2+date.Remove+a+time+slot
msgid "Remove a time slot"
msgstr "Elimina un espai horari"
#: .Step+2+date.Remove+all+days
msgid "Remove all days"
msgstr "Elimina tots els dies"
#: .Step+2+date.Remove+all+times
msgid "Remove all times"
msgstr "Elimina tots els temps"
#: .Step+2+date.Remove+this+day
msgid "Remove this day"
msgstr "Elimina aquest dia"
#: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.
#: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days).
msgid ""
"To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two "
"time slots on one day or two days)."
msgstr ""
"Per a programar un esdeveniment, cal que proporcioneu almenys dues opcions ("
"per exemple, dos espais horaris en un o dos dies)."
#: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons
msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons"
msgstr "Podeu afegir o treure dies i hores addicionals amb els botons"
#: .Step+3.Back+to+step+2
msgid "Back to step 2"
msgstr "Torna al pas 2"
#: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Confirmeu la creació de l'enquesta"
#: .Step+3.Create+the+poll
msgid "Create the poll"
msgstr "Crea l'enquesta"
#: .Step+3.Expiry+date:
msgid "Expiry date:"
msgstr "Data de venciment:"
#: .Step+3.List+of+options
msgid "List of options"
msgstr "Llista d'opcions"
#: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll
#: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page.
msgid ""
"Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be "
"redirected to the poll's administration page."
msgstr ""
"Un cop hagis confirmat la creació de l'enquesta, se us redirigirà "
"automàticament a la pàgina d'administració de l'enquesta."
#: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3)
msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)"
msgstr "Data de supressió i confirmació (3 de 3)"
#: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants
#: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page.
msgid ""
"Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for "
"sending to the participants, the other containing the link to the poll "
"administration page."
msgstr ""
"A continuació, rebreu dos correus electrònics: un que contindrà l'enllaç de "
"l'enquesta per a enviar-la als participants i l'altre que contindrà l'enllaç "
"a la pàgina d'administració de l'enquesta."
#: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll.
msgid "You can set a specific expiry date for the poll."
msgstr "Podeu establir una data de venciment específica de l'enquesta."
#: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived
msgid "Your poll will automatically be archived"
msgstr "L'enquesta s'arxivarà automàticament"
#: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days.
msgid "Your poll will be automatically archived in %d days."
msgstr "L'enquesta s'arxivarà automàticament d'aquí a %d dies."
#: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll.
msgid "after the last date of your poll."
msgstr "després de l'última data de l'enquesta."
#: .Version.Version+%25s
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
#: .adminstuds.Add+a+column
msgid "Add a column"
msgstr "Afegeix una columna"
#: .adminstuds.Adding+a+column
msgid "Adding a column"
msgstr "Creació d'una columna"
#: .adminstuds.All+comments+deleted
msgid "All comments deleted"
msgstr "S'han suprimit tots els comentaris"
#: .adminstuds.All+votes+deleted
msgid "All votes deleted"
msgstr "S'han suprimit tots els vots"
#: .adminstuds.As+poll+administrator
#: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button
msgid ""
"As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this "
"button"
msgstr ""
"Com a administrador, podeu canviar totes les línies d'aquesta enquesta amb "
"aquest botó"
#: .adminstuds.Back+to+the+poll
msgid "Back to the poll"
msgstr "Torna a l'enquesta"
#: .adminstuds.Choice+added
msgid "Choice added"
msgstr "S'ha afegit una opció"
#: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice
msgid "Collect the emails of the polled users for the choice"
msgstr ""
"Recopila els correus electrònics dels usuaris enquestats per a l'elecció"
#: .adminstuds.Column+deleted
msgid "Column deleted"
msgstr "S'ha suprimit la columna"
#: .adminstuds.Comment+deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Comentaris eliminats"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments
msgid "Confirm removal of all comments"
msgstr "Confirmeu l'eliminació de tots els comentaris"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes
msgid "Confirm removal of all votes"
msgstr "Confirma l'eliminació de tots els vots"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column.
msgid "Confirm removal of the column."
msgstr "Confirmeu l'eliminació de la columna."
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confirmeu l'eliminació de l'enquesta"
#: .adminstuds.Delete+poll
msgid "Delete poll"
msgstr "Suprimeix l'enquesta"
#: .adminstuds.Finally
#: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title
#: +the+comments+or+your+email+address.
msgid ""
"Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the "
"comments or your email address."
msgstr ""
"Finalment, podeu canviar les propietats d'aquesta enquesta, com ara el "
"títol, els comentaris o l'adreça de correu electrònic."
#: .adminstuds.Keep+comments
msgid "Keep comments"
msgstr "Conserva els comentaris"
#: .adminstuds.Keep+the+comments
msgid "Keep the comments"
msgstr "Conserva els comentaris"
#: .adminstuds.Keep+the+poll
msgid "Keep the poll"
msgstr "Conserva l'enquesta"
#: .adminstuds.Keep+the+votes
msgid "Keep the votes"
msgstr "Conserva els vots"
#: .adminstuds.Keep+this+poll
msgid "Keep this poll"
msgstr "Conserva aquesta enquesta"
#: .adminstuds.Keep+votes
msgid "Keep votes"
msgstr "Conserva els vots"
#: .adminstuds.Poll+fully+deleted
msgid "Poll fully deleted"
msgstr "L'enquesta s'ha eliminat completament"
#: .adminstuds.Poll+saved
msgid "Poll saved"
msgstr "S'ha desat la votació"
#: .adminstuds.Remove+column
msgid "Remove column"
msgstr "Elimina la columna"
#: .adminstuds.Remove+the+comments
msgid "Remove the comments"
msgstr "Elimina els comentaris"
#: .adminstuds.Remove+the+votes
msgid "Remove the votes"
msgstr "Elimina els vots"
#: .adminstuds.The+poll+was+created.
msgid "The poll was created."
msgstr "S'ha creat l'enquesta."
#: .adminstuds.Vote+added
#: .studs.Vote+added
msgid "Vote added"
msgstr "S'ha afegit el vot"
#: .adminstuds.Vote+deleted
msgid "Vote deleted"
msgstr "S'ha suprimit el vot"
#: .adminstuds.Vote+updated
#: .studs.Vote+updated
msgid "Vote updated"
msgstr "S'ha actualitzat el vot"
#: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll.
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Podeu afegir una altra data de programació a l'enquesta."
#: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "S'ha eliminat l'enquesta!"
#: .adminstuds.and+add+a+new+column+with
msgid "and add a new column with"
msgstr "i afegeix una columna nova amb"
#: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "treu una columna o una línia amb"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid ""
"Users who voted \"If need be\" for this option have left those email "
"addresses:"
msgstr ""
"Els usuaris que han votat «Si cal» per a aquesta opció han deixat aquestes "
"adreces de correu electrònic:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Els usuaris que han votat «No» per a aquesta opció han deixat aquestes "
"adreces de correu electrònic:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Els usuaris que han votat «Sí» per a aquesta opció han deixat aquestes "
"adreces de correu electrònic:"
#: .studs.Deletion+date:
msgid "Deletion date:"
msgstr "Data de supressió:"
#: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll
#: +you+have+to+give+your+name
#: +make+your+choice
#: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line.
msgid ""
"If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your "
"choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line."
msgstr ""
"Si voleu votar en aquesta enquesta, cal que indiqueu el vostre nom, feu "
"l'elecció i envieu-la seleccionant el botó de desar al final de la línia."
#: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen
#: +it+is+no+longer+possible+to+participate
msgid ""
"The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no "
"longer possible to participate"
msgstr ""
"L'administrador ha blocat aquesta enquesta. Els vots i els comentaris estan "
"congelats, ja no és possible de participar-hi"
#: .studs.The+poll+has+expired
#: +it+will+soon+be+deleted.
msgid "The poll has expired, it will soon be deleted."
msgstr "L'enquesta ha caducat, aviat se suprimirà."
#: .studs.Your+vote+has+been+saved
#: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote.
msgid ""
"Your vote has been saved, but please note: you need to keep this "
"personalised link to be able to edit your vote."
msgstr ""
"S'ha desat el vostre vot, però tingueu en compte que cal que conserveu "
"aquest enllaç personalitzat per a poder-lo modificar."