Mise à jour de '[Anand] Bilan : Traduction, bilans et réflexions quotidiennes.'

Jean-Christophe Helary 2023-04-13 06:59:06 +02:00
parent b6c8ef7f19
commit 3034cf5476
2 changed files with 252 additions and 675 deletions

@ -0,0 +1,252 @@
## Récapitulatif des segments traduits, nombre de mots, date de finalisation ainsi que réflexions nées de ce travail.
---
# Traducteur : Anand
## [01/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
### doc_src/en/App_FileFilters.xml
> "Les filtres de fichiers sont soit locaux et spécifiques à un projet donné, soit globaux et disponibles pour tous les projets qui partagent un dossier de configuration." **(segment 3581)**
Jusqu'à
> "Si un tel fichier est trouvé dans le dossier <l2/>, il sera traité par le filtre XHTML." **(segment 3619)**
Nombre de mots : 555
-----
## [02/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
> "Vous pouvez changer ou ajouter des masques de nom de fichier pour associer différents fichiers à un filtre." **(segment 3620)**
Jusqu'à
> "Ils apparaîtront en segments séparés dans l'éditeur." **(segment 3700)**
Nombre de mots : 487
Certains segments entre le 3620 et le 3700 n'ont pas encore été traduits.
-----
## [03/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
> "Textes d'instruction non-visibles, commentaires, notes de bas de pages, notes de fin de document, pieds de page, texte de remplacement en double, et propriétés du document." **(segment 3702)**
Jusqu'à
> "Remplace la spécification du pluriel dans l'en-tête et utilise la langue cible par défaut." **(segment 3776)**
Nombre de mots : 604
-----
## 06/03/2023
> "Les fichiers dans le dossier <l0/> sont remplacés à chaque fois que vous les créez, s'ils sont créés avec le même nom." **(segment 3634)**
Jusqu'à
> "Statut du segment cible" **(segment 3809 et 1 de plus)**
Nombre de mots : 430
## 06/03/2023
### doc_src/en/App_Segmentation.xml
> "Paragraphe ou phrase ?" **(segment 6379)**
Jusqu'à
> "<e0>La segmentation par paragraphes</e0> est plus efficace avec des textes littéraires ou créatifs, mais aussi, plus généralement, avec des documents pour lesquels les correspondances de mémoire de traduction sont moins importantes." **(segment 6386)**
Nombre de mots : 147
-----
## 07/03/2023
> "<e0>La segmentation par phrases</e0> repose sur certaines règles (appelées <e1>règles de segmentation</e1>) qui définissent ce qui constitue une phrase dans la langue source." **(segment 6387)**
Jusqu'à
> "Remarquez que le champ <l0>Pattern After</l0> peut être vide." **(segment 6441)**
Nombre de mots : 617
## 08/03/2023
### doc_src/en/HowTo_UseTeamProject.xml
> "Les projets en équipe utilisent des mécanismes de synchronisation entre les membres du projet." (segment 6443)
Jusqu'à
> "Configuration du projet en équipe." (segment 6473)
Nombre de mots : 503
-----
## 13/03/2023
> "Comme pour les projets locaux classiques, la configuration du projet en équipe est définie par le contenu du fichier <f0>omegat.project</f0> et par l'utilisation facultative de fichiers spéciaux pour les filtres ou les règles de segmentation spécifiques au projet." (segment 4225)
Jusqu'à
> "Ouvrez le projet à la ligne de commande à l'aide de l'option <p0>--no-team</p0>." (segment 4254)
Nombre de mots : 468
-----
## 15/03/2023
### doc_src/en/HowTo_Install.xml
> "Il existe deux versions d'OmegaT :" (segment 3647)
Jusqu'à
> "Vous pouvez trouver les informations détaillées sur la construction d'OmegaT dans le fichier <u0>README.txt</u0> situé dans le sous-dossier <f1>docs_devel</f1>." (segment 3732)
Nombre de mots : 1067
-----
## 16/03/2023
### doc_src/en/HowTo_Run.xml
> "La façon la plus simple de lancer OmegaT est d'exécuter le programme <f0>OmegaT.exe</f0>." (segment 3819)
Jusqu'à
> "Vous pouvez donc utiliser plusieurs projets simultanément, chacun avec ses propres paramètres." (segment 3862)
Nombre de mots : 551
-----
## 18/03/2023
> "Présentation simplifiée" (segment 3863)
Jusqu'à
> "Options OmegaT" (segment 3924)
Nombre de mots : 572
-----
## 20/03/2023
> Vous pouvez également obtenir une liste de ces options dans le terminal avec la commande <c0>java -jar OmegaT.jar --help</c0>." (segment 3925)
Jusqu'à
> "Tout fichier aussi nommé test.html dans d'autre sous-dossiers seront ignorés." (segment 3978)
Nombre de mots : 468
-----
## 21/03/2023
> "Traduire seulement le fichier <f0>test.html</f0> dans le dossier source même." (segment 3977)
Jusqu'à
> "Les rapports sur les problèmes de balise sont affichés dans la fenêtre du terminal." (segment 4016)
Nombre de mots : 360
------
## 21/03/2023
### doc_src/en/HowTo_SetUpTeamProject.xml
> "La gestion d'un projet en équipe demande une certaine connaissance du logiciel de gestion de version <e0>SVN</e0> ou <e1>Git</e1>."(segment 4018)
Jusqu'à
> "Si vous avez besoin d'effectuer des traductions ou des tâches de révisions sur ce projet, utilisez OmegaT pour télécharger une copie séparée du projet en équipe et travaillez à partir de celle-ci." (segment 4031)
Nombre de mots : 298
------
## 22/03/2023
> "Créez un dépôt vide sur votre serveur d'hébergement du logiciel de gestion de version" (segment 4023)
Jusqu'à
> "Cette option peut être utile si le projet est destiné à utiliser des <l1>mises en correspondance</l1> différentes pour chaque traducteur."(segment 4070)
Nombre de mots : 672
-----
## 24/03/2023
> "Une fois que l'administrateur du projet en équipe a confirmé qu'un traducteur a réussi à ouvrir le projet en équipe, il est préférable de veiller à ce que les <l0>statistiques du projet</l0> sont les mêmes pour l'administrateur (sur le serveur) et pour le traducteur (localement)." (segment 4071)
Jusqu'à
> "Les fichiers restants sont soit copiés par les traducteurs eux-mêmes, soit des mises en correspondance pour synchroniser des fichiers à partir d'autres emplacements sont définis." (segment 4123)
Nombre de mots : 564
-----
## 27/03/2023
### doc_src/en/Menus_Edit.xml
> "Ce menu vous permet d'accéder aux commandes d'édition de segments." (segment 4615)
Jusqu'à
> "La sélection est insérée dans le champ <g0>Commentaire</g0>." (segment 4671)
Nombre de mots : 567
-----
## 28/03/2023
> "Appuyez sur la touche <k0>Entrée</k0> ou cliquez sur <g1>OK</g1>" (segment 4672)
Jusqu'à
> "Utilisez cette option pour enregistrer une traduction identique à la source, même si la préférence <l0/> n'est pas activée." (segment 4728)
Nombre de mots : 444
-----
## 28/03/2023
### doc_src/en/Menus_GoTo.xml
> "Ce menu vous permet d'accéder aux commandes de navigation des segments et des volets." (segment 4730)
Jusqu'à
> "Passe au segment qui correspond a la correspondance sélectionnée dans le volet <g0>Correspondances</g0>." (segment 4758)
Nombre de mots : 242
-----
## 29/03/2023
> "Navigue entre les segments automatiquement remplis par des correspondances exactes provenant des sous-dossiers <l0/> et <l1/>." (segment 4760)
Jusqu'à
> "Utilisez la fenêtre <l0/> pour poursuivre votre traduction." (segment 4779)
Nombre de mots : 173
------
## 29/03/2023
### doc_src/en/Menus_View.xml
> "Toutes les couleurs indiquées dans les descriptions peuvent être modifiées dans les préférences de <l0/>." (segment 4982)
Jusqu'à
> "Rétablit la disposition par défaut des fenêtres d'OmegaT." (segment 5028)
Nombre de mots : 355
-----
## 30/03/2023
### doc_src/en/Menus_Tools.xml
> "Ce menu vous permet d'accéder à certains outils comme la validation d'assurance qualité, les statistiques de correspondances, l'aligneur, et les scripts." (segment 4921)
Jusqu'à
> "Si vous avez défini des recherches externes dans les paramètres <l0/>, ils sont listés et accessibles ici." (segment 4980)
Nombre de mots : 691
-----

@ -1,675 +0,0 @@
### Vous trouverez ici un récapitulatif des segments traduits, avec le nom du traducteur, le nombre de mots et la date de finalisation de ces traductions ainsi que les réflexions qui peuvent naître de ce travail.
---
## doc_src/en/App_FileFilters.xml
### Traducteur : Anand
### [01/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
> "Les filtres de fichiers sont soit locaux et spécifiques à un projet donné, soit globaux et disponibles pour tous les projets qui partagent un dossier de configuration." **(segment 3581)**
Jusqu'à
> "Si un tel fichier est trouvé dans le dossier <l2/>, il sera traité par le filtre XHTML." **(segment 3619)**
Nombre de mots : 555
-----
### [02/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
> "Vous pouvez changer ou ajouter des masques de nom de fichier pour associer différents fichiers à un filtre." **(segment 3620)**
Jusqu'à
> "Ils apparaîtront en segments séparés dans l'éditeur." **(segment 3700)**
Nombre de mots : 487
Certains segments entre le 3620 et le 3700 n'ont pas encore été traduits.
-----
### [03/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
> "Textes d'instruction non-visibles, commentaires, notes de bas de pages, notes de fin de document, pieds de page, texte de remplacement en double, et propriétés du document." **(segment 3702)**
Jusqu'à
> "Remplace la spécification du pluriel dans l'en-tête et utilise la langue cible par défaut." **(segment 3776)**
Nombre de mots : 604
-----
### 06/03/2023
> "Les fichiers dans le dossier <l0/> sont remplacés à chaque fois que vous les créez, s'ils sont créés avec le même nom." **(segment 3634)**
Jusqu'à
> "Statut du segment cible" **(segment 3809 et 1 de plus)**
Nombre de mots : 430
## doc_src/en/App_Segmentation.xml
### 06/03/2023
> "Paragraphe ou phrase ?" **(segment 6379)**
Jusqu'à
> "<e0>La segmentation par paragraphes</e0> est plus efficace avec des textes littéraires ou créatifs, mais aussi, plus généralement, avec des documents pour lesquels les correspondances de mémoire de traduction sont moins importantes." **(segment 6386)**
Nombre de mots : 147
-----
### 07/03/2023
> "<e0>La segmentation par phrases</e0> repose sur certaines règles (appelées <e1>règles de segmentation</e1>) qui définissent ce qui constitue une phrase dans la langue source." **(segment 6387)**
Jusqu'à
> "Remarquez que le champ <l0>Pattern After</l0> peut être vide." **(segment 6441)**
Nombre de mots : 617
## doc_src/en/HowTo_UseTeamProject.xml
### 08/03/2023
> "Les projets en équipe utilisent des mécanismes de synchronisation entre les membres du projet." (segment 6443)
Jusqu'à
> "Configuration du projet en équipe." (segment 6473)
Nombre de mots : 503
-----
### 13/03/2023
> "Comme pour les projets locaux classiques, la configuration du projet en équipe est définie par le contenu du fichier <f0>omegat.project</f0> et par l'utilisation facultative de fichiers spéciaux pour les filtres ou les règles de segmentation spécifiques au projet." (segment 4225)
Jusqu'à
> "Ouvrez le projet à la ligne de commande à l'aide de l'option <p0>--no-team</p0>." (segment 4254)
Nombre de mots : 468
-----
## doc_src/en/HowTo_Install.xml
### 15/03/2023
> "Il existe deux versions d'OmegaT :" (segment 3647)
Jusqu'à
> "Vous pouvez trouver les informations détaillées sur la construction d'OmegaT dans le fichier <u0>README.txt</u0> situé dans le sous-dossier <f1>docs_devel</f1>." (segment 3732)
Nombre de mots : 1067
-----
## doc_src/en/HowTo_Run.xml
### 16/03/2023
> "La façon la plus simple de lancer OmegaT est d'exécuter le programme <f0>OmegaT.exe</f0>." (segment 3819)
Jusqu'à
> "Vous pouvez donc utiliser plusieurs projets simultanément, chacun avec ses propres paramètres." (segment 3862)
Nombre de mots : 551
-----
### 18/03/2023
> "Présentation simplifiée" (segment 3863)
Jusqu'à
> "Options OmegaT" (segment 3924)
Nombre de mots : 572
-----
### 20/03/2023
> Vous pouvez également obtenir une liste de ces options dans le terminal avec la commande <c0>java -jar OmegaT.jar --help</c0>." (segment 3925)
Jusqu'à
> "Tout fichier aussi nommé test.html dans d'autre sous-dossiers seront ignorés." (segment 3978)
Nombre de mots : 468
-----
### 21/03/2023
> "Traduire seulement le fichier <f0>test.html</f0> dans le dossier source même." (segment 3977)
Jusqu'à
> "Les rapports sur les problèmes de balise sont affichés dans la fenêtre du terminal." (segment 4016)
Nombre de mots : 360
------
## doc_src/en/HowTo_SetUpTeamProject.xml
### 21/03/2023
> "La gestion d'un projet en équipe demande une certaine connaissance du logiciel de gestion de version <e0>SVN</e0> ou <e1>Git</e1>."(segment 4018)
Jusqu'à
> "Si vous avez besoin d'effectuer des traductions ou des tâches de révisions sur ce projet, utilisez OmegaT pour télécharger une copie séparée du projet en équipe et travaillez à partir de celle-ci." (segment 4031)
Nombre de mots : 298
------
### 22/03/2023
> "Créez un dépôt vide sur votre serveur d'hébergement du logiciel de gestion de version" (segment 4023)
Jusqu'à
> "Cette option peut être utile si le projet est destiné à utiliser des <l1>mises en correspondance</l1> différentes pour chaque traducteur."(segment 4070)
Nombre de mots : 672
-----
### 24/03/2023
> "Une fois que l'administrateur du projet en équipe a confirmé qu'un traducteur a réussi à ouvrir le projet en équipe, il est préférable de veiller à ce que les <l0>statistiques du projet</l0> sont les mêmes pour l'administrateur (sur le serveur) et pour le traducteur (localement)." (segment 4071)
Jusqu'à
> "Les fichiers restants sont soit copiés par les traducteurs eux-mêmes, soit des mises en correspondance pour synchroniser des fichiers à partir d'autres emplacements sont définis." (segment 4123)
Nombre de mots : 564
-----
## doc_src/en/Menus_Edit.xml
### 27/03/2023
> "Ce menu vous permet d'accéder aux commandes d'édition de segments." (segment 4615)
Jusqu'à
> "La sélection est insérée dans le champ <g0>Commentaire</g0>." (segment 4671)
Nombre de mots : 567
-----
### 28/03/2023
> "Appuyez sur la touche <k0>Entrée</k0> ou cliquez sur <g1>OK</g1>" (segment 4672)
Jusqu'à
> "Utilisez cette option pour enregistrer une traduction identique à la source, même si la préférence <l0/> n'est pas activée." (segment 4728)
Nombre de mots : 444
-----
## doc_src/en/Menus_GoTo.xml
### 28/03/2023
> "Ce menu vous permet d'accéder aux commandes de navigation des segments et des volets." (segment 4730)
Jusqu'à
> "Passe au segment qui correspond a la correspondance sélectionnée dans le volet <g0>Correspondances</g0>." (segment 4758)
Nombre de mots : 242
-----
### 29/03/2023
> "Navigue entre les segments automatiquement remplis par des correspondances exactes provenant des sous-dossiers <l0/> et <l1/>." (segment 4760)
Jusqu'à
> "Utilisez la fenêtre <l0/> pour poursuivre votre traduction." (segment 4779)
Nombre de mots : 173
------
## doc_src/en/Menus_View.xml
### 29/03/2023
> "Toutes les couleurs indiquées dans les descriptions peuvent être modifiées dans les préférences de <l0/>." (segment 4982)
Jusqu'à
> "Rétablit la disposition par défaut des fenêtres d'OmegaT." (segment 5028)
Nombre de mots : 355
-----
## doc_src/en/Menus_Tools.xml
### 30/03/2023
> "Ce menu vous permet d'accéder à certains outils comme la validation d'assurance qualité, les statistiques de correspondances, l'aligneur, et les scripts." (segment 4921)
Jusqu'à
> "Si vous avez défini des recherches externes dans les paramètres <l0/>, ils sont listés et accessibles ici." (segment 4980)
Nombre de mots : 691
-----
## doc_src/en/App_ShortCuts.xml
## doc_src/en/OmegaT5_Preferences.xml
## doc_src/en/OmegaT5_ProjectFolder.com
## doc_src/en/App_Bidi.xml
## doc_src/en/App_PostProcessingCommands.XML
## doc_src/en/ProjectProperties.xml
## doc_src/en/HowTo_Install.xml
## doc_src/en/OmegaT5_EditorsPanes.xml
### Traducteur : Léo
### [01/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
**cf 03/03** NON COMPTABILISE, NON ENRÔLÉ AU PROJET GITHUB
### [02/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
**cf 03/03**
### [03/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
Tous les segments non traduits de la partie *App-Shortcuts* --> 1265 mots.
### 06/03/2023
Traduction du deuxième fichier ( OMEGAT5 PREFERENCES ) jusqu'au segment 2573
+ fin de la traduction du premier fichier ( SHORTCUTS )
--> 523 mots.
### 07/03/2023
Reprise des notes de Jean-Christophe sur le fichier **AppShortcuts** environ 2h de travail pour traiter les notes et préparer mes questions pour la réunion du 09/03
Traduction de 571 mots : du **segment 2574 au segment 2627**
### 08/03/2023
Recherche des erreurs faites dans mes deux fichiers avec correction et/ou note de certaines réflexions relatives au glossaire --> A discuter avec Jean-Christophe lors de la réunion du 09/03.
Traduction de 569 mots du **segment 2628 au segment 2670** de la partie "préférences"
### 09/03/2023
Début de relecture personnelle + début de relecture croisée avec Anand et Sirine.
Traduction de 541 mots du **segment 5476 au segment 5423** du fichier "préférences".
### 10/03/2023
Début de relecture croisée pour Sirine. --> Segment 2390 à 2500. Cela reprend ses traductions pour le 01/03 et 02/03.
Début de travail sur le deuxième article qui sera publié le 15/03 --> L'ergonomie d'OmegaT.
### 13/03/2023
Fin de la relecture des segments de Sirine
Fin de la relecture personnelle et prise en compte des notes.
Ecriture du prochain article en cours.
Traduction de 350 mots du **segment 5527 au segment 5568**.
### 14/03/2023
Fin de rédaction au brouillon de l'article + relecture
Problème sur OmegaT avec une disparition des traductions. Problème réglé.
Relecture de mes traductions du 13 mars pour vérifier leur intégrité.
### 15/03/2023
Correction de l'article et de mes traductions.
Publication de l'article sur "l'ergonomie d'OmegaT"
Publication sur Mastodon
### 16/03/2023
Réunion avec Jean-Christophe.
Relecture de l'article publié hier.
Relecture et correction des dernières traductions. Prise en compte des notes.
Traduction du **segment 5564 au segment 5616.** 502 mots.
### 17/03/2023
Relecture des traductions et notes précédentes.
Traduction de 699 mots du **segment 5602 à 5727**.
### 20/03/2023
Relecture des traductions du 17/03/2023
Traduction terminée du fichier **Preferences** --> 279 mots.
Début de la traduction du fichier ProjectFolder.
Traduction des segments **5750 à 5766**
Traduction totale de 487 mots.
### 22/03/2023
Relecture des traductions du 20/03/2023.
Traduction de 1026 mots des **segments 5767 à 5858**
Publications sur Mastodon.
## 24/03/2023
Fin de la traduction du fichier ProjectFolder --> 706 mots.
Relecture des notes du 22/03/2023.
Début de réflexion sur l'article à partir début avril sur "la traduction en équipe".
## 28/03/2023
Début et fin de traduction sur le fichier **App Bidi**. --> 275 mots.
Relecture et correction du 24/03.
## 29/03/2023
Début et fin de traduction du fichier **App_PostProcessingCommands** --> 647 mots.
## 30/03/2023
Traduction de 852 mots du projet ProectProperties
Relecture des traductions d'hier.
Ecriture de l'article à publier.
## 31/03/2023
Finition de l'écriture de l'article, relecture + Publication
Publication sur Mastodon
Relecture des notes d'hier
## 03/04/2023
Relecture de l'article
Réunion du lundi.
Traduction de 402 mots.
## 04/04/2023
Relecture des notes d'hier
Traduction de 420 mots, fin de la traduction du module Projectproperties.
Publication réseaux.
## 06/04/2023
Travail sur HowTo_Install --> Terminé
Travail sur EditorsPanes
Relecture des notes du 4
Traduction de 1218 mots.
## 07/04/2023
Relecture des traductions de la veille
Traduction de 568 mots sur EditorsPanes
## 10/04/2023 11/04/2023
Releture de Vendredi.
Traduction de 904 mots, fin de la traduction de EditorsPanes
-----
## doc_src/en/App_Regex.xml
### Traducteur : Sirine
### [01/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
> "Représente zéro ou un caractère d'espacement (cela inclut les espaces réguliers et insécables ainsi que les tabulations, mais pas les caractères de saut de ligne, qui appartiennent à la catégorie des "caractère d'espacement verticaux" : \v.)" **(segment 2390)**
Jusqu'à
> "De même, <l4>\R</l4> correspond à <e5>tout caractère de saut de ligne</e5>." **(segment 2428)**
Nombre de mots : 563
-----
### [02/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
> "Seules les lettres <e0>i j l m o</e0>, et <e1>y</e1>, en minuscules et en majuscules, n'ont pas de signification particulière lorsqu'elles sont précédées d'une barre oblique inversée." **(segment 2429)**
Jusqu'à
> "Lorsqu'il est le premier caractère d'une <l0>classe de caractères entre crochets</l0>, il correspond à tous les caractères qui ne font pas partie de cette classe." **(segment 2454)**
Nombre de mots : 518
-----
### [03/03/2023](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-de-la-semaine-1)
> "^A" **(segment 2455)**
Jusqu'à
> "Le signe PLUS : <l0>+</l0>" **(segment 2516)**
Nombre de mots : 530
-----
### 06/03/2023
> "Ce caractère indique qu'une ou plusieurs occurrences du caractère ou de l'expression qui le précède doivent correspondre." **(segment 2517)**
Jusqu'à
> "La plupart des caractères correspondent à eux-mêmes" **(segment 2588)**
Nombre de mots : 740
-----
### 07/03/2023
> "La tabulation, et non la lettre « t »." **(segment 2590)**
Jusqu'à
> "Une gamme est définie par le premier caractère d'une série, suivi d'un trait d'union, suivi du dernier caractère de la série." **(segment 2631)**
Nombre de mots : 535
-----
### 08/03/2023
> "Il est possible de définir un nombre quelconque de gammes : <l0>[a-zA-Z0-9]</l0> désigne tout caractère minuscule de « a » à « z », ou tout caractère majuscule de « A » à « Z », ou tout chiffre de « 0 » à « 9 »." **(segment 2632)**
Jusqu'à
> "Elle correspond donc au « u » de « sur », mais <e2>pas</e2> à celui de « équité »" **(segment 2699)**
Nombre de mots : 518
-----
### 14/03/2023
> "Plus d'exemples" **(segment 2700)**
Jusqu'à
> "Si vous trouvez d'autres références intéressantes - dans n'importe quelle langue - l'équipe d'OmegaT serait ravie de les découvrir." **(segment 2747)**
Nombre de mots : 386
-----
## doc_src/en/App_Glossaries.xml
### 16/03/2023
> "Utilisez <l0/><l1/> pour créer une nouvelle entrée de glossaire." **(segment 2260)**
Jusqu'à
> "UTF-8" **(segment 2313)**
Nombre de mots : 326
-----
## doc_src/en/First_Steps.xml
### 20/03/2023
> "OmegaT 5.8.0" **(segment 3615)**
Jusqu'à
> "La liberté de distribuer des copies de vos versions modifiées aux autres" **(segment 3645)**
Nombre de mots : 312
-----
## doc_src/en/ConfigurationFolder.xml
### 21/03/2023
> "L'emplacement du dossier de configuration par défaut varie selon le système (le caractère `<e0>~</e0>` représente votre dossier local):" **(segment 1953)**
Jusqu'à
> "Ce dossier contient vos dictionnaires orthographiques." **(segment 2021)**
Nombre de mots : 389
-----
## doc_src/en/Introduction.xml
### 22/03/2023
> "Les principes" **(segment 4389)**
Jusqu'à
> "Consultez le guide pratique `<l3/>` pour en savoir plus." **(segment 4470)**
Nombre de mots : 908
-----
### 23/03/2023
> "Dictionnaires de vérification orthographique" **(segment 4471)**
Jusqu'à
> "Présentation par défaut d'OmegaT sur macOS" **(segment 4501)**
Nombre de mots : 415
-----
### 24/03/2023
> "Le volet `<l0/>`" **(segment 4502)**
Jusqu'à
> "Si un fichier refuse de s'ouvrir dans LibreOffice, Word ou une autre application, cela est souvent dû à des erreurs dans la gestion des balises OmegaT." **(segment 4560)**
Nombre de mots : 659
-----
### 27/03/2023
> "Retournez sur OmegaT, vérifiez que votre document ne contient pas de problèmes de balises et recréez le fichier traduit." **(segment 4561)**
Jusqu'à
> "Au lieu de prendre la souris, vous déverrouillez le curseur avec `<l0><k1>`F2`</k1></l0>`, en utilisant les touches du curseur et les raccourcis standard du système pour naviguer jusqu'au terme et le sélectionner. Puis appuyez sur `<k2><k3>`C`</k3><k4>`S`</k4><k5>`G`</k5></k2>` pour afficher `<l6>`la boîte de dialogue de saisie du glossaire`</l6>` et y insérer le terme source." **(segment 4596)**
Nombre de mots : 537
-----
### 28/03/2023
> "Ensuite, vous retournez à l'éditeur, vous verrouillez à nouveau le curseur avec `<l7><k8>`F2`</k8></l7>` et vous répétez le même processus pour saisir le terme cible." **(segment 4597)**
Jusqu'à
> "Apprendre les raccourcis des fonctions que vous utilisez souvent en vaut la peine." **(segment 4613)**
Nombre de mots : 423
-----
## doc_src/en/HowTo_TranslateOtherFiles.xml
### 29/03/2023
> "Prendre en charge d'autres formats" **(segment 4124)**
Jusqu'à
> "Une conversion intermédiaire vers un format pris en charge est nécessaire, celle-ci sert de base pour créer manuellement un document adéquat dans la langue cible." **(segment 4174)**
Nombre de mots : 523
-----
### 30/03/2023
> "Il existe plusieurs plateformes en ligne ou hors ligne permettant de convertir des fichiers PDF en formats office courants. Toutefois, la conversion nécessitera toujours des ajustements manuels du document cible avant de pouvoir produire un document PDF adéquat." **(segment 4175)**
Jusqu'à
> "Voir `<u0>`How to create a file filter plugin for OmegaT`</u0>`pour en savoir plus." **(segment 4192)**
Nombre de mots : 164
-----
## doc_src/en/HowTo_UseTM.xml
### 30/03/2023
> "Utiliser les mémoires de traduction" **(segment 4257)**
Jusqu'à
> "Utilisez les menus de navigation qui se trouvent dans `<l0/><l1/>` pour atteindre un segment inséré automatiquement." **(segment 4288)**
Nombre de mots : 389
-----
### 31/03/2023
> "Lire les MT d'autres outils" **(segment 4296)**
Jusqu'à
> "Ces systèmes ne sont pas conçus pour suivre les modifications internes d'un fichier donné." **(segment 4332)**
Nombre de mots : 505
-----
### 03/04/2023
> "Pour les traductions de référence, OmegaT prend également en charge les documents bilingues qui ne sont pas des fichiers TMX." **(segment 4289)**
Jusqu'à
> "Vous pouvez utiliser autant de fichiers TMX contenant autant de paires de langues différentes que vous le souhaitez." **(segment 4348)**
Nombre de mots : 347
-----
## doc_src/en/HowTo_RestoreYourData.xml
### 04/04/2023
> "Résoudre les problèmes" **(segment 3734)**
Jusqu'à
> "Votre fichier traduit ne s'ouvre pas?" **(segment 3787)**
Nombre de mots : 691
-----
### 05/04/2023
> "Très souvent, les fichiers de suites bureautiques contiennent des balises qui doivent être copiées dans la traduction pour que le fichier traduit puisse être ouvert dans l'application d'origine." **(segment 3788)**
Jusqu'à
> "Entraînez-vous régulièrement à appliquer des «mesures d'urgence» telles que la récupération de traductions d'un projet, de manière à éviter de perdre trop de temps le jour où vous aurez besoin de ces compétences." **(segment 3817)**
Nombre de mots : 305
-----
## doc_src/en/OmegaT_Menu.xml
### 06/04/2023
> "OmegaT a très peu de boutons et paraît un peu austère, voire hostile aux utilisateurs habitués aux interfaces basées sur des boutons." **(segment 6209)**
Jusqu'à
> "Rappel de la description des raccourcis clavier:" **(segment 6216)**
Nombre de mots : 112
-----
## doc_src/en/Windows_Aligner.xml
### 06/04/2023
> "Utilisez `<l0/><l1/>` pour accéder à cet outil." **(segment 6853)**
Jusqu'à
> "Essayez les deux, et utilisez celui qui donne le meilleur résultat pour vos fichiers." **(segment 6891)**
Nombre de mots : 468
-----
### 07/04/2023
> "`<g0>`Normal`</g0>`: La répartition statistique par défaut utilisée pour aligner les documents." **(segment 6893)**
Jusqu'à
> "`<e1>`Utilisez-le avec précaution !`</e1>` En cliquant sur ce bouton, vous annulez toutes vos modifications et vous revenez à la première étape." **(segment 7003)**
Nombre de mots : 1429
-----
## doc_src/en/Windows_SourceFilesList.xml
### 11/04/2023
> "Cette fenêtre s'affiche automatiquement lors du chargement d'un projet par OmegaT et peut être consultée à tout moment via `<l0/><l1/>`." **(segment 7134)**
Jusqu'à
> "Vous pouvez éditer manuellement le fichier de configuration <l0/> pour que la fenêtre de la liste des fichiers source ne s'ouvre pas automatiquement lors du chargement d'un projet." **(segment 7159)**
Nombre de mots : 323