From 917738f5b8f95e26ea5806267b7be1bf786bb4c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jean-Christophe Helary Date: Wed, 15 May 2024 00:10:53 +0900 Subject: [PATCH] Translated by suzume --- omegat/project_save.tmx | 20 ++++++++++++++------ 1 file changed, 14 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/omegat/project_save.tmx b/omegat/project_save.tmx index b3f1a29..c301ebd 100644 --- a/omegat/project_save.tmx +++ b/omegat/project_save.tmx @@ -2369,8 +2369,8 @@ Ceci est un message de test pour faire avancer le schmilblick...# @cite{The GNU Emacs Lisp Reference Manual}. - - @cite{Manuel de référence GNU Emacs Lisp}. + + le @cite{Manuel de référence GNU Emacs Lisp}. @@ -31054,6 +31054,14 @@ employée. Les caractères de ponctuation entre les mots de bougent pas. + + + The reference manual has more detail than this introduction. In the reference manual, all the information about one topic is concentrated in one place. You should turn to it if you are like the programmer quoted above. And, of course, after you have read this @cite{Introduction}, you will find the @cite{Reference Manual} useful when you are writing your own programs. + + + Le manuel de référence est plus détaillé que cette introduction. Chaque thème est traité de manière exhaustive en un lieu unique. C’est le document qui devrait vous convenir si vous êtes comme le programmeur plus haut. Et bien sûr, une fois cette @cite{introduction} lue, vous trouverez la référence utile pour écrire vos propres programmes. + + The regular expression for @code{sentence-end}. @@ -31660,8 +31668,8 @@ description, pour représenter les valeurs des arguments. This book, @cite{An Introduction to Programming in Emacs Lisp}, has a companion document, - - Ce livre, @cite{Une introduction à la programmation en Emacs Lisp} est accompagnée d’un document. + + Ce livre, @cite{Une introduction à la programmation en Emacs Lisp} est accompagnée d’un document, @@ -35933,8 +35941,8 @@ plus tard. You will need to dive into some paragraphs; there is no other way to read them. But I have tried to keep down the number of such paragraphs. This book is intended as an approachable hill, rather than as a daunting mountain. - - Il sera nécessaire de vous plonger dans certains paragraphes, il n’y a pas d’autre façon de les lire, mais j’ai essayé de réduire le nombre de ceux-ci au minimum. Ce livre est conçu comme une randonné en forêt plutôt que comme l’escalade d’une falaise escarpée. + + Il sera nécessaire de vous plonger dans certains paragraphes, il n’y a pas d’autre façon de les lire, mais j’ai essayé de réduire le nombre de ceux-ci au minimum. L’ensemble est conçu comme une randonné en forêt plutôt que comme l’escalade d’une falaise escarpée.