Questions suite Réunion #20

Closed
opened 2023-03-09 10:33:06 +01:00 by Leodelaune · 2 comments
Collaborator

Bonjour,

Je voulais vous poser des questions pendant la réunion, mais le temps été court et j'ai eu beaucoup de problèmes informatiques :

API Key doit se traduire par clé API ou touche API ? Je ne trouve pas de touche API, j'en déduis que c'est un clé, mais cela dérogerait à la traduction habituelle.

"Pane" est noté "volet" dans le glossaire mais la traduction par "fenêtre" est plus logique dans le contexte du fichier, pouvons nous le remplacer ?

De plus, une suggestion :
Dans le menu "analyses des erreurs du fichier actuel", pour pouvoir y voir plus clair, ça sera pertinent de pouvoir permettre à l'utilisateur de cocher les erreurs qui sont traitées afin de pouvoir trier les erreur "vues" et "non vues".

Merci.

Bonjour, Je voulais vous poser des questions pendant la réunion, mais le temps été court et j'ai eu beaucoup de problèmes informatiques : API Key doit se traduire par clé API ou touche API ? Je ne trouve pas de touche API, j'en déduis que c'est un clé, mais cela dérogerait à la traduction habituelle. "Pane" est noté "volet" dans le glossaire mais la traduction par "fenêtre" est plus logique dans le contexte du fichier, pouvons nous le remplacer ? De plus, une suggestion : Dans le menu "analyses des erreurs du fichier actuel", pour pouvoir y voir plus clair, ça sera pertinent de pouvoir permettre à l'utilisateur de cocher les erreurs qui sont traitées afin de pouvoir trier les erreur "vues" et "non vues". Merci.
Anand was assigned by Leodelaune 2023-03-09 10:33:08 +01:00
BoisjibaultAline was assigned by Leodelaune 2023-03-09 10:33:09 +01:00
brandelune was assigned by Leodelaune 2023-03-09 10:33:09 +01:00
Leodelaune self-assigned this 2023-03-09 10:33:10 +01:00
ciri was assigned by Leodelaune 2023-03-09 10:33:11 +01:00
Collaborator
  1. API key
    https://duckduckgo.com/?q=%22API+key%22+wikipedia

Quand vous avez un problème sur un terme/concept, cherchez-le dans Wikipedia et trouvez la version française.

  1. Pane
    Je pense qu'il y a des termes acceptés pour ce type d'élément d'interface.

  2. Visualisation des erreurs
    Il faudrait clarifier votre proposition pour qu'on puisse l'enregistrer dans un ticket ici :
    https://sourceforge.net/p/omegat/feature-requests/

1. API key https://duckduckgo.com/?q=%22API+key%22+wikipedia Quand vous avez un problème sur un terme/concept, cherchez-le dans Wikipedia et trouvez la version française. 2. Pane Je pense qu'il y a des termes acceptés pour ce type d'élément d'interface. 3. Visualisation des erreurs Il faudrait clarifier votre proposition pour qu'on puisse l'enregistrer dans un ticket ici : https://sourceforge.net/p/omegat/feature-requests/
Collaborator

Je me permets de faire une observation complémentaire à la réponse de Jean-Christophe.

Selon moi, à défaut de pouvoir tout savoir, la compétence la plus importante pour les traductaires après une excellente maîtrise de leur langue maternelle est l’utilisation efficace de moteurs de recherches.

Vos moteurs de recherches préférés doivent devenir vos meilleurs amis !

Cette compétence, pour moi, a deux volets :

  1. Volet créatif : le choix judicieux des termes utilisés dans la recherche, et la capacité de penser à d’éventuelles alternatives moins évidentes quand on n’obtient pas de bons résultats la première fois.
  2. Volet technique : tous les moteurs de recherches offrent des options avancées qui permettent de circonscrire sa recherche pour améliorer la pertinence des résultats.

Utiliser et peaufiner cette compétence vous permettra souvent de combler les lacunes dans vos connaissances d’un domaine quelconque suffisamment pour répondre à des questions comme celles concernant les termes ci-dessus.

Et à propos de ces termes :

  1. API key
    Autres exemples d’utilisation de « key »

    • List of shortcut keys
    • Generate an SSH key
    • Use the cursor keys to . . .

    Un de ces exemples a le même sens que API key.

  2. Pane
    Quelques éléments d’interface graphique en anglais :

    • Window
    • Frame
    • Pane
    • Dialog
    • Message box
    • Text field

    Où est la fenêtre dans tout ça ?

    Les informaticiens francophones ont déjà établi un vocabulaire pour ces éléments.
    Demandez à votre moteur de recherche préféré de le trouver !

Je me permets de faire une observation complémentaire à la réponse de Jean-Christophe. Selon moi, à défaut de pouvoir tout savoir, la compétence la plus importante pour les traductaires après une excellente maîtrise de leur langue maternelle est l’utilisation efficace de moteurs de recherches. Vos moteurs de recherches préférés doivent devenir vos meilleurs amis ! Cette compétence, pour moi, a deux volets : 1. Volet créatif : le choix judicieux des termes utilisés dans la recherche, et la capacité de penser à d’éventuelles alternatives moins évidentes quand on n’obtient pas de bons résultats la première fois. 2. Volet technique : tous les moteurs de recherches offrent des options avancées qui permettent de circonscrire sa recherche pour améliorer la pertinence des résultats. Utiliser et peaufiner cette compétence vous permettra souvent de combler les lacunes dans vos connaissances d’un domaine quelconque suffisamment pour répondre à des questions comme celles concernant les termes ci-dessus. Et à propos de ces termes : 1. API key Autres exemples d’utilisation de « key » - _List of shortcut keys_ - _Generate an SSH key_ - _Use the cursor keys to . . ._ Un de ces exemples a le même sens que API key. 2. Pane Quelques éléments d’interface graphique en anglais : - Window - Frame - Pane - Dialog - Message box - Text field Où est la fenêtre dans tout ça ? Les informaticiens francophones ont déjà établi un vocabulaire pour ces éléments. Demandez à votre moteur de recherche préféré de le trouver !
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No project
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: ciri/stage_2023#20
No description provided.