debianize-mobilizon/priv/gettext/fr/LC_MESSAGES/default.po

1089 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# # `msgid`s in this file come from POT (.pot) files.
# #
# # Do not add, change, or remove `msgid`s manually here as
# # they're tied to the ones in the corresponding POT file
# # (with the same domain).
# #
# # Use `mix gettext.extract --merge` or `mix gettext.merge`
# # to merge POT files into PO files.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/backend/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:48
msgid "If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't change until you access the link below and create a new one."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé ceci, vous pouvez ignorer cet email. Votre mot de passe ne changera pas tant que vous n'en créerez pas un nouveau en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: lib/service/export/feed.ex:170
msgid "Feed for %{email} on Mobilizon"
msgstr "Flux pour %{email} sur Mobilizon"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:74
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} par %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:58
msgid "Activate my account"
msgstr "Activer mon compte"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:121 lib/web/templates/email/email.text.eex:14
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Demander à la communauté sur Framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:15
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:62 lib/web/templates/email/report.html.eex:72 lib/web/templates/email/report.text.eex:11
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: lib/web/email/user.ex:48
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Instructions pour réinitialiser votre mot de passe sur %{instance}"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:21
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:61
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:41
msgid "Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe est facile. Cliquez simplement sur le bouton et suivez les inscriptions. Vous serez opérationnel en un rien de temps."
#: lib/web/email/user.ex:28
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Instructions pour confirmer votre compte Mobilizon sur %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:24
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Nouveau signalement sur l'instance Mobilizon %{instance}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:51 lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
msgid "Go to event page"
msgstr "Aller à la page de l'événement"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Nouveau signalement sur %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
msgid "Participation approved"
msgstr "Participation approuvée"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:13 lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
msgid "Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe est facile. Cliquez simplement sur le bouton et suivez les instructions. Vous serez opérationnel en un rien de temps."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
msgid "You created an account on %{host} with this email address. You are one click away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr "Vous avez créé un compte sur %{host} avec cette adresse email. Vous êtes à un clic de l'activer."
#: lib/web/email/participation.ex:113
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été approuvée"
#: lib/web/email/participation.ex:71
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été rejetée"
#: lib/web/email/event.ex:35
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "L'événement %{title} a été mis à jour"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:15
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Nouveau titre : %{title}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
msgstr "Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour votre compte sur %{instance}."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:88 lib/web/templates/email/email.text.eex:6
msgid "This is a demonstration site to test the beta version of Mobilizon."
msgstr "Ceci est un site de démonstration permettant de tester la version bêta de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:85
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib/web/email/participation.ex:135
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Confirmer ma participation à l'événement %{title}"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:75
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "Une identité interne pour l'identité sélectionnée actuellement"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:74
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "Une identité utilisateur·ice interne"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:37
msgctxt "terms"
msgid "Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr "Les informations que nous vous nous fournissez pourront être utilisées ainsi :"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:9
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Informations basiques du compte"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:25
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "Ne partagez aucune information sensible à l'aide de Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:90
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "Partageons-nous des informations à des tiers ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:68
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "Utilisons-nous des cookies ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:51
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "Comment protégeons-nous vos informations ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:29
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "Adresses IP et autres métadonnées"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:17
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Évènements publiés et commentaires"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:64
msgctxt "terms"
msgid "Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 months."
msgstr "Ne pas conserver les adresses IP associées aux utilisateur·ices enregistrés pas plus de 12 mois."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:76
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Jetons pour vous identifier"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:31
msgctxt "terms"
msgid "We also may retain server logs which include the IP address of every request to our server."
msgstr "Nous pouvons également conserver les données d'authentification y compris les adresses IP de toutes les requêtes de notre serveur."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:70
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
msgstr "Nous conservons les informations suivantes sur votre appareil lorsque vous vous connectez :"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:58
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Nous mettrons tout en possible pour :"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:35
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "Comment utilisons-nous vos informations ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:57
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "Quelle est notre politique de conservation des données ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:67
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Vous pouvez supprimer votre compte à tout moment de façon irréversible."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:115
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Modifications de notre politique de confidentialité"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:106
msgctxt "terms"
msgid "If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection Regulation</a>) do not use this site."
msgstr "Si ce serveur est dans l'Union Européenne ou dans l'Espace Economique Européen : nos sites, produits et services sont tous destinés aux personnes âgées de plus de 16 ans. Si vous avez moins de 16 ans, suivant le RGPD (<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A8glement_g%C3%A9n%C3%A9ral_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es\">Règlement général sur la protection des données</a>), n'utilisez pas ce site."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:109
msgctxt "terms"
msgid "If this server is in the USA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr "Si le serveur est situé aux Etats-Unis : Notre site, nos produits et services sont tous à destination de personnes agées d'au moins 13 ans. Si vous avez moins de 13 ans, d'après les recommandations de COOPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection Act</a>) n'utilisez pas ce site."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:117
msgctxt "terms"
msgid "If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on this page."
msgstr "Si nous décidons de changer notre politique de confidentialité, nous présenterons ces changements sur cette page."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:112
msgctxt "terms"
msgid "Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr "Les conditions juridiques peuvent différer si le serveur est sous une autre juridiction."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:103
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Utilisation du site par les enfants"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:47
msgctxt "terms"
msgid ""
"The email address you provide may be used to send you information, updates and notifications about other people\n"
" interacting with your content or sending you messages and to respond to inquiries, and/or other requests or\n"
" questions."
msgstr "L'adresse électronique que vous fournissez peut être utilisée pour vous envoyer des informations, des mises à jour et des notifications concernant d'autres personnes qui interagissent avec votre contenu ou vous envoient des messages et pour répondre à des demandes, et/ou à d'autres requêtes ou questions."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:45
msgctxt "terms"
msgid ""
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address with other known ones to determine ban\n"
" evasion or other violations."
msgstr "Pour aider à la modération de la communauté, par exemple en comparant votre adresse IP avec d'autres adresses connues afin de déterminer s'il y a contournement d'un bannissement ou d'autres violations."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:43
msgctxt "terms"
msgid ""
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's policy you may only be able to\n"
" interact with other people's content and post your own content if you are logged in."
msgstr "Fournir la fonctionnalité de base de Mobilizon. Selon la politique de cette instance, vous ne pourrez interagir avec le contenu d'autres personnes et publier votre propre contenu que si vous êtes connecté."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:6
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "Quelles informations collectons-nous ?"
#: lib/web/email/user.ex:176
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon sur %{instance}: confirmez votre adresse email"
#: lib/web/email/user.ex:152
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon sur %{instance}: adresse email modifiée"
#: lib/web/email/notification.ex:46
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Un événement prévu aujourd'hui"
msgstr[1] "%{nb_events} événements prévus aujourd'hui"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:38 lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:4
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Vous avez un événement aujourd'hui :"
msgstr[1] "Vous avez %{total} événements aujourd'hui :"
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} vient de vous inviter à rejoindre son groupe %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:13 lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
msgid "Come along!"
msgstr "Rejoignez-nous !"
#: lib/web/email/notification.ex:24
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "N'oubliez pas de vous rendre à %{title}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:38 lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Préparez vous pour %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:59
msgid "See my groups"
msgstr "Voir mes groupes"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:45 lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Pour accepter cette invitation, rendez-vous dans vos groupes."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Voir l'événement mis à jour sur : %{link}"
#: lib/web/email/group.ex:32
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "Vous avez été invité par %{inviter} à rejoindre le groupe %{group}"
#: lib/web/email/notification.ex:70
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Un événement prévu aujourd'hui"
msgstr[1] "%{nb_events} événements prévus aujourd'hui"
#: lib/web/email/notification.ex:92
msgid "One participation request for event %{title} to process"
msgid_plural "%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} to process"
msgstr[0] "Une demande de participation à l'événement %{title} à traiter"
msgstr[1] "%{number_participation_requests} demandes de participation à l'événement %{title} à traiter"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:38 lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:4
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Vous avez un événement aujourd'hui :"
msgstr[1] "Vous avez %{total} événements aujourd'hui :"
#: lib/service/metadata/utils.ex:27
msgid "The event organizer didn't add any description."
msgstr "L'organisateur·ice de l'événement n'a pas ajouté de description."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:54
msgctxt "terms"
msgid "We implement a variety of security measures to maintain the safety of your personal information when you enter, submit, or access your personal information. Among other things, your browser session, as well as the traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and your password is hashed using a strong one-way algorithm."
msgstr "Nous utilisons plusieurs mesures de sécurité pour assurer la confidentialité de vos informations personnelles lorsque vous soumettez ou accédez à vos informations. Entre autres, votre session de navigateur et la connexion entre vos applications et l'API sont sécurisés par SSL/TLS, et votre mot de passe est haché avec un algorithme fort à sens unique."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:94
msgctxt "terms"
msgid "No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your personally identifiable information. This does not include trusted third parties who assist us in operating our site, conducting our business, or servicing you, so long as those parties agree to keep this information confidential. We may also release your information when we believe release is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect ours or others rights, property, or safety."
msgstr "Non. Nous ne vendons, néchangeons ou ne transférons dune quelque manière que soit des informations permettant de vous identifier personnellement. Cela ninclut pas les tierces parties de confiance qui nous aident à opérer ce site, à conduire nos activités commerciales ou à vous servir, tant quelles acceptent de garder ces informations confidentielles. Nous sommes également susceptibles de partager vos informations quand nous pensons que cest nécessaire pour nous conformer à la loi, pour appliquer les politiques de notre site ainsi que pour défendre nos droits, notre propriété, notre sécurité et celles et ceux dautres personnes."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:23
msgctxt "terms"
msgid "Accepting these Terms"
msgstr "Acceptation de ces Conditions"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:27
msgctxt "terms"
msgid "Changes to these Terms"
msgstr "Modifications de ces Conditions d'Utilisation"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:85
msgctxt "terms"
msgid "A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false information. We make no representations, warranties, or guarantees relating to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume all risk arising from your use of or reliance on any content."
msgstr "Une grande partie du contenu du Service provient de vous et d'autres personnes, et nous ne l'examinons, ne le vérifions ni ne l'authentifions, et il peut contenir des inexactitudes ou de fausses informations. Nous ne faisons aucune déclaration, garantie ou assurance concernant la qualité, la pertinence, la véracité, l'exactitude ou l'exhaustivité de tout contenu du Service. Vous reconnaissez être seul responsable et assumez tous les risques découlant de votre utilisation ou de votre confiance dans tout contenu."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:60
msgctxt "terms"
msgid "Also, you agree that you will not do any of the following in connection with the Service or other users:"
msgstr "De plus, vous acceptez de ne pas faire ce qui suit en relation avec le Service ou les autres utilisateur·ices :"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:65
msgctxt "terms"
msgid "Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate limits or other features designed to protect the Service, users of the Service, or third parties."
msgstr "Contourner ou tenter de contourner tout filtrage, mesures de sécurité, limites d'accès ou autres caractéristiques destinées à protéger le Service, les utilisateur·ices du Service ou des tiers."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:64
msgctxt "terms"
msgid "Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, stalk or otherwise harass other users of the Service;"
msgstr "Recueillir des informations personnelles sur les autres utilisateur·ices, ou intimider, menacer, traquer ou harceler de toute autre manière les autres utilisateurs du Service ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:55
msgctxt "terms"
msgid "Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
msgstr "Du contenu qui est illégal ou illicite, qui autrement entraînerait une responsabilité ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:56
msgctxt "terms"
msgid "Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or other right of any party;"
msgstr "Du contenu susceptible d'enfreindre ou de violer un brevet, une marque de commerce, un secret commercial, un droit d'auteur, un droit à la vie privée, un droit de publicité ou tout autre droit intellectuel ou autre de toute partie ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:42
msgctxt "terms"
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Création de compte"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:89
msgctxt "terms"
msgid "Entire Agreement"
msgstr "Accord complet"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:92
msgctxt "terms"
msgid "Feedback"
msgstr "Commentaires"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:83
msgctxt "terms"
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
msgstr "Liens hypertexte et contenu tiers"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:88
msgctxt "terms"
msgid "If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable your access to or use of the Service."
msgstr "Si vous enfreignez l'une de ces Conditions, nous avons le droit de suspendre ou de désactiver votre accès ou votre utilisation du Service."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:63
msgctxt "terms"
msgid "Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise misrepresent your affiliation with a person or entity;"
msgstr "Usurper l'identité d'une personne ou d'une entité ou afficher au nom d'une personne ou d'une entité, ou encore présenter de manière inexacte votre affiliation à une personne ou une entité ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:48
msgctxt "terms"
msgid "Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make available content. You are responsible for the content that you make available to the Service, including its legality, reliability, and appropriateness."
msgstr "Notre Service vous permet, ainsi qu'à d'autres utilisateur·ices, de publier, d'établir des liens et de mettre à disposition du contenu. Vous êtes responsable du contenu que vous mettez à la disposition du service, y compris de sa légalité, de sa fiabilité et de sa pertinence."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:39
msgctxt "terms"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:95
msgctxt "terms"
msgid "Questions & Contact Information"
msgstr "Questions et coordonnées"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:87
msgctxt "terms"
msgid "Termination"
msgstr "Résiliation"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:62
msgctxt "terms"
msgid "Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
msgstr "Utiliser le Service de toute manière qui pourrait interférer, perturber, affecter négativement ou empêcher d'autres utilisateur·ices de profiter pleinement du Service ou qui pourrait endommager, désactiver, surcharger ou altérer le fonctionnement du Service ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:47
msgctxt "terms"
msgid "Your Content & Conduct"
msgstr "Votre contenu et votre conduite"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:84
msgctxt "terms"
msgid "<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink from the Service or websites linking to the Service. When you leave the Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by <b>%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at the user's own risk."
msgstr "<b>%{instance_name}</b> ne fait aucune revendication et n'accepte aucune responsabilité concernant les sites web de tiers accessibles par lien hypertexte depuis le Service ou les sites web liés au Service. Lorsque vous quittez le Service, vous devez savoir que les présentes Conditions et nos politiques de confidentialité ne sont plus applicables. L'inclusion d'un lien n'implique pas l'approbation par <b>%{instance_name}</b> du site. L'utilisation de tout site web lié est aux risques et périls de l'utilisateur·ice."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:68
msgctxt "terms"
msgid "Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account being disabled or suspended."
msgstr "Enfin, votre utilisation du Service est également soumise à l'acceptation des <a href=\"/rules\">règles spécifiques de l'instance </a> concernant le code de conduite et les règles de modération. Le non-respect de ces règles peut également entraîner la désactivation ou la suspension de votre compte."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:81
msgctxt "terms"
msgid "For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://joinmobilizon.org\">see here</a>."
msgstr "Pour plus de détails sur le logiciel Mobilizon <a href=\"https://joinmobilizon.org\">voir ici</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:18
msgctxt "terms"
msgid "Here are the important things you need to know about accessing and using the <b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
msgstr "Voici les points importants que vous devez savoir sur l'accès et l'utilisation du site web et du Service <b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}</a>) (conjointement, \"Service\"). Ce sont nos conditions de service (\"Conditions\"). Veuillez les lire attentivement."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:33
msgctxt "terms"
msgid "If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. It is your responsibility to check the website regularly for changes to these Terms."
msgstr "Si nous apportons des changements majeurs, nous en informerons nos utilisateur·ices de manière claire et visible. Il est possible que les changements mineurs ne soient mis en évidence que dans le pied de page de cette page. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement sur le site web si des modifications ont été apportées aux présentes Conditions."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:53
msgctxt "terms"
msgid "In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please do not post, link and otherwise make available on or through the Service any of the following:"
msgstr "Afin de faire de <b>%{instance_name}</b> un endroit idéal pour nous toutes et tous, nous vous prions de ne pas publier, relier ou rendre disponible sur ou par le biais du Service l'un des éléments suivants :"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:57
msgctxt "terms"
msgid "Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
msgstr "Les informations privées de toute personne tierce (par exemple, les adresses, les numéros de téléphone, les adresses électroniques, les numéros de sécurité sociale et les numéros de carte de crédit) ; et"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:52
msgctxt "terms"
msgid "Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the visibility rules set to your content, that your content has been distributed to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request those other instances to also delete the content. Our responsibility on the content being deleted from those other instances ends here. If for some reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held responsible."
msgstr "Mobilizon étant un réseau distribué, il est possible, en fonction des règles de visibilité définies pour votre contenu, que celui-ci ait été distribué à d'autres instances de Mobilizon. Lorsque vous supprimez votre contenu, nous demandons à ces autres instances de supprimer également le contenu. Notre responsabilité quant au contenu supprimé de ces autres instances s'arrête ici. Si, pour une raison quelconque, une autre instance ne supprime pas le contenu, nous ne pouvons être tenus responsables."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:90
msgctxt "terms"
msgid "These Terms constitute the entire agreement between you and <b>%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any prior agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of the Service."
msgstr "Les présentes Conditions constituent l'intégralité de l'accord entre vous et <b>%{instance_name}</b> concernant l'utilisation du Service, remplaçant tout accord préalable entre vous et <b>%{instance_name}</b> relatif à votre utilisation du Service."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:80
msgctxt "terms"
msgid "This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
msgstr "Ce Service fonctionne sur une instance de Mobilizon. Ce code source est sous <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-license-v3-(agpl-3.0)\">licence AGPLv3</a> ce qui signifie que vous êtes autorisé et même encouragé à prendre le code source, le modifier et l'utiliser."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:58
msgctxt "terms"
msgid "Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or code."
msgstr "Virus, données corrompues ou autres fichiers ou codes nuisibles, perturbateurs ou destructeurs."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:51
msgctxt "terms"
msgid "You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted content may remain in our system or backups for some period of time. Web server access logs might also be stored for some time in the system."
msgstr "Vous pouvez supprimer le contenu que vous avez publié en le supprimant. Une fois que vous avez supprimé votre contenu, il n'apparaîtra plus sur le Service, mais des copies de votre contenu supprimé peuvent rester dans notre système ou des sauvegardes pendant un certain temps. Les journaux d'accès au serveur web peuvent également être stockés pendant un certain temps dans le système."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:96
msgctxt "terms"
msgid "Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
msgstr "Les questions ou commentaires concernant le Service peuvent nous être adressés à %{contact}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:79
msgctxt "terms"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:93
msgctxt "terms"
msgid "We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
msgstr "Nous aimons les retours d'information. N'hésitez pas à nous faire savoir ce que vous pensez du Service, des présentes Conditions et, en général, de <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:74
msgctxt "terms"
msgid "Instance administrators (and community moderators, given the relevant access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
msgstr "Les administrateurs d'instance (et les modérateurs de la communauté, sous réserve d'un accès approprié) sont chargés de surveiller et d'agir sur les contenus signalés et autres rapports d'utilisateur·ices, et ont le droit et la responsabilité de supprimer ou de modifier les contenus qui ne sont pas conformes aux règles de cette d'instance, ou de suspendre, bloquer ou interdire (temporairement ou définitivement) tout compte, communauté ou instance pour violation de ces conditions, ou pour d'autres comportements qu'ils jugent inappropriés, menaçants, offensants ou nuisibles."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:6
msgctxt "terms"
msgid "<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
msgstr "<b>%{instance_name}</b> n'utilisera pas ni ne transmettra ou revendra vos données"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:44
msgctxt "terms"
msgid "If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its contributors</a> directly."
msgstr "Si vous découvrez ou soupçonnez des failles de sécurité du Service, veuillez nous en informer dès que possible. Pour les failles de sécurité dans le logiciel Mobilizon lui-même, veuillez contacter directement <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">ses contributeur·ices</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:77
msgctxt "terms"
msgid "Instance administrators should ensure that every community hosted on the instance is properly moderated according to the defined rules."
msgstr "Les administrateur·ices d'instance doivent s'assurer que chaque communauté hébergée sur l'instance est correctement modérée conformément aux règles définies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:98
msgctxt "terms"
msgid "Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/terms\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr "Adaptée à l'origine des politiques de confidentialité de <a href=\"https://joindiaspora.com/terms\">Diaspora*</a> et <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service\">App.net</a>, aussi sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:119
msgctxt "terms"
msgid "Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr "Adaptée à l'origine des politiques de confidentialité de <a href=\"https://mastodon.social/terms\">Mastodon</a> et <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\">Discourse</a>, aussi sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:3
msgctxt "terms"
msgid "Short version"
msgstr "Version courte"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:9
msgctxt "terms"
msgid "The service is provided without warranties and these terms may change in the future"
msgstr "Le service est fourni sans garanties et ces conditions peuvent changer dans le futur"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:118
msgctxt "terms"
msgid "This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
msgstr "Ce document est sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. La dernière mise à jour date du 18 juin 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:97
msgctxt "terms"
msgid "This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
msgstr "Ce document est sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. La dernière mise à jour date du 22 juin 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:8
msgctxt "terms"
msgid "You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using the service"
msgstr "Vous devez respecter les autres et les règles de <b>%{instance_name}</b> lorsque vous utilisez le service"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:7
msgctxt "terms"
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
msgstr "Vous devez respecter la loi lorsque vous utilisez <b>%{instance_name}</b>"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:5
msgctxt "terms"
msgid "Your content is yours"
msgstr "Votre contenu vous appartient"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:51
msgid "Confirm my e-mail address"
msgstr "Confirmer mon adresse email"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:13 lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
msgid "Confirm your e-mail"
msgstr "Confirmez votre adresse email"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
msgid "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr "Salut ! Vous venez de vous enregistrer pour rejoindre cet événement : « %{title} ». Merci de confirmer l'adresse email que vous avez fourni :"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:118 lib/web/templates/email/email.text.eex:12
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
msgstr "Besoin d'aide ? Quelque chose ne fonctionne pas correctement ?"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:38
msgid "You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are one click away from activating it."
msgstr "Vous avez créé un compte sur <b>%{host}</b> avec cette adresse email. Vous êtes à un clic de l'activer."
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:13
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
msgstr "Nouveau signalement sur <b>%{instance}</b>"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:38
msgid "The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
msgstr "L'adresse email pour votre compte sur <b>%{host}</b> est en train d'être changée pour :"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:38
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
msgstr "Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour votre compte sur <b>%{instance}</b>."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
msgid "Mobilizon is still under development, we will add new features along the updates, until the release of version 1 of the software in the fall of 2020."
msgstr "Mobilizon est en cours de développement, nous y ajouterons de nouvelles fonctionnalités lors de mises à jour régulières, jusqu'à la publication de la version 1 du logiciel à l'automne 2020."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:7
msgid "Please do not use it for real purposes."
msgstr "Veuillez ne pas l'utiliser pour un cas réel."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:63 lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6 lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:131 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:24 lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:70 lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:14 lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:70 lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:14
msgid "Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link above and click the « Attending » button."
msgid_plural "Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the event pages through the links above and click the « Attending » button."
msgstr[0] "Si vous avez besoin d'annuler votre participation, il suffit d'accéder à la page de l'événement à partir du lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton « Je participe »."
msgstr[1] "Si vous avez besoin d'annuler votre participation à un ou plusieurs événements, il suffit d'accéder aux pages des événement grâce aux liens ci-dessus et de cliquer sur le bouton « Je participe »."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:38 lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
msgid "You have one pending attendance request to process:"
msgid_plural "You have %{number_participation_requests} attendance requests to process:"
msgstr[0] "Vous avez une demande de participation en attente à traiter :"
msgstr[1] "Vous avez %{number_participation_requests} demandes de participation en attente à traiter :"
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:16
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
msgstr "%{instance} est une instance Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:146
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
msgstr "<b>%{instance}</b> est une instance Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:13 lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
msgid "A request is pending!"
msgstr "Une requête est en attente !"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:13 lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
msgid "An event is upcoming!"
msgstr "Un événement est à venir !"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:13 lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
msgid "Confirm new email"
msgstr "Confirmez votre adresse email"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:82
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:21
msgid "End %{ends_on}"
msgstr "Fin %{ends_on}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:13 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
msgid "Event update!"
msgstr "Événement mis à jour !"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:88
msgid "Flagged comments"
msgstr "Commentaires signalés"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:45 lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
msgid "Good news: one of the event organizers just approved your request. Update your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr "Bonne nouvelle : un·e des organisateur·ices de l'événement vient d'approuver votre demande. Mettez à jour votre agenda, car vous êtes maintenant un·e participant·e !"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:38 lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
msgid "Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click the button below to confirm the change. You will then be able to log in to %{instance} with this new email address."
msgstr "Salut ! Il semblerait que vous avez demandé la modification de l'adresse e-mail liée à votre compte sur <b>%{instance}</b>. Si vous voulez toujours effectuer ce changement, merci de cliquer sur le bouton ci-dessous pour confirmer la modification. Vous pourrez alors vous connecter à %{instance} avec cette nouvelle adresse."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
msgid "Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your account on %{host} has been changed from this one to:"
msgstr "Salut ! Juste un petite note pour confirmer que l'adresse e-mail liée à votre compte sur %{host} a été changée depuis celle-ci à :"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:41 lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:65 lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
msgid "If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has gained access to your %{host} account. Please log in and change your password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
msgstr "Si vous n'avez pas effectué cette modification vous-même, il est probable que quelqu'un ait eu accès à votre compte %{host}. Veuillez vous connecter et changer immédiatement votre mot de passe. Si vous ne pouvez pas vous connecter, contactez l'administrateur·ice sur %{host}."
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your password won't be changed until you click the link above."
msgstr "Si vous n'êtes pas à l'origine de cette modification, merci d'ignorer ce message. Votre mot de passe ne sera pas modifié tant que vous ne cliquerez pas le lien ci-dessus."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:70 lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4 lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:45
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
msgstr "Si vous n'avez pas déclenché cette alerte, vous pouvez ignorer cet e-mail sans souci."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:63 lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
msgid "If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link above and click the « Attending » button."
msgstr "Si vous avez besoin d'annuler votre participation, il suffit d'accéder à la page de l'événement à partir du lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton « Je participe »."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:92
msgid "In the meantime, please consider this software as not (yet) fully functional. Read more %{a_start}on the Framasoft blog%{a_end}."
msgstr "D'ici là, veuillez considérer que le logiciel n'est pas (encore) fini. Retrouvez plus d'informations %{a_start}sur le blog de Framasoft%{a_end}."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:10
msgid "In the meantime, please consider this software as not (yet) fully functional. Read more on the Framasoft blog:"
msgstr "D'ici là, veuillez considérer que le logiciel n'est pas (encore) fini. Retrouvez plus d'informations sur le blog de Framasoft:"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:147 lib/web/templates/email/email.text.eex:16
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
msgstr "En apprendre plus à propos de Mobilizon ici !"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:92
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:102
msgid "Location address was removed"
msgstr "L'adresse physique a été enlevée"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:51 lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:6
msgid "Manage pending requests"
msgstr "Gérer les demandes de participation en attente"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:13 lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
msgid "Nearly there!"
msgstr "Vous y êtes presque !"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:13 lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
msgid "New email confirmation"
msgstr "Confirmation de nouvel e-mail"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:106
msgid "Reasons for report"
msgstr "Raisons du signalement"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:39
msgid "Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to analyze:"
msgstr "Une personne de <b>%{instance}</b> a signalé le contenu suivant :"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:13 lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
msgid "Sorry! You're not going."
msgstr "Désolé ! Vous n'y allez pas."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:72
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:18
msgid "Start %{begins_on}"
msgstr "Début %{begins_on}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:38 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
msgstr "Il y a eu des changements pour %{title} donc nous avons pensé que nous vous le ferions savoir."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:54 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:11
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
msgstr "Cet événement a été annulé par ses organisateur·ices. Désolé !"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:50 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
msgid "This event has been confirmed"
msgstr "L'événement a été confirmé"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:52 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
msgid "This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do confirm it."
msgstr "Cet événement doit encore être confirmé : les organisateur·ices vous feront savoir si l'événement est confirmé."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:45 lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
msgstr "Malheureusement, les organisateur⋅ices ont rejeté votre demande de participation."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:51
msgid "Verify your email address"
msgstr "Vérifier l'adresse email"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:126
msgid "View report"
msgstr "Voir le signalement"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:24
msgid "View report:"
msgstr "Voir le signalement :"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:58 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:58
msgid "Visit event page"
msgstr "Voir la page de l'événement"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:119
msgid "Visit the updated event page"
msgstr "Voir la page de l'événement mis à jour"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:23
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
msgstr "Voir l'événement mis à jour sur : %{link}"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:13 lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
msgid "What's up this week?"
msgstr "Quoi de neuf cette semaine ?"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:13 lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
msgid "What's up today?"
msgstr "Quoi de neuf aujourd'hui ?"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:70 lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:70 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
msgid "Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event page through the link above and click on the Attending button."
msgstr "Si vous souhaitez mettre à jour ou annuler votre participation, il vous suffit d'accéder à la page de l'événement par le lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton Participer."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:64 lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
msgid "You are receiving this email because you chose to get notifications for pending attendance requests to your events. You can disable or change your notification settings in your user account settings under « Notifications »."
msgstr "Vous recevez ce courriel parce que vous avez choisi de recevoir des notifications pour les demandes de participation en attente à vos événements. Vous pouvez désactiver ou modifier vos paramètres de notification dans les paramètres de votre compte utilisateur dans « Notifications »."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
msgid "You issued a request to attend %{title}."
msgstr "Vous avez effectué une demande de participation à %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
msgid "You recently requested to attend %{title}."
msgstr "Vous avez demandé à participer à l'événement %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:13 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:13 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
msgid "You're going!"
msgstr "Vous y allez !"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:64 lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
msgstr "Si vous n'êtes pas à l'origine de cette modification, merci d'ignorer ce message."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:89
msgid "<b>Please do not use it for real purposes.</b>"
msgstr "<b>Veuillez ne pas l'utiliser pour un cas réel.</b>"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:91
msgid "Mobilizon is still under development, we will add new features along the updates, until the release of <b>version 1 of the software in the fall of 2020</b>."
msgstr "Mobilizon est en cours de développement, nous y ajouterons de nouvelles fonctionnalités lors de mises à jour régulières, jusqu'à la publication de <b>la version 1 du logiciel à l'automne 2020</b>."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.eex:45 lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
msgid "If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so that they can add you back."
msgstr "Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, vous pouvez contacter les administrateurs du groupe afin qu'ils vous réintègrent."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.eex:13 lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
msgid "So long, and thanks for the fish!"
msgstr "Salut, et encore merci pour le poisson !"
#: lib/web/email/group.ex:62
msgid "You have been removed from group %{group}"
msgstr "Vous avez été enlevé du groupe %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
msgid "You have been removed from group %{group}. You will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr "Vous avez été enlevé du groupe %{group}. Vous ne serez plus en mesure d'accéder au contenu privé du groupe."
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:38
msgid "<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}"
msgstr "<b>%{inviter}</b> vient de vous inviter à rejoindre son groupe %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.eex:38
msgid "You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. You will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr "Vous avez été enlevé du groupe %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. Vous ne serez plus en mesure d'accéder au contenu privé du groupe."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:54 lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
msgid "As this group was located on another instance, it will continue to work for other instances than this one."
msgstr "Comme ce groupe était originaire d'une autre instance, il continuera à fonctionner pour d'autres instances que celle-ci."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:46 lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
msgid "As this group was located on this instance, all of it's data has been irretrievably deleted."
msgstr "Comme ce groupe était originaire de cette instance, toutes ses données ont été irrémédiablement détruites."
#: lib/web/templates/email/group_deletion.html.eex:38 lib/web/templates/email/group_deletion.text.eex:3
msgid "The administrator %{author} deleted group %{group}. All of the group's events, discussions, posts and todos have been deleted."
msgstr "L'administrateur·ice %{author} a supprimé le groupe %{group}. Tous les événements, discussions, billets et todos du groupe ont été supprimés."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:13 lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
msgstr "Le groupe %{group} a été suspendu sur %{instance} !"
#: lib/web/templates/email/group_deletion.html.eex:13 lib/web/templates/email/group_deletion.text.eex:1
msgid "The group %{group} was deleted on %{instance}!"
msgstr "Le groupe %{group} a été supprimé sur %{instance} !"
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:38 lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
msgid "Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} (%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr "L'équipe de modération de votre instance a décidé de suspendre %{group_name} (%{group_address}). Vous n'êtes désormais plus membre de ce groupe."
#: lib/web/email/group.ex:135
msgid "The group %{group} has been deleted on %{instance}"
msgstr "Le groupe %{group} a été supprimé sur %{instance}"
#: lib/web/email/group.ex:96
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
msgstr "Le groupe %{group} a été suspendu sur %{instance}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:24
msgctxt "terms"
msgid "By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know by contacting %{contact}."
msgstr "Si vous accédez au Service ou utilisez le Service, cela signifie que vous acceptez d'être lié·e par toutes les Conditions ci-dessous. Si une condition n'a pas de sens pour vous, veuillez nous le faire savoir en contactant %{contact}."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:40
msgctxt "terms"
msgid "For information about how we collect and use information about users of the Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
msgstr "Pour savoir comment nous recueillons et utilisons les informations sur les utilisateur·ice·s du Service, veuillez consulter notre <a href=\"/privacy\">politique de confidentialité</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:36
msgctxt "terms"
msgid "If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, you accept the revised Terms."
msgstr "Si vous continuez à utiliser le Service après l'entrée en vigueur des Conditions révisées, vous acceptez les conditions révisées."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:78
msgctxt "terms"
msgid "If you delete this information, you need to login again."
msgstr "Si vous supprimez ces informations, vous devrez vous connecter de nouveau."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:80
msgctxt "terms"
msgid "If you're not connected, we don't store any information on your device, unless you participate in an event anonymously. In this specific case we store the hash of an unique identifier for the event and participation status in your browser so that we may display participation status. Deleting this information will only stop displaying participation status in your browser."
msgstr "Si vous n'êtes pas connecté·e, nous ne conserverons aucune information sur votre appareil, sauf si vous participez anonymement à un évènement. Dans ce cas spécifique nous conservons le hash d'un identifiant unique pour l'événement et les statuts de participation dans votre navigateur pour pouvoir les afficher. Supprimer ces informations aura pour seule conséquence que votre participation ne sera plus affichée dans votre navigateur."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:87
msgctxt "terms"
msgid "Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr "Attention : Ces informations sont conservées dans votre stockage local et non vos cookies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:71
msgctxt "terms"
msgid "Our responsibility"
msgstr "Notre responsabilité"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:61
msgctxt "terms"
msgid "Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
msgstr "Conserver les journaux du serveur contenant l'adresse IP de toutes les demandes adressées à ce serveur, dans la mesure où ces journaux sont conservés, pas plus de 90 jours."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:3 lib/web/templates/api/terms.html.eex:15
msgctxt "terms"
msgid "Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover concepts that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/glossary\">a glossary</a> to help you understand them better."
msgstr "Certains termes, techniques ou non, utilisés dans le texte ci-dessous peuvent recouvrir des concepts difficiles à appréhender. Nous vous proposons <a href=\"/glossary\">un glossaire</a> qui pourra vous aider à mieux les comprendre."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:45
msgctxt "terms"
msgid "We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else using your email or password, either with or without your knowledge."
msgstr "Nous ne sommes pas responsables des pertes que vous pourriez subir si quelqu'un d'autre utilise votre adresse électronique ou votre mot de passe, à votre insu ou non."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:50
msgctxt "terms"
msgid "We cannot be held responsible should a programming or administrative error make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our limited right to your content, you retain all of your rights to the content you post, link and otherwise make available on or through the Service."
msgstr "Nous ne pouvons être tenus responsables si une erreur de programmation ou d'administration rend votre contenu visible à un public plus large que celui que vous aviez prévu. Outre notre droit limité sur votre contenu, vous conservez tous vos droits sur le contenu que vous publiez, mettez en lien et rendez disponible sur ou via le Service."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:10
msgctxt "terms"
msgid "We collect information from you when you register on this instance and gather data when you participate in the platform by reading, writing, and interacting with content shared here. If you register on this instance, you will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email containing a unique link. Once the link is activated, we know you control that email address. You may also enter additional profile information such as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this instance without registering</b>."
msgstr ""
"Nous collectons des informations sur vous lorsque vous vous inscrivez sur cette instance et récupérons des données lorsque vous utilisez la plateforme en lisant, écrivant, et en interagissant avec les contenus partagés. Si vous vous inscrivez sur cette instance, nous vous demanderons <b>une adresse courriel, un mot de passe</b> (haché) et au moins <b>un nom d'utilisateur.ice</b>. Votre adresse courriel sera vérifiée par l'envoi d'un courriel de confirmation contenant un lien unique. Si ce lien est activé, nous saurons que vous contrôlez cette adresse courriel. Vous pouvez également entrer des informations supplémentaires au profil, comme <b>un pseudonyme, une biographie, une image de profil et une image d'en-tête</b>. Le nom d'utilisateur, le pseudonyme affiché, la "
"biographie, les images de profil et d'en-tête <b>sont toujours publiques</b>. <b>Vous pouvez toutefois utiliser ce serveur sans vous inscrire</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:30
msgctxt "terms"
msgid "We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may need to change these Terms if we come out with a new feature."
msgstr "Nous nous réservons le droit de modifier ces Conditions à tout moment. Par exemple, nous pouvons être amenés à modifier ces Conditions si nous proposons une nouvelle fonctionnalité."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:20
msgctxt "terms"
msgid "When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using Mobilizon's source code. You may find more information about this instance on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr "Lorsque nous disons « nous », « notre » ou « nos » dans ce document, nous faisons référence aux propriétaires, opérateur·ices et administrateur·ices de cette instance de Mobilizon. Le logiciel Mobilizon est fourni par l'équipe des contributeur·ices de Mobilizon, soutenue par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, une organisation française d'éducation populaire à but non lucratif qui défend les logiciels libres. Sauf mention explicite, cette instance de Mobilizon est un service indépendant utilisant le code source de Mobilizon. Vous pouvez trouver plus d'informations sur cette instance sur la page <a href=\"/about/instance\">« A propos de cette instance »</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:43
msgctxt "terms"
msgid "When you create an account you agree to maintain the security and confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access to your account data and any other information you provide to <b>%{instance_name}</b>."
msgstr "Lorsque vous créez un compte, vous acceptez également de maintenir la sécurité et la confidentialité de votre mot de passe et vous acceptez tous les risques d'accès non autorisé aux données de votre compte et à toute autre information que vous fournissez à <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:49
msgctxt "terms"
msgid "When you post, link or otherwise make available content to the Service, you grant us the right and license to display and distribute your content on or through the Service (including via applications). We may format your content for display throughout the Service, but we will not edit or revise the substance of your content itself. The displaying and distribution of your content happens only according to the visibility rules you have set for the content. We will not modify the visibility of the content you have set."
msgstr "Lorsque vous publiez, liez ou mettez à disposition un contenu sur le Service, vous nous accordez le droit et la licence d'afficher et de distribuer votre contenu sur ou via le Service (y compris via des applications). Nous pouvons formater votre contenu pour l'afficher dans le Service, mais nous ne modifierons pas ou ne réviserons pas la substance de votre contenu lui-même. L'affichage et la distribution de votre contenu se fait strictement selon les règles de visibilité que vous avez définies pour le contenu. Nous ne modifierons pas la visibilité du contenu que vous avez défini."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:19
msgctxt "terms"
msgid "Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that follow your own, meaning they are delivered to different instances and copies are stored there. When you delete events or comments, this is likewise delivered to these other instances. All interactions related to event features - such as joining an event - or group features - such as managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the operators of the instance and any receiving instances may view such messages and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-share them."
msgstr "Vos <b>évènements</b> et <b>commentaires</b> sont transmis aux instances qui suivent la vôtre, ce qui signifie que d'autres instances posséderont des copies de ces contenus. Lorsque vous supprimez un évènement ou un commentaire, ceci est transmis de la même façon aux autres instances. Toutes les interactions liées aux fonctionnalités des événements - comme rejoindre un événement - ou bien aux fonctionnalités de groupes - comme gérer ses ressources - sont également fédérées. Veuillez noter que les administrateur·ices de cette instance et de toutes les instances fédérées peuvent voir ces messages, et que les destinataires peuvent les copier, en faire des captures d'écran et les repartager de différentes façons."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:99
msgctxt "terms"
msgid "Your content may be downloaded by other instances in the network. Your public events and comments are delivered to the instances following your own instance. Content created through a group is forwarded to all the instances of all the members of the group, insofar as these members reside on a different instance than this one."
msgstr "Votre contenu peut être téléchargé par d'autres instances du réseau. Vos événements publics et commentaires sont transmis aux instances abonnées à votre instance. Le contenu créé à travers un groupe est transmis à toutes les instances de tous les membres du groupe, si celleux-ci sont inscrit·e·s sur une autre instance que la vôtre."
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
msgid "You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr "Vous avez confirmé votre participation. Mettez à jour votre agenda, car vous êtes maintenant sur la liste des invités !"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:38 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:38
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Vous avez demandé à participer à l'événement <b>%{title}</b>."
#: lib/web/email/participation.ex:92
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été approuvée"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:41
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
msgstr "<b>%{reporter}</b> a signalé le contenu suivant."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
msgid "Group %{group} was reported"
msgstr "Le groupe %{group} a été signalé"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:51
msgid "Group reported"
msgstr "Groupe signalé"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
msgid "Profile %{profile} was reported"
msgstr "Le profil %{profile} a été signalé"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:56
msgid "Profile reported"
msgstr "Profil signalé"
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:45
msgid "You have now confirmed your participation. Update your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr "Vous avez maintenant confirmé votre participation. Mettez à jour votre agenda, car vous êtes maintenant sur la liste des invités !"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:91
msgid "A text is required for the post"
msgstr "Un texte est requis pour le billet"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:90
msgid "A title is required for the post"
msgstr "Un titre est requis pour le billet"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:3
msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} (%{domain}) vient de demander à suivre votre instance."
#: lib/web/email/follow.ex:54
msgid "%{name} requests to follow your instance"
msgstr "%{name} demande à suivre votre instance"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:38
msgid "<b>%{name} (%{domain})</b> just requested to follow your instance. If you accept, this instance will receive all of your instance's public events."
msgstr "<b>%{name} (%{domain})</b> vient de demander à suivre votre instance. Si vous acceptez, leur instance recevra tous les événements publics de votre instance."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:4
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
msgstr "Si vous acceptez, leur instance recevra tous les événements publics de votre instance."
#: lib/web/email/follow.ex:48
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
msgstr "L'instance %{name} (%{domain}) demande à suivre votre instance"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:66
msgid "See the federation settings"
msgstr "Voir les paramètres de fédération"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:52 lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
msgstr "Pour accepter cette invitation, rendez-vous dans vos groupes."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:13 lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
msgid "Want to connect?"
msgstr "Voulez-vous vous connecter ?"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:45 lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you follow this instance, but you can ask to follow them too."
msgstr "Note : le fait que %{name} (%{domain}) vous suive n'implique pas nécessairement que vous suivez cette instance, mais vous pouvez demander à les suivre également."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:38
msgid "Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr "Salut ! Vous venez de vous enregistrer pour rejoindre cet événement : « <b>%{title}</b> ». Merci de confirmer l'adresse email que vous avez fourni :"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:38
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Vous avez effectué une demande de participation à <b>%{title}</b>."