# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: unnumbered #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:5 #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:6 #, no-wrap msgid "Glossary" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:7 #, no-wrap msgid "glossary" msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:11 msgid "Glossary---Abbrev" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:11 #, no-wrap msgid "Abbrev" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:16 msgid "" "An abbrev is a text string that expands into a different text string when " "present in the buffer. For example, you might define a few letters as an " "abbrev for a long phrase that you want to insert frequently. " "@xref{Abbrevs}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:17 #, no-wrap msgid "Aborting" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:21 msgid "" "Aborting means getting out of a recursive edit (q.v.). The commands " "@kbd{C-]} and @kbd{M-x top-level} are used for this. @xref{Quitting}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:22 #, no-wrap msgid "Active Region" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:26 msgid "" "Setting the mark (q.v.@:) at a position in the text also activates it. When " "the mark is active, we call the region an active region. @xref{Mark}." msgstr "" #. type: key{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:27 #, no-wrap msgid "Alt" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:34 msgid "" "Alt is the name of a modifier bit that a keyboard input character may have. " "To make a character Alt, type it while holding down the @key{Alt} key. Such " "characters are given names that start with @kbd{@key{Alt}-} (usually written " "@kbd{A-} for short). (Note that many terminals have a key labeled @key{Alt} " "that is really a @key{Meta} key.) @xref{User Input, Alt}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:35 #, no-wrap msgid "Argument" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:37 #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1074 #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1184 msgid "@xref{Glossary---Numeric Argument}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:38 #, no-wrap msgid "@acronym{ASCII} character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:41 msgid "" "An @acronym{ASCII} character is either an @acronym{ASCII} control character " "or an @acronym{ASCII} printing character. @xref{User Input}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:42 #, no-wrap msgid "@acronym{ASCII} control character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:45 msgid "" "An @acronym{ASCII} control character is the Control version of an upper-case " "letter, or the Control version of one of the characters @samp{@@[\\]^_?}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:46 #, no-wrap msgid "@acronym{ASCII} printing character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:49 msgid "" "@acronym{ASCII} letters, digits, space, and the following punctuation " "characters: @samp{!@@#$%^&*()_-+=|\\~`@{@}[]:;\"'<>,.?/}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:50 #, no-wrap msgid "Auto Fill Mode" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:54 msgid "" "Auto Fill mode is a minor mode (q.v.@:) in which text that you insert is " "automatically broken into lines of a given maximum width. @xref{Filling}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:55 #, no-wrap msgid "Auto Saving" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:60 msgid "" "Auto saving is the practice of periodically saving the contents of an Emacs " "buffer in a specially-named file, so that the information will be preserved " "if the buffer is lost due to a system error or user error. @xref{Auto " "Save}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:61 #, no-wrap msgid "Autoloading" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:65 msgid "" "Emacs can automatically load Lisp libraries when a Lisp program requests a " "function from those libraries. This is called ``autoloading''. @xref{Lisp " "Libraries}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:66 #, no-wrap msgid "Backtrace" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:72 msgid "" "A backtrace is a trace of a series of function calls showing how a program " "arrived at a certain point. It is used mainly for finding and correcting " "bugs (q.v.). Emacs can display a backtrace when it signals an error or when " "you type @kbd{C-g} (@pxref{Glossary---Quitting}). @xref{Checklist}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:73 #, no-wrap msgid "Backup File" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:77 msgid "" "A backup file records the contents that a file had before the current " "editing session. Emacs makes backup files automatically to help you track " "down or cancel changes you later regret making. @xref{Backup}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:78 #, no-wrap msgid "Balancing Parentheses" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:85 msgid "" "Emacs can balance parentheses (or other matching delimiters) either manually " "or automatically. You do manual balancing with the commands to move over " "parenthetical groupings (@pxref{Moving by Parens}). Automatic balancing " "works by blinking or highlighting the delimiter that matches the one you " "just inserted, or inserting the matching delimiter for you " "(@pxref{Matching,,Matching Parens})." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:87 msgid "Glossary---Balanced Expression" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:87 #, no-wrap msgid "Balanced Expressions" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:91 msgid "" "A balanced expression is a syntactically recognizable expression, such as a " "symbol (q.v.@:), number, string constant, block, or parenthesized expression " "in C@. @xref{Expressions,Balanced Expressions}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:92 #, no-wrap msgid "Balloon Help" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:94 msgid "@xref{Glossary---Tooltips}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:95 #, no-wrap msgid "Base Buffer" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:98 msgid "A base buffer is a buffer whose text is shared by an indirect buffer (q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:99 #, no-wrap msgid "Bidirectional Text" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:104 msgid "" "Some human languages, such as English, are written from left to right. " "Others, such as Arabic, are written from right to left. Emacs supports both " "of these forms, as well as any mixture of them---this is ``bidirectional " "text''. @xref{Bidirectional Editing}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:105 #, no-wrap msgid "Bind" msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:109 msgid "Glossary---Bind" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:109 msgid "To bind a key sequence means to give it a binding (q.v.). @xref{Rebinding}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:111 msgid "Glossary---Binding" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:111 #, no-wrap msgid "Binding" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:117 msgid "" "A key sequence gets its meaning in Emacs by having a binding, which is a " "command (q.v.)---a Lisp function that is run when you type that sequence. " "@xref{Commands,Binding}. Customization often involves rebinding a character " "to a different command function. The bindings of all key sequences are " "recorded in the keymaps (q.v.). @xref{Keymaps}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:118 #, no-wrap msgid "Blank Lines" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:121 msgid "" "Blank lines are lines that contain only whitespace. Emacs has several " "commands for operating on the blank lines in the buffer. @xref{Blank " "Lines}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:122 #, no-wrap msgid "Bookmark" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:126 msgid "" "Bookmarks are akin to registers (q.v.@:) in that they record positions in " "buffers to which you can return later. Unlike registers, bookmarks persist " "between Emacs sessions. @xref{Bookmarks}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:127 #, no-wrap msgid "Border" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:135 msgid "" "A border is a thin space along the edge of the frame, used just for spacing, " "not for displaying anything. An Emacs frame has an ordinary external " "border, outside of everything including the menu bar, plus an internal " "border that surrounds the text windows, their scroll bars and fringes, and " "separates them from the menu bar and tool bar. You can customize both " "borders with options and resources (@pxref{Borders X}). Borders are not the " "same as fringes (q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:136 #, no-wrap msgid "Buffer" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:142 msgid "" "The buffer is the basic editing unit; one buffer corresponds to one text " "being edited. You normally have several buffers, but at any time you are " "editing only one, the current buffer, though several can be visible when you " "are using multiple windows or frames (q.v.). Most buffers are visiting " "(q.v.@:) some file. @xref{Buffers}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:143 #, no-wrap msgid "Buffer Selection History" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:147 msgid "" "Emacs keeps a buffer selection history that records how recently each Emacs " "buffer has been selected. This is used for choosing which buffer to " "select. @xref{Buffers}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:148 #, no-wrap msgid "Bug" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:153 msgid "" "A bug is an incorrect or unreasonable behavior of a program, or inaccurate " "or confusing documentation. Emacs developers treat bug reports, both in " "Emacs code and its documentation, very seriously and ask you to report any " "bugs you find. @xref{Bugs}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:154 #, no-wrap msgid "Button Down Event" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:157 msgid "" "A button down event is the kind of input event (q.v.@:) generated right away " "when you press down on a mouse button. @xref{Mouse Buttons}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:158 #, no-wrap msgid "By Default" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:160 msgid "@xref{Glossary---Default}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:161 #, no-wrap msgid "Byte Compilation" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:163 msgid "@xref{Glossary---Compilation}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:164 #, no-wrap msgid "cf." msgstr "" #. type: itemx #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:165 #, no-wrap msgid "c.f." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:169 msgid "" "Short for ``confer'' in Latin, which means ``compare with'' or ``compare " "to''. The second variant, ``c.f.'', is a widespread misspelling." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:171 msgid "Glossary---C-" msgstr "" #. type: kbd{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:171 #, no-wrap msgid "C-" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:174 msgid "" "@kbd{C-} in the name of a character is an abbreviation for Control. " "@xref{User Input,C-}." msgstr "" #. type: kbd{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:175 #, no-wrap msgid "C-M-" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:180 msgid "" "@kbd{C-M-} in the name of a character is an abbreviation for Control-Meta. " "If your terminal lacks a real @key{Meta} key, you type a Control-Meta " "character by typing @key{ESC} and then typing the corresponding Control " "character. @xref{User Input,C-M-}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:181 #, no-wrap msgid "Case Conversion" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:184 msgid "" "Case conversion means changing text from upper case to lower case or vice " "versa. @xref{Case}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:185 #, no-wrap msgid "Case Folding" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:189 msgid "" "Case folding means ignoring the differences between case variants of the " "same letter: upper-case, lower-case, and title-case. Emacs performs case " "folding by default in text search. @xref{Lax Search}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:190 #, no-wrap msgid "Character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:194 msgid "" "Characters form the contents of an Emacs buffer. Also, key sequences " "(q.v.@:) are usually made up of characters (though they may include other " "input events as well). @xref{User Input}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:195 #, no-wrap msgid "Character Folding" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:200 msgid "" "Character folding means ignoring differences between similarly looking " "characters, such as between @code{a}, and @code{@\"a} and @code{@'a}. Emacs " "performs character folding by default in text search. @xref{Lax Search}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:201 #, no-wrap msgid "Character Set" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:204 msgid "" "Emacs supports a number of character sets, each of which represents a " "particular alphabet or script. @xref{International}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:205 #, no-wrap msgid "Character Terminal" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:207 #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1470 msgid "@xref{Glossary---Text Terminal}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:208 #, no-wrap msgid "Click Event" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:212 msgid "" "A click event is the kind of input event (q.v.@:) generated when you press a " "mouse button and release it without moving the mouse. @xref{Mouse Buttons}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:213 #, no-wrap msgid "Client" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:215 msgid "@xref{Glossary---Server}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:216 #, no-wrap msgid "Clipboard" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:222 msgid "" "A clipboard is a buffer provided by the window system for transferring text " "between applications. On the X Window System, the clipboard is provided in " "addition to the primary selection (q.v.); on MS-Windows and Mac, the " "clipboard is used @emph{instead} of the primary selection. " "@xref{Clipboard}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:223 #, no-wrap msgid "Coding System" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:228 msgid "" "A coding system is a way to encode text characters in a file or in a stream " "of information. Emacs has the ability to convert text to or from a variety " "of coding systems when reading or writing it. @xref{Coding Systems}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:229 #, no-wrap msgid "Command" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:235 msgid "" "A command is a Lisp function specially defined to be able to serve as a key " "binding in Emacs or to be invoked by its name (@pxref{Glossary---Command " "Name}). When you type a key sequence (q.v.), its binding (q.v.@:) is looked " "up in the relevant keymaps (q.v.@:) to find the command to run. " "@xref{Commands}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:236 #, no-wrap msgid "Command History" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:238 msgid "@xref{Glossary---Minibuffer History}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:240 msgid "Glossary---Command Name" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:240 #, no-wrap msgid "Command Name" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:244 msgid "" "A command name is the name of a Lisp symbol (q.v.@:) that is a command " "(@pxref{Commands}). You can invoke any command by its name using @kbd{M-x} " "(@pxref{M-x,M-x,Running Commands by Name})." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:245 #, no-wrap msgid "Comment" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:250 msgid "" "A comment is text in a program which is intended only for humans reading the " "program, and which is specially marked so that it will be ignored when the " "program is loaded or compiled. Emacs offers special commands for creating, " "aligning and killing comments. @xref{Comments}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:251 #, no-wrap msgid "Common Lisp" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:255 msgid "" "Common Lisp is a dialect of Lisp (q.v.@:) much larger and more powerful than " "Emacs Lisp. Emacs provides a subset of Common Lisp in the CL package. " "@xref{Top, Common Lisp, Overview, cl, Common Lisp Extensions}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:257 msgid "Glossary---Compilation" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:257 #, no-wrap msgid "Compilation" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:264 msgid "" "Compilation is the process of creating an executable program from source " "code. Emacs has commands for compiling files of Emacs Lisp code " "(@pxref{Byte Compilation,,, elisp, the Emacs Lisp Reference Manual}) and " "programs in C and other languages (@pxref{Compilation}). Byte-compiled " "Emacs Lisp code loads and executes faster." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:265 #, no-wrap msgid "Complete Key" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:273 msgid "" "A complete key is a key sequence that fully specifies one action to be " "performed by Emacs. For example, @kbd{X} and @kbd{C-f} and @kbd{C-x m} are " "complete keys. Complete keys derive their meanings from being bound " "(@pxref{Glossary---Bind}) to commands (q.v.). Thus, @kbd{X} is " "conventionally bound to a command to insert @samp{X} in the buffer; @kbd{C-x " "m} is conventionally bound to a command to begin composing a mail message. " "@xref{Keys}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:274 #, no-wrap msgid "Completion" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:281 msgid "" "Completion is what Emacs does when it automatically expands an abbreviation " "for a name into the entire name. Completion is done for minibuffer (q.v.@:) " "arguments when the set of possible valid inputs is known; for example, on " "command names, buffer names, and file names. Completion usually occurs when " "@key{TAB}, @key{SPC} or @key{RET} is typed. @xref{Completion}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:283 msgid "Glossary---Continuation Line" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:283 #, no-wrap msgid "Continuation Line" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:290 msgid "" "When a line of text is longer than the width of the window, it normally " "takes up more than one screen line when displayed (but see " "@ref{Glossary---Truncation}). We say that the text line is continued, and " "all screen lines used for it after the first are called continuation lines. " "@xref{Continuation Lines}. A related Emacs feature is filling (q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:291 #, no-wrap msgid "Control Character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:297 msgid "" "A control character is a character that you type by holding down the " "@key{Ctrl} key. Some control characters also have their own keys, so that " "you can type them without using @key{Ctrl}. For example, @key{RET}, " "@key{TAB}, @key{ESC} and @key{DEL} are all control characters. @xref{User " "Input}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:298 #, no-wrap msgid "Copyleft" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:304 msgid "" "A copyleft is a notice giving the public legal permission to redistribute " "and modify a program or other work of art, but requiring modified versions " "to carry similar permission. Copyright is normally used to keep users " "divided and helpless; with copyleft we turn that around to empower users and " "encourage them to cooperate." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:307 msgid "" "The particular form of copyleft used by the GNU project is called the GNU " "General Public License. @xref{Copying}." msgstr "" #. type: key{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:308 #, no-wrap msgid "Ctrl" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:311 msgid "" "The @key{Ctrl} or control key is what you hold down in order to enter a " "control character (q.v.). @xref{Glossary---C-}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:312 #, no-wrap msgid "Current Buffer" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:316 msgid "" "The current buffer in Emacs is the Emacs buffer on which most editing " "commands operate. You can select any Emacs buffer as the current one. " "@xref{Buffers}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:317 #, no-wrap msgid "Current Line" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:319 msgid "The current line is the line that point is on (@pxref{Point})." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:320 #, no-wrap msgid "Current Paragraph" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:324 msgid "" "The current paragraph is the paragraph that point is in. If point is " "between two paragraphs, the current paragraph is the one that follows " "point. @xref{Paragraphs}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:325 #, no-wrap msgid "Current Defun" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:329 msgid "" "The current defun is the defun (q.v.@:) that point is in. If point is " "between defuns, the current defun is the one that follows point. " "@xref{Defuns}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:330 #, no-wrap msgid "Cursor" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:336 msgid "" "The cursor is the rectangle on the screen which indicates the position " "(called point; q.v.@:) at which insertion and deletion takes place. The " "cursor is on or under the character that follows point. Often people speak " "of ``the cursor'' when, strictly speaking, they mean ``point''. " "@xref{Point,Cursor}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:337 #, no-wrap msgid "Customization" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:342 msgid "" "Customization is making minor changes in the way Emacs works, to reflect " "your preferences or needs. It is often done by setting variables " "(@pxref{Variables}) or faces (@pxref{Face Customization}), or by rebinding " "key sequences (@pxref{Keymaps})." msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:343 #, no-wrap msgid "cut and paste" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:344 #, no-wrap msgid "Cut and Paste" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:346 msgid "@xref{Glossary---Killing}, and @ref{Glossary---Yanking}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:348 msgid "Glossary---Daemon" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:348 #, no-wrap msgid "Daemon" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:354 msgid "" "A daemon is a standard term for a system-level process that runs in the " "background. Daemons are often started when the system first starts up. " "When Emacs runs in daemon-mode, it does not open a display. You connect to " "it with the @command{emacsclient} program. @xref{Emacs Server}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:355 #, no-wrap msgid "Default Argument" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:360 msgid "" "The default for an argument is the value that will be assumed if you do not " "specify one. When the minibuffer is used to read an argument, the default " "argument is used if you just type @key{RET}. @xref{Minibuffer}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:362 msgid "Glossary---Default" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:362 #, no-wrap msgid "Default" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:365 msgid "" "A default is the value that is used for a certain purpose when you do not " "explicitly specify a value to use." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:366 #, no-wrap msgid "Default Directory" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:372 msgid "" "When you specify a file name that does not start with @samp{/} or @samp{~}, " "it is interpreted relative to the current buffer's default directory. (On " "MS systems, file names that start with a drive letter @samp{@var{x}:} are " "treated as absolute, not relative.) @xref{Minibuffer File,Default " "Directory}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:373 #, no-wrap msgid "Defun" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:377 msgid "" "A defun is a major definition at the top level in a program. The name " "``defun'' comes from Lisp, where most such definitions use the construct " "@code{defun}. @xref{Defuns}." msgstr "" #. type: key{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:378 #, no-wrap msgid "DEL" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:383 msgid "" "@key{DEL} is a character that runs the command to delete one character of " "text before the cursor. It is typically either the @key{Delete} key or the " "@key{BACKSPACE} key, whichever one is easy to type. @xref{Erasing,DEL}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:384 #, no-wrap msgid "Deletion" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:387 msgid "" "Deletion means erasing text without copying it into the kill ring (q.v.). " "The alternative is killing (q.v.). @xref{Killing,Deletion}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:389 msgid "Glossary---Deletion of Files" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:389 #, no-wrap msgid "Deletion of Files" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:394 msgid "" "Deleting a file means erasing it from the file system. (Note that some " "systems use the concept of a trash can, or recycle bin, to allow you to " "undelete files.) @xref{Misc File Ops,Misc File Ops,Miscellaneous File " "Operations}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:395 #, no-wrap msgid "Deletion of Messages" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:400 msgid "" "Deleting a message (in Rmail, and other mail clients) means flagging it to " "be eliminated from your mail file. Until you expunge (q.v.@:) the Rmail " "file, you can still undelete the messages you have deleted. @xref{Rmail " "Deletion}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:401 #, no-wrap msgid "Deletion of Windows" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:406 msgid "" "Deleting a window means eliminating it from the screen. Other windows " "expand to use up the space. The text that was in the window is not lost, " "and you can create a new window with the same dimensions as the old if you " "wish. @xref{Windows}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:407 #, no-wrap msgid "Directory" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:411 msgid "" "File directories are named collections in the file system, within which you " "can place individual files or subdirectories. They are sometimes referred " "to as ``folders''. @xref{Directories}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:413 msgid "Glossary---Directory Local Variable" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:413 #, no-wrap msgid "Directory Local Variable" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:417 msgid "" "A directory local variable is a local variable (q.v.@:) that applies to all " "the files within a certain directory. @xref{Directory Variables}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:418 #, no-wrap msgid "Directory Name" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:425 msgid "" "On GNU and other Unix-like systems, directory names are strings that end in " "@samp{/}. For example, @file{/no-such-dir/} is a directory name whereas " "@file{/tmp} is not, even though @file{/tmp} names a file that happens to be " "a directory. On MS-Windows the relationship is more complicated. " "@xref{Directory Names,,, elisp, the Emacs Lisp Reference Manual}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:426 #, no-wrap msgid "Dired" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:430 msgid "" "Dired is the Emacs facility that displays the contents of a file directory " "and allows you to ``edit the directory'', performing operations on the files " "in the directory. @xref{Dired}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:431 #, no-wrap msgid "Disabled Command" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:435 msgid "" "A disabled command is one that you may not run without special " "confirmation. The usual reason for disabling a command is that it is " "confusing for beginning users. @xref{Disabling}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:436 #, no-wrap msgid "Down Event" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:438 msgid "Short for ``button down event'' (q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:439 #, no-wrap msgid "Drag Event" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:443 msgid "" "A drag event is the kind of input event (q.v.@:) generated when you press a " "mouse button, move the mouse, and then release the button. @xref{Mouse " "Buttons}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:444 #, no-wrap msgid "Dribble File" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:449 msgid "" "A dribble file is a file into which Emacs writes all the characters that you " "type on the keyboard. Dribble files can be used to make a record for " "debugging Emacs bugs. Emacs does not make a dribble file unless you tell it " "to. @xref{Bugs}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:453 #, no-wrap msgid "e.g." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:455 msgid "Short for ``exempli gratia'' in Latin, which means ``for example''." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:456 #, no-wrap msgid "Echo Area" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:461 msgid "" "The echo area is the bottom line of the screen, used for echoing the " "arguments to commands, for asking questions, and showing brief messages " "(including error messages). The messages are stored in the buffer " "@file{*Messages*} so you can review them later. @xref{Echo Area}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:462 #, no-wrap msgid "Echoing" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:467 msgid "" "Echoing is acknowledging the receipt of input events by displaying them (in " "the echo area). Emacs never echoes single-character key sequences; longer " "key sequences echo only if you pause while typing them." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:468 #, no-wrap msgid "Electric" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:474 msgid "" "We say that a character is electric if it is normally self-inserting (q.v.), " "but the current major mode (q.v.@:) redefines it to do something else as " "well. For example, some programming language major modes define particular " "delimiter characters to reindent the line, or insert one or more newlines in " "addition to self-insertion." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:476 msgid "Glossary---End Of Line" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:476 #, no-wrap msgid "End Of Line" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:482 msgid "" "End of line is a character or a sequence of characters that indicate the end " "of a text line. On GNU and Unix systems, this is a newline (q.v.), but " "other systems have other conventions. @xref{Coding Systems,end-of-line}. " "Emacs can recognize several end-of-line conventions in files and convert " "between them." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:483 #, no-wrap msgid "Environment Variable" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:489 msgid "" "An environment variable is one of a collection of variables stored by the " "operating system, each one having a name and a value. Emacs can access " "environment variables set by its parent shell, and it can set variables in " "the environment it passes to programs it invokes. @xref{Environment}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:490 #, no-wrap msgid "EOL" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:492 msgid "@xref{Glossary---End Of Line}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:493 #, no-wrap msgid "Error" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:501 msgid "" "An error occurs when an Emacs command cannot execute in the current " "circumstances. When an error occurs, execution of the command stops (unless " "the command has been programmed to do otherwise) and Emacs reports the error " "by displaying an error message (q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:502 #, no-wrap msgid "Error Message" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:507 msgid "" "An error message is output displayed by Emacs when you ask it to do " "something impossible (such as, killing text forward when point is at the end " "of the buffer), or when a command malfunctions in some way. Such messages " "appear in the echo area, accompanied by a beep." msgstr "" #. type: key{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:508 #, no-wrap msgid "ESC" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:514 msgid "" "@key{ESC} is a character used as a prefix for typing Meta characters on " "keyboards lacking a @key{Meta} key. Unlike the @key{Meta} key (which, like " "the @key{SHIFT} key, is held down while another character is typed), you " "press the @key{ESC} key as you would press a letter key, and it applies to " "the next character you type." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:515 #, no-wrap msgid "etc." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:517 msgid "Short for ``et cetera'' in Latin, which means ``and so on''." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:518 #, no-wrap msgid "Expression" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:520 msgid "@xref{Glossary---Balanced Expression}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:521 #, no-wrap msgid "Expunging" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:525 msgid "" "Expunging an Rmail, Gnus newsgroup, or Dired buffer is an operation that " "truly discards the messages or files you have previously flagged for " "deletion." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:526 #, no-wrap msgid "Face" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:533 msgid "" "A face is a style of displaying characters. It specifies attributes such as " "font family and size, foreground and background colors, underline and " "strike-through, background stipple, etc. Emacs provides features to " "associate specific faces with portions of buffer text, in order to display " "that text as specified by the face attributes. @xref{Faces}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:534 #, no-wrap msgid "File Local Variable" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:538 msgid "" "A file local variable is a local variable (q.v.@:) specified in a given " "file. @xref{File Variables}, and @ref{Glossary---Directory Local Variable}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:540 msgid "Glossary---File Locking" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:540 #, no-wrap msgid "File Locking" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:543 msgid "" "Emacs uses file locking to notice when two different users start to edit one " "file at the same time. @xref{Interlocking}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:544 #, no-wrap msgid "File Name" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:554 msgid "" "A file name is a name that refers to a file. File names may be relative or " "absolute; the meaning of a relative file name depends on the current " "directory, but an absolute file name refers to the same file regardless of " "which directory is current. On GNU and Unix systems, an absolute file name " "starts with a slash (the root directory) or with @samp{~/} or " "@samp{~@var{user}/} (a home directory). On MS-Windows/MS-DOS, an absolute " "file name can also start with a drive letter and a colon, e.g., " "@samp{@var{d}:}." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:557 msgid "" "Some people use the term ``pathname'' for file names, but we do not; we use " "the word ``path'' only in the term ``search path'' (q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:558 #, no-wrap msgid "File-Name Component" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:566 msgid "" "A file-name component names a file directly within a particular directory. " "On GNU and Unix systems, a file name is a sequence of file-name components, " "separated by slashes. For example, @file{foo/bar} is a file name containing " "two components, @samp{foo} and @samp{bar}; it refers to the file named " "@samp{bar} in the directory named @samp{foo} in the current directory. " "MS-DOS/MS-Windows file names can also use backslashes to separate " "components, as in @file{foo\\bar}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:567 #, no-wrap msgid "Fill Prefix" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:571 msgid "" "The fill prefix is a string that should be expected at the beginning of each " "line when filling is done. It is not regarded as part of the text to be " "filled. @xref{Filling}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:573 msgid "Glossary---Filling" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:573 #, no-wrap msgid "Filling" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:578 msgid "" "Filling text means adjusting the position of line-breaks to shift text " "between consecutive lines, so that all the lines are approximately the same " "length. @xref{Filling}. Some other editors call this feature ``line " "wrapping''." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:580 msgid "Glossary---Font Lock" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:580 #, no-wrap msgid "Font Lock" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:585 msgid "" "Font Lock is a mode that highlights parts of buffer text in different faces, " "according to the syntax. Some other editors refer to this as ``syntax " "highlighting''. For example, all comments (q.v.@:) might be colored red. " "@xref{Font Lock}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:586 #, no-wrap msgid "Fontset" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:591 msgid "" "A fontset is a named collection of fonts. A fontset specification lists " "character sets and which font to use to display each of them. Fontsets make " "it easy to change several fonts at once by specifying the name of a fontset, " "rather than changing each font separately. @xref{Fontsets}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:592 #, no-wrap msgid "Formfeed Character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:594 msgid "@xref{Glossary---Page}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:595 #, no-wrap msgid "Frame" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:602 msgid "" "A frame is a rectangular cluster of Emacs windows. Emacs starts out with " "one frame, but you can create more. You can subdivide each frame into Emacs " "windows (q.v.). When you are using a window system (q.v.), more than one " "frame can be visible at the same time. @xref{Frames}. Some other editors " "use the term ``window'' for this, but in Emacs a window means something " "else." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:603 #, no-wrap msgid "Free Software" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:608 msgid "" "Free software is software that gives you the freedom to share, study and " "modify it. Emacs is free software, part of the GNU project (q.v.), and " "distributed under a copyleft (q.v.@:) license called the GNU General Public " "License. @xref{Copying}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:610 msgid "Glossary---Free Software Foundation" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:610 #, no-wrap msgid "Free Software Foundation" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:614 msgid "" "The Free Software Foundation (FSF) is a charitable foundation dedicated to " "promoting the development of free software (q.v.). For more information, " "see @uref{https://fsf.org/, the FSF website}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:615 #, no-wrap msgid "Fringe" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:621 msgid "" "On a graphical display (q.v.), there's a narrow portion of the frame " "(q.v.@:) between the text area and the window's border. These ``fringes'' " "are used to display symbols that provide information about the buffer text " "(@pxref{Fringes}). Emacs displays the fringe using a special face (q.v.@:) " "called @code{fringe}. @xref{Faces,fringe}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:622 #, no-wrap msgid "FSF" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:624 msgid "@xref{Glossary---Free Software Foundation}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:625 #, no-wrap msgid "FTP" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:628 msgid "" "FTP is an acronym for File Transfer Protocol. This is one standard method " "for retrieving remote files (q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:629 #, no-wrap msgid "Function Key" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:632 msgid "" "A function key is a key on the keyboard that sends input but does not " "correspond to any character. @xref{Function Keys}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:633 #, no-wrap msgid "Global" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:637 msgid "" "Global means ``independent of the current environment; in effect throughout " "Emacs''. It is the opposite of local (q.v.). Particular examples of the " "use of ``global'' appear below." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:638 #, no-wrap msgid "Global Abbrev" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:642 msgid "" "A global definition of an abbrev (q.v.@:) is effective in all major modes " "that do not have local (q.v.@:) definitions for the same abbrev. " "@xref{Abbrevs}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:643 #, no-wrap msgid "Global Keymap" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:647 msgid "" "The global keymap (q.v.@:) contains key bindings that are in effect " "everywhere, except when overridden by local key bindings in a major mode's " "local keymap (q.v.). @xref{Keymaps}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:648 #, no-wrap msgid "Global Mark Ring" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:653 msgid "" "The global mark ring records the series of buffers you have recently set a " "mark (q.v.@:) in. In many cases you can use this to backtrack through " "buffers you have been editing, or in which you have found tags " "(@pxref{Glossary---Tags Table}). @xref{Global Mark Ring}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:655 msgid "Glossary---Global Substitution" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:655 #, no-wrap msgid "Global Substitution" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:658 msgid "" "Global substitution means replacing each occurrence of one string by another " "string throughout a large amount of text. @xref{Replace}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:659 #, no-wrap msgid "Global Variable" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:663 msgid "" "The global value of a variable (q.v.@:) takes effect in all buffers that do " "not have their own local (q.v.@:) values for the variable. " "@xref{Variables}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:664 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:670 msgid "" "GNU is a recursive acronym for GNU's Not Unix, and it refers to a " "Unix-compatible operating system which is free software (q.v.). " "@xref{Manifesto}. GNU is normally used with Linux as the kernel since Linux " "works better than the GNU kernel. For more information, see " "@uref{https://www.gnu.org/, the GNU website}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:671 #, no-wrap msgid "Graphic Character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:678 msgid "" "Graphic characters are those assigned pictorial images rather than just " "names. All the non-Meta (q.v.@:) characters except for the Control (q.v.@:) " "characters are graphic characters. These include letters, digits, " "punctuation, and spaces; they do not include @key{RET} or @key{ESC}. In " "Emacs, typing a graphic character inserts that character (in ordinary " "editing modes). @xref{Inserting Text}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:679 #, no-wrap msgid "Graphical Display" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:682 msgid "" "A graphical display is one that can display images and multiple fonts. " "Usually it also has a window system (q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:683 #, no-wrap msgid "Highlighting" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:687 msgid "" "Highlighting text means displaying it with a different foreground and/or " "background color to make it stand out from the rest of the text in the " "buffer." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:691 msgid "" "Emacs uses highlighting in several ways. It highlights the region whenever " "it is active (@pxref{Mark}). Incremental search also highlights matches " "(@pxref{Incremental Search}). @xref{Glossary---Font Lock}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:692 #, no-wrap msgid "Hardcopy" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:695 msgid "" "Hardcopy means printed output. Emacs has various commands for printing the " "contents of Emacs buffers. @xref{Printing}." msgstr "" #. type: key{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:696 #, no-wrap msgid "HELP" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:700 msgid "" "@key{HELP} is the Emacs name for @kbd{C-h} or @key{F1}. You can type " "@key{HELP} at any time to ask what options you have, or to ask what a " "command does. @xref{Help}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:701 #, no-wrap msgid "Help Echo" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:707 msgid "" "Help echo is a short message displayed in the echo area (q.v.@:) when the " "mouse pointer is located on portions of display that require some " "explanations. Emacs displays help echo for menu items, parts of the mode " "line, tool-bar buttons, etc. On graphical displays, the messages can be " "displayed as tooltips (q.v.). @xref{Tooltips}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:708 #, no-wrap msgid "Home Directory" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:715 msgid "" "Your home directory contains your personal files. On a multi-user GNU or " "Unix system, each user has his or her own home directory. When you start a " "new login session, your home directory is the default directory in which to " "start. A standard shorthand for your home directory is @samp{~}. " "Similarly, @samp{~@var{user}} represents the home directory of some other " "user." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:716 #, no-wrap msgid "Hook" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:721 msgid "" "A hook is a list of functions to be called on specific occasions, such as " "saving a buffer in a file, major mode activation, etc. By customizing the " "various hooks, you can modify Emacs's behavior without changing any of its " "code. @xref{Hooks}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:722 #, no-wrap msgid "Hyper" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:728 msgid "" "Hyper is the name of a modifier bit that a keyboard input character may " "have. To make a character Hyper, type it while holding down the @key{Hyper} " "key. Such characters are given names that start with @kbd{Hyper-} (usually " "written @kbd{H-} for short). @xref{Modifier Keys}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:729 #, no-wrap msgid "i.e." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:731 msgid "Short for ``id est'' in Latin, which means ``that is''." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:732 #, no-wrap msgid "Iff" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:736 msgid "" "``Iff'' means ``if and only if''. This terminology comes from mathematics. " "Try to avoid using this term in documentation, since many are unfamiliar " "with it and mistake it for a typo." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:737 #, no-wrap msgid "Inbox" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:742 msgid "" "An inbox is a file in which mail is delivered by the operating system. " "Rmail transfers mail from inboxes to Rmail files in which the mail is then " "stored permanently or until explicitly deleted. @xref{Rmail Inbox}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:744 msgid "Glossary---Incremental Search" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:744 #, no-wrap msgid "Incremental Search" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:748 msgid "" "Emacs provides an incremental search facility, whereby Emacs begins " "searching for a string as soon as you type the first character. As you type " "more characters, it refines the search. @xref{Incremental Search}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:749 #, no-wrap msgid "Indentation" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:755 msgid "" "Indentation means blank space at the beginning of a line. Most programming " "languages have conventions for using indentation to illuminate the structure " "of the program, and Emacs has special commands to adjust indentation. " "@xref{Indentation}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:756 #, no-wrap msgid "Indirect Buffer" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:759 msgid "" "An indirect buffer is a buffer that shares the text of another buffer, " "called its base buffer (q.v.). @xref{Indirect Buffers}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:760 #, no-wrap msgid "Info" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:763 msgid "" "Info is the hypertext format used by the GNU project for writing " "documentation." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:764 #, no-wrap msgid "Input Event" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:769 msgid "" "An input event represents, within Emacs, one action taken by the user on the " "terminal. Input events include typing characters, typing function keys, " "pressing or releasing mouse buttons, and switching between Emacs frames. " "@xref{User Input}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:770 #, no-wrap msgid "Input Method" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:773 msgid "" "An input method is a system for entering non-@acronym{ASCII} text characters " "by typing sequences of @acronym{ASCII} characters (q.v.). @xref{Input " "Methods}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:774 #, no-wrap msgid "Insertion" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:777 msgid "" "Insertion means adding text into the buffer, either from the keyboard or " "from some other place in Emacs." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:778 #, no-wrap msgid "Interlocking" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:780 msgid "@xref{Glossary---File Locking}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:781 #, no-wrap msgid "Isearch" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:783 msgid "@xref{Glossary---Incremental Search}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:784 #, no-wrap msgid "Justification" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:787 msgid "" "Justification means adding extra spaces within lines of text in order to " "adjust the position of the text edges. @xref{Fill Commands}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:788 #, no-wrap msgid "Key Binding" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:790 msgid "@xref{Glossary---Binding}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:791 #, no-wrap msgid "Keyboard Macro" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:797 msgid "" "Keyboard macros are a way of defining new Emacs commands from sequences of " "existing ones, with no need to write a Lisp program. You can use a macro to " "record a sequence of commands, then play them back as many times as you " "like. @xref{Keyboard Macros}." msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:798 #, no-wrap msgid "keyboard shortcuts" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:799 #, no-wrap msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:803 msgid "" "A keyboard shortcut is a key sequence (q.v.@:) that invokes a command. What " "some programs call ``assigning a keyboard shortcut'', Emacs calls ``binding " "a key sequence''. @xref{Glossary---Binding}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:804 #, no-wrap msgid "Key Sequence" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:809 msgid "" "A key sequence (key, for short) is a sequence of input events (q.v.@:) that " "are meaningful as a single unit. If the key sequence is enough to specify " "one action, it is a complete key (q.v.); if it is not enough, it is a prefix " "key (q.v.). @xref{Keys}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:810 #, no-wrap msgid "Keymap" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:815 msgid "" "The keymap is the data structure that records the bindings (q.v.@:) of key " "sequences to the commands that they run. For example, the global keymap " "binds the character @kbd{C-n} to the command function @code{next-line}. " "@xref{Keymaps}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:816 #, no-wrap msgid "Keyboard Translation Table" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:820 msgid "" "The keyboard translation table is an array that translates the character " "codes that come from the terminal into the character codes that make up key " "sequences." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:821 #, no-wrap msgid "Kill Ring" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:825 msgid "" "The kill ring is where all text you have killed (@pxref{Glossary---Killing}) " "recently is saved. You can reinsert any of the killed text still in the " "ring; this is called yanking (q.v.). @xref{Yanking}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:827 msgid "Glossary---Killing" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:827 #, no-wrap msgid "Killing" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:832 msgid "" "Killing means erasing text and saving it on the kill ring so it can be " "yanked (q.v.@:) later. Some other systems call this ``cutting''. Most " "Emacs commands that erase text perform killing, as opposed to deletion " "(q.v.). @xref{Killing}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:833 #, no-wrap msgid "Killing a Job" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:837 msgid "" "Killing a job (such as, an invocation of Emacs) means making it cease to " "exist. Any data within it, if not saved in a file, is lost. " "@xref{Exiting}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:838 #, no-wrap msgid "Language Environment" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:843 msgid "" "Your choice of language environment specifies defaults for the input method " "(q.v.@:) and coding system (q.v.). @xref{Language Environments}. These " "defaults are relevant if you edit non-@acronym{ASCII} text " "(@pxref{International})." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:847 #, no-wrap msgid "Line Wrapping" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:849 msgid "@xref{Glossary---Filling}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:850 #, no-wrap msgid "Lisp" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:854 msgid "" "Lisp is a programming language. Most of Emacs is written in a dialect of " "Lisp, called Emacs Lisp, which is extended with special features that make " "it especially suitable for text editing tasks." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:855 #, no-wrap msgid "List" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:862 msgid "" "A list is, approximately, a text string beginning with an open parenthesis " "and ending with the matching close parenthesis. In C mode and other " "non-Lisp modes, groupings surrounded by other kinds of matched delimiters " "appropriate to the language, such as braces, are also considered lists. " "Emacs has special commands for many operations on lists. @xref{Moving by " "Parens}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:863 #, no-wrap msgid "Local" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:868 msgid "" "Local means ``in effect only in a particular context''; the relevant kind of " "context is a particular function execution, a particular buffer, or a " "particular major mode. It is the opposite of ``global'' (q.v.). Specific " "uses of ``local'' in Emacs terminology appear below." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:869 #, no-wrap msgid "Local Abbrev" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:873 msgid "" "A local abbrev definition is effective only if a particular major mode is " "selected. In that major mode, it overrides any global definition for the " "same abbrev. @xref{Abbrevs}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:874 #, no-wrap msgid "Local Keymap" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:878 msgid "" "A local keymap is used in a particular major mode; the key bindings (q.v.@:) " "in the current local keymap override global bindings of the same key " "sequences. @xref{Keymaps}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:879 #, no-wrap msgid "Local Variable" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:882 msgid "" "A local value of a variable (q.v.@:) applies to only one buffer. " "@xref{Locals}." msgstr "" #. type: kbd{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:883 #, no-wrap msgid "M-" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:887 msgid "" "@kbd{M-} in the name of a character is an abbreviation for @key{Meta}, one " "of the modifier keys that can accompany any character. @xref{User " "Input,M-}." msgstr "" #. type: kbd{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:888 #, no-wrap msgid "M-C-" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:891 msgid "" "@kbd{M-C-} in the name of a character is an abbreviation for Control-Meta; " "it means the same thing as @kbd{C-M-} (q.v.)." msgstr "" #. type: kbd{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:892 #, no-wrap msgid "M-x" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:896 msgid "" "@kbd{M-x} is the key sequence that is used to call an Emacs command by " "name. This is how you run commands that are not bound to key sequences. " "@xref{M-x,M-x,Running Commands by Name}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:898 msgid "Glossary---Mail" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:898 #, no-wrap msgid "Mail" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:904 msgid "" "Mail means messages sent from one user to another through the computer " "system, to be read at the recipient's convenience. Emacs has commands for " "composing and sending mail, and for reading and editing the mail you have " "received. @xref{Sending Mail}. @xref{Rmail}, for one way to read mail with " "Emacs." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:905 #, no-wrap msgid "Mail Composition Method" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:909 msgid "" "A mail composition method is a program runnable within Emacs for editing and " "sending a mail message. Emacs lets you select from several alternative mail " "composition methods. @xref{Mail Methods}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:910 #, no-wrap msgid "Major Mode" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:914 msgid "" "The Emacs major modes are a mutually exclusive set of options, each of which " "configures Emacs for editing a certain sort of text. Ideally, each " "programming language has its own major mode. @xref{Major Modes}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:916 #, no-wrap msgid "Margin" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:919 msgid "" "The space between the usable part of a window (including the fringe) and the " "window edge." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:920 #, no-wrap msgid "Mark" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:925 msgid "" "The mark points to a position in the text. It specifies one end of the " "region (q.v.), point being the other end. Many commands operate on all the " "text from point to the mark. Each buffer has its own mark. @xref{Mark}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:926 #, no-wrap msgid "Mark Ring" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:931 msgid "" "The mark ring is used to hold several recent previous locations of the mark, " "in case you want to move back to them. Each buffer has its own mark ring; " "in addition, there is a single global mark ring (q.v.). @xref{Mark Ring}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:932 #, no-wrap msgid "Menu Bar" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:936 msgid "" "The menu bar is a line at the top of an Emacs frame. It contains words you " "can click on with the mouse to bring up menus, or you can use a keyboard " "interface to navigate it. @xref{Menu Bars}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:937 #, no-wrap msgid "Message" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:939 msgid "@xref{Glossary---Mail}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:940 #, no-wrap msgid "Meta" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:949 msgid "" "Meta is the name of a modifier bit which you can use in a command " "character. To enter a meta character, you hold down the @key{Meta} key " "while typing the character. We refer to such characters with names that " "start with @kbd{Meta-} (usually written @kbd{M-} for short). For example, " "@kbd{M-<} is typed by holding down @key{Meta} and at the same time typing " "@kbd{<} (which itself is done, on most terminals, by holding down " "@key{SHIFT} and typing @kbd{,}). @xref{User Input,Meta}." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:952 msgid "" "On some terminals, the @key{Meta} key is actually labeled @key{Alt} or " "@key{Edit}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:953 #, no-wrap msgid "Meta Character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:955 msgid "A Meta character is one whose character code includes the Meta bit." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:956 #, no-wrap msgid "Minibuffer" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:960 msgid "" "The minibuffer is the window that appears when necessary inside the echo " "area (q.v.), used for reading arguments to commands. @xref{Minibuffer}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:962 msgid "Glossary---Minibuffer History" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:962 #, no-wrap msgid "Minibuffer History" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:966 msgid "" "The minibuffer history records the text you have specified in the past for " "minibuffer arguments, so you can conveniently use the same text again. " "@xref{Minibuffer History}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:967 #, no-wrap msgid "Minor Mode" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:972 msgid "" "A minor mode is an optional feature of Emacs, which can be switched on or " "off independently of all other features. Each minor mode has a command to " "turn it on or off. Some minor modes are global (q.v.), and some are local " "(q.v.). @xref{Minor Modes}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:973 #, no-wrap msgid "Minor Mode Keymap" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:978 msgid "" "A minor mode keymap is a keymap that belongs to a minor mode and is active " "when that mode is enabled. Minor mode keymaps take precedence over the " "buffer's local keymap, just as the local keymap takes precedence over the " "global keymap. @xref{Keymaps}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:979 #, no-wrap msgid "Mode Line" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:983 msgid "" "The mode line is the line at the bottom of each window (q.v.), giving status " "information on the buffer displayed in that window. @xref{Mode Line}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:984 #, no-wrap msgid "Modified Buffer" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:988 msgid "" "A buffer (q.v.@:) is modified if its text has been changed since the last " "time the buffer was saved (or since it was created, if it has never been " "saved). @xref{Saving}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:989 #, no-wrap msgid "Moving Text" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:993 msgid "" "Moving text means erasing it from one place and inserting it in another. " "The usual way to move text is by killing (q.v.@:) it and then yanking " "(q.v.@:) it. @xref{Killing}." msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:994 #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:995 #, no-wrap msgid "MULE" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1001 msgid "" "Prior to Emacs 23, @acronym{MULE} was the name of a software package which " "provided a @dfn{MULtilingual Enhancement} to Emacs, by adding support for " "multiple character sets (q.v.). @acronym{MULE} was later integrated into " "Emacs, and much of it was replaced when Emacs gained internal Unicode " "support in version 23." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1004 msgid "" "Some parts of Emacs that deal with character set support still use the " "@acronym{MULE} name. @xref{International}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1005 #, no-wrap msgid "Multibyte Character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1010 msgid "" "A multibyte character is a character that takes up several bytes in a " "buffer. Emacs uses multibyte characters to represent non-@acronym{ASCII} " "text, since the number of non-@acronym{ASCII} characters is much more than " "256. @xref{International Chars, International Characters}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1011 #, no-wrap msgid "Named Mark" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1015 msgid "" "A named mark is a register (q.v.), in its role of recording a location in " "text so that you can move point to that location. @xref{Registers}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1016 #, no-wrap msgid "Narrowing" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1022 msgid "" "Narrowing means creating a restriction (q.v.@:) that limits editing in the " "current buffer to only a part of the text. Text outside that part is " "inaccessible for editing (or viewing) until the boundaries are widened " "again, but it is still there, and saving the file saves it all. " "@xref{Narrowing}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1023 #, no-wrap msgid "Newline" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1026 msgid "" "Control-J characters in the buffer terminate lines of text and are therefore " "also called newlines. @xref{Glossary---End Of Line}." msgstr "" #. type: code{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1027 #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1029 #, no-wrap msgid "nil" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1028 #, no-wrap msgid "t" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1032 msgid "" "@code{nil} is a value usually interpreted as a logical ``false''. Its " "opposite is @code{t}, interpreted as ``true''." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1034 msgid "Glossary---Numeric Argument" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1034 #, no-wrap msgid "Numeric Argument" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1038 msgid "" "A numeric argument is a number, specified before a command, to change the " "effect of the command. Often the numeric argument serves as a repeat " "count. @xref{Arguments}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1039 #, no-wrap msgid "Overwrite Mode" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1043 msgid "" "Overwrite mode is a minor mode. When it is enabled, ordinary text " "characters replace the existing text after point rather than pushing it to " "one side. @xref{Minor Modes}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1044 #, no-wrap msgid "Package" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1048 msgid "" "A package is a collection of Lisp code that you download and automatically " "install from within Emacs. Packages provide a convenient way to add new " "features. @xref{Packages}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1050 msgid "Glossary---Page" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1050 #, no-wrap msgid "Page" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1055 msgid "" "A page is a unit of text, delimited by formfeed characters (@acronym{ASCII} " "control-L, code 014) at the beginning of a line. Some Emacs commands are " "provided for moving over and operating on pages. @xref{Pages}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1056 #, no-wrap msgid "Paragraph" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1060 msgid "" "Paragraphs are the medium-size unit of human-language text. There are " "special Emacs commands for moving over and operating on paragraphs. " "@xref{Paragraphs}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1061 #, no-wrap msgid "Parsing" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1065 msgid "" "We say that certain Emacs commands parse words or expressions in the text " "being edited. Really, all they know how to do is find the other end of a " "word or expression." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1066 #, no-wrap msgid "Point" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1071 msgid "" "Point is the place in the buffer at which insertion and deletion occur. " "Point is considered to be between two characters, not at one character. The " "terminal's cursor (q.v.@:) indicates the location of point. @xref{Point}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1072 #, no-wrap msgid "Prefix Argument" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1075 #, no-wrap msgid "Prefix Key" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1080 msgid "" "A prefix key is a key sequence (q.v.@:) whose sole function is to introduce " "a set of longer key sequences. @kbd{C-x} is an example of prefix key; any " "two-character sequence starting with @kbd{C-x} is therefore a legitimate key " "sequence. @xref{Keys}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1083 #, no-wrap msgid "Primary Rmail File" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1089 #, no-wrap msgid "Primary Selection" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1093 msgid "" "The primary selection is one particular X selection (q.v.); it is the " "selection that most X applications use for transferring text to and from " "other applications." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1097 msgid "" "The Emacs commands that mark or select text set the primary selection, and " "clicking the mouse inserts text from the primary selection when " "appropriate. @xref{Shift Selection}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1098 #, no-wrap msgid "Prompt" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1105 msgid "" "A prompt is text used to ask you for input. Displaying a prompt is called " "prompting. Emacs prompts always appear in the echo area (q.v.). One kind " "of prompting happens when the minibuffer is used to read an argument " "(@pxref{Minibuffer}); the echoing that happens when you pause in the middle " "of typing a multi-character key sequence is also a kind of prompting " "(@pxref{Echo Area})." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1106 #, no-wrap msgid "q.v." msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1108 msgid "Short for ``quod vide'' in Latin, which means ``which see''." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1109 #, no-wrap msgid "Query-Replace" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1112 msgid "" "Query-replace is an interactive string replacement feature provided by " "Emacs. @xref{Query Replace}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1114 msgid "Glossary---Quitting" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1114 #, no-wrap msgid "Quitting" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1117 msgid "" "Quitting means canceling a partially typed command or a running command, " "using @kbd{C-g} (or @kbd{C-@key{Break}} on MS-DOS). @xref{Quitting}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1118 #, no-wrap msgid "Quoting" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1127 msgid "" "Quoting means depriving a character of its usual special significance. The " "most common kind of quoting in Emacs is with @kbd{C-q}. What constitutes " "special significance depends on the context and on convention. For example, " "an ordinary character as an Emacs command inserts itself; so in this " "context, a special character is any character that does not normally insert " "itself (such as @key{DEL}, for example), and quoting it makes it insert " "itself as if it were not special. Not all contexts allow quoting. " "@xref{Inserting Text,Quoting}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1128 #, no-wrap msgid "Quoting File Names" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1131 msgid "" "Quoting a file name turns off the special significance of constructs such as " "@samp{$}, @samp{~} and @samp{:}. @xref{Quoted File Names}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1132 #, no-wrap msgid "Read-Only Buffer" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1138 msgid "" "A read-only buffer is one whose text you are not allowed to change. " "Normally Emacs makes buffers read-only when they contain text which has a " "special significance to Emacs; for example, Dired buffers. Visiting a file " "that is write-protected also makes a read-only buffer. @xref{Buffers}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1139 #, no-wrap msgid "Rectangle" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1144 msgid "" "A rectangle consists of the text in a given range of columns on a given " "range of lines. Normally you specify a rectangle by putting point at one " "corner and putting the mark at the diagonally opposite corner. " "@xref{Rectangles}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1145 #, no-wrap msgid "Recursive Editing Level" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1151 msgid "" "A recursive editing level is a state in which part of the execution of a " "command involves asking you to edit some text. This text may or may not be " "the same as the text to which the command was applied. The mode line " "(q.v.@:) indicates recursive editing levels with square brackets (@samp{[} " "and @samp{]}). @xref{Recursive Edit}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1152 #, no-wrap msgid "Redisplay" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1156 msgid "" "Redisplay is the process of correcting the image on the screen to correspond " "to changes that have been made in the text being edited. " "@xref{Screen,Redisplay}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1157 #, no-wrap msgid "Regexp" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1159 msgid "@xref{Glossary---Regular Expression}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1160 #, no-wrap msgid "Region" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1163 msgid "" "The region is the text between point (q.v.@:) and the mark (q.v.). Many " "commands operate on the text of the region. @xref{Mark,Region}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1164 #, no-wrap msgid "Register" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1168 msgid "" "Registers are named slots in which text, buffer positions, or rectangles can " "be saved for later use. @xref{Registers}. A related Emacs feature is " "bookmarks (q.v.)." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1170 msgid "Glossary---Regular Expression" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1170 #, no-wrap msgid "Regular Expression" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1174 msgid "" "A regular expression is a pattern that can match various text strings; for " "example, @samp{a[0-9]+} matches @samp{a} followed by one or more digits. " "@xref{Regexps}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1175 #, no-wrap msgid "Remote File" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1181 msgid "" "A remote file is a file that is stored on a system other than your own. " "Emacs can access files on other computers provided that they are reachable " "from your machine over the network, and (obviously) that you have a " "supported method to gain access to those files. @xref{Remote Files}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1182 #, no-wrap msgid "Repeat Count" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1185 #, no-wrap msgid "Replacement" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1187 #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1336 msgid "@xref{Glossary---Global Substitution}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1188 #, no-wrap msgid "Restriction" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1193 msgid "" "A buffer's restriction is the amount of text, at the beginning or the end of " "the buffer, that is temporarily inaccessible. Giving a buffer a nonzero " "amount of restriction is called narrowing (q.v.); removing a restriction is " "called widening (q.v.). @xref{Narrowing}." msgstr "" #. type: key{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1194 #, no-wrap msgid "RET" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1198 msgid "" "@key{RET} is a character that in Emacs runs the command to insert a newline " "into the text. It is also used to terminate most arguments read in the " "minibuffer (q.v.). @xref{User Input,Return}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1199 #, no-wrap msgid "Reverting" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1203 msgid "" "Reverting means returning to the original state. For example, Emacs lets " "you revert a buffer by re-reading its file from disk. @xref{Reverting}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1207 #, no-wrap msgid "Rmail File" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1212 #, no-wrap msgid "Saving" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1216 msgid "" "Saving a buffer means copying its text into the file that was visited " "(q.v.@:) in that buffer. This is the way text in files actually gets " "changed by your Emacs editing. @xref{Saving}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1217 #, no-wrap msgid "Scroll Bar" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1222 msgid "" "A scroll bar is a tall thin hollow box that appears at the side of a " "window. You can use mouse commands in the scroll bar to scroll the window. " "The scroll bar feature is supported only under windowing systems. " "@xref{Scroll Bars}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1223 #, no-wrap msgid "Scrolling" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1226 msgid "" "Scrolling means shifting the text in the Emacs window so as to see a " "different part of the buffer. @xref{Scrolling}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1227 #, no-wrap msgid "Searching" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1231 msgid "" "Searching means moving point to the next occurrence of a specified string or " "the next match for a specified regular expression. @xref{Search}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1232 #, no-wrap msgid "Search Path" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1236 msgid "" "A search path is a list of directories, to be used for searching for files " "for certain purposes. For example, the variable @code{load-path} holds a " "search path for finding Lisp library files. @xref{Lisp Libraries}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1237 #, no-wrap msgid "Secondary Selection" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1242 msgid "" "The secondary selection is one particular X selection (q.v.); some X " "applications can use it for transferring text to and from other " "applications. Emacs has special mouse commands for transferring text using " "the secondary selection. @xref{Secondary Selection}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1243 #, no-wrap msgid "Selected Frame" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1246 msgid "" "The selected frame is the one your input currently operates on. " "@xref{Frames}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1247 #, no-wrap msgid "Selected Window" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1250 msgid "" "The selected window is the one your input currently operates on. " "@xref{Basic Window}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1251 #, no-wrap msgid "Selecting a Buffer" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1254 msgid "" "Selecting a buffer means making it the current (q.v.@:) buffer. " "@xref{Select Buffer}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1255 #, no-wrap msgid "Selection" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1262 msgid "" "Windowing systems allow an application program to specify selections whose " "values are text. A program can also read the selections that other programs " "have set up. This is the principal way of transferring text between window " "applications. Emacs has commands to work with the primary (q.v.@:) " "selection and the secondary (q.v.@:) selection, and also with the clipboard " "(q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1263 #, no-wrap msgid "Self-Documentation" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1268 msgid "" "Self-documentation is the feature of Emacs that can tell you what any " "command does, or give you a list of all commands related to a topic you " "specify. You ask for self-documentation with the help character, " "@kbd{C-h}. @xref{Help}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1269 #, no-wrap msgid "Self-Inserting Character" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1273 msgid "" "A character is self-inserting if typing that character inserts that " "character in the buffer. Ordinary printing and whitespace characters are " "self-inserting in Emacs, except in certain special major modes." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1274 #, no-wrap msgid "Sentences" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1277 msgid "Emacs has commands for moving by or killing by sentences. @xref{Sentences}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1279 msgid "Glossary---Server" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1279 #, no-wrap msgid "Server" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1284 msgid "" "Within Emacs, you can start a ``server'' process, which listens for " "connections from ``clients''. This offers a faster alternative to starting " "several Emacs instances. @xref{Emacs Server}, and @ref{Glossary---Daemon}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1287 #, no-wrap msgid "Session Manager" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1293 #, no-wrap msgid "Sexp" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1299 msgid "" "A sexp (short for ``s-expression'') is the basic syntactic unit of Lisp in " "its textual form: either a list, or Lisp atom. Sexps are also the balanced " "expressions (q.v.@:) of the Lisp language; this is why the commands for " "editing balanced expressions have @samp{sexp} in their name. " "@xref{Expressions,Sexps}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1300 #, no-wrap msgid "Simultaneous Editing" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1306 msgid "" "Simultaneous editing means two users modifying the same file at once. " "Simultaneous editing, if not detected, can cause one user to lose his or her " "work. Emacs detects all cases of simultaneous editing, and warns one of the " "users to investigate. @xref{Interlocking,Interlocking,Simultaneous " "Editing}." msgstr "" #. type: key{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1307 #, no-wrap msgid "SPC" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1310 msgid "@key{SPC} is the space character, which you enter by pressing the space bar." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1311 #, no-wrap msgid "Speedbar" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1315 msgid "" "The speedbar is a special tall frame that provides fast access to Emacs " "buffers, functions within those buffers, Info nodes, and other interesting " "parts of text within Emacs. @xref{Speedbar}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1316 #, no-wrap msgid "Spell Checking" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1321 msgid "" "Spell checking means checking correctness of the written form of each one of " "the words in a text. Emacs can use various external spelling-checker " "programs to check the spelling of parts of a buffer via a convenient user " "interface. @xref{Spelling}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1322 #, no-wrap msgid "String" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1333 msgid "" "A string is a kind of Lisp data object that contains a sequence of " "characters. Many Emacs variables are intended to have strings as values. " "The Lisp syntax for a string consists of the characters in the string with a " "@samp{\"} before and another @samp{\"} after. A @samp{\"} that is part of " "the string must be written as @samp{\\\"} and a @samp{\\} that is part of " "the string must be written as @samp{\\\\}. All other characters, including " "newline, can be included just by writing them inside the string; however, " "backslash sequences as in C, such as @samp{\\n} for newline or @samp{\\241} " "using an octal character code, are allowed as well." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1334 #, no-wrap msgid "String Substitution" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1337 #, no-wrap msgid "Symbol" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1343 msgid "" "A symbol in Emacs Lisp is an object with a name. The object can be a " "variable (q.v.@:), a function or command (q.v.@:), or a face (q.v.@:). The " "symbol's name serves as the printed representation of the symbol. " "@xref{Symbol Type,, Symbol Type, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1344 #, no-wrap msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1346 msgid "@xref{Glossary---Font Lock}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1347 #, no-wrap msgid "Syntax Table" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1352 msgid "" "The syntax table tells Emacs which characters are part of a word, which " "characters balance each other like parentheses, etc. @xref{Syntax Tables,, " "Syntax Tables, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1353 #, no-wrap msgid "Super" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1359 msgid "" "Super is the name of a modifier bit that a keyboard input character may " "have. To make a character Super, type it while holding down the @key{SUPER} " "key. Such characters are given names that start with @kbd{Super-} (usually " "written @kbd{s-} for short). @xref{Modifier Keys}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1360 #, no-wrap msgid "Suspending" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1365 msgid "" "Suspending Emacs means stopping it temporarily and returning control to its " "parent process, which is usually a shell. Unlike killing a job (q.v.), you " "can later resume the suspended Emacs job without losing your buffers, " "unsaved edits, undo history, etc. @xref{Exiting}." msgstr "" #. type: key{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1366 #, no-wrap msgid "TAB" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1369 msgid "" "@key{TAB} is the tab character. In Emacs it is typically used for " "indentation or completion." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1370 #, no-wrap msgid "Tab Bar" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1374 msgid "" "The tab bar is a row of tabs at the top of an Emacs frame. Clicking on one " "of these tabs switches named persistent window configurations. @xref{Tab " "Bars}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1375 #, no-wrap msgid "Tab Line" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1378 msgid "" "The tab line is a line of tabs at the top of an Emacs window. Clicking on " "one of these tabs switches window buffers. @xref{Tab Line}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1379 #, no-wrap msgid "Tag" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1381 msgid "A tag is an identifier in a program source. @xref{Xref}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1383 msgid "Glossary---Tags Table" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1383 #, no-wrap msgid "Tags Table" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1387 msgid "" "A tags table is a file that serves as an index to identifiers: definitions " "of functions, macros, data structures, etc., in one or more other files. " "@xref{Tags Tables}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1388 #, no-wrap msgid "Termscript File" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1393 msgid "" "A termscript file contains a record of all characters sent by Emacs to the " "terminal. It is used for tracking down bugs in Emacs redisplay. Emacs does " "not make a termscript file unless you tell it to. @xref{Bugs}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1394 #, no-wrap msgid "Text" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1397 msgid "``Text'' has two meanings (@pxref{Text}):" msgstr "" #. type: itemize #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1404 msgid "" "Data consisting of a sequence of characters, as opposed to binary numbers, " "executable programs, and the like. The basic contents of an Emacs buffer " "(aside from the text properties, q.v.@:) are always text in this sense." msgstr "" #. type: itemize #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1408 msgid "" "Data consisting of written human language (as opposed to programs), or " "following the stylistic conventions of human language." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1411 msgid "Glossary---Text Terminal" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1411 #, no-wrap msgid "Text Terminal" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1416 msgid "" "A text terminal, or character terminal, is a display that is limited to " "displaying text in character units. Such a terminal cannot control " "individual pixels it displays. Emacs supports a subset of display features " "on text terminals." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1417 #, no-wrap msgid "Text Properties" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1421 msgid "" "Text properties are annotations recorded for particular characters in the " "buffer. Images in the buffer are recorded as text properties; they also " "specify formatting information. @xref{Editing Format Info}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1422 #, no-wrap msgid "Theme" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1426 msgid "" "A theme is a set of customizations (q.v.@:) that give Emacs a particular " "appearance or behavior. For example, you might use a theme for your " "favorite set of faces (q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1427 #, no-wrap msgid "Tool Bar" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1432 msgid "" "The tool bar is a line (sometimes multiple lines) of icons at the top of an " "Emacs frame. Clicking on one of these icons executes a command. You can " "think of this as a graphical relative of the menu bar (q.v.). @xref{Tool " "Bars}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1434 msgid "Glossary---Tooltips" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1434 #, no-wrap msgid "Tooltips" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1438 msgid "" "Tooltips are small windows displaying a help echo (q.v.@:) text, which " "explains parts of the display, lists useful options available via mouse " "clicks, etc. @xref{Tooltips}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1439 #, no-wrap msgid "Top Level" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1445 msgid "" "Top level is the normal state of Emacs, in which you are editing the text of " "the file you have visited. You are at top level whenever you are not in a " "recursive editing level (q.v.@:) or the minibuffer (q.v.), and not in the " "middle of a command. You can get back to top level by aborting (q.v.@:) and " "quitting (q.v.). @xref{Quitting}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1446 #, no-wrap msgid "Transient Mark Mode" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1451 msgid "" "The default behavior of the mark (q.v.@:) and region (q.v.), in which " "setting the mark activates it and highlights the region, is called Transient " "Mark mode. In GNU Emacs 23 and onwards, it is enabled by default. " "@xref{Disabled Transient Mark}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1452 #, no-wrap msgid "Transposition" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1457 msgid "" "Transposing two units of text means putting each one into the place formerly " "occupied by the other. There are Emacs commands to transpose two adjacent " "characters, words, balanced expressions (q.v.@:) or lines " "(@pxref{Transpose})." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1458 #, no-wrap msgid "Trash Can" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1460 msgid "@xref{Glossary---Deletion of Files}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1462 msgid "Glossary---Truncation" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1462 #, no-wrap msgid "Truncation" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1467 msgid "" "Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line " "that does not fit within the right margin of the window displaying it. " "@xref{Continuation Lines,Truncation}, and @ref{Glossary---Continuation " "Line}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1468 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1471 #, no-wrap msgid "Undoing" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1475 msgid "" "Undoing means making your previous editing go in reverse, bringing back the " "text that existed earlier in the editing session. @xref{Undo}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1476 #, no-wrap msgid "Unix" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1481 msgid "" "Unix is a class of multi-user computer operating systems with a long " "history. There are several implementations today. The GNU project (q.v.@:) " "aims to develop a complete Unix-like operating system that is free software " "(q.v.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1482 #, no-wrap msgid "User Option" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1486 msgid "" "A user option is a face (q.v.@:) or a variable (q.v.@:) that exists so that " "you can customize Emacs by setting it to a new value. @xref{Easy " "Customization}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1487 #, no-wrap msgid "Variable" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1495 msgid "" "A variable is an object in Lisp that can store an arbitrary value. Emacs " "uses some variables for internal purposes, and has others (known as ``user " "options''; q.v.@:) just so that you can set their values to control the " "behavior of Emacs. The variables used in Emacs that you are likely to be " "interested in are listed in the Variables Index in this manual " "(@pxref{Variable Index}). @xref{Variables}, for information on variables." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1496 #, no-wrap msgid "Version Control" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1500 msgid "" "Version control systems keep track of multiple versions of a source file. " "They provide a more powerful alternative to keeping backup files (q.v.). " "@xref{Version Control}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1501 #, no-wrap msgid "Visiting" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1504 msgid "" "Visiting a file means loading its contents into a buffer (q.v.@:) where " "they can be edited. @xref{Visiting}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1505 #, no-wrap msgid "Whitespace" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1508 msgid "" "Whitespace is any run of consecutive formatting characters (space, tab, " "newline, backspace, etc.)." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1509 #, no-wrap msgid "Widening" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1512 msgid "" "Widening is removing any restriction (q.v.@:) on the current buffer; it is " "the opposite of narrowing (q.v.). @xref{Narrowing}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1513 #, no-wrap msgid "Window" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1520 msgid "" "Emacs divides a frame (q.v.@:) into one or more windows, each of which can " "display the contents of one buffer (q.v.@:) at any time. @xref{Screen}, for " "basic information on how Emacs uses the screen. @xref{Windows}, for " "commands to control the use of windows. Some other editors use the term " "``window'' for what we call a ``frame'' in Emacs." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1521 #, no-wrap msgid "Window System" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1526 msgid "" "A window system is software that operates on a graphical display (q.v.), to " "subdivide the screen so that multiple applications can have their own " "windows at the same time. All modern operating systems include a window " "system." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1527 #, no-wrap msgid "Word Abbrev" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1529 msgid "@xref{Glossary---Abbrev}." msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1530 #, no-wrap msgid "Word Search" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1533 msgid "" "Word search is searching for a sequence of words, considering the " "punctuation between them as insignificant. @xref{Word Search}." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1535 msgid "Glossary---Yanking" msgstr "" #. type: item #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1535 #, no-wrap msgid "Yanking" msgstr "" #. type: table #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1539 msgid "" "Yanking means reinserting text previously killed (q.v.). It can be used to " "undo a mistaken kill, or for copying or moving text. Some other systems " "call this ``pasting''. @xref{Yanking}." msgstr ""