# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: node #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:5 #, no-wrap msgid "Screen" msgstr "" #. type: chapter #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:6 #, no-wrap msgid "The Organization of the Screen" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:7 #, no-wrap msgid "screen" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:8 #, no-wrap msgid "frame" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:17 msgid "" "On a graphical display, such as on GNU/Linux using the X Window System, " "Emacs occupies a graphical window. On a text terminal, Emacs occupies the " "entire terminal screen. We will use the term @dfn{frame} to mean a " "graphical window or terminal screen occupied by Emacs. Emacs behaves very " "similarly on both kinds of frames. It normally starts out with just one " "frame, but you can create additional frames if you wish (@pxref{Frames})." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:25 msgid "" "Each frame consists of several distinct regions. At the top of the frame is " "a @dfn{menu bar}, which allows you to access commands via a series of " "menus. On a graphical display, directly below the menu bar is a @dfn{tool " "bar}, a row of icons that perform editing commands when you click on them. " "At the very bottom of the frame is an @dfn{echo area}, where informative " "messages are displayed and where you enter information when Emacs asks for " "it." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:32 msgid "" "The main area of the frame, below the tool bar (if one exists) and above the " "echo area, is called @dfn{the window}. Henceforth in this manual, we will " "use the word ``window'' in this sense. Graphical display systems commonly " "use the word ``window'' with a different meaning; but, as stated above, we " "refer to those graphical windows as ``frames''." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:40 msgid "" "An Emacs window is where the @dfn{buffer}---the text or other graphics you " "are editing or viewing---is displayed. On a graphical display, the window " "possesses a @dfn{scroll bar} on one side, which can be used to scroll " "through the buffer. The last line of the window is a @dfn{mode line}. This " "displays various information about what is going on in the buffer, such as " "whether there are unsaved changes, the editing modes that are in use, the " "current line number, and so forth." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:45 msgid "" "When you start Emacs, there is normally only one window in the frame. " "However, you can subdivide this window horizontally or vertically to create " "multiple windows, each of which can independently display a buffer " "(@pxref{Windows})." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:56 msgid "" "At any time, one window is the @dfn{selected window}. On a graphical " "display, the selected window shows a more prominent cursor (usually solid " "and blinking); other windows show a less prominent cursor (usually a hollow " "box). On a text terminal, there is only one cursor, which is shown in the " "selected window. The buffer displayed in the selected window is called the " "@dfn{current buffer}, and it is where editing happens. Most Emacs commands " "implicitly apply to the current buffer; the text displayed in unselected " "windows is mostly visible for reference. If you use multiple frames on a " "graphical display, selecting a particular frame selects a window in that " "frame." msgstr "" #. type: section #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet #: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:64 #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:65 #, no-wrap msgid "Point" msgstr "" #. type: menuentry #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 msgid "The place in the text where editing commands operate." msgstr "" #. type: node #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet #: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:97 #, no-wrap msgid "Echo Area" msgstr "" #. type: menuentry #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 msgid "Short messages appear at the bottom of the screen." msgstr "" #. type: node #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet #: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:160 #, no-wrap msgid "Mode Line" msgstr "" #. type: menuentry #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 msgid "Interpreting the mode line." msgstr "" #. type: node #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet #: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:287 #, no-wrap msgid "Menu Bar" msgstr "" #. type: menuentry #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 msgid "How to use the menu bar." msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:66 #, no-wrap msgid "point" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:67 #, no-wrap msgid "cursor" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:77 msgid "" "The cursor in the selected window shows the location where most editing " "commands take effect, which is called @dfn{point}@footnote{The term " "``point'' comes from the character @samp{.}, which was the command in TECO " "(the language in which the original Emacs was written) for accessing the " "editing position.}. Many Emacs commands move point to different places in " "the buffer; for example, you can place point by clicking mouse button 1 " "(normally the left button) at the desired location." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:87 msgid "" "By default, the cursor in the selected window is drawn as a solid block and " "appears to be @emph{on} a character, but you should think of point as " "@emph{between} two characters; it is situated @emph{before} the character " "under the cursor. For example, if your text looks like @samp{frob} with the " "cursor over the @samp{b}, then point is between the @samp{o} and the " "@samp{b}. If you insert the character @samp{!} at that position, the result " "is @samp{fro!b}, with point between the @samp{!} and the @samp{b}. Thus, " "the cursor remains over the @samp{b}, as before." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:93 msgid "" "If you are editing several files in Emacs, each in its own buffer, each " "buffer has its own value of point. A buffer that is not currently displayed " "remembers its value of point if you later display it again. Furthermore, if " "a buffer is displayed in multiple windows, each of those windows has its own " "value of point." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:96 msgid "" "@xref{Cursor Display}, for options that control how Emacs displays the " "cursor." msgstr "" #. type: section #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:98 #, no-wrap msgid "The Echo Area" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:99 #, no-wrap msgid "echo area" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:103 msgid "" "The line at the very bottom of the frame is the @dfn{echo area}. It is used " "to display small amounts of text for various purposes." msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:104 #, no-wrap msgid "echoing" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:115 msgid "" "The echo area is so-named because one of the things it is used for is " "@dfn{echoing}, which means displaying the characters of a multi-character " "command as you type. Single-character commands are not echoed. " "Multi-character commands (@pxref{Keys}) are echoed if you pause for more " "than a second in the middle of a command. Emacs then echoes all the " "characters of the command so far, to prompt you for the rest. Once echoing " "has started, the rest of the command echoes immediately as you type it. " "This behavior is designed to give confident users fast response, while " "giving hesitant users maximum feedback." msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:116 #, no-wrap msgid "error message" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:117 #, no-wrap msgid "echo area message" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:121 msgid "" "The echo area is also used to display an @dfn{error message} when a command " "cannot do its job. Error messages may be accompanied by beeping or by " "flashing the screen." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:133 msgid "" "Some commands display informative messages in the echo area to tell you what " "the command has done, or to provide you with some specific information. " "These @dfn{informative} messages, unlike error messages, are not accompanied " "with a beep or flash. For example, @kbd{C-x =} (hold down @key{Ctrl} and " "type @kbd{x}, then let go of @key{Ctrl} and type @kbd{=}) displays a message " "describing the character at point, its position in the buffer, and its " "current column in the window. Commands that take a long time often display " "messages ending in @samp{...} while they are working (sometimes also " "indicating how much progress has been made, as a percentage), and add " "@samp{done} when they are finished." msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:134 #, no-wrap msgid "@file{*Messages*} buffer" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:135 #, no-wrap msgid "saved echo area messages" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:136 #, no-wrap msgid "messages saved from echo area" msgstr "" #. type: vindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:137 #, no-wrap msgid "message-log-max" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:148 msgid "" "Informative echo area messages are saved in a special buffer named " "@file{*Messages*}. (We have not explained buffers yet; see @ref{Buffers}, " "for more information about them.) If you miss a message that appeared " "briefly on the screen, you can switch to the @file{*Messages*} buffer to see " "it again. The @file{*Messages*} buffer is limited to a certain number of " "lines, specified by the variable @code{message-log-max}. (We have not " "explained variables either; see @ref{Variables}, for more information about " "them.) Beyond this limit, one line is deleted from the beginning whenever a " "new message line is added at the end." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:151 msgid "" "@xref{Display Custom}, for options that control how Emacs uses the echo " "area." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:159 msgid "" "The echo area is also used to display the @dfn{minibuffer}, a special window " "where you can input arguments to commands, such as the name of a file to be " "edited. When the minibuffer is in use, the text displayed in the echo area " "begins with a @dfn{prompt string}, and the active cursor appears within the " "minibuffer, which is temporarily considered the selected window. You can " "always get out of the minibuffer by typing @kbd{C-g}. @xref{Minibuffer}." msgstr "" #. type: section #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:161 #, no-wrap msgid "The Mode Line" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:162 #, no-wrap msgid "mode line" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:163 #, no-wrap msgid "top level" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:172 msgid "" "At the bottom of each window is a @dfn{mode line}, which describes what is " "going on in the current buffer. When there is only one window, the mode " "line appears right above the echo area; it is the next-to-last line in the " "frame. On a graphical display, the mode line is drawn with a 3D box " "appearance. Emacs also usually draws the mode line of the selected window " "with a different color from that of unselected windows, in order to make it " "stand out." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:174 msgid "The text displayed in the mode line has the following format:" msgstr "" #. type: example #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:177 #, no-wrap msgid "" " @var{cs}:@var{ch}-@var{fr} @var{buf} @var{pos} @var{line} " "(@var{major} @var{minor})\n" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:183 msgid "" "On a text terminal, this text is followed by a series of dashes extending to " "the right edge of the window. These dashes are omitted on a graphical " "display." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:188 msgid "" "The @var{cs} string and the colon character after it describe the character " "set and newline convention used for the current buffer. Normally, Emacs " "automatically handles these settings for you, but it is sometimes useful to " "have this information." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:196 msgid "" "@var{cs} describes the character set of the text in the buffer " "(@pxref{Coding Systems}). If it is a dash (@samp{-}), that indicates no " "special character set handling (with the possible exception of end-of-line " "conventions, described in the next paragraph). @samp{=} means no conversion " "whatsoever, and is usually used for files containing non-textual data. " "Other characters represent various @dfn{coding systems}---for example, " "@samp{1} represents ISO Latin-1." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:202 msgid "" "On a text terminal, @var{cs} is preceded by two additional characters that " "describe the coding systems for keyboard input and terminal output. " "Furthermore, if you are using an input method, @var{cs} is preceded by a " "string that identifies the input method (@pxref{Input Methods})." msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:203 #, no-wrap msgid "end-of-line convention, mode-line indication" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:217 msgid "" "The character after @var{cs} is usually a colon. If a different string is " "displayed, that indicates a nontrivial end-of-line convention for encoding a " "file. Usually, lines of text are separated by @dfn{newline characters} in a " "file, but two other conventions are sometimes used. The MS-DOS convention " "uses a carriage return character followed by a linefeed character; when " "editing such files, the colon changes to either a backslash (@samp{\\}) or " "@samp{(DOS)}, depending on the operating system. Another convention, " "employed by older Macintosh systems, uses a carriage return character " "instead of a newline; when editing such files, the colon changes to either a " "forward slash (@samp{/}) or @samp{(Mac)}. On some systems, Emacs displays " "@samp{(Unix)} instead of the colon for files that use newline as the line " "separator." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:222 msgid "" "On frames created for @command{emacsclient} (@pxref{Invoking emacsclient}), " "the next character is @samp{@@}. This indication is typical for frames of " "an Emacs process running as a daemon (@pxref{Emacs Server})." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:229 msgid "" "The next element on the mode line is the string indicated by @var{ch}. This " "shows two dashes (@samp{--}) if the buffer displayed in the window has the " "same contents as the corresponding file on the disk; i.e., if the buffer is " "unmodified. If the buffer is modified, it shows two stars (@samp{**}). For " "a read-only buffer, it shows @samp{%*} if the buffer is modified, and " "@samp{%%} otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:233 msgid "" "The character after @var{ch} is normally a dash (@samp{-}). However, if " "@code{default-directory} (@pxref{File Names}) for the current buffer is on a " "remote machine, @samp{@@} is displayed instead." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:236 msgid "" "@var{fr} gives the selected frame name (@pxref{Frames}). It appears only on " "text terminals. The initial frame's name is @samp{F1}." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:240 msgid "" "@var{buf} is the name of the buffer displayed in the window. Usually, this " "is the same as the name of a file you are editing. @xref{Buffers}." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:249 msgid "" "@var{pos} tells you whether there is additional text above the top of the " "window, or below the bottom. If your buffer is small and all of it is " "visible in the window, @var{pos} is @samp{All}. Otherwise, it is @samp{Top} " "if you are looking at the beginning of the buffer, @samp{Bot} if you are " "looking at the end of the buffer, or @samp{@var{nn}%}, where @var{nn} is the " "percentage of the buffer above the top of the window. With Size Indication " "mode, you can display the size of the buffer as well. @xref{Optional Mode " "Line}." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:253 msgid "" "@var{line} is the character @samp{L} followed by the line number at point. " "(You can display the current column number too, by turning on Column Number " "mode. @xref{Optional Mode Line}.)" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:260 msgid "" "@var{major} is the name of the @dfn{major mode} used in the buffer. A major " "mode is a principal editing mode for the buffer, such as Text mode, Lisp " "mode, C mode, and so forth. @xref{Major Modes}. Some major modes display " "additional information after the major mode name. For example, Compilation " "buffers and Shell buffers display the status of the subprocess." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:264 msgid "" "@var{minor} is a list of some of the enabled @dfn{minor modes}, which are " "optional editing modes that provide additional features on top of the major " "mode. @xref{Minor Modes}." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:271 msgid "" "Some features are listed together with the minor modes whenever they are " "turned on, even though they are not really minor modes. @samp{Narrow} means " "that the buffer being displayed has editing restricted to only a portion of " "its text (@pxref{Narrowing}). @samp{Def} means that a keyboard macro is " "currently being defined (@pxref{Keyboard Macros})." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:278 msgid "" "In addition, if Emacs is inside a recursive editing level, square brackets " "(@samp{[@dots{}]}) appear around the parentheses that surround the modes. " "If Emacs is in one recursive editing level within another, double square " "brackets appear, and so on. Since recursive editing levels affect Emacs " "globally, such square brackets appear in the mode line of every window. " "@xref{Recursive Edit}." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:286 msgid "" "You can change the appearance of the mode line as well as the format of its " "contents. @xref{Optional Mode Line}. In addition, the mode line is " "mouse-sensitive; clicking on different parts of the mode line performs " "various commands. @xref{Mode Line Mouse}. Also, hovering the mouse pointer " "above mouse-sensitive portions of the mode line shows tooltips " "(@pxref{Tooltips}) with information about commands you can invoke by " "clicking on the mode line." msgstr "" #. type: section #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:288 #, no-wrap msgid "The Menu Bar" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:289 #, no-wrap msgid "menu bar" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:294 msgid "" "Each Emacs frame normally has a @dfn{menu bar} at the top which you can use " "to perform common operations. There's no need to list them here, as you can " "more easily see them yourself." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:300 msgid "" "On a display that supports a mouse, you can use the mouse to choose a " "command from the menu bar. An arrow on the right edge of a menu item means " "it leads to a subsidiary menu, or @dfn{submenu}. A @samp{...} at the end of " "a menu item means that the command will prompt you for further input before " "it actually does anything." msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:306 msgid "" "Some of the commands in the menu bar have ordinary key bindings as well; if " "so, a key binding is shown after the item itself. To view the full command " "name and documentation for a menu item, type @kbd{C-h k}, and then select " "the menu bar with the mouse in the usual way (@pxref{Key Help})." msgstr "" #. type: kindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:307 #, no-wrap msgid "F10" msgstr "" #. type: findex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:308 #, no-wrap msgid "menu-bar-open" msgstr "" #. type: cindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:309 #, no-wrap msgid "menu bar access using keyboard" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:319 msgid "" "Instead of using the mouse, you can also invoke the first menu bar item by " "pressing @key{F10} (to run the command @code{menu-bar-open}). You can then " "navigate the menus with the arrow keys or with @kbd{C-b}, @kbd{C-f} " "(left/right), @kbd{C-p}, and @kbd{C-n} (up/down). To activate a selected " "menu item, press @key{RET}; to cancel menu navigation, press @kbd{C-g} or " "@kbd{@key{ESC} @key{ESC} @key{ESC}}. (However, note that when Emacs was " "built with a GUI toolkit, the menus are drawn and controlled by the toolkit, " "and the key sequences to cancel menu navigation might be different from the " "above description.)" msgstr "" #. type: kindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:320 #, no-wrap msgid "M-`" msgstr "" #. type: findex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:321 #, no-wrap msgid "tmm-menubar" msgstr "" #. type: vindex #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:322 #, no-wrap msgid "tty-menu-open-use-tmm" msgstr "" #. type: Plain text #: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs - #: Sources/doc/emacs/screen.texi:335 msgid "" "On a text terminal, you can optionally access the menu-bar menus in the echo " "area. To this end, customize the variable @code{tty-menu-open-use-tmm} to a " "non-@code{nil} value. Then typing @key{F10} will run the command " "@code{tmm-menubar} instead of dropping down the menu. (You can also type " "@kbd{M-`}, which always invokes @code{tmm-menubar}.) @code{tmm-menubar} " "lets you select a menu item with the keyboard. A provisional choice appears " "in the echo area. You can use the up and down arrow keys to move through " "the menu to different items, and then you can type @key{RET} to select the " "item. Each menu item is also designated by a letter or digit (usually the " "initial of some word in the item's name). This letter or digit is separated " "from the item name by @samp{==>}. You can type the item's letter or digit " "to select the item." msgstr ""