debianize-mobilizon/priv/gettext/es/LC_MESSAGES/default.po
Berto Te 44bc441f1b Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (354 of 354 strings)

Translation: Mobilizon/Backend
Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/backend/es/
2022-03-31 12:21:04 +02:00

2344 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Berto Te <ateira@3fpj.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
"backend/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:48
msgid ""
"If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't "
"change until you access the link below and create a new one."
msgstr ""
"Si no solicitaste este correo, simplemente ignóralo. Su contraseña no "
"cambiará al menos que use el siguiente enlace para crear una nueva."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:74
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} por %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:58
msgid "Activate my account"
msgstr "Activar mi cuenta"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:120
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Preguntar a la comunidad en framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:15
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:72
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: lib/web/email/user.ex:49
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Instrucciones para restablecer su contraseña en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:21
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:61
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:41
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente presione el botón y siga las "
"instrucciones. Te tendremos en funcionamiento en poco tiempo."
#: lib/web/email/user.ex:28
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Instrucciones para confirmar su cuenta Mobilizon en %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:24
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Nuevo informe sobre la instancia Mobilizon %{instance}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:51
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
msgid "Go to event page"
msgstr "Ir a la página del evento"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Nuevo informe de %{reporter} en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
msgid "Participation approved"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer la contraseña"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente haga clic en el enlace a "
"continuación y siga las instrucciones. Estarás operacional en muy poco "
"tiempo."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
msgid ""
"You created an account on %{host} with this email address. You are one click "
"away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr ""
"Has creado una cuenta en %{host} con esta dirección de correo electrónico. "
"Estás a un clic de activarlo. Si no eras tú, ignora este correo electrónico."
#: lib/web/email/participation.ex:111
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido aprobada"
#: lib/web/email/participation.ex:68
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido rechazada"
#: lib/web/email/event.ex:46
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "El evento %{title} ha sido actualizado"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Nuevo título: %{title}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
msgstr "Solicitó una nueva contraseña para su cuenta en %{instancia}."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:88
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: lib/web/email/participation.ex:135
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Confirme su participación en el evento %{title}"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:75
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "Un ID interno para su identidad seleccionada actualmente"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:74
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "Un ID de usuario interna"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:37
msgctxt "terms"
msgid ""
"Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr ""
"Cualquier información que recopilemos sobre usted puede usarse de las "
"siguientes maneras:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:9
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Información básica de la cuenta"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "No comparta ninguna información peligrosa a través de Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:90
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "¿Divulgamos alguna información a terceros?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "¿Usamos cookies?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:51
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "¿Cómo protegemos tu información?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:29
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "dirección IP y otros metadatos"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:17
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Eventos publicados y comentarios"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:64
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 "
"months."
msgstr ""
"Conserva las direcciones IP asociadas con usuarios registrados no más de 12 "
"meses."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Fichas para \"autenticarte\""
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:31
msgctxt "terms"
msgid ""
"We also may retain server logs which include the IP address of every request "
"to our server."
msgstr ""
"También podemos conservar los registros del servidor que incluyen la "
"dirección IP de cada solicitud a nuestro servidor."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:70
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
msgstr ""
"Almacenamos la siguiente información en tu dispositivo cuando te conectas:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:58
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Haremos un esfuerzo de buena fe para:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:35
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "¿Para qué utilizamos tu información?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:57
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "¿Cuál es nuestra política de retención de datos?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:67
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Puede eliminar irreversiblemente su cuenta en cualquier momento."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:115
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Cambios a nuestra política de privacidad"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are "
"all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the "
"age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection "
"Regulation</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Si este servidor se encuentra en la UE o en el EEE: nuestro sitio, nuestros "
"productos y servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 16 años "
"de edad. Si es menor de 16 años, según los requisitos del RGPD (<a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\"> "
"Reglamento general de protección de datos </a>) no utilice este sitio ."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the USA: Our site, products and services are all "
"directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age "
"of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
"Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Si este servidor está en los EE. UU .: nuestro sitio, nuestros productos y "
"servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 13 años de edad. Si "
"es menor de 13 años, según los requisitos de COPPA (<a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\"> Ley de "
"protección de la privacidad en línea para niños </a>) no utilice este sitio."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on "
"this page."
msgstr ""
"Si decidimos cambiar nuestra política de privacidad, publicaremos esos "
"cambios en esta página."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:112
msgctxt "terms"
msgid ""
"Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr ""
"Los requisitos legales pueden ser diferentes si este servidor se encuentra "
"en otra jurisdicción."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:103
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Uso del sitio por niños"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid ""
"The email address you provide may be used to send you information, updates "
"and notifications about other people\n"
" interacting with your content or sending you messages and to respond to "
"inquiries, and/or other requests or\n"
" questions."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que proporciones puede usarse para "
"enviarle información, actualizaciones y notificaciones sobre otras "
"personas.\n"
" interactuando con tu contenido o enviándote mensajes y para responder a "
"consultas y / u otras solicitudes o\n"
" preguntas."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid ""
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address "
"with other known ones to determine ban\n"
" evasion or other violations."
msgstr ""
"Para ayudar a la moderación de la comunidad, por ejemplo comparando su "
"dirección IP con otras conocidas para determinar la prohibición,\n"
" evasión u otras violaciones."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:43
msgctxt "terms"
msgid ""
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's "
"policy you may only be able to\n"
" interact with other people's content and post your own content if you "
"are logged in."
msgstr ""
"Para proporcionar la funcionalidad central de Mobilizon. Dependiendo de la "
"política de esta instancia, puede que tu solo estés habiliitado para\n"
" interactuar con el contenido de otras personas y publicar tu propio "
"contenido si ha iniciado sesión."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:6
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "¿Qué información recopilamos?"
#: lib/web/email/user.ex:178
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: confirma tu dirección de correo electrónico"
#: lib/web/email/user.ex:157
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: correo electrónico modificado"
#: lib/web/email/notification.ex:51
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Un evento programado para hoy"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Tienes un evento hoy:"
msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:"
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} te acaba de invitar a unirte a su grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
msgid "Come along!"
msgstr "¡ Únete a nosotros !"
#: lib/web/email/notification.ex:25
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "No olvides ir a %{title}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Prepárate para %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:59
msgid "See my groups"
msgstr "Ver mis grupos"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Para aceptar esta invitación, dirígete a tus grupos."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}"
#: lib/web/email/member.ex:31
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "%{Inviter} te ha invitado a unirte al grupo %{group}"
#: lib/web/email/notification.ex:78
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Un evento programado para hoy"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy"
#: lib/web/email/notification.ex:102
msgid "One participation request for event %{title} to process"
msgid_plural ""
"%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} "
"to process"
msgstr[0] "Una solicitud para participar en el evento %{title} a procesar"
msgstr[1] ""
"%{number_participation_requests} solicitudes para participar en el evento "
"%{title} a procesar"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Tienes un evento hoy:"
msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:"
#: lib/service/metadata/utils.ex:53
msgid "The event organizer didn't add any description."
msgstr "El organizador del evento no agregó ninguna descripción."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54
msgctxt "terms"
msgid ""
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your "
"personal information when you enter, submit, or access your personal "
"information. Among other things, your browser session, as well as the "
"traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and "
"your password is hashed using a strong one-way algorithm."
msgstr ""
"Implementamos una variedad de medidas de seguridad para mantener la "
"seguridad de tu información personal cuando introduces, envías o accedes a "
"su información personal. Entre otras cosas, tu sesión de navegador, así como "
"el tráfico entre tus aplicaciones y la API, están protegidas con SSL /TLS, y "
"su contraseña se codifica con un fuerte algoritmo unidireccional."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:94
msgctxt "terms"
msgid ""
"No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your "
"personally identifiable information. This does not include trusted third "
"parties who assist us in operating our site, conducting our business, or "
"servicing you, so long as those parties agree to keep this information "
"confidential. We may also release your information when we believe release "
"is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect "
"ours or others rights, property, or safety."
msgstr ""
"No vendemos, intercambiamos ni transferimos a terceros su información de "
"identificación personal. Esto no incluye a terceros confiables que nos "
"ayudan a operar nuestro sitio, realizar nuestro negocio o darte servicio, "
"siempre y cuando esas partes acuerden mantener esta información "
"confidencial. También podemos divulgar tu información. cuando creamos que la "
"liberación es apropiada para cumplir con la ley, hacer cumplir las políticas "
"de nuestro sitio o proteger los derechos, nuestros o de otros, propiedades o "
"seguridad."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:23
msgctxt "terms"
msgid "Accepting these Terms"
msgstr "Aceptar estos Términos"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:27
msgctxt "terms"
msgid "Changes to these Terms"
msgstr "Cambios a estos Términos de uso"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:85
msgctxt "terms"
msgid ""
"A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't "
"review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false "
"information. We make no representations, warranties, or guarantees relating "
"to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content "
"contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume "
"all risk arising from your use of or reliance on any content."
msgstr ""
"Gran parte del contenido del Servicio es de usted y de otros, y no lo "
"revisamos, verificamos ni autenticamos, y puede contener imprecisiones o "
"información falsa. No hacemos representaciones, garantías o garantías con "
"respecto a la calidad, relevancia, veracidad, exactitud o integridad de "
"cualquier contenido en el Servicio. Usted reconoce que es el único "
"responsable y asume todos los riesgos derivados de su uso o su confianza en "
"cualquier contenido."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:60
msgctxt "terms"
msgid ""
"Also, you agree that you will not do any of the following in connection with "
"the Service or other users:"
msgstr ""
"Además, acepta que no hará nada de lo siguiente en relación con el Servicio "
"u otros usuarios:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:65
msgctxt "terms"
msgid ""
"Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate "
"limits or other features designed to protect the Service, users of the "
"Service, or third parties."
msgstr ""
"Evite o intente eludir cualquier filtro, medidas de seguridad, límites de "
"velocidad u otras características diseñadas para proteger el Servicio, los "
"usuarios del Servicio o terceros."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64
msgctxt "terms"
msgid ""
"Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, "
"stalk or otherwise harass other users of the Service;"
msgstr ""
"Recopilar información personal sobre otros usuarios, o intimidar, amenazar, "
"acosar o acosar a otros usuarios del Servicio;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
msgstr ""
"Contenido que es ilegal o ilegal, que de otro modo crearía responsabilidad;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:56
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, "
"copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or "
"other right of any party;"
msgstr ""
"Contenido que pueda infringir o violar cualquier patente, marca registrada, "
"secreto comercial, derecho de autor, derecho de privacidad, derecho de "
"publicidad u otro derecho intelectual u otro derecho de cualquier parte;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:42
msgctxt "terms"
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Crear cuentas"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:89
msgctxt "terms"
msgid "Entire Agreement"
msgstr "Acuerdo completo"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:92
msgctxt "terms"
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:83
msgctxt "terms"
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
msgstr "Hipervínculos y contenido de terceros"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable "
"your access to or use of the Service."
msgstr ""
"Si incumple alguno de estos Términos, tenemos el derecho de suspender o "
"deshabilitar su acceso o uso del Servicio."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:63
msgctxt "terms"
msgid ""
"Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise "
"misrepresent your affiliation with a person or entity;"
msgstr ""
"Suplantar o publicar en nombre de cualquier persona o entidad o tergiversar "
"su afiliación con una persona o entidad;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:48
msgctxt "terms"
msgid ""
"Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make "
"available content. You are responsible for the content that you make "
"available to the Service, including its legality, reliability, and "
"appropriateness."
msgstr ""
"Nuestro Servicio le permite a usted y a otros usuarios publicar, vincular y "
"poner a disposición contenido. Usted es responsable del contenido que pone a "
"disposición del Servicio, incluida su legalidad, confiabilidad y adecuación."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39
msgctxt "terms"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:95
msgctxt "terms"
msgid "Questions & Contact Information"
msgstr "Preguntas e información de contacto"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:87
msgctxt "terms"
msgid "Termination"
msgstr "Terminación"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62
msgctxt "terms"
msgid ""
"Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively "
"affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could "
"damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
msgstr ""
"Usar el Servicio de cualquier manera que pueda interferir con, interrumpir, "
"afectar negativamente o inhibir a otros usuarios de disfrutar plenamente del "
"Servicio o que pueda dañar, deshabilitar, sobrecargar o perjudicar el "
"funcionamiento del Servicio;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid "Your Content & Conduct"
msgstr "Su contenido y conducta"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:84
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and "
"accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink "
"from the Service or websites linking to the Service. When you leave the "
"Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer "
"govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by <b>"
"%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at the "
"user's own risk."
msgstr ""
"<b>% {instance_name} </b> no hace ningún reclamo o representación con "
"respecto, y no acepta ninguna responsabilidad por sitios web de terceros "
"accesibles por hipervínculo desde el Servicio o sitios web que enlazan al "
"Servicio. Cuando abandone el Servicio, debe tener en cuenta que estos "
"Términos y nuestras políticas ya no rigen. La inclusión de cualquier enlace "
"no implica la aprobación por <b>% {instance_name} </b> del sitio. El uso de "
"cualquier sitio web vinculado es bajo el propio riesgo del usuario."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid ""
"Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/"
"rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct "
"and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account "
"being disabled or suspended."
msgstr ""
"Finalmente, su uso del Servicio también está sujeto a la aceptación de <a "
"href=\"/rules\"> las reglas específicas de la instancia </a> con respecto al "
"código de conducta y las reglas de moderación. Romper esas reglas también "
"puede resultar en que su cuenta sea deshabilitada o suspendida."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:81
msgctxt "terms"
msgid ""
"For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://"
"joinmobilizon.org\">see here</a>."
msgstr ""
"Para obtener detalles completos sobre el software Mobilizon <a href="
"\"https://joinmobilizon.org\"> ver aquí </a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:18
msgctxt "terms"
msgid ""
"Here are the important things you need to know about accessing and using the "
"<b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}"
"</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms "
"of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
msgstr ""
"Estas son las cosas importantes que necesita saber sobre el acceso y uso de "
"<b> %{instance_name} </b> (<a href=\"https://%{instance_url}\"> "
"%{instance_url} </a>) sitio web y servicio (colectivamente, \"Servicio\"). "
"Estos son nuestros términos de servicio (\"Términos\"). Por favor, léalos "
"atentamente."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:33
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent "
"manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. "
"It is your responsibility to check the website regularly for changes to "
"these Terms."
msgstr ""
"Si hacemos cambios importantes, notificaremos a nuestros usuarios de manera "
"clara y destacada. Los cambios menores solo se pueden resaltar en el pie de "
"página de nuestro sitio web. Es su responsabilidad revisar el sitio web "
"regularmente para ver los cambios a estos Términos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:53
msgctxt "terms"
msgid ""
"In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please "
"do not post, link and otherwise make available on or through the Service any "
"of the following:"
msgstr ""
"Para que <b>% {instance_name} </b> sea un gran lugar para todos nosotros, no "
"publique, enlace ni ponga a disposición en el Servicio ni a través de él "
"ninguno de los siguientes:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:57
msgctxt "terms"
msgid ""
"Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, "
"email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
msgstr ""
"Información privada de cualquier tercero (por ejemplo, direcciones, números "
"de teléfono, direcciones de correo electrónico, números de Seguro Social y "
"números de tarjetas de crédito); y"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:52
msgctxt "terms"
msgid ""
"Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the "
"visibility rules set to your content, that your content has been distributed "
"to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request "
"those other instances to also delete the content. Our responsibility on the "
"content being deleted from those other instances ends here. If for some "
"reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held "
"responsible."
msgstr ""
"Dado que Mobilizon es una red distribuida, es posible, dependiendo de las "
"reglas de visibilidad establecidas en su contenido, que su contenido se haya "
"distribuido a otras instancias de Mobilizon. Cuando elimine su contenido, "
"solicitaremos que esas otras instancias también eliminen el contenido. "
"Nuestra responsabilidad sobre el contenido que se elimina de esas otras "
"instancias termina aquí. Si por alguna razón, alguna otra instancia no "
"elimina el contenido, no podemos ser responsables."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:90
msgctxt "terms"
msgid ""
"These Terms constitute the entire agreement between you and <b>"
"%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any prior "
"agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of "
"the Service."
msgstr ""
"Estos Términos constituyen el acuerdo completo entre usted y <b> "
"%{instance_name} </b> con respecto al uso del Servicio, reemplazando "
"cualquier acuerdo previo entre usted y <b> %{instance_name} </b> relacionado "
"con su uso de el servicio."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:80
msgctxt "terms"
msgid ""
"This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed "
"under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to "
"and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
msgstr ""
"Este servicio se ejecuta en una instancia de Mobilizon. Este código fuente "
"está licenciado bajo una <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-"
"general-public-license-v3-(agpl-3.0)\"> licencia AGPLv3 </a> lo que "
"significa que están autorizados e incluso alentados a tomar el código "
"fuente, modificarlo y usarlo."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:58
msgctxt "terms"
msgid ""
"Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or "
"code."
msgstr ""
"Virus, datos corruptos u otros archivos o códigos dañinos, perjudiciales o "
"destructivos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:51
msgctxt "terms"
msgid ""
"You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete "
"your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted "
"content may remain in our system or backups for some period of time. Web "
"server access logs might also be stored for some time in the system."
msgstr ""
"Puede eliminar el contenido que publicó borrándolo. Una vez que elimine su "
"contenido, no aparecerá en el Servicio, pero las copias de su contenido "
"eliminado pueden permanecer en nuestro sistema o copias de seguridad durante "
"un período de tiempo. Los registros de acceso al servidor web también pueden "
"almacenarse durante algún tiempo en el sistema."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96
msgctxt "terms"
msgid ""
"Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
msgstr ""
"Las preguntas o comentarios sobre el Servicio pueden dirigirse a% {contact}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:79
msgctxt "terms"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:93
msgctxt "terms"
msgid ""
"We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these "
"Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Nos encantan los comentarios. Háganos saber lo que piensa del Servicio, "
"estos Términos y, en general, <b> %{instance_name} </b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:74
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators (and community moderators, given the relevant "
"access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and "
"other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit "
"content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, "
"block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or "
"instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem "
"inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
msgstr ""
"Los administradores de instancias (y los moderadores de la comunidad, dado "
"el acceso relevante) son responsables de monitorear y actuar sobre el "
"contenido marcado y otros informes de usuarios, y tienen el derecho y la "
"responsabilidad de eliminar o editar contenido que no esté alineado con este "
"conjunto de reglas de Instancia, o para suspender, bloquear o prohibir "
"(temporal o permanentemente) cualquier cuenta, comunidad o instancia por "
"incumplir estos términos o por otros comportamientos que consideren "
"inapropiados, amenazantes, ofensivos o dañinos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:6
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
msgstr ""
"<b> %{instance_name} </b> no usará ni transmitirá ni revenderá sus datos "
"personales"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:44
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know "
"as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, "
"please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its "
"contributors</a> directly."
msgstr ""
"Si descubre o sospecha alguna violación de la seguridad del Servicio, "
"infórmenos lo antes posible. Para los agujeros de seguridad en el software "
"de Mobilizon, comuníquese directamente con <a href=\"https://framagit.org/"
"framasoft/mobilizon/\"> sus colaboradores </a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:77
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators should ensure that every community hosted on the "
"instance is properly moderated according to the defined rules."
msgstr ""
"Los administradores de instancias deben asegurarse de que cada comunidad "
"alojada en la instancia esté moderada adecuadamente de acuerdo con las "
"reglas definidas."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:98
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
"\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Originalmente adaptado de <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
"\">Diáspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:119
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms"
"\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse"
"\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Originalmente adaptado de la <a href=\"https://mastodon.social/terms\"> "
"Mastodon </a> y <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\"> Discurso "
"</a>políticas de privacidad, también bajo licencia <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3
msgctxt "terms"
msgid "Short version"
msgstr "Version corta"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:9
msgctxt "terms"
msgid ""
"The service is provided without warranties and these terms may change in the "
"future"
msgstr ""
"El servicio se brinda sin garantías y estos términos pueden cambiar en el "
"futuro"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:118
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
msgstr ""
"Este documento está licenciado bajo <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\"> CC BY-SA </a>. Se actualizó por última vez el 18 de "
"junio de 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:97
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
msgstr ""
"Este documento está licenciado bajo <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\"> CC BY-SA </a>. Se actualizó por última vez el 22 de "
"junio de 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:8
msgctxt "terms"
msgid ""
"You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using "
"the service"
msgstr ""
"Debe respetar las reglas de otras personas y <b>%{instance_name} </b> al "
"usar el servicio"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7
msgctxt "terms"
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
msgstr "Debe respetar la ley cuando use <b>%{instance_name} </b>"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5
msgctxt "terms"
msgid "Your content is yours"
msgstr "Tu contenido es tuyo"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:51
msgid "Confirm my e-mail address"
msgstr "Confirmar mi dirección de correo electrónico"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
msgid "Confirm your e-mail"
msgstr "Confirme su email"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please "
"confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"¡Hola! Te acabas de registrar para unirte a este evento: «%{title}». "
"Confirme la dirección de correo electrónico que proporcionó:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:117
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:8
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
msgstr "¿Necesita ayuda? ¿Algo no está funcionando correctamente?"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are "
"one click away from activating it."
msgstr ""
"Creó una cuenta en <b>%{host} </b> con esta dirección de correo electrónico. "
"Estás a un clic de activarlo."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:13
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
msgstr "Nuevo informe sobre <b>%{instance} </b>"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:38
msgid ""
"The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico de su cuenta en <b>%{host} </b> se "
"cambiará a:"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:38
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
msgstr "Solicitó una nueva contraseña para su cuenta en <b>%{instance} </b>."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:5
msgid "Please do not use it for real purposes."
msgstr "Por favor no lo use de ninguna manera real."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:63
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:60
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:60
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11
msgid ""
"Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the "
"link above and click the « Attending » button."
msgid_plural ""
"Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the "
"event pages through the links above and click the « Attending » button."
msgstr[0] ""
"Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento "
"mediante el enlace debajo y presiona el botón."
msgstr[1] ""
"Si desea cancelar su participación en uno o varios eventos, visite las "
"páginas de los eventos a través de los enlaces de arriba y presiona el botón."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
msgstr "%{instance} es un servidor de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:152
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
msgstr "<b>%{instance} </b> es una instancia de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
msgid "A request is pending!"
msgstr "¡Hay una solicitud pendiente!"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
msgid "An event is upcoming!"
msgstr "¡Se acerca un evento!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
msgid "Confirm new email"
msgstr "Confirme su email"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:84
msgid "End"
msgstr "Final"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
msgid "Event update!"
msgstr "¡Evento actualizado!"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:88
msgid "Flagged comments"
msgstr "Comentarios marcados"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
msgid ""
"Good news: one of the event organizers just approved your request. Update "
"your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Buenas noticias: uno de los organizadores del evento acaba de aprobar su "
"solicitud. Actualice su calendario, ¡porque ya está en la lista de invitados!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click "
"the button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"¡Hola! Parece que desea cambiar la dirección de correo electrónico vinculada "
"a su cuenta en <b>%{instance} </b>. Si aún desea hacerlo, haga clic en el "
"botón de abajo para confirmar el cambio. Luego podrá iniciar sesión en% "
"{instance} con esta nueva dirección de correo electrónico."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your "
"account on %{host} has been changed from this one to:"
msgstr ""
"¡Hola! Solo una nota rápida para confirmar que la dirección de correo "
"electrónico vinculada a su cuenta en %{host} se ha cambiado de esta a:"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
msgid ""
"If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has "
"gained access to your %{host} account. Please log in and change your "
"password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
msgstr ""
"Si no activó este cambio usted mismo, es probable que alguien haya obtenido "
"acceso a su cuenta %{host}. Inicie sesión y cambie su contraseña "
"inmediatamente. Si no puede iniciar sesión, comuníquese con el administrador "
"en %{host}."
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
msgid ""
"If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your "
"password won't be changed until you click the link above."
msgstr ""
"Si no activó el cambio usted mismo, ignore este mensaje. Su contraseña no se "
"cambiará hasta que haga clic en el enlace de arriba."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:45
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
msgstr "Si no activó esta alerta, puede ignorarla con seguridad."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:63
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
msgid ""
"If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
"above and click the « Attending » button."
msgstr ""
"Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento "
"mediante el enlace debajo y presiona el botón."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:153
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
msgstr "¡Aprenda más sobre Mobilizon aquí!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:94
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:104
msgid "Location address was removed"
msgstr "Dirección física fue eliminada"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
msgid "Manage pending requests"
msgstr "Gestionar solicitudes de participación pendientes"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
msgid "Nearly there!"
msgstr "¡Ya casi estas!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
msgid "New email confirmation"
msgstr "Nueva confirmación de correo electrónico"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:106
msgid "Reasons for report"
msgstr "Razones para informar"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:39
msgid ""
"Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to "
"analyze:"
msgstr "Alguien en <b>%{instance}</b> informó el siguiente contenido:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
msgid "Sorry! You're not going."
msgstr "¡Lo siento! No vas."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
msgstr "Ha habido cambios para %{title}, así que pensamos en avisarle."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:55
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
msgstr "Este evento ha sido cancelado por sus organizadores. ¡Lo siento!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:51
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4
msgid "This event has been confirmed"
msgstr "El evento ha sido confirmado"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:53
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
msgid ""
"This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do "
"confirm it."
msgstr ""
"Este evento aún no se ha confirmado: los organizadores te avisarán si lo "
"confirman."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
msgstr ""
"Lamentablemente, los organizadores rechazaron tu solicitud de participación."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:51
msgid "Verify your email address"
msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:126
msgid "View report"
msgstr "Ver el informe"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:24
msgid "View report:"
msgstr "Ver el informe:"
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:67
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:58
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:58
msgid "Visit event page"
msgstr "Visita la página del evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:121
msgid "Visit the updated event page"
msgstr "Visita la página del evento actualizada"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
msgid "What's up today?"
msgstr "Qué pasa hoy?"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
msgid ""
"Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event "
"page through the link above and click on the Attending button."
msgstr ""
"Si desea actualizar o cancelar su asistencia, simplemente acceda a la página "
"del evento a través del enlace de arriba y haga clic en el botón Asistir."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:69
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10
msgid ""
"You are receiving this email because you chose to get notifications for "
"pending attendance requests to your events. You can disable or change your "
"notification settings in your user account settings under « Notifications »."
msgstr ""
"Recibió este correo electrónico porque eligió recibir notificaciones de "
"solicitudes de asistencia pendientes a sus eventos. Puede desactivar o "
"cambiar la configuración de notificaciones en la configuración de su cuenta "
"de usuario en «Notificaciones»."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
msgid "You issued a request to attend %{title}."
msgstr "Envió una solicitud para asistir a %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
msgid "You recently requested to attend %{title}."
msgstr "Solicitaste participar en el evento %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
msgid "You're going!"
msgstr "¡Vas!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:64
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
msgstr "Si no activó el cambio usted mismo, ignore este mensaje."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:92
msgid "<b>Please do not use it for real purposes.</b>"
msgstr "<b>Por favor no lo use de ninguna manera real.</b>"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
msgid ""
"If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so "
"that they can add you back."
msgstr ""
"Si cree que esto es un error, puede comunicarse con los administradores del "
"grupo para que lo puedan integrar de nuevo."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
msgid "So long, and thanks for the fish!"
msgstr "¡Hasta luego y gracias por el pescado!"
#: lib/web/email/member.ex:113
msgid "You have been removed from group %{group}"
msgstr "Ha sido eliminado del grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
msgid ""
"You have been removed from group %{group}. You will not be able to access "
"this group's private content anymore."
msgstr ""
"Se le ha eliminado del grupo %{group}. Ya no podrá acceder al contenido "
"privado de este grupo."
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:38
msgid ""
"<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}<b>"
"%{group}</b>%{link_end}"
msgstr ""
"<b>%{inviter} </b> le acaba de invitar a unirse a su grupo% {link_start} <b>"
"%{group </b>%{link_end}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:38
msgid ""
"You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. "
"You will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr ""
"Ha sido eliminado del grupo% {link_start} <b>%{group} </b>% {link_end}. Ya "
"no podrá acceder al contenido privado de este grupo."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:54
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
msgid ""
"As this group was located on another instance, it will continue to work for "
"other instances than this one."
msgstr ""
"Como este grupo estaba ubicado en otra instancia, seguirá funcionando para "
"otras instancias además de esta."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:46
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
msgid ""
"As this group was located on this instance, all of it's data has been "
"irretrievably deleted."
msgstr ""
"Como este grupo estaba ubicado en esta instancia, todos sus datos se han "
"eliminado de forma irremediable."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
msgstr "¡El grupo %{group} ha sido suspendido en %{instance}!"
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"El equipo de moderación de su instancia ha decidido suspender a "
"%{group_name} (%{group_address}). Ya no eres miembro de este grupo."
#: lib/web/email/group.ex:89
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
msgstr "El grupo %{group} ha sido suspendido en %{instance}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:24
msgctxt "terms"
msgid ""
"By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all "
"the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know "
"by contacting %{contact}."
msgstr ""
"Al acceder o utilizar el Servicio, esto significa que acepta estar sujeto a "
"todos los términos a continuación. Si estos términos no son claros de alguna "
"manera, háganoslo saber poniéndose en contacto con %{contact}."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:40
msgctxt "terms"
msgid ""
"For information about how we collect and use information about users of the "
"Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
msgstr ""
"Para obtener información sobre cómo recopilamos y usamos la información "
"sobre los usuarios del Servicio, consulte nuestra <a href=\"/privacy\"> "
"política de privacidad </a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:36
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, "
"you accept the revised Terms."
msgstr ""
"Si continúa utilizando el Servicio después de que los Términos revisados "
"entren en vigencia, entonces ha aceptado los Términos revisados."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78
msgctxt "terms"
msgid "If you delete this information, you need to login again."
msgstr "Si eliminas esta información, deberás iniciar sesión nuevamente."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:80
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you're not connected, we don't store any information on your device, "
"unless you participate in an event anonymously. In this specific case we "
"store the hash of an unique identifier for the event and participation "
"status in your browser so that we may display participation status. Deleting "
"this information will only stop displaying participation status in your "
"browser."
msgstr ""
"Si no estás conectado, no almacenamos ninguna información en tu dispositivo, "
"a menos que participes en un evento de forma anónima En ese caso, "
"almacenamos el \"hash\" del UUID y el estado de participación en su "
"navegador para que podamos mostrar el estado de participación. Eliminar esta "
"información solo dejará de mostrar el estado de participación en tu "
"navegador."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87
msgctxt "terms"
msgid ""
"Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr ""
"Nota: Estas informaciones se almacenan en tu almacenamiento local y no en "
"tus cookies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:71
msgctxt "terms"
msgid "Our responsibility"
msgstr "Nuestra responsabilidad"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, "
"insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
msgstr ""
"Conserve los registros del servidor que contengan la dirección IP de todas "
"las solicitudes a este servidor, en la medida en que dichos registros se "
"mantengan, no más de 90 días."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15
msgctxt "terms"
msgid ""
"Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover "
"concepts that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/glossary"
"\">a glossary</a> to help you understand them better."
msgstr ""
"Algunos términos, técnicos o de otro tipo, utilizados en el texto a "
"continuación pueden abarcar conceptos que son difíciles de comprender. "
"Proporcionamos <a href=\"/glossary\"> un glosario </a> para ayudarlo a "
"comprenderlos mejor."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid ""
"We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else "
"using your email or password, either with or without your knowledge."
msgstr ""
"No seremos responsables de ninguna pérdida en la que pueda incurrir como "
"resultado de que otra persona use su correo electrónico o contraseña, ya sea "
"con o sin su conocimiento."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:50
msgctxt "terms"
msgid ""
"We cannot be held responsible should a programming or administrative error "
"make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our "
"limited right to your content, you retain all of your rights to the content "
"you post, link and otherwise make available on or through the Service."
msgstr ""
"No podemos responsabilizarnos si un error de programación o administrativo "
"hace que su contenido sea visible para un público más amplio de lo que había "
"previsto. Además de nuestro derecho limitado a su contenido, usted conserva "
"todos sus derechos sobre el contenido que publica, vincula y de lo contrario "
"pone a disposición en oa través del Servicio."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10
msgctxt "terms"
msgid ""
"We collect information from you when you register on this instance and "
"gather data when you participate in the platform by reading, writing, and "
"interacting with content shared here. If you register on this instance, you "
"will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at "
"least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email "
"containing a unique link. Once the link is activated, we know you control "
"that email address. You may also enter additional profile information such "
"as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header "
"image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header "
"image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this "
"instance without registering</b>."
msgstr ""
"Recopilamos información tuya cuando te registras en este servidor y "
"recopilamos datos cuando participas en la plataforma leyendo, escribiendo e "
"interactuando con el contenido compartido aquí. Si te registras en este "
"servidor, se te pedirá que introduzcas <b>una dirección de correo "
"electrónico, una contraseña</b> y al menos <b>un nombre de usuario</b>. Tu "
"dirección de correo electrónico será verificada por un correo electrónico "
"que contiene un enlace único. Si se visita ese enlace, sabemos que tu "
"controlas la dirección de correo electrónico. Puedes también introducir "
"información de perfil adicional, <b>como un nombre para mostrar y una "
"biografía, o subir una foto de perfil e imagen de cabecera</b>. El nombre de "
"usuario, el nombre para mostrar, la biografía, la imagen de perfil y la "
"imagen del encabezado <b>siempre se listan públicamente</b>. <b> Sin "
"embargo, también puedes visitar este servidor sin registrarse</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:30
msgctxt "terms"
msgid ""
"We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may "
"need to change these Terms if we come out with a new feature."
msgstr ""
"Nos reservamos el derecho de modificar estos Términos en cualquier momento. "
"Por ejemplo, es posible que necesitemos cambiar estos Términos si "
"presentamos una nueva función o por alguna otra razón."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:20
msgctxt "terms"
msgid ""
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The "
"Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, "
"supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-"
"for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless "
"explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using "
"Mobilizon's source code. You may find more information about this instance "
"on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr ""
"Cuando decimos \"nosotros\", \"nuestro\" o \"nosotros\" en este documento, "
"nos referimos a los propietarios, operadores y administradores de esta "
"instancia de Mobilizon. El software de Mobilizon es proporcionado por el "
"equipo de contribuyentes de Mobilizon, respaldado por <a href=\"https://"
"framasoft.org\"> Framasoft </a>, una organización educativa popular francesa "
"sin fines de lucro que aboga por el Software Libre. A menos que se indique "
"explícitamente, esta instancia de Mobilizon es un servicio independiente que "
"utiliza el código fuente de Mobilizon. Puede encontrar más información sobre "
"esta instancia en la página <a href=\"/about/instance\"> \"Acerca de esta "
"instancia\" </a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:43
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you create an account you agree to maintain the security and "
"confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access "
"to your account data and any other information you provide to <b>"
"%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Cuando crea una cuenta, también acepta mantener la seguridad y "
"confidencialidad de su contraseña y acepta todos los riesgos de acceso no "
"autorizado a los datos de su cuenta y cualquier otra información que "
"proporcione a <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:49
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you post, link or otherwise make available content to the Service, you "
"grant us the right and license to display and distribute your content on or "
"through the Service (including via applications). We may format your content "
"for display throughout the Service, but we will not edit or revise the "
"substance of your content itself. The displaying and distribution of your "
"content happens only according to the visibility rules you have set for the "
"content. We will not modify the visibility of the content you have set."
msgstr ""
"Cuando publica, vincula o pone a disposición contenido del Servicio, nos "
"otorga el derecho y la licencia para mostrar y distribuir su contenido a "
"través del Servicio (incluso a través de aplicaciones). Podemos formatear su "
"contenido para mostrarlo en todo el Servicio, pero no editaremos ni "
"revisaremos el contenido de su contenido. La visualización y distribución de "
"su contenido ocurre estrictamente solo de acuerdo con las reglas de "
"visibilidad que ha establecido para el contenido. No modificaremos la "
"visibilidad del contenido que ha establecido."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:19
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that "
"follow your own, meaning they are delivered to different instances and "
"copies are stored there. When you delete events or comments, this is "
"likewise delivered to these other instances. All interactions related to "
"event features - such as joining an event - or group features - such as "
"managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the "
"operators of the instance and any receiving instances may view such messages "
"and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-"
"share them."
msgstr ""
"Tus <b>eventos</b> y <b>comentarios</b> se envían a otras instancias que "
"siguen a la suya, lo que significa que se envían a diferentes servidores y "
"se almacenan copias allí. Cuando eliminas eventos o comentarios, esto "
"también se ejecuta en estas otras instancias. La acción de unirse a un "
"evento también está federada. Por favor ten en cuenta que los operadores del "
"servidor y cualquier servidor receptor puede ver dichos mensajes, y los "
"destinatarios pueden capturar, copiar o de incluso volver a compartirlos."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your content may be downloaded by other instances in the network. Your "
"public events and comments are delivered to the instances following your own "
"instance. Content created through a group is forwarded to all the instances "
"of all the members of the group, insofar as these members reside on a "
"different instance than this one."
msgstr ""
"Tu contenidos puede ser descargado por otros servidores en la red. tus "
"contenidos se entregan a los servidores. siguiendo tu instancia, y los "
"mensajes directos se entregan a los servidores de los destinatarios, en la "
"medida en que estos destinatarios residen en un servidor diferente a este."
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
msgid ""
"You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're "
"on the guest list now!"
msgstr ""
"Ha confirmado su participación. Actualice su calendario, ¡porque ya está en "
"la lista de invitados!"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:38
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Solicitaste participar en el evento<b>%{title}</b>."
#: lib/web/email/participation.ex:90
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido aprobada"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:41
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
msgstr "<b>%{reporter} </b> informó el siguiente contenido."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
msgid "Group %{group} was reported"
msgstr "Se informó el grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:51
msgid "Group reported"
msgstr "Grupo informado"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
msgid "Profile %{profile} was reported"
msgstr "Se informó el perfil %{profile}"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:56
msgid "Profile reported"
msgstr "Perfil informado"
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:45
msgid ""
"You have now confirmed your participation. Update your calendar, because "
"you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Ahora ha confirmado su participación. Actualice su calendario, ¡porque ya "
"está en la lista de invitados!"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:99
msgid "A text is required for the post"
msgstr "Se requiere un texto para la publicación"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:98
msgid "A title is required for the post"
msgstr "Se requiere un título para la publicación"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} (%{domain}) sólo solicitó seguir su instancia."
#: lib/web/email/follow.ex:54
msgid "%{name} requests to follow your instance"
msgstr "%{name} solicita seguir tu instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
msgstr "Si acepta, esta instancia recibirá todos sus eventos públicos."
#: lib/web/email/follow.ex:48
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
msgstr "La instancia %{name} (%{domain}) solicita seguir tu instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
msgstr "Para aceptar esta invitación, dirígete a tus grupos."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
msgid "Want to connect?"
msgstr "¿Quieres conectarte?"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:48
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7
msgid ""
"Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you "
"follow this instance, but you can ask to follow them too."
msgstr ""
"Nota: el hecho que %{name} (%{domain} te siga, no implica necesariamente que "
"sigas esta instancia, pero puedes solicitar seguirla también."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». "
"Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"¡Hola! Te acabas de registrar para unirte a este evento: «<b>%{title}</b>». "
"Confirme la dirección de correo electrónico que proporcionó:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:38
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Envió una solicitud para asistir a <b>%{title}</b>."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:64
msgid "Event title"
msgstr "Título del evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:38
msgid ""
"There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you "
"know."
msgstr "Ha habido cambios para<b>%{title}</b>, así que pensamos en avisarle."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7
msgid "This page is not correct"
msgstr "Esta página no es correcta"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
msgstr "Lo sentimos, pero algo salió mal por nuestra parte."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:91
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:4
msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon."
msgstr "Este es un sitio de demostración para probar Mobilizon."
#: lib/service/metadata/actor.ex:91 lib/service/metadata/actor.ex:99
#: lib/service/metadata/instance.ex:56 lib/service/metadata/instance.ex:62
msgid "%{name}'s feed"
msgstr "Flujo de %{name}"
#: lib/service/export/feed.ex:120
msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}"
msgstr "Flujo de eventos privados de %{actor} a %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:115
msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}"
msgstr "Flujo público de eventos de %{actor} a %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:224
msgid "Feed for %{email} on %{instance}"
msgstr "Flujo para %{email} en %{instance}"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:57
msgid ""
"If the issue persists, you may contact the server administrator at "
"%{contact}."
msgstr ""
"Si el problema persiste, puede comunicarse con el administrador del servidor "
"en %{contact}."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:55
msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator."
msgstr ""
"Si el problema persiste, puede intentar comunicarse con el administrador del "
"servidor."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:68
msgid "Technical details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52
msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down."
msgstr ""
"El servidor de Mobilizon %{instance} parece estar temporalmente inactivo."
#: lib/service/export/feed.ex:72
msgid "Public feed for %{instance}"
msgstr "Flujo público para %{instance}"
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:318
msgid ""
"The password you have choosen is too short. Please make sure your password "
"contains at least 6 charaters."
msgstr ""
"La contraseña que ha elegido es demasiado corta. Asegúrese de que su "
"contraseña contenga al menos 6 caracteres."
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:324
msgid ""
"The token you provided is invalid. Make sure that the URL is exactly the one "
"provided inside the email you got."
msgstr ""
"El token que proporcionaste no es válido. Asegúrese de que la URL sea "
"exactamente la que se proporciona dentro del correo electrónico que recibió."
#: lib/web/email/actor.ex:44
msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ¡ha sido cancelada!"
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} "
"(%{actor_address}). All of their events have been removed and your "
"participation to event %{event} cancelled."
msgstr ""
"El equipo de moderación de tu instancia ha decidido suspender a%{actor_name} "
"(%{actor_address}). Se eliminaron todos sus eventos y se canceló su "
"participación en el evento % {event}."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:38
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend <b>%{group_name}</b> "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"El equipo de moderación de su instancia ha decidido suspender a <b>"
"%{group_name}</b>(%{group_address}). Ya no eres miembro de este grupo."
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1
msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!"
msgstr "¡Tu participación en %{event} en %{instance} ha sido cancelada!"
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#: lib/service/export/participants/csv.ex:81
#: lib/service/export/participants/ods.ex:86
#: lib/service/export/participants/pdf.ex:96
msgid "%{event}_participants"
msgstr "%{event}_participantes"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant message"
msgstr "Mensaje del participante"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant name"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant status"
msgstr "Estado de participante"
#: lib/service/export/participants/common.ex:52
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/service/export/participants/common.ex:55
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: lib/service/export/participants/common.ex:49
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: lib/service/export/participants/common.ex:37
msgid "Not approved"
msgstr "Sin aprovar"
#: lib/service/export/participants/common.ex:40
msgid "Not confirmed"
msgstr "Sin confirmar"
#: lib/service/export/participants/common.ex:46
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: lib/service/export/participants/common.ex:43
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122
msgid "Begins on"
msgstr "Comienza en"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125
msgid "Ends on"
msgstr "Final"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132
msgid "Number of participants"
msgstr "Número de participantes"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120
msgid "Participants for %{event}"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/service/export/participants/common.ex:88
msgid "Anonymous participant"
msgstr "Participante anónimo"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:6
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:12
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "🌐 %{timezone} %{offset}"
msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (en tu zona horaria% {timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
msgid "On the agenda this week"
msgstr "Un evento programado para hoy"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:58
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:10
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "From the %{start} to the %{end}"
msgstr "Desde el %{start} hasta el %{end}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:20
msgid "Manage your participation"
msgstr "Gestiona tu participación"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}"
msgstr "El %{date} del % {start_time} al %{end_time}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:66
msgid "Read more"
msgstr "Lee mas"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:50
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Online event"
msgstr "Evento en línea"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:13
msgid "%{group} scheduled a new event"
msgstr "%{group} ha programado un evento nuevo"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1
msgid "%{group} scheduled a new event:"
msgstr "%{group} ha programado un evento nuevo:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:147
msgid "Manage your notification settings"
msgstr "Administra tu configuración de notificaciones"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Manage your participation:"
msgstr "Gestiona tu participación:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3
msgid "Organizer: %{organizer}"
msgstr "Organizador: %{organizer}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:42
msgid "Participate"
msgstr "Participar"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Participate:"
msgstr "Participar:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1
msgid "Title: %{title}"
msgstr "Título: %{title}"
#: lib/web/email/group.ex:44
msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}"
msgstr "📅 Recién programado por %{group}: %{event}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
msgid "New end date:"
msgstr "Nueva fecha de finalización:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
msgid "New location:"
msgstr "Ubicación:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8
msgid "New start date:"
msgstr "Nueva fecha de inicio:"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1
msgid "Sorry, not this time!"
msgstr "¡Lo siento, esta vez no!"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:52
msgid "View the group"
msgstr "Ver el grupo"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1
msgid "You're in!"
msgstr "¡Vas!"
#: lib/web/email/member.ex:60
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved"
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido aprobada"
#: lib/web/email/member.ex:89
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected"
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido rechazada"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected."
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido rechazada."
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:38
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been rejected."
msgstr ""
"Su solicitud de membresía para el grupo %{link_start}<b>% {group}</b>% "
"{link_end} ha sido rechazada."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved."
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo% {group} ha sido aprobada."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:38
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been approved."
msgstr ""
"Su solicitud de adesión para el grupo %{link_start}<b>%{group}</b>"
"%{link_end} ha sido aprobada."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
msgid ""
"You have one pending attendance request to process for the following event:"
msgid_plural ""
"You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for "
"the following event:"
msgstr[0] "Tiene una solicitud de participación pendiente de procesar:"
msgstr[1] ""
"Tienes %{number_participation_requests} solicitudes de participación "
"pendientes de procesar:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1
msgid "An administrator changed your role"
msgstr "Un administrador cambió su rol"
#: lib/web/email/admin.ex:120
msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}"
msgstr "Un administrador confirmó su cuenta en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1
msgid "An administrator manually changed the email attached to your account"
msgstr "Un administrador confirmó su cuenta en %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:47 lib/web/email/admin.ex:72
msgid ""
"An administrator manually changed the email attached to your account on "
"%{instance}"
msgstr ""
"Un administrador cambió manualmente el correo electrónico adjunto a su "
"cuenta en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1
msgid "An administrator manually confirmed your account"
msgstr "Un administrador confirmó manualmente su cuenta"
#: lib/web/email/admin.ex:98
msgid "An administrator updated your role on %{instance}"
msgstr "Un administrador actualizó su rol en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the "
"button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"¡Hola! Parece que desea cambiar la dirección de correo electrónico vinculada "
"a su cuenta en %{instance} . Si aún desea hacerlo, haga clic en el botón de "
"abajo para confirmar el cambio. Luego podrá iniciar sesión en% {instance} "
"con esta nueva dirección de correo electrónico."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this "
"one) to %{new_email}."
msgstr ""
"Hola ! Solo queríamos informarle que un administrador de %{instance} acaba "
"de cambiar manualmente el correo electrónico de su cuenta de %{old_email} "
"(este) a %{new_mail}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually confirmed your account."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de %{instance} acaba "
"de confirmar manualmente su cuenta."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
"</b> (this one) to <b>%{new_email}</b>."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de<b>%{instance}</b> "
"cambió manualmente el correo electrónico de su cuenta de <b>%{old_email}</b> "
"(este) a <b>%{new_email}</b>."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
"</b> to <b>%{new_email}</b> (this one)."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarles que un administrador de <b>%{instance}</b> "
"acaba de cambiar manualmente el correo electrónico de su cuenta de <b>"
"%{old_email}</b> a <b>%{new_email}</b> (Éste)."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually confirmed your account."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de <b>%{instance}</b> "
"acaba de confirmar manualmente su cuenta."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:71
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:67
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's "
"about page%{end_link}."
msgstr ""
"Si algo no le parece correcto, comuníquese con el administrador de la "
"instancia a través de los métodos de contacto %{start_link}en la página de "
"información de la instancia%{end_link}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods on the instance's about page: "
"%{about_page}."
msgstr ""
"Si algo no le parece correcto, comuníquese con el administrador de la "
"instancia a través de los métodos de contacto en la página acerca de la "
"instancia: %{about_page}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:58
msgid "Login on %{instance}"
msgstr "Inicia sesión en {instancia}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:55
msgid "New role"
msgstr "Nuevo rol"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6
msgid "New role:"
msgstr "Nuevo rol:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47
msgid "Old role"
msgstr "Viejo papel"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5
msgid "Old role:"
msgstr "Rol antiguo:"
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:45
msgid "You may now login using your credentials on the service."
msgstr "Ahora puede iniciar sesión con sus credenciales en el servicio."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5
msgid "You may now login using your credentials on the service:"
msgstr "Ahora puede iniciar sesión con sus credenciales en el servicio:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just changed your account role."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de <b%>{instance}</b> "
"acaba de cambiar el rol de su cuenta."
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just changed your account role."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de <b>{instance}</b> "
"acaba de cambiar el rol de su cuenta."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} acaba de solicitar seguir tu instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
msgid "<b>%{name} (%{domain})</b> just requested to follow your instance."
msgstr "<b>{name} (%{domain}) </b>solicitó seguir su instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
msgid "<b>%{name}</b> just requested to follow your instance."
msgstr "<b>%{name}</b> acaba de solicitar seguir tu instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events."
msgstr "Si acepta, este perfil recibirá todos sus eventos públicos."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page."
msgstr ""
"Para aceptar esta invitación, diríjase a la página de administración del "
"perfil."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:71
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:75
msgid "View the details"
msgstr "Ver los detalles"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:10
msgid "Arts"
msgstr "Artes"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:46
msgid "Auto, boat and air"
msgstr "Carretera, mar y aire"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:14
msgid "Book clubs"
msgstr "Clubes de lectura"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:18
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:22
msgid "Causes"
msgstr "Causas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:26
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:50
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:30
msgid "Crafts"
msgstr "Manualidades"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:54
msgid "Family & Education"
msgstr "Familia y Educación"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:58
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr "Moda Y Belleza"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:62
msgid "Film & Media"
msgstr "Películas y Medios"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comidas y Bebidas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:66
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:38
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:78
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:70
msgid "Language & Culture"
msgstr "Lenguage y cultura"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:74
msgid "Learning"
msgstr "Aprendiendo"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:127
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:82
msgid "Movements and politics"
msgstr "Movimientos y política"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:42
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:86
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:106
msgid "Outdoors & Adventure"
msgstr "Aire libre y Aventura"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:90
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:94
msgid "Performing & Visual Arts"
msgstr "Artes escénicas y visuales"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:98
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:102
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:114
msgid "Science & Tech"
msgstr "Ciencia y Tecnología"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:110
msgid "Spirituality, Religion & Beliefs"
msgstr "Espiritualidad, Religión y Creencias"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:118
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:122
msgid "Theatre"
msgstr "Teatro"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
#, fuzzy
msgid "Read more: %{url}"
msgstr "Lee mas"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
msgid "Read more : %{url}"
msgstr "Lee mas"