Mise à jour de 'Bilan de la semaine 2'

Sirine 2023-03-12 22:52:50 +01:00
parent f4d490416f
commit 7c2bb9c4f7
1 changed files with 9 additions and 1 deletions

@ -82,4 +82,12 @@ Sirine a relu et apporté des modifications au fichier **[doc_src/en/App_FileFil
* Il est important de respecter les critères de LanguageTool et d'harmoniser l'utilisation des termes afin de commettre le moins d'erreurs possible. L'utilisation de termes différents pour désigner une même idée peut causer de la confusion, surtout lorsqu'il s'agit de documents techniques (comme ce manuel). De plus, en respectant les critères de LanguageTool, on peut s'assurer de la qualité de notre travail. Cela permet de donner une image professionnelle et soignée, que ce soit pour un document destiné à des collègues traductaires ou à des clients. Donc, prendre le temps de se relire et de vérifier nos erreurs nécessite un effort supplémentaire, mais cela peut faire une grande différence dans la qualité de notre travail.
* Questions concernant le vocabulaire : https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/issues/20
* Le fichier "OmegaT - FR-level2.tmx" a été retrouvé : `Projet > Accéder au contenu du projet > Racine`
* Le fichier "OmegaT - FR-level2.tmx" a été retrouvé : `Projet > Accéder au contenu du projet > Racine`
## 10/03/2023
### Tâches :
* Relecture croisée
* Sirine a relu et apporté des modifications au fichier **[doc_src/en/App_Segmentation.xml](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-:-Traduction-et-r%C3%A9flexions-quotidiennes.#doc_src-en-app_segmentation-xml)** (traduit par Anand)
*Remarques :*
* Nous devons discuter et revoir ensemble les segments 2763 et 2784 (notes).
### Difficultés :
* La règle **"Before and After"** permet de déterminer l'ordre des mots dans une phrase en anglais. Quelle serait la traduction la plus fidèle ?