Projet OmegaT de traduction de la documentation Emacs
Go to file
Jean-Christophe Helary b8f560b8fd Translated by suzume
2021-08-24 14:44:26 +09:00
glossary Glossary changes by suzume 2021-08-15 02:19:59 +09:00
omegat Translated by suzume 2021-08-24 14:44:26 +09:00
.gitattributes initialisation 2021-08-04 14:14:15 +09:00
LICENSE Initial commit 2021-08-04 07:07:06 +02:00
omegat.project ajout des références directes pour les fichiers glossaires 2021-08-15 02:58:00 +09:00
README.md participation en haut 2021-08-15 22:32:33 +09:00

Projet OmegaT de traduction de la documentation Emacs

Ce projet a été mis en place pour permettre à d'autres traducteurs de participer facilement à la traduction des manuels, mais également pour servir de démonstration d'usage réel d'OmegaT en équipe sur des volumes de données importants.

Participation

Pour participer, il suffit d'ouvrir ce projet dans OmegaT avec Project > Télécharger projet en équipe.... Utilisez l'URL suivante: https://forge.chapril.org/brandelune/documentation_emacs.git, c'est à dire la même que celle que vous utiliseriez pour cloner le dépôt sur votre machine.

Vos modifications dans l'interface d'OmegaT demanderont des droits d'écriture pour être partagées ici, mais vous pouvez travailler en local sans que ceci ne gène votre travail. Envoyez-moi un message pour que je vous accorde l'autorisation d'écriture sur le dépot pour qu'OmegaT puisse faire les synchronisation automatiquement.

Project en équipe

Les sources du projet ne sont pas hébergées sur la forge Chapril mais sur la forge sr.ht, d'où elles sont appelées pour peupler le projet localement, quand vous téléchargez le projet en équipe.

Sources du projet : Documentation d'Emacs en français

Les glossaires et mémoires de traduction de référence sont également sur sr.ht et sont téléchargées en même temps que les sources.

Mémoires de référence

Ces mémoires ont été créées à partir de traductions partielles que j'ai trouvées sur le net et que j'ai alignées. La quasi-totalité de ces traductions ne couvrant qu'une partie réduite d'une ancienne version du manuel, elles ne sont pas vraiment utilisables dans ce projet mais servent de référence en termes de style, et de terminologie.

Une fois que cette traduction aura vu le jour, les personnes dont la traduction m'aura servi de référence seront correctement référencées dans les informations relatives aux auteurs.

Prise en charge des codes du format texi et du format org dans les fichiers po

Les codes du format texi qui doivent rester à l'identique dans les fichiers traduits sont pris en charge à l'aide de balises personalisées dans le projet OmegaT.

La définition de ces balises est présentées sur mon blog personnel et sera transférée ailleurs après réécriture.

Suite dun échange, ailleurs, sur les expressions régulières…

Les codes du format org ne sont pas encore définis en tant que balises personnalisées au moment où j'écrit ces lignes.

Performance

Les mémoires de traductions font environ 5 Mo pour 16 000 segments (8 000 traduits, 8 000 en référence) et les glossaires contiennent environ 27 000 termes au moment où j'écris ces lignes.

Avec 180 fichiers qui contiennent 165 000 segments, 1 900 000 mots, 10 142 000 caractères, le projet nécessiterait 5 personnes à 2000 mots par jour, 5 jours par semaine, pendant 40 semaines pour le boucler en 1 an.

Cependant, le projet, dans sa totalité, se charge en environ 20 secondes dans l'interface d'OmegaT quand il est chargé en mode "local" et à peine plus quand il est chargé en mode équipe, c'est à dire synchronisé avec ce dépôt.

De manière similaire, les 180 fichiers traduits sont générés en environ 15 secondes.