Proposition de reformulation de la source #7
Labels
No Milestone
No project
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: ciri/stage_2023#7
Loading…
Reference in New Issue
Block a user
No description provided.
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Suite aux notes et commentaires de Jean-Christophe sur nos traductions, j’ai relevé ces segments où, en effet, le texte source pouvait être reformulé. Je me permets donc de vous proposer une formulation alternative et une traduction de ces segments.
"OmegaT searches include a option that allows you to make extremely powerful searches across your files." <segment 2393 ¶>
- Pourquoi préciser “OmegaT searches” ? (le titre de la sous-partie dans le manuel est “Searches”).
FR : Les recherches incluent une option "Expressions régulières" qui vous permet d'effectuer des recherches extrêmement puissantes dans vos fichiers.
→ "OmegaT" n’a pas été ajouté à la cible et “Expression régulières” a été ajouté (présent dans la documentation).
"A language pattern that matches the source language of the project will apply to that project." <segment 2412 ¶>
→ Proposition : ”If a language pattern matching the source language of the project is applied, it will be used for that project.”
FR : “Si un masque de langue correspondant à la langue source du projet est appliqué, il sera utilisé pour ce projet.”
"That special meaning has to be canceled by another character to match the character itself." <segment 2433 ¶>
→ Proposition : “To match a special character itself, you need to cancel its special meaning by using another character.”
FR : “Pour faire correspondre un caractère particulier à lui-même, vous devez annuler sa signification en utilisant un autre caractère.”
J'ai demandé à Philippe, le responsable du manuel, de jeter un coup d'œil à vos propositions et de discuter de leur reformulation avec vous ici, et une fois que c'est validé, je vous indiquerai comment proposer ça sur Github pour intégration dans le manuel officiel.
Bonjour,
À la demande de Jean-Christophe, je viens faire quelques observations sur vos propositions.
Merci pour ces propositions. Je vais vous offrir quelques observations, en espérant qu'elles vous soient utiles.
Petite note technique : j'ai ajouté le marquage Markdown pour le code afin d'afficher correctement la balise retrouvée dans le segment entre "a" et "option".
Pourquoi pas ? 😀
C'est purement un choix de style, qui dans ce cas particulier permet d'éviter d'avoir un titre "Searches" suivi de "Searches" à nouveau comme premier mot de la phrase, tout en conservant ce terme comme sujet.
L'autre choix, pour moi, serait de changer le suject. Par exemple :
"Regular expressions enable you to make extremely powerful searches." (L'expression "Regular expressions" en tête de phrase serait, bien sûr, la balise
<l0>
.L'omission de OmegaT ne présente aucun problème, à mon avis. Rien n'oblige une traduction à contenir tous les mots qui se trouvent dans le texte source quand, comme ici, ils ne sont pas essentiels au sens.
Par contre, la balise
<l0>
représente un lien qui contient le texte "Regular expressions". L'ajout de “Expression régulières” devant la balise donne donc le résultat suivant quand on compile le manuel :« Les recherches incluent une option "Expressions régulières" Expressions régulières qui vous permet d'effectuer des recherches extrêmement puissantes dans vos fichiers. »
C'est un piège causé par le fait que le filtre pour les documents DocBook ne présente pas le texte du lien que représente la balise.
Bien repéré. La phrase source est effectivement boîteuse, et même un peu imprécise.
En rédaction technique je pense qu'il est préférable d'éviter les formulations de style "If… ," (et la formule "Si…, " équivalente en français) à moins que la condition elle-même soit le sujet traité. Son utilisation risque de mettre l'accent sur la condition plutôt que sur l'information la plus importante.
Ici, le but est plutôt d'indiquer quels masques sont utilisé pour la segmentation, puisqu'il faudra toujours en avoir au moins un qui correspond à la langue source pour que le texte soit segmenté. Il ne s'agit pas d'une question d'avoir, ou de ne pas avoir, de masque.
Je proposerais donc une phrase du genre :
"Language patterns that fully or partially match the source language of the project are used to segment the source text."
ou encore, en inversant les éléments :
"The source text is segmented using the language patterns that fully or partially match the source language of the project."
Bien repéré encore. Dans la proposition, j'aime l'idée d'amener la correspondance du caractère à lui-même en tête de phrase. Toutefois, j'ai une profonde aversion à "by using". 😀 (Dans 99,9% des cas, le "by" est soit redondant ou signe d'une mauvaise formulation.)
Voici une proposition qui s'appuie sur l'idée de mettre la correspondance en tête de phrase :
"Matching a special character itself requires using another character to cancel its special meaning." (On pourrait remplacer "another character" par "an extra character".)
Bon, ça fait très long comme premier commentaire ! Je vous laisse donc digérer tout ça et réfléchir à la traduction des reformulations de l'anglais que j'ai proposées.
Si vous avez des questions, ne vous gênez pas !
Merci @Kazephil. Je vais maintenant expliquer à l'équipe comment faire des propositions formelles sur GitHub pour validation dans le code. Et là, on aura encore une occasion de discuter des modifs.
Merci à tout le monde pour vos propositions.
On part du principe qu'en tant qu'utilisataires (et hop, j'ai réussi à le placer) et traductaires d'OmegaT, vous êtes en position idéale pour évaluer si le texte d'origine est clair ou non, sur la base de votre travail et éventuellement de mes notes/propositions.
N'oubliez pas qu'on part du principe (posé ici pour la première fois 😅) que l'introduction doit se suffire en termes de concepts en partant du fait que la bureautique de base est connue. Ensuite, dans le déroulé du manuel, on tente d'avoir une montée en compétence et on introduit les concepts petit à petit (d'où ma gène avec les "masques" qui est du jargon de bureautique avancée, voire d'informatique).
J'imagine que tout ça sera présent dans une future version du manuel, et je compte sur vous, en tant que futur·es expert·es de en écriture technique, pour faire des propositions.
Et hop ! On avance 😁 !
Merci pour votre retour, voici un récapitulatif rapide.
D'après les notes de Jean-Christophe, il faut ajouter les chiffres dans le segment 2435 : ”Letters of the alphabet preceded by a backslash (</l0>) take on a special meaning”
Proposition :
J'ai l'étrange sentiment qu'on ne travaille pas sur la même version du manuel.
Pourriez-vous aller sur http://doublet.jp/_omegat/en/ et m'indiquer les pages sur lesquelles se trouvent ces segments ?
Appendices > Regular Expressions > Segmentation
"A language pattern that matches the source language of the project will apply to that project."
Reformualtion proposée :
Appendices > Regular Expressions > The 4 rules > Twelve characters have a special meaning by default
"That special meaning has to be cancelled by another character to match the character itself."
Reformualtion proposée :
Appendices > Regular Expressions > The 4 rules
"Letters of the alphabet preceded by a backslash
(\)
take on a special meaning"Reformualtion proposée :
OMG. Le kimchi à Incheon doit m'être monté à la tête. Je cherchais les nouvelles chaînes dans le texte et pas les anciennes... 😭
C'est une bonne traduction de ma proposition, mais…
…en bien regardant de nouveau le dialogue de segmentation, je me suis rendu compte que j'avais gaffé en reformulant. Si on fait bien attention au dialogue, le "language pattern" dans la source répresente, en fait, un "locale identifier" puisqu'un code de pays ou de région peut être ajouté au code de langue.
Mea culpa.
Je dois donc reformuler ma reformulation :
"All patterns whose language code matches the source language of the project are used to segment the source text."
Dans le dialogue même, je pense qu'on pourrait aussi simplifier les entêtes du tablau :
À la toute fin, je préférerais préciser "signification particulière" de façon explicite :
« Pour faire correspondre un caractère particulier à lui-même, utilisez un caractère supplémentaire pour en annuler la signification particulière.
Mais ce n'est qu'un choix. La vôtre n'est pas incorrecte.
Ah, oui, bien sûr, pour les références arrières.
Mais un peu comme Jean-Christophe, j'ai un doute sur la version du manuel. Est-ce que tout le monde travaille directement sur le project OmegaT-L10N/fr sur GitHub ? Dans la version que je viens de télécharger, ce segment a le numéro 2427, pas 2435.
Terminologie : "digits and letters of the aphabet" --> "alphanumeric characters".
On a remarqué jeudi dernier qu'il y avait des différences dans les fichiers chargés localement dans le projet. Bizarre. Je n'ai pas eu le temps de vérifier, mais comme il me reste 15h avant mon vol pour Paris, je vais jeter un coup d'œil.
Ok, je confirme qu'il y a une différence dans la structure du projet entre nous.
J'ai réinitialisé le projet de mon côté de 2 manières et j'ai toujours le même résultat:
Version "git"
→ le segment en question est bien le 2427
Version "OmegaT"
→ le segment en question est bien le 2427
→ le segment en question est bien le 2427
Ça serait bien qu'on fasse le bilan des propositions actuelles pour les faire passer sur la liste de développement dans les premiers jours de la semaine prochaine.
J'ai maintenant les mêmes numéros de segments que vous pour le projet OmegaT-L10N/fr sur GitHub. Cependant, je ne sais pas ce qui a pu se passer ces derniers jours et provoquer toutes ces modifications. Le problème semble résolu donc voici le bilan des reformulations.
Proposition
Proposition
Proposition
Au sujet de la 2e proposition, j'aimerais qu'on remplace "
an extra character
" par "the \ (backslash) character
". Et de manière similaire, dans la 3e proposition : "preceded by a \ (backslash)
".Ça nous permet de rester très spécifiques et de parler en termes de caractères et non pas de noms de caractères.
Qu'en pensez-vous ?
En effet, cela est plus clair et compréhensible. Je suis tout à fait d'accord avec vous.
segment 2435
segment 2427
@BoisjibaultAline, est-ce que vous pourriez faire le bilan des modifications proposées dans ce fil ?
@Anand, @Leodelaune, @ciri, est-ce que vous pourriez faire le bilan des modifications identifiées dans la source pendant la traduction qui n'ont pas encore été répertoriées ici ?
Erreurs dans la source
« to avoir » --> to avoid
« These option » --> These options
« projet property » --> project property
« two ways work offline » --> two ways to work offline
« project,. » --> project.
« HTML files an Microsoft » --> and
« in a documents » --> in a document
« maches » --> matches
Modifications identifiées
"Notify me even if there are no matching terms"
"A note can simply be a remark about the source text or its translation."
"No new languages available at the server"
"Has Note, see Notes pane"
"External GPG signature program failed({1}): {0}"
Merci @ciri. On attend le retour d' @BoisjibaultAline, et je vous explique comment faire ça.