Traduction de terme en japonais #24
Labels
No Milestone
No project
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: ciri/stage_2023#24
Loading…
Reference in New Issue
Block a user
No description provided.
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Bonjour, au segment 5557, il y a des segments avec ( je pense ) du japonais.
Comment cela se passe-t-il pour la traduction ? Dois-je les traduire ou doivent-ils rester comme dans le fichier source ?
Merci
Quand vous avez des interrogations sur le contenu, pensez à consulter le manuel en ligne pour vérifier ce qu'il en est, dans un premier temps.
http://doublet.jp/_omegat/en/chapter.dialogs.preferences.html#dialogs.preferences.editor
Effectivement, le japonais n'a pas besoin de rester, on pourrait mettre du Linguala en source et du Coréen en cible. Mais j'ai été paresseux et j'ai préféré utiliser des langues que je connais.
Par ailleurs, il s'agit de Yoko Tawata :
https://www.en-attendant-nadeau.fr/2023/03/01/mondes-sursis-tawada/