Compréhension des notes #14
Labels
No Milestone
No project
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: ciri/stage_2023#14
Loading…
Reference in New Issue
Block a user
No description provided.
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Bonjour Jean-Christophe,
Est-ce que l'on peut traduire simplement cette expression par "modificateurs". C'est la solution qui me semble la plus appropriée.
Aussi, j'ai un segment "Ctrl ou control" que je dois traduire,
mais pour moi, c'est la même touche "Ctrl" ou "control" sous Windows.
Comment puis-je le traduire ?
Aussi, il y a certaines traductions annotées "maladroites", que je garde comme tel, et si vous êtes d'accord, on pourra les revoir lors de notre réunion de jeudi.
Merci
Sur un clavier français, ça doit être "Contrôle", à vérifier. Si c'est systématiquement abrégé "Ctrl" alors, il faut éviter "Control".
Pour Shift, c'est "Majuscule", ou "Maj", etc.
Pour "modifier keys", vous avez le choix :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_combinaison
Les traductions maladroite, j'aimerais que vous y réfléchissiez d'ici jeudi pour faire des propositions sur la base desquelles on peut avancer.