documentation_emacs/source/emacs/mule.texi.fr.po

5000 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:5
#, no-wrap
msgid "International"
msgstr ""
#. type: chapter
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:6
#, no-wrap
msgid "International Character Set Support"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:9
#, no-wrap
msgid "international scripts"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:10
#, no-wrap
msgid "multibyte characters"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:11
#, no-wrap
msgid "encoding of characters"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:13
#, no-wrap
msgid "Han"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:14
#, no-wrap
msgid "Hindi"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:15
#, no-wrap
msgid "Hangul"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:23
msgid ""
"Emacs supports a wide variety of international character sets, including "
"European and Vietnamese variants of the Latin alphabet, as well as Arabic "
"scripts, Brahmic scripts (for languages such as Bengali, Hindi, and Thai), "
"Cyrillic, Ethiopic, Georgian, Greek, Han (for Chinese and Japanese), Hangul "
"(for Korean), Hebrew and IPA@. Emacs also supports various encodings of "
"these characters that are used by other internationalized software, such as "
"word processors and mailers."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:26
msgid ""
"Emacs allows editing text with international characters by supporting all "
"the related activities:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:36
msgid ""
"You can visit files with non-@acronym{ASCII} characters, save "
"non-@acronym{ASCII} text, and pass non-@acronym{ASCII} text between Emacs "
"and programs it invokes (such as compilers, spell-checkers, and mailers). "
"Setting your language environment (@pxref{Language Environments}) takes care "
"of setting up the coding systems and other options for a specific language "
"or culture. Alternatively, you can specify how Emacs should encode or "
"decode text for each command; see @ref{Text Coding}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:44
msgid ""
"You can display non-@acronym{ASCII} characters encoded by the various "
"scripts. This works by using appropriate fonts on graphics displays "
"(@pxref{Defining Fontsets}), and by sending special codes to text displays "
"(@pxref{Terminal Coding}). If some characters are displayed incorrectly, "
"refer to @ref{Undisplayable Characters}, which describes possible problems "
"and explains how to solve them."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:50
msgid ""
"Characters from scripts whose natural ordering of text is from right to left "
"are reordered for display (@pxref{Bidirectional Editing}). These scripts "
"include Arabic, Hebrew, Syriac, Thaana, and a few others."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:60
msgid ""
"You can insert non-@acronym{ASCII} characters or search for them. To do "
"that, you can specify an input method (@pxref{Select Input Method}) suitable "
"for your language, or use the default input method set up when you choose "
"your language environment. If your keyboard can produce non-@acronym{ASCII} "
"characters, you can select an appropriate keyboard coding system "
"(@pxref{Terminal Coding}), and Emacs will accept those characters. Latin-1 "
"characters can also be input by using the @kbd{C-x 8} prefix, see "
"@ref{Unibyte Mode}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:64
msgid ""
"With the X Window System, your locale should be set to an appropriate value "
"to make sure Emacs interprets keyboard input correctly; see @ref{Language "
"Environments, locales}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:67
msgid "The rest of this chapter describes these issues in detail."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:94
#, no-wrap
msgid "International Chars"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Basic concepts of multibyte characters."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:243
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:244
#, no-wrap
msgid "Language Environments"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Setting things up for the language you use."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:447
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:448
#, no-wrap
msgid "Input Methods"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Entering text characters not on your keyboard."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:610
#, no-wrap
msgid "Select Input Method"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Specifying your choice of input methods."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:737
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:738
#, no-wrap
msgid "Coding Systems"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Character set conversion when you read and write files, and so on."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:877
#, no-wrap
msgid "Recognize Coding"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "How Emacs figures out which conversion to use."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:997
#, no-wrap
msgid "Specify Coding"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Specifying a file's coding system explicitly."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1020
#, no-wrap
msgid "Output Coding"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Choosing coding systems for output."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1075
#, no-wrap
msgid "Text Coding"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Choosing conversion to use for file text."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1170
#, no-wrap
msgid "Communication Coding"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Coding systems for interprocess communication."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1250
#, no-wrap
msgid "File Name Coding"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Coding systems for file @emph{names}."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1310
#, no-wrap
msgid "Terminal Coding"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Specifying coding systems for converting terminal input and output."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1378
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1379
#, no-wrap
msgid "Fontsets"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid ""
"Fontsets are collections of fonts that cover the whole spectrum of "
"characters."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1463
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1464
#, no-wrap
msgid "Defining Fontsets"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Defining a new fontset."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1613
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1614
#, no-wrap
msgid "Modifying Fontsets"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Modifying an existing fontset."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1701
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1702
#, no-wrap
msgid "Undisplayable Characters"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "When characters don't display."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1727
#, no-wrap
msgid "Unibyte Mode"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "You can pick one European character set to use without multibyte characters."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1822
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1823
#, no-wrap
msgid "Charsets"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "How Emacs groups its internal character codes."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1876
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1877
#, no-wrap
msgid "Bidirectional Editing"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
msgid "Support for right-to-left scripts."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:95
#, no-wrap
msgid "Introduction to International Character Sets"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:102
msgid ""
"The users of international character sets and scripts have established many "
"more-or-less standard coding systems for storing files. These coding "
"systems are typically @dfn{multibyte}, meaning that sequences of two or more "
"bytes are used to represent individual non-@acronym{ASCII} characters."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:103
#, no-wrap
msgid "Unicode"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:110
msgid ""
"Internally, Emacs uses its own multibyte character encoding, which is a "
"superset of the @dfn{Unicode} standard. This internal encoding allows "
"characters from almost every known script to be intermixed in a single "
"buffer or string. Emacs translates between the multibyte character encoding "
"and various other coding systems when reading and writing files, and when "
"exchanging data with subprocesses."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:111
#, no-wrap
msgid "C-h h"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:112
#, no-wrap
msgid "view-hello-file"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:113
#, no-wrap
msgid "undisplayable characters"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:114
#, no-wrap
msgid "@samp{?} in display"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:120
msgid ""
"The command @kbd{C-h h} (@code{view-hello-file}) displays the file "
"@file{etc/HELLO}, which illustrates various scripts by showing how to say "
"``hello'' in many languages. If some characters can't be displayed on your "
"terminal, they appear as @samp{?} or as hollow boxes (@pxref{Undisplayable "
"Characters})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:132
msgid ""
"Keyboards, even in the countries where these character sets are used, "
"generally don't have keys for all the characters in them. You can insert "
"characters that your keyboard does not support, using @kbd{C-x 8 @key{RET}} "
"(@code{insert-char}). @xref{Inserting Text}. Shorthands are available for "
"some common characters; for example, you can insert a left single quotation "
"mark @t{} by typing @kbd{C-x 8 [}, or in Electric Quote mode, usually by "
"simply typing @kbd{`}. @xref{Quotation Marks}. Emacs also supports various "
"@dfn{input methods}, typically one for each script or language, which make "
"it easier to type characters in the script. @xref{Input Methods}."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:133
#, no-wrap
msgid "C-x RET"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:136
msgid ""
"The prefix key @kbd{C-x @key{RET}} is used for commands that pertain to "
"multibyte characters, coding systems, and input methods."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:137
#, no-wrap
msgid "C-x =@r{, and international characters}"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:138
#, no-wrap
msgid "what-cursor-position@r{, and international characters}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:145
msgid ""
"The command @kbd{C-x =} (@code{what-cursor-position}) shows information "
"about the character at point. In addition to the character position, which "
"was described in @ref{Position Info}, this command displays how the "
"character is encoded. For instance, it displays the following line in the "
"echo area for the character @samp{c}:"
msgstr ""
#. type: smallexample
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:148
#, no-wrap
msgid "Char: c (99, #o143, #x63) point=28062 of 36168 (78%) column=53\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:158
msgid ""
"The four values after @samp{Char:} describe the character that follows "
"point, first by showing it and then by giving its character code in decimal, "
"octal and hex. For a non-@acronym{ASCII} multibyte character, these are "
"followed by @samp{file} and the character's representation, in hex, in the "
"buffer's coding system, if that coding system encodes the character safely "
"and with a single byte (@pxref{Coding Systems}). If the character's "
"encoding is longer than one byte, Emacs shows @samp{file ...}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:159
#, no-wrap
msgid "eight-bit character set"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:160
#, no-wrap
msgid "raw bytes"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:172
msgid ""
"On rare occasions, Emacs encounters @dfn{raw bytes}: single bytes whose "
"values are in the range 128 (0200 octal) through 255 (0377 octal), which "
"Emacs cannot interpret as part of a known encoding of some non-ASCII "
"character. Such raw bytes are treated as if they belonged to a special "
"character set @code{eight-bit}; Emacs displays them as escaped octal codes "
"(this can be customized; @pxref{Display Custom}). In this case, @kbd{C-x =} "
"shows @samp{raw-byte} instead of @samp{file}. In addition, @kbd{C-x =} "
"shows the character codes of raw bytes as if they were in the range "
"@code{#x3FFF80..#x3FFFFF}, which is where Emacs maps them to distinguish "
"them from Unicode characters in the range @code{#x0080..#x00FF}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:173
#, no-wrap
msgid "character set of character at point"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:174
#, no-wrap
msgid "font of character at point"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:175
#, no-wrap
msgid "text properties at point"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:176
#, no-wrap
msgid "face at point"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:177
#, no-wrap
msgid "describe-char"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:181
msgid ""
"With a prefix argument (@kbd{C-u C-x =}), this command additionally calls "
"the command @code{describe-char}, which displays a detailed description of "
"the character:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:187
msgid ""
"The character set name, and the codes that identify the character within "
"that character set; @acronym{ASCII} characters are identified as belonging "
"to the @code{ascii} character set."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:190
msgid "The character's script, syntax and categories."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:194
msgid ""
"What keys to type to input the character in the current input method (if it "
"supports the character)."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:198
msgid ""
"The character's encodings, both internally in the buffer, and externally if "
"you were to save the buffer to a file."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:203
msgid ""
"If you are running Emacs on a graphical display, the font name and glyph "
"code for the character. If you are running Emacs on a text terminal, the "
"code(s) sent to the terminal."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:209
msgid ""
"If the character was composed on display with any following characters to "
"form one or more grapheme clusters, the composition information: the font "
"glyphs if the frame is on a graphical display, and the characters that were "
"composed."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:215
msgid ""
"The character's text properties (@pxref{Text Properties,,, elisp, the Emacs "
"Lisp Reference Manual}), including any non-default faces used to display the "
"character, and any overlays containing it (@pxref{Overlays,,, elisp, the "
"same manual})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:218
msgid "Here's an example, with some lines folded to fit into this manual:"
msgstr ""
#. type: smallexample
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:235
#, no-wrap
msgid ""
" position: 1 of 1 (0%), column: 0\n"
" character: ê (displayed as ê) (codepoint 234, #o352, #xea)\n"
" preferred charset: unicode (Unicode (ISO10646))\n"
"code point in charset: 0xEA\n"
" script: latin\n"
" syntax: w which means: word\n"
" category: .:Base, L:Left-to-right (strong), c:Chinese,\n"
" j:Japanese, l:Latin, v:Viet\n"
" to input: type \"C-x 8 RET ea\" or\n"
" \"C-x 8 RET LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX\"\n"
" buffer code: #xC3 #xAA\n"
" file code: #xC3 #xAA (encoded by coding system utf-8-unix)\n"
" display: by this font (glyph code)\n"
" xft:-PfEd-DejaVu Sans Mono-normal-normal-\n"
" normal-*-15-*-*-*-m-0-iso10646-1 (#xAC)\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: smallexample
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:241
#, no-wrap
msgid ""
"Character code properties: customize what to show\n"
" name: LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX\n"
" old-name: LATIN SMALL LETTER E CIRCUMFLEX\n"
" general-category: Ll (Letter, Lowercase)\n"
" decomposition: (101 770) ('e' '^')\n"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:245
#, no-wrap
msgid "language environments"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:254
msgid ""
"All supported character sets are supported in Emacs buffers whenever "
"multibyte characters are enabled; there is no need to select a particular "
"language in order to display its characters. However, it is important to "
"select a @dfn{language environment} in order to set various defaults. "
"Roughly speaking, the language environment represents a choice of preferred "
"script rather than a choice of language."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:260
msgid ""
"The language environment controls which coding systems to recognize when "
"reading text (@pxref{Recognize Coding}). This applies to files, incoming "
"mail, and any other text you read into Emacs. It may also specify the "
"default coding system to use when you create a file. Each language "
"environment also specifies a default input method."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:261
#, no-wrap
msgid "set-language-environment"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:262
#, no-wrap
msgid "current-language-environment"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:272
msgid ""
"To select a language environment, customize "
"@code{current-language-environment} or use the command @kbd{M-x "
"set-language-environment}. It makes no difference which buffer is current "
"when you use this command, because the effects apply globally to the Emacs "
"session. See the variable @code{language-info-alist} for the list of "
"supported language environments, and use the command @kbd{C-h L "
"@var{lang-env} @key{RET}} (@code{describe-language-environment}) for more "
"information about the language environment @var{lang-env}. Supported "
"language environments include:"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:280
#, no-wrap
msgid "ASCII (language environment)"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:281
#, no-wrap
msgid "Arabic"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:283
msgid "ASCII, Arabic,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:283
#, no-wrap
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:284
#, no-wrap
msgid "Bengali"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:286
msgid "Belarusian, Bengali,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:286
#, no-wrap
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:287
#, no-wrap
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:289
msgid "Brazilian Portuguese, Bulgarian,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:289
#, no-wrap
msgid "Burmese"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:290
#, no-wrap
msgid "Cham"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:292
msgid "Burmese, Cham,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:292
#, no-wrap
msgid "Chinese"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:295
msgid ""
"Chinese-BIG5, Chinese-CNS, Chinese-EUC-TW, Chinese-GB, Chinese-GB18030, "
"Chinese-GBK,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:295
#, no-wrap
msgid "Croatian"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:296
#, no-wrap
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:298
msgid "Croatian, Cyrillic-ALT, Cyrillic-ISO, Cyrillic-KOI8,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:298
#, no-wrap
msgid "Czech"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:299
#, no-wrap
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:301
msgid "Czech, Devanagari,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:301
#, no-wrap
msgid "Dutch"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:302
#, no-wrap
msgid "English"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:304
msgid "Dutch, English,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:304
#, no-wrap
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:305
#, no-wrap
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:307
msgid "Esperanto, Ethiopic,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:307
#, no-wrap
msgid "French"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:308
#, no-wrap
msgid "Georgian"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:310
msgid "French, Georgian,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:310
#, no-wrap
msgid "German"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:311
#, no-wrap
msgid "Greek"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:312
#, no-wrap
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:314
msgid "German, Greek, Gujarati,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:314
#, no-wrap
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:315
#, no-wrap
msgid "IPA"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:317
msgid "Hebrew, IPA,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:317
#, no-wrap
msgid "Italian"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:319
msgid "Italian,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:319
#, no-wrap
msgid "Japanese"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:320
#, no-wrap
msgid "Kannada"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:322
msgid "Japanese, Kannada,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:322
#, no-wrap
msgid "Khmer"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:323
#, no-wrap
msgid "Korean"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:324
#, no-wrap
msgid "Lao"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:326
msgid "Khmer, Korean, Lao,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:326
#, no-wrap
msgid "Latin"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:329
msgid ""
"Latin-1, Latin-2, Latin-3, Latin-4, Latin-5, Latin-6, Latin-7, Latin-8, "
"Latin-9,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:329
#, no-wrap
msgid "Latvian"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:330
#, no-wrap
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:332
msgid "Latvian, Lithuanian,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:332
#, no-wrap
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:333
#, no-wrap
msgid "Oriya"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:335
msgid "Malayalam, Oriya,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:335
#, no-wrap
msgid "Persian"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:336
#, no-wrap
msgid "Polish"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:338
msgid "Persian, Polish,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:338
#, no-wrap
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:339
#, no-wrap
msgid "Romanian"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:341
msgid "Punjabi, Romanian,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:341
#, no-wrap
msgid "Russian"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:342
#, no-wrap
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:344
msgid "Russian, Sinhala,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:344
#, no-wrap
msgid "Slovak"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:345
#, no-wrap
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:346
#, no-wrap
msgid "Spanish"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:348
msgid "Slovak, Slovenian, Spanish,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:348
#, no-wrap
msgid "Swedish"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:349
#, no-wrap
msgid "TaiViet"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:351
msgid "Swedish, TaiViet,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:351
#, no-wrap
msgid "Tajik"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:352
#, no-wrap
msgid "Tamil"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:354
msgid "Tajik, Tamil,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:354
#, no-wrap
msgid "Telugu"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:355
#, no-wrap
msgid "Thai"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:357
msgid "Telugu, Thai,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:357
#, no-wrap
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:358
#, no-wrap
msgid "Turkish"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:360
msgid "Tibetan, Turkish,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:360
#, no-wrap
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:361
#, no-wrap
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:363
msgid "UTF-8, Ukrainian,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:363
#, no-wrap
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:364
#, no-wrap
msgid "Welsh"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:366
msgid "Vietnamese, Welsh,"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:366
#, no-wrap
msgid "Windows-1255"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:368
msgid "and Windows-1255."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:373
msgid ""
"To display the script(s) used by your language environment on a graphical "
"display, you need to have suitable fonts. @xref{Fontsets}, for more details "
"about setting up your fonts."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:374
#, no-wrap
msgid "set-locale-environment"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:375
#, no-wrap
msgid "locale-language-names"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:376
#, no-wrap
msgid "locale-charset-language-names"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:377
#, no-wrap
msgid "locales"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:392
msgid ""
"Some operating systems let you specify the character-set locale you are "
"using by setting the locale environment variables @env{LC_ALL}, "
"@env{LC_CTYPE}, or @env{LANG}. (If more than one of these is set, the first "
"one that is nonempty specifies your locale for this purpose.) During "
"startup, Emacs looks up your character-set locale's name in the system "
"locale alias table, matches its canonical name against entries in the value "
"of the variables @code{locale-charset-language-names} and "
"@code{locale-language-names} (the former overrides the latter), and selects "
"the corresponding language environment if a match is found. It also adjusts "
"the display table and terminal coding system, the locale coding system, the "
"preferred coding system as needed for the locale, and---last but not "
"least---the way Emacs decodes non-@acronym{ASCII} characters sent by your "
"keyboard."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:399
msgid ""
"If you modify the @env{LC_ALL}, @env{LC_CTYPE}, or @env{LANG} environment "
"variables while running Emacs (by using @kbd{M-x setenv}), you may want to "
"invoke the @code{set-locale-environment} command afterwards to readjust the "
"language environment from the new locale."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:400
#, no-wrap
msgid "locale-preferred-coding-systems"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:409
msgid ""
"The @code{set-locale-environment} function normally uses the preferred "
"coding system established by the language environment to decode system "
"messages. But if your locale matches an entry in the variable "
"@code{locale-preferred-coding-systems}, Emacs uses the corresponding coding "
"system instead. For example, if the locale @samp{ja_JP.PCK} matches "
"@code{japanese-shift-jis} in @code{locale-preferred-coding-systems}, Emacs "
"uses that encoding even though it might normally use @code{utf-8}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:414
msgid ""
"You can override the language environment chosen at startup with explicit "
"use of the command @code{set-language-environment}, or with customization of "
"@code{current-language-environment} in your init file."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:415
#, no-wrap
msgid "C-h L"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:416
#, no-wrap
msgid "describe-language-environment"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:425
msgid ""
"To display information about the effects of a certain language environment "
"@var{lang-env}, use the command @kbd{C-h L @var{lang-env} @key{RET}} "
"(@code{describe-language-environment}). This tells you which languages this "
"language environment is useful for, and lists the character sets, coding "
"systems, and input methods that go with it. It also shows some sample text "
"to illustrate scripts used in this language environment. If you give an "
"empty input for @var{lang-env}, this command describes the chosen language "
"environment."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:426
#, no-wrap
msgid "set-language-environment-hook"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:436
msgid ""
"You can customize any language environment with the normal hook "
"@code{set-language-environment-hook}. The command "
"@code{set-language-environment} runs that hook after setting up the new "
"language environment. The hook functions can test for a specific language "
"environment by checking the variable @code{current-language-environment}. "
"This hook is where you should put non-default settings for specific language "
"environments, such as coding systems for keyboard input and terminal output, "
"the default input method, etc."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:437
#, no-wrap
msgid "exit-language-environment-hook"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:446
msgid ""
"Before it starts to set up the new language environment, "
"@code{set-language-environment} first runs the hook "
"@code{exit-language-environment-hook}. This hook is useful for undoing "
"customizations that were made with @code{set-language-environment-hook}. "
"For instance, if you set up a special key binding in a specific language "
"environment using @code{set-language-environment-hook}, you should set up "
"@code{exit-language-environment-hook} to restore the normal binding for that "
"key."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:450
#, no-wrap
msgid "input methods"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:456
msgid ""
"An @dfn{input method} is a kind of character conversion designed "
"specifically for interactive input. In Emacs, typically each language has "
"its own input method; sometimes several languages that use the same "
"characters can share one input method. A few languages support several "
"input methods."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:461
msgid ""
"The simplest kind of input method works by mapping @acronym{ASCII} letters "
"into another alphabet; this allows you to use one other alphabet instead of "
"@acronym{ASCII}. The Greek and Russian input methods work this way."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:469
msgid ""
"A more powerful technique is composition: converting sequences of characters "
"into one letter. Many European input methods use composition to produce a "
"single non-@acronym{ASCII} letter from a sequence that consists of a letter "
"followed by accent characters (or vice versa). For example, some methods "
"convert the sequence @kbd{o ^} into a single accented letter. These input "
"methods have no special commands of their own; all they do is compose "
"sequences of printing characters."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:475
msgid ""
"The input methods for syllabic scripts typically use mapping followed by "
"composition. The input methods for Thai and Korean work this way. First, "
"letters are mapped into symbols for particular sounds or tone marks; then, "
"sequences of these that make up a whole syllable are mapped into one "
"syllable sign."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:476
#, no-wrap
msgid "C-f@r{, when using input methods}"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:477
#, no-wrap
msgid "C-b@r{, when using input methods}"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:478
#, no-wrap
msgid "C-n@r{, when using input methods}"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:479
#, no-wrap
msgid "C-p@r{, when using input methods}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:489
msgid ""
"Chinese and Japanese require more complex methods. In Chinese input "
"methods, first you enter the phonetic spelling of a Chinese word (in input "
"method @code{chinese-py}, among others), or a sequence of portions of the "
"character (input methods @code{chinese-4corner} and @code{chinese-sw}, and "
"others). One input sequence typically corresponds to many possible Chinese "
"characters. You select the one you mean using keys such as @kbd{C-f}, "
"@kbd{C-b}, @kbd{C-n}, @kbd{C-p} (or the arrow keys), and digits, which have "
"special meanings in this situation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:496
msgid ""
"The possible characters are conceptually arranged in several rows, with each "
"row holding up to 10 alternatives. Normally, Emacs displays just one row at "
"a time, in the echo area; @code{(@var{i}/@var{j})} appears at the beginning, "
"to indicate that this is the @var{i}th row out of a total of @var{j} rows. "
"Type @kbd{C-n} or @kbd{C-p} to display the next row or the previous row."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:504
msgid ""
"Type @kbd{C-f} and @kbd{C-b} to move forward and backward among the "
"alternatives in the current row. As you do this, Emacs highlights the "
"current alternative with a special color; type @kbd{C-@key{SPC}} to select "
"the current alternative and use it as input. The alternatives in the row "
"are also numbered; the number appears before the alternative. Typing a "
"number selects the associated alternative of the current row and uses it as "
"input."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:505
#, no-wrap
msgid "TAB@r{, when using Chinese input methods}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:512
msgid ""
"@key{TAB} in these Chinese input methods displays a buffer showing all the "
"possible characters at once; then clicking @kbd{mouse-2} on one of them "
"selects that alternative. The keys @kbd{C-f}, @kbd{C-b}, @kbd{C-n}, "
"@kbd{C-p}, and digits continue to work as usual, but they do the "
"highlighting in the buffer showing the possible characters, rather than in "
"the echo area."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:516
msgid ""
"To enter characters according to the @dfn{pīnyīn} transliteration method "
"instead, use the @code{chinese-sisheng} input method. This is a composition "
"based method, where e.g. @kbd{pi1} results in @samp{pī}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:523
msgid ""
"In Japanese input methods, first you input a whole word using phonetic "
"spelling; then, after the word is in the buffer, Emacs converts it into one "
"or more characters using a large dictionary. One phonetic spelling "
"corresponds to a number of different Japanese words; to select one of them, "
"use @kbd{C-n} and @kbd{C-p} to cycle through the alternatives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:529
msgid ""
"Sometimes it is useful to cut off input method processing so that the "
"characters you have just entered will not combine with subsequent "
"characters. For example, in input method @code{latin-1-postfix}, the "
"sequence @kbd{o ^} combines to form an @samp{o} with an accent. What if you "
"want to enter them as separate characters?"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:539
msgid ""
"One way is to type the accent twice; this is a special feature for entering "
"the separate letter and accent. For example, @kbd{o ^ ^} gives you the two "
"characters @samp{o^}. Another way is to type another letter after the "
"@kbd{o}---something that won't combine with that---and immediately delete "
"it. For example, you could type @kbd{o o @key{DEL} ^} to get separate "
"@samp{o} and @samp{^}. Another method, more general but not quite as easy "
"to type, is to use @kbd{C-\\ C-\\} between two characters to stop them from "
"combining. This is the command @kbd{C-\\} (@code{toggle-input-method}) used "
"twice."
msgstr ""
#. type: ifnottex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:541
msgid "@xref{Select Input Method}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:543
#, no-wrap
msgid "incremental search, input method interference"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:547
msgid ""
"@kbd{C-\\ C-\\} is especially useful inside an incremental search, because "
"it stops waiting for more characters to combine, and starts searching for "
"what you have already entered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:550
msgid ""
"To find out how to input the character after point using the current input "
"method, type @kbd{C-u C-x =}. @xref{Position Info}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:553
#, no-wrap
msgid "input-method-verbose-flag"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:554
#, no-wrap
msgid "input-method-highlight-flag"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:563
msgid ""
"The variables @code{input-method-highlight-flag} and "
"@code{input-method-verbose-flag} control how input methods explain what is "
"happening. If @code{input-method-highlight-flag} is non-@code{nil}, the "
"partial sequence is highlighted in the buffer (for most input methods---some "
"disable this feature). If @code{input-method-verbose-flag} is "
"non-@code{nil}, the list of possible characters to type next is displayed in "
"the echo area (but not when you are in the minibuffer)."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:564
#, no-wrap
msgid "quail-activate-hook"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:565
#, no-wrap
msgid "quail-translation-keymap"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:572
msgid ""
"You can modify how an input method works by making your changes in a "
"function that you add to the hook variable @code{quail-activate-hook}. "
"@xref{Hooks}. For example, you can redefine some of the input method's keys "
"by defining key bindings in the keymap returned by the function "
"@code{quail-translation-keymap}, using @code{define-key}. @xref{Init "
"Rebinding}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:578
msgid ""
"Input methods are inhibited when the text in the buffer is read-only for "
"some reason. This is so single-character key bindings work in modes that "
"make buffer text or parts of it read-only, such as @code{read-only-mode} and "
"@code{image-mode}, even when an input method is active."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:579
#, no-wrap
msgid "C-x 8 @key{RET}"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:580
#, no-wrap
msgid "insert character by name or code-point"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:585
msgid ""
"Another facility for typing characters not on your keyboard is by using "
"@kbd{C-x 8 @key{RET}} (@code{insert-char}) to insert a single character "
"based on its Unicode name or code-point; see @ref{Inserting Text}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:586
#, no-wrap
msgid "emoji input"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:587
#, no-wrap
msgid "inserting Emoji"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:588
#, no-wrap
msgid "C-x 8 e"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:589
#, no-wrap
msgid "emoji-insert"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:590
#, no-wrap
msgid "emoji-list"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:591
#, no-wrap
msgid "emoji-search"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:600
msgid ""
"There are specialized commands for inserting Emoji, and these can be found "
"on the @kbd{C-x 8 e} keymap. @kbd{C-x 8 e e} (@code{emoji-insert}) will let "
"you navigate through different Emoji categories and then choose one. "
"@kbd{C-x 8 e l} (@code{emoji-list}) will pop up a new buffer and list all "
"the Emoji; clicking (or using @kbd{RET}) on an emoji character will insert "
"it in the current buffer. Finally, @kbd{C-x 8 e s} (@code{emoji-search}) "
"will allow you to search for Emoji based on their names."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:601
#, no-wrap
msgid "emoji-describe"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:609
msgid ""
"@code{describe-char} displays a lot of information about the "
"character/glyphs under point (including emojis). It's sometimes useful to "
"get a quick description of the name, and you can use the @kbd{C-x 8 e d} "
"(@code{emoji-describe}) command to do that. It's meant primarily to help "
"distinguish between different Emoji variants (which can look very similar), "
"but it will also tell you the names of non-Emoji characters."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:611
#, no-wrap
msgid "Selecting an Input Method"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:614 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:649
#, no-wrap
msgid "C-\\"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:616
msgid ""
"Enable or disable use of the selected input method "
"(@code{toggle-input-method})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:617
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} C-\\ @var{method} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:619
msgid "Select a new input method for the current buffer (@code{set-input-method})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:620
#, no-wrap
msgid "C-x \\ @var{method} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:624
msgid ""
"Temporarily enable the selected transient input method ; it will be "
"automatically disabled after inserting a single character "
"(@code{activate-transient-input-method})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:625
#, no-wrap
msgid "C-h I @var{method} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: itemx
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:626
#, no-wrap
msgid "C-h C-\\ @var{method} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:627
#, no-wrap
msgid "describe-input-method"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:628
#, no-wrap
msgid "C-h I"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:629
#, no-wrap
msgid "C-h C-\\"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:634
msgid ""
"Describe the input method @var{method} (@code{describe-input-method}). By "
"default, it describes the current input method (if any). This description "
"should give you the full details of how to use any particular input method."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:635
#, no-wrap
msgid "M-x list-input-methods"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:637
msgid "Display a list of all the supported input methods."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:639
#, no-wrap
msgid "set-input-method"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:640
#, no-wrap
msgid "current-input-method"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:641
#, no-wrap
msgid "C-x RET C-\\"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:647
msgid ""
"To choose an input method for the current buffer, use @kbd{C-x @key{RET} "
"C-\\} (@code{set-input-method}). This command reads the input method name "
"from the minibuffer; the name normally starts with the language environment "
"that it is meant to be used with. The variable @code{current-input-method} "
"records which input method is selected."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:648
#, no-wrap
msgid "toggle-input-method"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:655
msgid ""
"Input methods use various sequences of @acronym{ASCII} characters to stand "
"for non-@acronym{ASCII} characters. Sometimes it is useful to turn off the "
"input method temporarily. To do this, type @kbd{C-\\} "
"(@code{toggle-input-method}). To reenable the input method, type @kbd{C-\\} "
"again."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:659
msgid ""
"If you type @kbd{C-\\} and you have not yet selected an input method, it "
"prompts you to specify one. This has the same effect as using @kbd{C-x "
"@key{RET} C-\\} to specify an input method."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:663
msgid ""
"When invoked with a numeric argument, as in @kbd{C-u C-\\}, "
"@code{toggle-input-method} always prompts you for an input method, "
"suggesting the most recently selected one as the default."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:664
#, no-wrap
msgid "default-input-method"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:670
msgid ""
"Selecting a language environment specifies a default input method for use in "
"various buffers. When you have a default input method, you can select it in "
"the current buffer by typing @kbd{C-\\}. The variable "
"@code{default-input-method} specifies the default input method (@code{nil} "
"means there is none)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:678
msgid ""
"In some language environments, which support several different input "
"methods, you might want to use an input method different from the default "
"chosen by @code{set-language-environment}. You can instruct Emacs to select "
"a different default input method for a certain language environment, if you "
"wish, by using @code{set-language-environment-hook} (@pxref{Language "
"Environments, set-language-environment-hook}). For example:"
msgstr ""
#. type: lisp
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:685
#, no-wrap
msgid ""
"(defun my-chinese-setup ()\n"
" \"Set up my private Chinese environment.\"\n"
" (if (equal current-language-environment \"Chinese-GB\")\n"
" (setq default-input-method \"chinese-tonepy\")))\n"
"(add-hook 'set-language-environment-hook 'my-chinese-setup)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:690
msgid ""
"This sets the default input method to be @code{chinese-tonepy} whenever you "
"choose a Chinese-GB language environment."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:693
msgid ""
"You can instruct Emacs to activate a certain input method automatically. "
"For example:"
msgstr ""
#. type: lisp
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:697
#, no-wrap
msgid ""
"(add-hook 'text-mode-hook\n"
" (lambda () (set-input-method \"german-prefix\")))\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:702
msgid ""
"This automatically activates the input method @code{german-prefix} in Text "
"mode."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:703
#, no-wrap
msgid "quail-set-keyboard-layout"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:709
msgid ""
"Some input methods for alphabetic scripts work by (in effect) remapping the "
"keyboard to emulate various keyboard layouts commonly used for those "
"scripts. How to do this remapping properly depends on your actual keyboard "
"layout. To specify which layout your keyboard has, use the command @kbd{M-x "
"quail-set-keyboard-layout}."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:710
#, no-wrap
msgid "quail-show-key"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:716
msgid ""
"You can use the command @kbd{M-x quail-show-key} to show what key (or key "
"sequence) to type in order to input the character following point, using the "
"selected keyboard layout. The command @kbd{C-u C-x =} also shows that "
"information, in addition to other information about the character."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:717
#, no-wrap
msgid "list-input-methods"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:721
msgid ""
"@kbd{M-x list-input-methods} displays a list of all the supported input "
"methods. The list gives information about each input method, including the "
"string that stands for it in the mode line."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:722
#, no-wrap
msgid "activate-transient-input-method"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:723
#, no-wrap
msgid "C-x \\"
msgstr ""
#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:736
msgid "transient input method"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:736
msgid ""
"Sometimes it can be convenient to enable an input method @dfn{transiently}, "
"for inserting only a single character. Typing @kbd{C-x \\} "
"(@code{activate-transient-input-method}) will temporarily enable an input "
"method, let you insert a single character using the input method rules, and "
"then automatically disable the input method. If no transient input method "
"was selected yet, @kbd{C-x \\} will prompt you for an input method; "
"subsequent invocations of this command will enable the selected transient "
"input method. To select a different transient input method, type @kbd{C-u "
"C-x \\}. You can select a transient method that is different from the input "
"method which you selected using @kbd{C-u C-\\}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:739
#, no-wrap
msgid "coding systems"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:748
msgid ""
"Users of various languages have established many more-or-less standard "
"coding systems for representing them. Emacs does not use these coding "
"systems internally; instead, it converts from various coding systems to its "
"own system when reading data, and converts the internal coding system to "
"other coding systems when writing data. Conversion is possible in reading "
"or writing files, in sending or receiving from the terminal, and in "
"exchanging data with subprocesses."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:755
msgid ""
"Emacs assigns a name to each coding system. Most coding systems are used "
"for one language, and the name of the coding system starts with the language "
"name. Some coding systems are used for several languages; their names "
"usually start with @samp{iso}. There are also special coding systems, such "
"as @code{no-conversion}, @code{raw-text}, and @code{emacs-internal}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:756
#, no-wrap
msgid "international files from DOS/Windows systems"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:765
msgid ""
"A special class of coding systems, collectively known as @dfn{codepages}, is "
"designed to support text encoded by MS-Windows and MS-DOS software. The "
"names of these coding systems are @code{cp@var{nnnn}}, where @var{nnnn} is a "
"3- or 4-digit number of the codepage. You can use these encodings just like "
"any other coding system; for example, to visit a file encoded in codepage "
"850, type @kbd{C-x @key{RET} c cp850 @key{RET} C-x C-f @var{filename} "
"@key{RET}}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:771
msgid ""
"In addition to converting various representations of non-@acronym{ASCII} "
"characters, a coding system can perform end-of-line conversion. Emacs "
"handles three different conventions for how to separate lines in a file: "
"newline (Unix), carriage return followed by linefeed (DOS), and just "
"carriage return (Mac)."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:773
#, no-wrap
msgid "C-h C @var{coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:775
msgid "Describe coding system @var{coding} (@code{describe-coding-system})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:776
#, no-wrap
msgid "C-h C @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:778
msgid ""
"Describe the coding systems currently in use "
"(@code{describe-coding-system})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:779
#, no-wrap
msgid "M-x list-coding-systems"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:781
msgid "Display a list of all the supported coding systems."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:783
#, no-wrap
msgid "C-h C"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:784
#, no-wrap
msgid "describe-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:792
msgid ""
"The command @kbd{C-h C} (@code{describe-coding-system}) displays information "
"about particular coding systems, including the end-of-line conversion "
"specified by those coding systems. You can specify a coding system name as "
"the argument; alternatively, with an empty argument, it describes the coding "
"systems currently selected for various purposes, both in the current buffer "
"and as the defaults, and the priority list for recognizing coding systems "
"(@pxref{Recognize Coding})."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:793
#, no-wrap
msgid "list-coding-systems"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:798
msgid ""
"To display a list of all the supported coding systems, type @kbd{M-x "
"list-coding-systems}. The list gives information about each coding system, "
"including the letter that stands for it in the mode line (@pxref{Mode "
"Line})."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:799
#, no-wrap
msgid "end-of-line conversion"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:800
#, no-wrap
msgid "line endings"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:801
#, no-wrap
msgid "MS-DOS end-of-line conversion"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:802
#, no-wrap
msgid "Macintosh end-of-line conversion"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:809
msgid ""
"Each of the coding systems that appear in this list---except for "
"@code{no-conversion}, which means no conversion of any kind---specifies how "
"and whether to convert printing characters, but leaves the choice of "
"end-of-line conversion to be decided based on the contents of each file. "
"For example, if the file appears to use the sequence carriage return and "
"linefeed to separate lines, DOS end-of-line conversion will be used."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:812
msgid ""
"Each of the listed coding systems has three variants, which specify exactly "
"what to do for end-of-line conversion:"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:814
#, no-wrap
msgid "@dots{}-unix"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:818
msgid ""
"Don't do any end-of-line conversion; assume the file uses newline to "
"separate lines. (This is the convention normally used on Unix and GNU "
"systems, and macOS.)"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:819
#, no-wrap
msgid "@dots{}-dos"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:826
msgid ""
"Assume the file uses carriage return followed by linefeed to separate lines, "
"and do the appropriate conversion. (This is the convention normally used on "
"Microsoft systems.@footnote{It is also specified for MIME @samp{text/*} "
"bodies and in other network transport contexts. It is different from the "
"SGML reference syntax record-start/record-end format, which Emacs doesn't "
"support directly.})"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:827
#, no-wrap
msgid "@dots{}-mac"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:831
msgid ""
"Assume the file uses carriage return to separate lines, and do the "
"appropriate conversion. (This was the convention used in Classic Mac OS.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:838
msgid ""
"These variant coding systems are omitted from the @code{list-coding-systems} "
"display for brevity, since they are entirely predictable. For example, the "
"coding system @code{iso-latin-1} has variants @code{iso-latin-1-unix}, "
"@code{iso-latin-1-dos} and @code{iso-latin-1-mac}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:839
#, no-wrap
msgid "@code{undecided}, coding system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:845
msgid ""
"The coding systems @code{unix}, @code{dos}, and @code{mac} are aliases for "
"@code{undecided-unix}, @code{undecided-dos}, and @code{undecided-mac}, "
"respectively. These coding systems specify only the end-of-line conversion, "
"and leave the character code conversion to be deduced from the text itself."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:846
#, no-wrap
msgid "@code{raw-text}, coding system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:856
msgid ""
"The coding system @code{raw-text} is good for a file which is mainly "
"@acronym{ASCII} text, but may contain byte values above 127 that are not "
"meant to encode non-@acronym{ASCII} characters. With @code{raw-text}, Emacs "
"copies those byte values unchanged, and sets "
"@code{enable-multibyte-characters} to @code{nil} in the current buffer so "
"that they will be interpreted properly. @code{raw-text} handles end-of-line "
"conversion in the usual way, based on the data encountered, and has the "
"usual three variants to specify the kind of end-of-line conversion to use."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:857
#, no-wrap
msgid "@code{no-conversion}, coding system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:863
msgid ""
"In contrast, the coding system @code{no-conversion} specifies no character "
"code conversion at all---none for non-@acronym{ASCII} byte values and none "
"for end of line. This is useful for reading or writing binary files, tar "
"files, and other files that must be examined verbatim. It, too, sets "
"@code{enable-multibyte-characters} to @code{nil}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:868
msgid ""
"The easiest way to edit a file with no conversion of any kind is with the "
"@kbd{M-x find-file-literally} command. This uses @code{no-conversion}, and "
"also suppresses other Emacs features that might convert the file contents "
"before you see them. @xref{Visiting}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:869
#, no-wrap
msgid "@code{emacs-internal}, coding system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:876
msgid ""
"The coding system @code{emacs-internal} (or @code{utf-8-emacs}, which is "
"equivalent) means that the file contains non-@acronym{ASCII} characters "
"stored with the internal Emacs encoding. This coding system handles "
"end-of-line conversion based on the data encountered, and has the usual "
"three variants to specify the kind of end-of-line conversion."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:878
#, no-wrap
msgid "Recognizing Coding Systems"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:885
msgid ""
"Whenever Emacs reads a given piece of text, it tries to recognize which "
"coding system to use. This applies to files being read, output from "
"subprocesses, text from X selections, etc. Emacs can select the right "
"coding system automatically most of the time---once you have specified your "
"preferences."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:891
msgid ""
"Some coding systems can be recognized or distinguished by which byte "
"sequences appear in the data. However, there are coding systems that cannot "
"be distinguished, not even potentially. For example, there is no way to "
"distinguish between Latin-1 and Latin-2; they use the same byte values with "
"different meanings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:898
msgid ""
"Emacs handles this situation by means of a priority list of coding systems. "
"Whenever Emacs reads a file, if you do not specify the coding system to use, "
"Emacs checks the data against each coding system, starting with the first in "
"priority and working down the list, until it finds a coding system that fits "
"the data. Then it converts the file contents assuming that they are "
"represented in this coding system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:904
msgid ""
"The priority list of coding systems depends on the selected language "
"environment (@pxref{Language Environments}). For example, if you use "
"French, you probably want Emacs to prefer Latin-1 to Latin-2; if you use "
"Czech, you probably want Latin-2 to be preferred. This is one of the "
"reasons to specify a language environment."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:905
#, no-wrap
msgid "prefer-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:912
msgid ""
"However, you can alter the coding system priority list in detail with the "
"command @kbd{M-x prefer-coding-system}. This command reads the name of a "
"coding system from the minibuffer, and adds it to the front of the priority "
"list, so that it is preferred to all others. If you use this command "
"several times, each use adds one element to the front of the priority list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:917
msgid ""
"If you use a coding system that specifies the end-of-line conversion type, "
"such as @code{iso-8859-1-dos}, what this means is that Emacs should attempt "
"to recognize @code{iso-8859-1} with priority, and should use DOS end-of-line "
"conversion when it does recognize @code{iso-8859-1}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:918
#, no-wrap
msgid "file-coding-system-alist"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:925
msgid ""
"Sometimes a file name indicates which coding system to use for the file. "
"The variable @code{file-coding-system-alist} specifies this correspondence. "
"There is a special function @code{modify-coding-system-alist} for adding "
"elements to this list. For example, to read and write all @samp{.txt} files "
"using the coding system @code{chinese-iso-8bit}, you can execute this Lisp "
"expression:"
msgstr ""
#. type: smallexample
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:928
#, no-wrap
msgid "(modify-coding-system-alist 'file \"\\\\.txt\\\\'\" 'chinese-iso-8bit)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:934
msgid ""
"The first argument should be @code{file}, the second argument should be a "
"regular expression that determines which files this applies to, and the "
"third argument says which coding system to use for these files."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:935
#, no-wrap
msgid "inhibit-eol-conversion"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:936
#, no-wrap
msgid "DOS-style end-of-line display"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:947
msgid ""
"Emacs recognizes which kind of end-of-line conversion to use based on the "
"contents of the file: if it sees only carriage returns, or only carriage "
"return followed by linefeed sequences, then it chooses the end-of-line "
"conversion accordingly. You can inhibit the automatic use of end-of-line "
"conversion by setting the variable @code{inhibit-eol-conversion} to "
"non-@code{nil}. If you do that, DOS-style files will be displayed with the "
"@samp{^M} characters visible in the buffer; some people prefer this to the "
"more subtle @samp{(DOS)} end-of-line type indication near the left edge of "
"the mode line (@pxref{Mode Line, eol-mnemonic})."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:948
#, no-wrap
msgid "inhibit-iso-escape-detection"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:949
#, no-wrap
msgid "escape sequences in files"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:955
msgid ""
"By default, the automatic detection of the coding system is sensitive to "
"escape sequences. If Emacs sees a sequence of characters that begin with an "
"escape character, and the sequence is valid as an ISO-2022 code, that tells "
"Emacs to use one of the ISO-2022 encodings to decode the file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:962
msgid ""
"However, there may be cases that you want to read escape sequences in a file "
"as is. In such a case, you can set the variable "
"@code{inhibit-iso-escape-detection} to non-@code{nil}. Then the code "
"detection ignores any escape sequences, and never uses an ISO-2022 "
"encoding. The result is that all escape sequences become visible in the "
"buffer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:971
msgid ""
"The default value of @code{inhibit-iso-escape-detection} is @code{nil}. We "
"recommend that you not change it permanently, only for one specific "
"operation. That's because some Emacs Lisp source files in the Emacs "
"distribution contain non-@acronym{ASCII} characters encoded in the coding "
"system @code{iso-2022-7bit}, and they won't be decoded correctly when you "
"visit those files if you suppress the escape sequence detection."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:972
#, no-wrap
msgid "auto-coding-alist"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:973
#, no-wrap
msgid "auto-coding-regexp-alist"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:983
msgid ""
"The variables @code{auto-coding-alist} and @code{auto-coding-regexp-alist} "
"are the strongest way to specify the coding system for certain patterns of "
"file names, or for files containing certain patterns, respectively. These "
"variables even override @samp{-*-coding:-*-} tags in the file itself "
"(@pxref{Specify Coding}). For example, Emacs uses @code{auto-coding-alist} "
"for tar and archive files, to prevent it from being confused by a "
"@samp{-*-coding:-*-} tag in a member of the archive and thinking it applies "
"to the archive file as a whole."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:990
#, no-wrap
msgid "auto-coding-functions"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:996
msgid ""
"Another way to specify a coding system is with the variable "
"@code{auto-coding-functions}. For example, one of the builtin "
"@code{auto-coding-functions} detects the encoding for XML files. Unlike the "
"previous two, this variable does not override any @samp{-*-coding:-*-} tag."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:998
#, no-wrap
msgid "Specifying a File's Coding System"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1007
msgid ""
"If Emacs recognizes the encoding of a file incorrectly, you can reread the "
"file using the correct coding system with @kbd{C-x @key{RET} r} "
"(@code{revert-buffer-with-coding-system}). This command prompts for the "
"coding system to use. To see what coding system Emacs actually used to "
"decode the file, look at the coding system mnemonic letter near the left "
"edge of the mode line (@pxref{Mode Line}), or type @kbd{C-h C} "
"(@code{describe-coding-system})."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1008
#, no-wrap
msgid "coding"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1019
msgid ""
"You can specify the coding system for a particular file in the file itself, "
"using the @w{@samp{-*-@dots{}-*-}} construct at the beginning, or a local "
"variables list at the end (@pxref{File Variables}). You do this by defining "
"a value for the ``variable'' named @code{coding}. Emacs does not really "
"have a variable @code{coding}; instead of setting a variable, this uses the "
"specified coding system for the file. For example, @w{@samp{-*-mode: C; "
"coding: latin-1; -*-}} specifies use of the Latin-1 coding system, as well "
"as C mode. When you specify the coding explicitly in the file, that "
"overrides @code{file-coding-system-alist}."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1021
#, no-wrap
msgid "Choosing Coding Systems for Output"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1023
#, no-wrap
msgid "buffer-file-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1030
msgid ""
"Once Emacs has chosen a coding system for a buffer, it stores that coding "
"system in @code{buffer-file-coding-system}. That makes it the default for "
"operations that write from this buffer into a file, such as "
"@code{save-buffer} and @code{write-region}. You can specify a different "
"coding system for further file output from the buffer using "
"@code{set-buffer-file-coding-system} (@pxref{Text Coding})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1040
msgid ""
"You can insert any character Emacs supports into any Emacs buffer, but most "
"coding systems can only handle a subset of these characters. Therefore, "
"it's possible that the characters you insert cannot be encoded with the "
"coding system that will be used to save the buffer. For example, you could "
"visit a text file in Polish, encoded in @code{iso-8859-2}, and add some "
"Russian words to it. When you save that buffer, Emacs cannot use the "
"current value of @code{buffer-file-coding-system}, because the characters "
"you added cannot be encoded by that coding system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1048
msgid ""
"When that happens, Emacs tries the most-preferred coding system (set by "
"@kbd{M-x prefer-coding-system} or @kbd{M-x set-language-environment}). If "
"that coding system can safely encode all of the characters in the buffer, "
"Emacs uses it, and stores its value in @code{buffer-file-coding-system}. "
"Otherwise, Emacs displays a list of coding systems suitable for encoding the "
"buffer's contents, and asks you to choose one of those coding systems."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1058
msgid ""
"If you insert the unsuitable characters in a mail message, Emacs behaves a "
"bit differently. It additionally checks whether the most-preferred coding "
"system is recommended for use in MIME messages; if not, it informs you of "
"this fact and prompts you for another coding system. This is so you won't "
"inadvertently send a message encoded in a way that your recipient's mail "
"software will have difficulty decoding. (You can still use an unsuitable "
"coding system if you enter its name at the prompt.)"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1062
#, no-wrap
msgid "sendmail-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1074
msgid ""
"When you send a mail message (@pxref{Sending Mail}), Emacs has four "
"different ways to determine the coding system to use for encoding the "
"message text. It first tries the buffer's own value of "
"@code{buffer-file-coding-system}, if that is non-@code{nil}. Otherwise, it "
"uses the value of @code{sendmail-coding-system}, if that is non-@code{nil}. "
"Thirdly, it uses the value of @code{default-sendmail-coding-system}. If all "
"of these three values are @code{nil}, Emacs encodes outgoing mail using the "
"default coding system for new files (i.e., the default value of "
"@code{buffer-file-coding-system}), which is controlled by your choice of "
"language environment."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1076
#, no-wrap
msgid "Specifying a Coding System for File Text"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1081
msgid ""
"In cases where Emacs does not automatically choose the right coding system "
"for a file's contents, you can use these commands to specify one:"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1083
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} f @var{coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1086
msgid ""
"Use coding system @var{coding} to save or revisit the file in the current "
"buffer (@code{set-buffer-file-coding-system})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1087
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} c @var{coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1090
msgid ""
"Specify coding system @var{coding} for the immediately following command "
"(@code{universal-coding-system-argument})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1091
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} r @var{coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1094
msgid ""
"Revisit the current file using the coding system @var{coding} "
"(@code{revert-buffer-with-coding-system})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1095
#, no-wrap
msgid "M-x recode-region @key{RET} @var{right} @key{RET} @var{wrong} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1098
msgid ""
"Convert a region that was decoded using coding system @var{wrong}, decoding "
"it using coding system @var{right} instead."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1100
#, no-wrap
msgid "C-x RET f"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1101
#, no-wrap
msgid "set-buffer-file-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1109
msgid ""
"The command @kbd{C-x @key{RET} f} (@code{set-buffer-file-coding-system}) "
"sets the file coding system for the current buffer (i.e., the coding system "
"to use when saving or reverting the file). You specify which coding system "
"using the minibuffer. You can also invoke this command by clicking with "
"@kbd{mouse-3} on the coding system indicator in the mode line (@pxref{Mode "
"Line})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1114
msgid ""
"If you specify a coding system that cannot handle all the characters in the "
"buffer, Emacs will warn you about the troublesome characters, and ask you to "
"choose another coding system, when you try to save the buffer (@pxref{Output "
"Coding})."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1115
#, no-wrap
msgid "specify end-of-line conversion"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1121
msgid ""
"You can also use this command to specify the end-of-line conversion "
"(@pxref{Coding Systems, end-of-line conversion}) for encoding the current "
"buffer. For example, @kbd{C-x @key{RET} f dos @key{RET}} will cause Emacs "
"to save the current buffer's text with DOS-style carriage return followed by "
"linefeed line endings."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1122
#, no-wrap
msgid "C-x RET c"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1123
#, no-wrap
msgid "universal-coding-system-argument"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1130
msgid ""
"Another way to specify the coding system for a file is when you visit the "
"file. First use the command @kbd{C-x @key{RET} c} "
"(@code{universal-coding-system-argument}); this command uses the minibuffer "
"to read a coding system name. After you exit the minibuffer, the specified "
"coding system is used for @emph{the immediately following command}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1138
msgid ""
"So if the immediately following command is @kbd{C-x C-f}, for example, it "
"reads the file using that coding system (and records the coding system for "
"when you later save the file). Or if the immediately following command is "
"@kbd{C-x C-w}, it writes the file using that coding system. When you "
"specify the coding system for saving in this way, instead of with @kbd{C-x "
"@key{RET} f}, there is no warning if the buffer contains characters that the "
"coding system cannot handle."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1145
msgid ""
"Other file commands affected by a specified coding system include @kbd{C-x "
"i} and @kbd{C-x C-v}, as well as the other-window variants of @kbd{C-x "
"C-f}. @kbd{C-x @key{RET} c} also affects commands that start subprocesses, "
"including @kbd{M-x shell} (@pxref{Shell}). If the immediately following "
"command does not use the coding system, then @kbd{C-x @key{RET} c} "
"ultimately has no effect."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1148
msgid ""
"An easy way to visit a file with no conversion is with the @kbd{M-x "
"find-file-literally} command. @xref{Visiting}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1155
msgid ""
"The default value of the variable @code{buffer-file-coding-system} specifies "
"the choice of coding system to use when you create a new file. It applies "
"when you find a new file, and when you create a buffer and then save it in a "
"file. Selecting a language environment typically sets this variable to a "
"good choice of default coding system for that language environment."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1156
#, no-wrap
msgid "C-x RET r"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1157
#, no-wrap
msgid "revert-buffer-with-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1161
msgid ""
"If you visit a file with a wrong coding system, you can correct this with "
"@kbd{C-x @key{RET} r} (@code{revert-buffer-with-coding-system}). This "
"visits the current file again, using a coding system you specify."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1162
#, no-wrap
msgid "recode-region"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1169
msgid ""
"If a piece of text has already been inserted into a buffer using the wrong "
"coding system, you can redo the decoding of it using @kbd{M-x "
"recode-region}. This prompts you for the proper coding system, then for the "
"wrong coding system that was actually used, and does the conversion. It "
"first encodes the region using the wrong coding system, then decodes it "
"again using the proper coding system."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1171
#, no-wrap
msgid "Coding Systems for Interprocess Communication"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1175
msgid ""
"This section explains how to specify coding systems for use in communication "
"with other processes."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1177
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} x @var{coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1180
msgid ""
"Use coding system @var{coding} for transferring selections to and from other "
"graphical applications (@code{set-selection-coding-system})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1181
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} X @var{coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1185
msgid ""
"Use coding system @var{coding} for transferring @emph{one} selection---the "
"next one---to or from another graphical application "
"(@code{set-next-selection-coding-system})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1186
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} p @var{input-coding} @key{RET} @var{output-coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1190
msgid ""
"Use coding systems @var{input-coding} and @var{output-coding} for subprocess "
"input and output in the current buffer "
"(@code{set-buffer-process-coding-system})."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1192
#, no-wrap
msgid "C-x RET x"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1193
#, no-wrap
msgid "C-x RET X"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1194
#, no-wrap
msgid "set-selection-coding-system"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1195
#, no-wrap
msgid "set-next-selection-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1203
msgid ""
"The command @kbd{C-x @key{RET} x} (@code{set-selection-coding-system}) "
"specifies the coding system for sending selected text to other windowing "
"applications, and for receiving the text of selections made in other "
"applications. This command applies to all subsequent selections, until you "
"override it by using the command again. The command @kbd{C-x @key{RET} X} "
"(@code{set-next-selection-coding-system}) specifies the coding system for "
"the next selection made in Emacs or read by Emacs."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1204
#, no-wrap
msgid "x-select-request-type"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1217
msgid ""
"The variable @code{x-select-request-type} specifies the data type to request "
"from the X Window System for receiving text selections from other "
"applications. If the value is @code{nil} (the default), Emacs tries "
"@code{UTF8_STRING} and @code{COMPOUND_TEXT}, in this order, and uses various "
"heuristics to choose the more appropriate of the two results; if none of "
"these succeed, Emacs falls back on @code{STRING}. If the value of "
"@code{x-select-request-type} is one of the symbols @code{COMPOUND_TEXT}, "
"@code{UTF8_STRING}, @code{STRING}, or @code{TEXT}, Emacs uses only that "
"request type. If the value is a list of some of these symbols, Emacs tries "
"only the request types in the list, in order, until one of them succeeds, or "
"until the list is exhausted."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1218
#, no-wrap
msgid "C-x RET p"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1219
#, no-wrap
msgid "set-buffer-process-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1226
msgid ""
"The command @kbd{C-x @key{RET} p} (@code{set-buffer-process-coding-system}) "
"specifies the coding system for input and output to a subprocess. This "
"command applies to the current buffer; normally, each subprocess has its own "
"buffer, and thus you can use this command to specify translation to and from "
"a particular subprocess by giving the command in the corresponding buffer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1231
msgid ""
"You can also use @kbd{C-x @key{RET} c} "
"(@code{universal-coding-system-argument}) just before the command that runs "
"or starts a subprocess, to specify the coding system for communicating with "
"that subprocess. @xref{Text Coding}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1234
msgid ""
"The default for translation of process input and output depends on the "
"current language environment."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1235
#, no-wrap
msgid "locale-coding-system"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1236
#, no-wrap
msgid "decoding non-@acronym{ASCII} keyboard input on X"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1249
msgid ""
"The variable @code{locale-coding-system} specifies a coding system to use "
"when encoding and decoding system strings such as system error messages and "
"@code{format-time-string} formats and time stamps. That coding system is "
"also used for decoding non-@acronym{ASCII} keyboard input on the X Window "
"System and for encoding text sent to the standard output and error streams "
"when in batch mode. You should choose a coding system that is compatible "
"with the underlying system's text representation, which is normally "
"specified by one of the environment variables @env{LC_ALL}, @env{LC_CTYPE}, "
"and @env{LANG}. (The first one, in the order specified above, whose value "
"is nonempty is the one that determines the text representation.)"
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1251
#, no-wrap
msgid "Coding Systems for File Names"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1254
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} F @var{coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1257
msgid ""
"Use coding system @var{coding} for encoding and decoding file names "
"(@code{set-file-name-coding-system})."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1259
#, no-wrap
msgid "set-file-name-coding-system"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1260
#, no-wrap
msgid "C-x RET F"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1261
#, no-wrap
msgid "file names with non-@acronym{ASCII} characters"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1265
msgid ""
"The command @kbd{C-x @key{RET} F} (@code{set-file-name-coding-system}) "
"specifies a coding system to use for encoding file @emph{names}. It has no "
"effect on reading and writing the @emph{contents} of files."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1266
#, no-wrap
msgid "file-name-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1274
msgid ""
"In fact, all this command does is set the value of the variable "
"@code{file-name-coding-system}. If you set the variable to a coding system "
"name (as a Lisp symbol or a string), Emacs encodes file names using that "
"coding system for all file operations. This makes it possible to use "
"non-@acronym{ASCII} characters in file names---or, at least, those "
"non-@acronym{ASCII} characters that the specified coding system can encode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1279
msgid ""
"If @code{file-name-coding-system} is @code{nil}, Emacs uses a default coding "
"system determined by the selected language environment, and stored in the "
"@code{default-file-name-coding-system} variable (normally UTF-8)."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1280
#, no-wrap
msgid "file-name encoding, MS-Windows"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1281
#, no-wrap
msgid "w32-unicode-filenames"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1294
msgid ""
"When Emacs runs on MS-Windows versions that are descendants of the NT family "
"(Windows 2000, XP, and all the later versions), the value of "
"@code{file-name-coding-system} is largely ignored, as Emacs by default uses "
"APIs that allow passing Unicode file names directly. By contrast, on "
"Windows 9X, file names are encoded using @code{file-name-coding-system}, "
"which should be set to the codepage (@pxref{Coding Systems, codepage}) "
"pertinent for the current system locale. The value of the variable "
"@code{w32-unicode-filenames} controls whether Emacs uses the Unicode APIs "
"when it calls OS functions that accept file names. This variable is set by "
"the startup code to @code{nil} on Windows 9X, and to @code{t} on newer "
"versions of MS-Windows."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1303
msgid ""
"@strong{Warning:} if you change @code{file-name-coding-system} (or the "
"language environment) in the middle of an Emacs session, problems can result "
"if you have already visited files whose names were encoded using the earlier "
"coding system and cannot be encoded (or are encoded differently) under the "
"new coding system. If you try to save one of these buffers under the "
"visited file name, saving may use the wrong file name, or it may encounter "
"an error. If such a problem happens, use @kbd{C-x C-w} to specify a new "
"file name for that buffer."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1304
#, no-wrap
msgid "recode-file-name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1309
msgid ""
"If a mistake occurs when encoding a file name, use the command @kbd{M-x "
"recode-file-name} to change the file name's coding system. This prompts for "
"an existing file name, its old coding system, and the coding system to which "
"you wish to convert."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1311
#, no-wrap
msgid "Coding Systems for Terminal I/O"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1314
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} t @var{coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1317
msgid ""
"Use coding system @var{coding} for terminal output "
"(@code{set-terminal-coding-system})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1318
#, no-wrap
msgid "C-x @key{RET} k @var{coding} @key{RET}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1321
msgid ""
"Use coding system @var{coding} for keyboard input "
"(@code{set-keyboard-coding-system})."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1323
#, no-wrap
msgid "C-x RET t"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1324
#, no-wrap
msgid "set-terminal-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1329
msgid ""
"The command @kbd{C-x @key{RET} t} (@code{set-terminal-coding-system}) "
"specifies the coding system for terminal output. If you specify a character "
"code for terminal output, all characters output to the terminal are "
"translated into that coding system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1335
msgid ""
"This feature is useful for certain character-only terminals built to support "
"specific languages or character sets---for example, European terminals that "
"support one of the ISO Latin character sets. You need to specify the "
"terminal coding system when using multibyte text, so that Emacs knows which "
"characters the terminal can actually handle."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1339
msgid ""
"By default, output to the terminal is not translated at all, unless Emacs "
"can deduce the proper coding system from your terminal type or your locale "
"specification (@pxref{Language Environments})."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1340
#, no-wrap
msgid "C-x RET k"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1341
#, no-wrap
msgid "set-keyboard-coding-system"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1342
#, no-wrap
msgid "keyboard-coding-system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1349
msgid ""
"The command @kbd{C-x @key{RET} k} (@code{set-keyboard-coding-system}), or "
"the variable @code{keyboard-coding-system}, specifies the coding system for "
"keyboard input. Character-code translation of keyboard input is useful for "
"terminals with keys that send non-@acronym{ASCII} graphic characters---for "
"example, some terminals designed for ISO Latin-1 or subsets of it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1356
msgid ""
"By default, keyboard input is translated based on your system locale "
"setting. If your terminal does not really support the encoding implied by "
"your locale (for example, if you find it inserts a non-@acronym{ASCII} "
"character if you type @kbd{M-i}), you will need to set "
"@code{keyboard-coding-system} to @code{nil} to turn off encoding. You can "
"do this by putting"
msgstr ""
#. type: lisp
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1359
#, no-wrap
msgid "(set-keyboard-coding-system nil)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1363
msgid "in your init file."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1364
#, no-wrap
msgid "w32-set-console-codepage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1369
msgid ""
"Setting @code{keyboard-coding-system} has no effect on MS-Windows, except on "
"old Windows 9X systems, in which case the encoding must match the current "
"codepage of the MS-Windows console, which can be changed by calling "
"@code{w32-set-console-codepage}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1377
msgid ""
"There is a similarity between using a coding system translation for keyboard "
"input, and using an input method: both define sequences of keyboard input "
"that translate into single characters. However, input methods are designed "
"to be convenient for interactive use by humans, and the sequences that are "
"translated are typically sequences of @acronym{ASCII} printing characters. "
"Coding systems typically translate sequences of non-graphic characters."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1380
#, no-wrap
msgid "fontsets"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1389
msgid ""
"A font typically defines shapes for a single alphabet or script. Therefore, "
"displaying the entire range of scripts that Emacs supports requires a "
"collection of many fonts. In Emacs, such a collection is called a "
"@dfn{fontset}. A fontset is defined by a list of font specifications, each "
"assigned to handle a range of character codes, and may fall back on another "
"fontset for characters that are not covered by the fonts it specifies."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1390
#, no-wrap
msgid "fonts for various scripts"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1391
#, no-wrap
msgid "Intlfonts package, installation"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1416
msgid ""
"Each fontset has a name, like a font. However, while fonts are stored in "
"the system and the available font names are defined by the system, fontsets "
"are defined within Emacs itself. Once you have defined a fontset, you can "
"use it within Emacs by specifying its name, anywhere that you could use a "
"single font. Of course, Emacs fontsets can use only the fonts that your "
"system supports. If some characters appear on the screen as empty boxes or "
"hex codes, this means that the fontset in use for them has no font for those "
"characters. In this case, or if the characters are shown, but not as well "
"as you would like, you may need to install extra fonts or modify the fontset "
"to use specific fonts already installed on your system (see below). Your "
"operating system may have optional fonts that you can install; or you can "
"install the GNU Intlfonts package, which includes fonts for most supported "
"scripts.@footnote{If you run Emacs on X, you may need to inform the X server "
"about the location of the newly installed fonts with commands such as: "
"@example xset fp+ /usr/local/share/emacs/fonts xset fp rehash @end example }"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1429
msgid ""
"Emacs creates three fontsets automatically: the @dfn{standard fontset}, the "
"@dfn{startup fontset} and the @dfn{default fontset}. The default fontset is "
"most likely to have fonts for a wide variety of non-@acronym{ASCII} "
"characters, and is the default fallback for the other two fontsets, and if "
"you set a default font rather than fontset. However, it does not specify "
"font family names, so results can be somewhat random if you use it "
"directly. You can specify a particular fontset by starting Emacs with the "
"@samp{-fn} option. For example,"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1432
#, no-wrap
msgid "emacs -fn fontset-standard\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1437
msgid ""
"You can also specify a fontset with the @samp{Font} resource (@pxref{X "
"Resources})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1442
msgid ""
"If no fontset is specified for use, then Emacs uses an @acronym{ASCII} font, "
"with @samp{fontset-default} as a fallback for characters the font does not "
"cover. The standard fontset is only used if explicitly requested, despite "
"its name."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1443
#, no-wrap
msgid "describe-fontset"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1452
msgid ""
"To show the information about a specific fontset, use the @w{@kbd{M-x "
"describe-fontset}} command. It prompts for a fontset name, defaulting to "
"the one used by the current frame, and then displays all the subranges of "
"characters and the fonts assigned to them in that fontset. To see which "
"fonts Emacs is using in a session started without a specific fontset (which "
"is what happens normally), type @kbd{fontset-default @key{RET}} at the "
"prompt, or just @kbd{@key{RET}} to describe the fontset used by the current "
"frame."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1462
msgid ""
"A fontset does not necessarily specify a font for every character code. If "
"a fontset specifies no font for a certain character, or if it specifies a "
"font that does not exist on your system, then it cannot display that "
"character properly. It will display that character as a hex code or thin "
"space or an empty box instead. (@xref{Text Display, , glyphless "
"characters}, for details.) Or a fontset might specify a font for some range "
"of characters, but you may not like their visual appearance. If this "
"happens, you may wish to modify your fontset; see @ref{Modifying Fontsets}, "
"for how to do that."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1466
#, no-wrap
msgid "standard-fontset-spec"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1467
#, no-wrap
msgid "w32-standard-fontset-spec"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1468
#, no-wrap
msgid "ns-standard-fontset-spec"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1469
#, no-wrap
msgid "standard fontset"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1472
msgid ""
"When running on X, Emacs creates a standard fontset automatically according "
"to the value of @code{standard-fontset-spec}. This fontset's name is"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1475
#, no-wrap
msgid "-*-fixed-medium-r-normal-*-16-*-*-*-*-*-fontset-standard\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1479
msgid "or just @samp{fontset-standard} for short."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1483
msgid ""
"On GNUstep and macOS, the standard fontset is created using the value of "
"@code{ns-standard-fontset-spec}, and on MS Windows it is created using the "
"value of @code{w32-standard-fontset-spec}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1489
msgid ""
"Bold, italic, and bold-italic variants of the standard fontset are created "
"automatically. Their names have @samp{bold} instead of @samp{medium}, or "
"@samp{i} instead of @samp{r}, or both."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1490
#, no-wrap
msgid "startup fontset"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1499
msgid ""
"Emacs generates a fontset automatically, based on any default "
"@acronym{ASCII} font that you specify with the @samp{Font} resource or the "
"@samp{-fn} argument, or the default font that Emacs found when it started. "
"This is the @dfn{startup fontset} and its name is @code{fontset-startup}. "
"Emacs generates this fontset by replacing the @var{charset_registry} field "
"with @samp{fontset}, and replacing the @var{charset_encoding} field with "
"@samp{startup}, then using the resulting string to specify a fontset."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1501
msgid "For instance, if you start Emacs with a font of this form,"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1511
#, no-wrap
msgid "emacs -fn \"*courier-medium-r-normal--14-140-*-iso8859-1\"\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1516
msgid ""
"Emacs generates the following fontset and uses it for the initial X window "
"frame:"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1519
#, no-wrap
msgid "-*-courier-medium-r-normal-*-14-140-*-*-*-*-fontset-startup\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1525
msgid ""
"The startup fontset will use the font that you specify, or a variant with a "
"different registry and encoding, for all the characters that are supported "
"by that font, and fallback on @samp{fontset-default} for other characters."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1532
msgid ""
"With the X resource @samp{Emacs.Font}, you can specify a fontset name just "
"like an actual font name. But be careful not to specify a fontset name in a "
"wildcard resource like @samp{Emacs*Font}---that wildcard specification "
"matches various other resources, such as for menus, and menus cannot handle "
"fontsets. @xref{X Resources}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1536
msgid ""
"You can specify additional fontsets using X resources named "
"@samp{Fontset-@var{n}}, where @var{n} is an integer starting from 0. The "
"resource value should have this form:"
msgstr ""
#. type: smallexample
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1539
#, no-wrap
msgid "@var{fontpattern}, @r{[}@var{charset}:@var{font}@r{]@dots{}}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1545
msgid ""
"where @var{fontpattern} should have the form of a standard X font name (see "
"the previous fontset-startup example), except for the last two fields. They "
"should have the form @samp{fontset-@var{alias}}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1551
msgid ""
"Each fontset has two names, one long and one short. The long name is "
"@var{fontpattern}. The short name is @samp{fontset-@var{alias}}, the last 2 "
"fields of the long name (e.g., @samp{fontset-startup} for the fontset "
"automatically created at startup). You can refer to the fontset by either "
"name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1557
msgid ""
"The construct @samp{@var{charset}:@var{font}} specifies which font to use "
"(in this fontset) for one particular character set. Here, @var{charset} is "
"the name of a character set, and @var{font} is the font to use for that "
"character set. You can use this construct any number of times in defining "
"one fontset."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1562
msgid ""
"For the other character sets, Emacs chooses a font based on "
"@var{fontpattern}. It replaces @samp{fontset-@var{alias}} with values that "
"describe the character set. For the @acronym{ASCII} character font, "
"@samp{fontset-@var{alias}} is replaced with @samp{ISO8859-1}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1569
msgid ""
"In addition, when several consecutive fields are wildcards, Emacs collapses "
"them into a single wildcard. This is to prevent use of auto-scaled fonts. "
"Fonts made by scaling larger fonts are not usable for editing, and scaling a "
"smaller font is also not useful, because it is better to use the smaller "
"font in its own size, which is what Emacs does."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1571
msgid "Thus if @var{fontpattern} is this,"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1574
#, no-wrap
msgid "-*-fixed-medium-r-normal-*-24-*-*-*-*-*-fontset-24\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1578
msgid "the font specification for @acronym{ASCII} characters would be this:"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1581
#, no-wrap
msgid "-*-fixed-medium-r-normal-*-24-*-ISO8859-1\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1585
msgid "and the font specification for Chinese GB2312 characters would be this:"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1588
#, no-wrap
msgid "-*-fixed-medium-r-normal-*-24-*-gb2312*-*\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1594
msgid ""
"You may not have any Chinese font matching the above font specification. "
"Most X distributions include only Chinese fonts that have @samp{song ti} or "
"@samp{fangsong ti} in the @var{family} field. In such a case, "
"@samp{Fontset-@var{n}} can be specified as:"
msgstr ""
#. type: smallexample
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1598
#, no-wrap
msgid ""
"Emacs.Fontset-0: -*-fixed-medium-r-normal-*-24-*-*-*-*-*-fontset-24,\\\n"
" chinese-gb2312:-*-*-medium-r-normal-*-24-*-gb2312*-*\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1605
msgid ""
"Then, the font specifications for all but Chinese GB2312 characters have "
"@samp{fixed} in the @var{family} field, and the font specification for "
"Chinese GB2312 characters has a wild card @samp{*} in the @var{family} "
"field."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1606
#, no-wrap
msgid "create-fontset-from-fontset-spec"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1610
msgid ""
"The function that processes the fontset resource value to create the fontset "
"is called @code{create-fontset-from-fontset-spec}. You can also call this "
"function explicitly to create a fontset."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1612
msgid "@xref{Fonts}, for more information about font naming."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1615
#, no-wrap
msgid "fontsets, modifying"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1616
#, no-wrap
msgid "set-fontset-font"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1624
msgid ""
"Fontsets do not always have to be created from scratch. If only minor "
"changes are required it may be easier to modify an existing fontset, usually "
"@samp{fontset-default}. Modifying @samp{fontset-default} will also affect "
"other fontsets that use it as a fallback, so can be an effective way of "
"fixing problems with the fonts that Emacs chooses for a particular script."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1629
msgid ""
"Fontsets can be modified using the function @code{set-fontset-font}, "
"specifying a character, a charset, a script, or a range of characters to "
"modify the font for, and a font specification for the font to be used. Some "
"examples are:"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1635
#, no-wrap
msgid ""
";; Prefer a big5 font for han characters.\n"
"(set-fontset-font \"fontset-default\"\n"
" 'han (font-spec :registry \"big5\")\n"
" nil 'prepend)\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1639
#, no-wrap
msgid ""
";; Use MyPrivateFont for the Unicode private use area.\n"
"(set-fontset-font \"fontset-default\" '(#xe000 . #xf8ff)\n"
" \"MyPrivateFont\")\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1643
#, no-wrap
msgid ""
";; Use Liberation Mono for latin-3 charset.\n"
"(set-fontset-font \"fontset-default\" 'iso-8859-3\n"
" \"Liberation Mono\")\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1648
#, no-wrap
msgid ""
";; Use DejaVu Sans Mono as a fallback in fontset-startup\n"
";; before resorting to fontset-default.\n"
"(set-fontset-font \"fontset-startup\" nil \"DejaVu Sans Mono\"\n"
" nil 'append)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1653
msgid ""
"@xref{Fontsets, , , elisp, GNU Emacs Lisp Reference Manual}, for more "
"details about using the @code{set-fontset-font} function."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1654
#, no-wrap
msgid "script of a character"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1655
#, no-wrap
msgid "codepoint of a character"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1665
msgid ""
"If you don't know the character's codepoint or the script to which it "
"belongs, you can ask Emacs. With point at the character, type @w{@kbd{C-u "
"C-x =}} (@code{what-cursor-position}), and this information, together with "
"much more, will be displayed in the @file{*Help*} buffer that Emacs pops "
"up. @xref{Position Info}. For example, Japanese characters belong to the "
"@samp{kana} script, but Japanese text also mixes them with Chinese "
"characters so the following uses the @samp{han} script to set up Emacs to "
"use the @samp{Kochi Gothic} font for Japanese text:"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1668
#, no-wrap
msgid "(set-fontset-font \"fontset-default\" 'han \"Kochi Gothic\")\n"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1671
#, no-wrap
msgid "CKJ characters"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1675
msgid ""
"(For convenience, the @samp{han} script in Emacs is set up to support all of "
"the Chinese, Japanese, and Korean, a.k.a.@: @acronym{CJK}, characters, not "
"just Chinese characters.)"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1676
#, no-wrap
msgid "script-representative-chars"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1679
msgid ""
"For the list of known scripts, see the variable "
"@code{script-representative-chars}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1685
msgid ""
"Fontset settings like those above only affect characters that the default "
"font doesn't support, so if the @samp{Kochi Gothic} font covers Latin "
"characters, it will not be used for displaying Latin scripts, since the "
"default font used by Emacs usually covers Basic Latin."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1686
#, no-wrap
msgid "ignore font"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1687
#, no-wrap
msgid "fonts, how to ignore"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1688
#, no-wrap
msgid "face-ignored-fonts"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1696
msgid ""
"Some fonts installed on your system might be broken, or produce unpleasant "
"results for characters for which they are used, and you may wish to instruct "
"Emacs to completely ignore them while searching for a suitable font required "
"to display a character. You can do that by adding the offending fonts to "
"the value of the variable @code{face-ignored-fonts}, which is a list. "
"Here's an example to put in your @file{~/.emacs}:"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1699
#, no-wrap
msgid "(add-to-list 'face-ignored-fonts \"Some Bad Font\")\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1710
msgid ""
"There may be some non-@acronym{ASCII} characters that your terminal cannot "
"display. Most text terminals support just a single character set (use the "
"variable @code{default-terminal-coding-system} to tell Emacs which one, "
"@ref{Terminal Coding}); characters that can't be encoded in that coding "
"system are displayed as @samp{?} by default."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1714
msgid ""
"Graphical displays can display a broader range of characters, but you may "
"not have fonts installed for all of them; characters that have no font "
"appear as a hollow box."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1719
msgid ""
"If you use Latin-1 characters but your terminal can't display Latin-1, you "
"can arrange to display mnemonic @acronym{ASCII} sequences instead, e.g., "
"@samp{\"o} for o-umlaut. Load the library @file{iso-ascii} to do this."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1720
#, no-wrap
msgid "latin1-display"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1726
msgid ""
"If your terminal can display Latin-1, you can display characters from other "
"European character sets using a mixture of equivalent Latin-1 characters and "
"@acronym{ASCII} mnemonics. Customize the variable @code{latin1-display} to "
"enable this. The mnemonic @acronym{ASCII} sequences mostly correspond to "
"those of the prefix input methods."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1728
#, no-wrap
msgid "Unibyte Editing Mode"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1730
#, no-wrap
msgid "European character sets"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1731
#, no-wrap
msgid "accented characters"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1732
#, no-wrap
msgid "ISO Latin character sets"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1733
#, no-wrap
msgid "Unibyte operation"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1746
msgid ""
"The ISO 8859 Latin-@var{n} character sets define character codes in the "
"range 0240 to 0377 octal (160 to 255 decimal) to handle the accented letters "
"and punctuation needed by various European languages (and some non-European "
"ones). Note that Emacs considers bytes with codes in this range as raw "
"bytes, not as characters, even in a unibyte buffer, i.e., if you disable "
"multibyte characters. However, Emacs can still handle these character codes "
"as if they belonged to @emph{one} of the single-byte character sets at a "
"time. To specify @emph{which} of these codes to use, invoke @kbd{M-x "
"set-language-environment} and specify a suitable language environment such "
"as @samp{Latin-@var{n}}. @xref{Disabling Multibyte, , Disabling Multibyte "
"Characters, elisp, GNU Emacs Lisp Reference Manual}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1747
#, no-wrap
msgid "unibyte-display-via-language-environment"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1758
msgid ""
"Emacs can also display bytes in the range 160 to 255 as readable characters, "
"provided the terminal or font in use supports them. This works "
"automatically. On a graphical display, Emacs can also display single-byte "
"characters through fontsets, in effect by displaying the equivalent "
"multibyte characters according to the current language environment. To "
"request this, set the variable "
"@code{unibyte-display-via-language-environment} to a non-@code{nil} value. "
"Note that setting this only affects how these bytes are displayed, but does "
"not change the fundamental fact that Emacs treats them as raw bytes, not as "
"characters."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1759
#, no-wrap
msgid "@code{iso-ascii} library"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1766
msgid ""
"If your terminal does not support display of the Latin-1 character set, "
"Emacs can display these characters as @acronym{ASCII} sequences which at "
"least give you a clear idea of what the characters are. To do this, load "
"the library @code{iso-ascii}. Similar libraries for other Latin-@var{n} "
"character sets could be implemented, but have not been so far."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1767
#, no-wrap
msgid "standard-display-8bit"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1768
#, no-wrap
msgid "8-bit display"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1773
msgid ""
"Normally non-ISO-8859 characters (decimal codes between 128 and 159 "
"inclusive) are displayed as octal escapes. You can change this for "
"non-standard extended versions of ISO-8859 character sets by using the "
"function @code{standard-display-8bit} in the @code{disp-table} library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1776
msgid "There are two ways to input single-byte non-@acronym{ASCII} characters:"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1778
#, no-wrap
msgid "8-bit input"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1784
msgid ""
"You can use an input method for the selected language environment. "
"@xref{Input Methods}. When you use an input method in a unibyte buffer, the "
"non-@acronym{ASCII} character you specify with it is converted to unibyte."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1789
msgid ""
"If your keyboard can generate character codes 128 (decimal) and up, "
"representing non-@acronym{ASCII} characters, you can type those character "
"codes directly."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1800
msgid ""
"On a graphical display, you should not need to do anything special to use "
"these keys; they should simply work. On a text terminal, you should use the "
"command @kbd{M-x set-keyboard-coding-system} or customize the variable "
"@code{keyboard-coding-system} to specify which coding system your keyboard "
"uses (@pxref{Terminal Coding}). Enabling this feature will probably require "
"you to use @key{ESC} to type Meta characters; however, on a console terminal "
"or a terminal emulator such as @code{xterm}, you can arrange for Meta to be "
"converted to @key{ESC} and still be able to type 8-bit characters present "
"directly on the keyboard or using @key{Compose} or @key{AltGr} keys. "
"@xref{User Input}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1801
#, no-wrap
msgid "@code{iso-transl} library"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1802
#, no-wrap
msgid "compose character"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1803
#, no-wrap
msgid "dead character"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1810
msgid ""
"You can use the key @kbd{C-x 8} as a compose-character prefix for entry of "
"non-@acronym{ASCII} Latin-1 and a few other printing characters. @kbd{C-x "
"8} is good for insertion (in the minibuffer as well as other buffers), for "
"searching, and in any other context where a key sequence is allowed."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1818
msgid ""
"@kbd{C-x 8} works by loading the @code{iso-transl} library. Once that "
"library is loaded, the @key{Alt} modifier key, if the keyboard has one, "
"serves the same purpose as @kbd{C-x 8}: use @key{Alt} together with an "
"accent character to modify the following letter. In addition, if the "
"keyboard has keys for the Latin-1 dead accent characters, they too are "
"defined to compose with the following character, once @code{iso-transl} is "
"loaded."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1820
msgid "Use @kbd{C-x 8 C-h} to list all the available @kbd{C-x 8} translations."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1824
#, no-wrap
msgid "charsets"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1832
msgid ""
"In Emacs, @dfn{charset} is short for ``character set''. Emacs supports most "
"popular charsets (such as @code{ascii}, @code{iso-8859-1}, @code{cp1250}, "
"@code{big5}, and @code{unicode}), in addition to some charsets of its own "
"(such as @code{emacs}, @code{unicode-bmp}, and @code{eight-bit}). All "
"supported characters belong to one or more charsets."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1836
msgid ""
"Emacs normally does the right thing with respect to charsets, so that you "
"don't have to worry about them. However, it is sometimes helpful to know "
"some of the underlying details about charsets."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1845
msgid ""
"One example is font selection (@pxref{Fonts}). Each language environment "
"(@pxref{Language Environments}) defines a priority list for the various "
"charsets. When searching for a font, Emacs initially attempts to find one "
"that can display the highest-priority charsets. For instance, in the "
"Japanese language environment, the charset @code{japanese-jisx0208} has the "
"highest priority, so Emacs tries to use a font whose @code{registry} "
"property is @samp{JISX0208.1983-0}."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1846
#, no-wrap
msgid "list-charset-chars"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1847
#, no-wrap
msgid "characters in a certain charset"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1848
#, no-wrap
msgid "describe-character-set"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1855
msgid ""
"There are two commands that can be used to obtain information about "
"charsets. The command @kbd{M-x list-charset-chars} prompts for a charset "
"name, and displays all the characters in that character set. The command "
"@kbd{M-x describe-character-set} prompts for a charset name, and displays "
"information about that charset, including its internal representation within "
"Emacs."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1856
#, no-wrap
msgid "list-character-sets"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1871
msgid ""
"@kbd{M-x list-character-sets} displays a list of all supported charsets. "
"The list gives the names of charsets and additional information to identity "
"each charset; for more details, see the "
"@url{https://www.itscj.ipsj.or.jp/itscj_english/iso-ir/ISO-IR.pdf, ISO "
"International Register of Coded Character Sets to be Used with Escape "
"Sequences (ISO-IR)} maintained by the "
"@url{https://www.itscj.ipsj.or.jp/itscj_english/, Information Processing "
"Society of Japan/Information Technology Standards Commission of Japan "
"(IPSJ/ITSCJ)}. In this list, charsets are divided into two categories: "
"@dfn{normal charsets} are listed first, followed by @dfn{supplementary "
"charsets}. A supplementary charset is one that is used to define another "
"charset (as a parent or a subset), or to provide backward-compatibility for "
"older Emacs versions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1875
msgid ""
"To find out which charset a character in the buffer belongs to, put point "
"before it and type @kbd{C-u C-x =} (@pxref{International Chars})."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1878
#, no-wrap
msgid "bidirectional editing"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1879
#, no-wrap
msgid "right-to-left text"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1890
msgid ""
"Emacs supports editing text written in scripts, such as Arabic, Farsi, and "
"Hebrew, whose natural ordering of horizontal text for display is from right "
"to left. However, digits and Latin text embedded in these scripts are still "
"displayed left to right. It is also not uncommon to have small portions of "
"text in Arabic or Hebrew embedded in an otherwise Latin document; e.g., as "
"comments and strings in a program source file. For these reasons, text that "
"uses these scripts is actually @dfn{bidirectional}: a mixture of runs of "
"left-to-right and right-to-left characters."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1893
msgid ""
"This section describes the facilities and options provided by Emacs for "
"editing bidirectional text."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1894
#, no-wrap
msgid "logical order"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1895
#, no-wrap
msgid "visual order"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1909
msgid ""
"Emacs stores right-to-left and bidirectional text in the so-called "
"@dfn{logical} (or @dfn{reading}) order: the buffer or string position of the "
"first character you read precedes that of the next character. Reordering of "
"bidirectional text into the @dfn{visual} order happens at display time. As "
"a result, character positions no longer increase monotonically with their "
"positions on display. Emacs implements the Unicode Bidirectional Algorithm "
"(UBA) described in the @uref{https://unicode.org/reports/tr9/, Unicode "
"Standard Annex #9}, for reordering of bidirectional text for display. It "
"deviates from the UBA only in how continuation lines are displayed when text "
"direction is opposite to the base paragraph direction, e.g., when a long "
"line of English text appears in a right-to-left paragraph."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1910
#, no-wrap
msgid "bidi-display-reordering"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1916
msgid ""
"The buffer-local variable @code{bidi-display-reordering} controls whether "
"text in the buffer is reordered for display. If its value is "
"non-@code{nil}, Emacs reorders characters that have right-to-left "
"directionality when they are displayed. The default value is @code{t}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1917
#, no-wrap
msgid "base direction of paragraphs"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1918
#, no-wrap
msgid "paragraph, base direction"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1919
#, no-wrap
msgid "bidi-paragraph-start-re"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1920
#, no-wrap
msgid "bidi-paragraph-separate-re"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1934
msgid ""
"Each paragraph of bidirectional text can have its own @dfn{base direction}, "
"either right-to-left or left-to-right. Text in left-to-right paragraphs "
"begins on the screen at the left margin of the window and is truncated or "
"continued when it reaches the right margin. By contrast, text in "
"right-to-left paragraphs is displayed starting at the right margin and is "
"continued or truncated at the left margin. By default, paragraph boundaries "
"are empty lines, i.e., lines consisting entirely of whitespace characters. "
"To change that, you can customize the two variables "
"@code{bidi-paragraph-start-re} and @code{bidi-paragraph-separate-re}, whose "
"values should be regular expressions (strings); e.g., to have a single "
"newline start a new paragraph, set both of these variables to @code{\"^\"}. "
"These two variables are buffer-local (@pxref{Locals})."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1935
#, no-wrap
msgid "bidi-paragraph-direction"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1945
msgid ""
"Emacs determines the base direction of each paragraph dynamically, based on "
"the text at the beginning of the paragraph. However, sometimes a buffer may "
"need to force a certain base direction for its paragraphs. The variable "
"@code{bidi-paragraph-direction}, if non-@code{nil}, disables the dynamic "
"determination of the base direction, and instead forces all paragraphs in "
"the buffer to have the direction specified by its buffer-local value. The "
"value can be either @code{right-to-left} or @code{left-to-right}. Any other "
"value is interpreted as @code{nil}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1946
#, no-wrap
msgid "LRM"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1947
#, no-wrap
msgid "RLM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1956
msgid ""
"Alternatively, you can control the base direction of a paragraph by "
"inserting special formatting characters in front of the paragraph. The "
"special character @code{RIGHT-TO-LEFT MARK}, or @sc{rlm}, forces the "
"right-to-left direction on the following paragraph, while "
"@code{LEFT-TO-RIGHT MARK}, or @sc{lrm} forces the left-to-right direction. "
"(You can use @kbd{C-x 8 @key{RET}} to insert these characters.) In a GUI "
"session, the @sc{lrm} and @sc{rlm} characters display as very thin blank "
"characters; on text terminals they display as blanks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1966
msgid ""
"Because characters are reordered for display, Emacs commands that operate in "
"the logical order or on stretches of buffer positions may produce unusual "
"effects. For example, the commands @kbd{C-f} and @kbd{C-b} move point in "
"the logical order, so the cursor will sometimes jump when point traverses "
"reordered bidirectional text. Similarly, a highlighted region covering a "
"contiguous range of character positions may look discontinuous if the region "
"spans reordered text. This is normal and similar to the behavior of other "
"programs that support bidirectional text."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1967
#, no-wrap
msgid "RIGHT@r{, and bidirectional text}"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1968
#, no-wrap
msgid "LEFT@r{, and bidirectional text}"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1969
#, no-wrap
msgid "right-char@r{, and bidirectional text}"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1970
#, no-wrap
msgid "left-char@r{, and bidirectional text}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1979
msgid ""
"Cursor motion commands bound to arrow keys, such as @key{LEFT} and "
"@kbd{C-@key{RIGHT}}, are sensitive to the base direction of the current "
"paragraph. In a left-to-right paragraph, commands bound to @key{RIGHT} with "
"or without modifiers move @emph{forward} through buffer text, but in a "
"right-to-left paragraph they move @emph{backward} instead. This reflects "
"the fact that in a right-to-left paragraph buffer positions predominantly "
"increase when moving to the left on display."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1985
msgid ""
"When you move out of a paragraph, the meaning of the arrow keys might change "
"if the base direction of the preceding or the following paragraph is "
"different from the paragraph out of which you moved. When that happens, you "
"need to adjust the arrow key you press to the new base direction."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1986
#, no-wrap
msgid "visual-order-cursor-movement"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1987
#, no-wrap
msgid "cursor, visual-order motion"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1994
msgid ""
"By default, @key{LEFT} and @key{RIGHT} move in the logical order, but if "
"@code{visual-order-cursor-movement} is non-@code{nil}, these commands move "
"to the character that is, correspondingly, to the left or right of the "
"current screen position, moving to the next or previous screen line as "
"appropriate. Note that this might potentially move point many buffer "
"positions away, depending on the surrounding bidirectional context."
msgstr ""