Bilan de la réunion du 06/03 #10

Closed
opened 2023-03-06 10:22:22 +01:00 by ciri · 3 comments
Owner
  • Objectifs :

    • Traduire 35 000 mots d'ici au 1er avril.
    • Réviser la rédaction du manuel d'OmegaT en utilisant l'écriture inclusive.
  • Retard à rattraper :

  • Programme de la semaine :

    • Traduire 500 mots/jour.
    • Conversion du Docbook (DitaToolkit ou oXygen)
    • Recherche d'une thématique pour le prochain article (pour le 16/03)
  • Discussion sur les difficultés rencontrées lors de nos traductions de la semaine dernière.

  • Atteindre un segment plus rapidement avec CTRL + J

  • Questions techniques concernant DITA ? Ne pas hésiter à les poser sur le groupe DITA Molière.

* Objectifs : * Traduire 35 000 mots d'ici au 1er avril. * Réviser la rédaction du manuel d'OmegaT en utilisant l'écriture inclusive. * Retard à rattraper : * [Micro-publications](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/issues/9) sur Twitter ou Mastodon (2 par semaine). * Programme de la semaine : * Traduire 500 mots/jour. * Conversion du Docbook (DitaToolkit ou oXygen) * Recherche d'une thématique pour le prochain article (pour le 16/03) * Discussion sur les difficultés rencontrées lors de nos traductions de la semaine dernière. * [Atteindre un segment plus rapidement avec CTRL + J](https://mastodon.social/@delauneleo/109975196223763625) * Questions techniques concernant DITA ? Ne pas hésiter à les poser sur le [groupe DITA Molière](https://www.linkedin.com/groups/12447149/).
Anand was assigned by ciri 2023-03-06 10:22:22 +01:00
BoisjibaultAline was assigned by ciri 2023-03-06 10:22:22 +01:00
brandelune was assigned by ciri 2023-03-06 10:22:22 +01:00
Leodelaune was assigned by ciri 2023-03-06 10:22:22 +01:00
Collaborator
  • Pour un segment non traduisible, il faut quand même copier le segment source pour compter le segment comme traduit.
  • Afin qu'OmegaT ne considère pas les segments cible et source identiques comme non traduits : Préférences --> Éditeur --> Autoriser une traduction identique à la source.
  • Les notes faites par Jean-Christophe ont disparues. Peut-être un bug?
* Pour un segment non traduisible, il faut quand même copier le segment source pour compter le segment comme traduit. * Afin qu'OmegaT ne considère pas les segments cible et source identiques comme non traduits : Préférences --> Éditeur --> Autoriser une traduction identique à la source. * Les notes faites par Jean-Christophe ont disparues. Peut-être un bug?
Collaborator
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7038396802563248128/
Collaborator
  • Pour un segment non traduisible, il faut quand même copier le segment source pour compter le segment comme traduit.

Il ne s'agit pas vraiment de segments "non traduisibles" mais plutôt de segments qui ne sont pas à traduire.

> * Pour un segment non traduisible, il faut quand même copier le segment source pour compter le segment comme traduit. Il ne s'agit pas vraiment de segments "non traduisibles" mais plutôt de segments qui ne sont pas à traduire.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No project
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: ciri/stage_2023#10
No description provided.