7162c30153
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
1620 lines
68 KiB
Plaintext
1620 lines
68 KiB
Plaintext
# # `msgid`s in this file come from POT (.pot) files.
|
||
# #
|
||
# # Do not add, change, or remove `msgid`s manually here as
|
||
# # they're tied to the ones in the corresponding POT file
|
||
# # (with the same domain).
|
||
# #
|
||
# # Use `mix gettext.extract --merge` or `mix gettext.merge`
|
||
# # to merge POT files into PO files.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 18:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Côme 744 <come.allart@netc.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
|
||
"backend/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't "
|
||
"change until you access the link below and create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas demandé ceci, vous pouvez ignorer cet email. Votre mot de "
|
||
"passe ne changera pas tant que vous n'en créerez pas un nouveau en cliquant "
|
||
"sur le lien ci-dessous."
|
||
|
||
#: lib/service/export/feed.ex:170
|
||
msgid "Feed for %{email} on Mobilizon"
|
||
msgstr "Flux pour %{email} sur Mobilizon"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:52
|
||
msgid "%{title} by %{creator}"
|
||
msgstr "%{title} par %{creator}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:58
|
||
msgid "Activate my account"
|
||
msgstr "Activer mon compte"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:121
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:14
|
||
msgid "Ask the community on Framacolibri"
|
||
msgstr "Demander à la communauté sur Framacolibri"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:8
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:62
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:50
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:4
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: lib/web/email/user.ex:48
|
||
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
|
||
msgstr "Instructions pour réinitialiser votre mot de passe sur %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:14
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:61
|
||
msgid "Reset Password"
|
||
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:41
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the "
|
||
"instructions. We'll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialiser votre mot de passe est facile. Cliquez simplement sur le "
|
||
"bouton et suivez les inscriptions. Vous serez opérationnel en un rien de "
|
||
"temps."
|
||
|
||
#: lib/web/email/user.ex:28
|
||
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
|
||
msgstr "Instructions pour confirmer votre compte Mobilizon sur %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/email/admin.ex:23
|
||
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
|
||
msgstr "Nouveau signalement sur l'instance Mobilizon %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:51
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
|
||
msgid "Go to event page"
|
||
msgstr "Aller à la page de l'événement"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
|
||
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
|
||
msgstr "Nouveau signalement sur %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
|
||
msgid "Participation approved"
|
||
msgstr "Participation approuvée"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the "
|
||
"instructions. We'll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialiser votre mot de passe est facile. Cliquez simplement sur le "
|
||
"bouton et suivez les instructions. Vous serez opérationnel en un rien de "
|
||
"temps."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
|
||
msgid ""
|
||
"You created an account on %{host} with this email address. You are one click "
|
||
"away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez créé un compte sur %{host} avec cette adresse email. Vous êtes à "
|
||
"un clic de l'activer."
|
||
|
||
#: lib/web/email/participation.ex:92
|
||
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
|
||
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été approuvée"
|
||
|
||
#: lib/web/email/participation.ex:71
|
||
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
|
||
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été rejetée"
|
||
|
||
#: lib/web/email/event.ex:35
|
||
msgid "Event %{title} has been updated"
|
||
msgstr "L'événement %{title} a été mis à jour"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:15
|
||
msgid "New title: %{title}"
|
||
msgstr "Nouveau titre : %{title}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
|
||
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour votre compte sur %{instance}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:88
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:6
|
||
msgid "This is a demonstration site to test the beta version of Mobilizon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un site de démonstration permettant de tester la version bêta de "
|
||
"Mobilizon."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:85
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: lib/web/email/participation.ex:114
|
||
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
|
||
msgstr "Confirmer ma participation à l'événement %{title}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:75
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "An internal ID for your current selected identity"
|
||
msgstr "Une identité interne pour l'identité sélectionnée actuellement"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:74
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "An internal user ID"
|
||
msgstr "Une identité utilisateur·ice interne"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:37
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations que nous vous nous fournissez pourront être utilisées "
|
||
"ainsi :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:9
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Basic account information"
|
||
msgstr "Informations basiques du compte"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:25
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
|
||
msgstr "Ne partagez aucune information sensible à l'aide de Mobilizon."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:90
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
|
||
msgstr "Partageons-nous des informations à des tiers ?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:68
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Do we use cookies?"
|
||
msgstr "Utilisons-nous des cookies ?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:51
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "How do we protect your information?"
|
||
msgstr "Comment protégeons-nous vos informations ?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:29
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "IPs and other metadata"
|
||
msgstr "Adresses IP et autres métadonnées"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:78
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "If you delete these informations, you need to login again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous supprimez ces informations, vous devrez vous connecter de nouveau."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:87
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Note: These informations are stored in your localStorage and not your "
|
||
"cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Ces informations sont conservées dans votre stockage local et "
|
||
"non vos cookies."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:17
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Published events and comments"
|
||
msgstr "Évènements publiés et commentaires"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:64
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas conserver les adresses IP associées aux utilisateur·ices enregistrés "
|
||
"pas plus de 12 mois."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:76
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Tokens to authenticate you"
|
||
msgstr "Jetons pour vous identifier"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:31
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We also may retain server logs which include the IP address of every request "
|
||
"to our server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous pouvons également conserver les données d'authentification y compris "
|
||
"les adresses IP de toutes les requêtes de notre serveur."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:70
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous conservons les informations suivantes sur votre appareil lorsque vous "
|
||
"vous connectez :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:58
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "We will make a good faith effort to:"
|
||
msgstr "Nous mettrons tout en possible pour :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:35
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "What do we use your information for?"
|
||
msgstr "Comment utilisons-nous vos informations ?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:57
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "What is our data retention policy?"
|
||
msgstr "Quelle est notre politique de conservation des données ?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:67
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez supprimer votre compte à tout moment de façon irréversible."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:115
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Changes to our Privacy Policy"
|
||
msgstr "Modifications de notre politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:106
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are "
|
||
"all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the "
|
||
"age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia."
|
||
"org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection "
|
||
"Regulation</a>) do not use this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce serveur est dans l'Union Européenne ou dans l'Espace Economique "
|
||
"Européen : nos sites, produits et services sont tous destinés aux personnes "
|
||
"âgées de plus de 16 ans. Si vous avez moins de 16 ans, suivant le RGPD (<a "
|
||
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A8glement_g%C3%A9n"
|
||
"%C3%A9ral_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es\">Règlement général sur la "
|
||
"protection des données</a>), n'utilisez pas ce site."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:109
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If this server is in the USA: Our site, products and services are all "
|
||
"directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age "
|
||
"of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
|
||
"Protection Act</a>) do not use this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le serveur est situé aux Etats-Unis : Notre site, nos produits et "
|
||
"services sont tous à destination de personnes agées d'au moins 13 ans. Si "
|
||
"vous avez moins de 13 ans, d'après les recommandations de COOPA (<a href="
|
||
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act"
|
||
"\">Children's Online Privacy Protection Act</a>) n'utilisez pas ce site."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:117
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nous décidons de changer notre politique de confidentialité, nous "
|
||
"présenterons ces changements sur cette page."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:112
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conditions juridiques peuvent différer si le serveur est sous une autre "
|
||
"juridiction."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:103
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Site usage by children"
|
||
msgstr "Utilisation du site par les enfants"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:47
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you provide may be used to send you information, updates "
|
||
"and notifications about other people\n"
|
||
" interacting with your content or sending you messages and to respond to "
|
||
"inquiries, and/or other requests or\n"
|
||
" questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse électronique que vous fournissez peut être utilisée pour vous "
|
||
"envoyer des informations, des mises à jour et des notifications concernant "
|
||
"d'autres personnes qui interagissent avec votre contenu ou vous envoient des "
|
||
"messages et pour répondre à des demandes, et/ou à d'autres requêtes ou "
|
||
"questions."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:45
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address "
|
||
"with other known ones to determine ban\n"
|
||
" evasion or other violations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour aider à la modération de la communauté, par exemple en comparant votre "
|
||
"adresse IP avec d'autres adresses connues afin de déterminer s'il y a "
|
||
"contournement d'un bannissement ou d'autres violations."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:43
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's "
|
||
"policy you may only be able to\n"
|
||
" interact with other people's content and post your own content if you "
|
||
"are logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir la fonctionnalité de base de Mobilizon. Selon la politique de cette "
|
||
"instance, vous ne pourrez interagir avec le contenu d'autres personnes et "
|
||
"publier votre propre contenu que si vous êtes connecté."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:6
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "What information do we collect?"
|
||
msgstr "Quelles informations collectons-nous ?"
|
||
|
||
#: lib/web/email/user.ex:176
|
||
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
|
||
msgstr "Mobilizon sur %{instance}: confirmez votre adresse email"
|
||
|
||
#: lib/web/email/user.ex:152
|
||
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
|
||
msgstr "Mobilizon sur %{instance}: adresse email modifiée"
|
||
|
||
#: lib/web/email/notification.ex:46
|
||
msgid "One event planned today"
|
||
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
|
||
msgstr[0] "Un événement prévu aujourd'hui"
|
||
msgstr[1] "%{nb_events} événements prévus aujourd'hui"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:4
|
||
msgid "You have one event today:"
|
||
msgid_plural "You have %{total} events today:"
|
||
msgstr[0] "Vous avez un événement aujourd'hui :"
|
||
msgstr[1] "Vous avez %{total} événements aujourd'hui :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
|
||
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
|
||
msgstr "%{inviter} vient de vous inviter à rejoindre son groupe %{group}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
|
||
msgid "Come along!"
|
||
msgstr "Rejoignez-nous !"
|
||
|
||
#: lib/web/email/notification.ex:24
|
||
msgid "Don't forget to go to %{title}"
|
||
msgstr "N'oubliez pas de vous rendre à %{title}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
|
||
msgid "Get ready for %{title}"
|
||
msgstr "Préparez vous pour %{title}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:59
|
||
msgid "See my groups"
|
||
msgstr "Voir mes groupes"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:7
|
||
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
|
||
msgstr "Pour accepter cette invitation, rendez-vous dans vos groupes."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
|
||
msgid "View the event on: %{link}"
|
||
msgstr "Voir l'événement mis à jour sur : %{link}"
|
||
|
||
#: lib/web/email/group.ex:28
|
||
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
|
||
msgstr "Vous avez été invité par %{inviter} à rejoindre le groupe %{group}"
|
||
|
||
#: lib/web/email/notification.ex:70
|
||
msgid "One event planned this week"
|
||
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
|
||
msgstr[0] "Un événement prévu aujourd'hui"
|
||
msgstr[1] "%{nb_events} événements prévus aujourd'hui"
|
||
|
||
#: lib/web/email/notification.ex:92
|
||
msgid "One participation request for event %{title} to process"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} "
|
||
"to process"
|
||
msgstr[0] "Une demande de participation à l'événement %{title} à traiter"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%{number_participation_requests} demandes de participation à l'événement "
|
||
"%{title} à traiter"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:4
|
||
msgid "You have one event this week:"
|
||
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
|
||
msgstr[0] "Vous avez un événement aujourd'hui :"
|
||
msgstr[1] "Vous avez %{total} événements aujourd'hui :"
|
||
|
||
#: lib/service/metadata/utils.ex:27
|
||
msgid "The event organizer didn't add any description."
|
||
msgstr "L'organisateur·ice de l'événement n'a pas ajouté de description."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:54
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your "
|
||
"personal information when you enter, submit, or access your personal "
|
||
"information. Among other things, your browser session, as well as the "
|
||
"traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and "
|
||
"your password is hashed using a strong one-way algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous utilisons plusieurs mesures de sécurité pour assurer la confidentialité "
|
||
"de vos informations personnelles lorsque vous soumettez ou accédez à vos "
|
||
"informations. Entre autres, votre session de navigateur et la connexion "
|
||
"entre vos applications et l'API sont sécurisés par SSL/TLS, et votre mot de "
|
||
"passe est haché avec un algorithme fort à sens unique."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:94
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your "
|
||
"personally identifiable information. This does not include trusted third "
|
||
"parties who assist us in operating our site, conducting our business, or "
|
||
"servicing you, so long as those parties agree to keep this information "
|
||
"confidential. We may also release your information when we believe release "
|
||
"is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect "
|
||
"ours or others rights, property, or safety."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non. Nous ne vendons, n’échangeons ou ne transférons d’une quelque manière "
|
||
"que soit des informations permettant de vous identifier personnellement. "
|
||
"Cela n’inclut pas les tierces parties de confiance qui nous aident à opérer "
|
||
"ce site, à conduire nos activités commerciales ou à vous servir, tant "
|
||
"qu’elles acceptent de garder ces informations confidentielles. Nous sommes "
|
||
"également susceptibles de partager vos informations quand nous pensons que "
|
||
"c’est nécessaire pour nous conformer à la loi, pour appliquer les politiques "
|
||
"de notre site ainsi que pour défendre nos droits, notre propriété, notre "
|
||
"sécurité et celles et ceux d’autres personnes."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:61
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, "
|
||
"in so far as such logs are kept, no more than 90 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserver les journaux du serveur contenant l'adresse IP de toutes les "
|
||
"demandes adressées à ce serveur, dans la mesure où ces journaux sont "
|
||
"conservés, pas plus de 90 jours."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:10
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We collect information from you when you register on this instance and "
|
||
"gather data when you participate in the platform by reading, writing, and "
|
||
"interacting with content shared here. If you register on this instance, you "
|
||
"will be asked to enter <b>an e-mail address, a password</b> (hashed) and at "
|
||
"least <b>an username</b>. Your e-mail address will be verified by an email "
|
||
"containing a unique link. If that link is visited, we know that you control "
|
||
"the e-mail address. You may also enter additional profile information such "
|
||
"as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header "
|
||
"image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header "
|
||
"image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this "
|
||
"instance without registering</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous collectons des informations sur vous lorsque vous vous inscrivez sur "
|
||
"cette instance et récupérons des données lorsque vous utilisez la plateforme "
|
||
"en lisant, écrivant, et en interagissant avec les contenus partagés. Si vous "
|
||
"vous inscrivez sur cette instance, nous vous demanderons <b>une adresse "
|
||
"courriel, un mot de passe</b> (haché) et au moins <b>un nom d'utilisateur."
|
||
"ice</b>. Votre adresse courriel sera vérifiée par l'envoi d'un courriel de "
|
||
"confirmation contenant un lien unique. Si ce lien est visité, nous saurons "
|
||
"que vous contrôlez l'adresse. Vous pouvez également entrer des informations "
|
||
"supplémentaires au profil, comme <b>un pseudonyme, une biographie, une image "
|
||
"de profil et une image d'en-tête</b>. Le nom d'utilisateur, le pseudonyme "
|
||
"affiché, la biographie, les images de profil et d'en-tête <b>sont toujours "
|
||
"publiques</b>. <b>Vous pouvez toutefois utiliser ce serveur sans vous "
|
||
"inscrire</b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:80
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not connected, we don't store any information on your device, "
|
||
"unless you participate in an event anonymously. In this specific case we "
|
||
"store the hash of an unique identifier for the event and participation "
|
||
"status in your browser so that we may display participation status. Deleting "
|
||
"these informations will only stop displaying participation status in your "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas connecté·e, nous ne conserverons aucune information sur "
|
||
"votre appareil, sauf si vous participez anonymement à un évènement. Dans ce "
|
||
"cas spécifique nous conservons le hash d'un identifiant unique pour "
|
||
"l'événement et les statuts de participation dans votre navigateur pour "
|
||
"pouvoir les afficher. Supprimer ces informations aura pour seule conséquence "
|
||
"que votre participation ne sera plus affichée dans votre navigateur."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:19
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that "
|
||
"follow your own, meaning they are delivered to different instances and "
|
||
"copies are stored there. When you delete events or comments, this is "
|
||
"likewise delivered to these other instances. All interactions related to "
|
||
"events features - such as joining an event - or group features - such as "
|
||
"managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the "
|
||
"operators of the instance and any receiving instances may view such messages "
|
||
"and informations, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-"
|
||
"share them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos <b>évènements</b> et <b>commentaires</b> sont transmis aux instances qui "
|
||
"suivent la vôtre, ce qui signifie que d'autres instances posséderont des "
|
||
"copies de ces contenus. Lorsque vous supprimez un évènement ou un "
|
||
"commentaire, ceci est transmis de la même façon aux autres instances. Toutes "
|
||
"les interactions liées aux fonctionnalités des événements - comme rejoindre "
|
||
"un événement - ou bien aux fonctionnalités de groupes - comme gérer ses "
|
||
"ressources - sont également fédérées. Veuillez noter que les "
|
||
"administrateur·ices de cette instance et de toutes les instances fédérées "
|
||
"peuvent voir ces messages, et que les destinataires peuvent les copier, en "
|
||
"faire des captures d'écran et les repartager de différentes façons."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:99
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Your content may be downloaded by other instances in the network. Your "
|
||
"public events and comments are delivered to the instances following your own "
|
||
"instance. Content created through a group is fowarded to all the instances "
|
||
"of all the members of the group, in so far as these members reside on a "
|
||
"different instance than this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre contenu peut être téléchargé par d'autres instances du réseau. Vos "
|
||
"événements publics et commentaires sont transmis aux instances abonnées à "
|
||
"votre instance. Le contenu créé à travers un groupe est transmis à toutes "
|
||
"les instances de tous les membres du groupe, si celleux-ci sont inscrit·e·s "
|
||
"sur une autre instance que la vôtre."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:23
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Accepting these Terms"
|
||
msgstr "Acceptation de ces Conditions"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:27
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Changes to these Terms"
|
||
msgstr "Modifications de ces Conditions d'Utilisation"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:30
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may "
|
||
"need to change these Terms if we come out with a new feature or for some "
|
||
"other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous nous réservons le droit de modifier ces Conditions à tout moment. Par "
|
||
"exemple, nous pouvons être amenés à modifier ces Conditions si nous "
|
||
"proposons une nouvelle fonctionnalité ou pour toute autre raison."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:85
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't "
|
||
"review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false "
|
||
"information. We make no representations, warranties, or guarantees relating "
|
||
"to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content "
|
||
"contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume "
|
||
"all risk arising from your use of or reliance on any content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une grande partie du contenu du Service provient de vous et d'autres "
|
||
"personnes, et nous ne l'examinons, ne le vérifions ni ne l'authentifions, et "
|
||
"il peut contenir des inexactitudes ou de fausses informations. Nous ne "
|
||
"faisons aucune déclaration, garantie ou assurance concernant la qualité, la "
|
||
"pertinence, la véracité, l'exactitude ou l'exhaustivité de tout contenu du "
|
||
"Service. Vous reconnaissez être seul responsable et assumez tous les risques "
|
||
"découlant de votre utilisation ou de votre confiance dans tout contenu."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:60
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Also, you agree that you will not do any of the following in connection with "
|
||
"the Service or other users:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous acceptez de ne pas faire ce qui suit en relation avec le "
|
||
"Service ou les autres utilisateur·ices :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:65
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate "
|
||
"limits or other features designed to protect the Service, users of the "
|
||
"Service, or third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contourner ou tenter de contourner tout filtrage, mesures de sécurité, "
|
||
"limites d'accès ou autres caractéristiques destinées à protéger le Service, "
|
||
"les utilisateur·ices du Service ou des tiers."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:64
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, "
|
||
"stalk or otherwise harass other users of the Service;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recueillir des informations personnelles sur les autres utilisateur·ices, ou "
|
||
"intimider, menacer, traquer ou harceler de toute autre manière les autres "
|
||
"utilisateurs du Service ;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:55
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du contenu qui est illégal ou illicite, qui autrement entraînerait une "
|
||
"responsabilité ;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:56
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, "
|
||
"copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or "
|
||
"other right of any party;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du contenu susceptible d'enfreindre ou de violer un brevet, une marque de "
|
||
"commerce, un secret commercial, un droit d'auteur, un droit à la vie privée, "
|
||
"un droit de publicité ou tout autre droit intellectuel ou autre de toute "
|
||
"partie ;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:42
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Creating Accounts"
|
||
msgstr "Création de compte"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:89
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Entire Agreement"
|
||
msgstr "Accord complet"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:92
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:83
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
|
||
msgstr "Liens hypertexte et contenu tiers"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:88
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable "
|
||
"your access to or use of the Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous enfreignez l'une de ces Conditions, nous avons le droit de suspendre "
|
||
"ou de désactiver votre accès ou votre utilisation du Service."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:36
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, "
|
||
"then you have accepted the revised Terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous continuez à utiliser le Service après l'entrée en vigueur des "
|
||
"Conditions révisées, alors vous avez accepté les conditions révisées."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:63
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise "
|
||
"misrepresent your affiliation with a person or entity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usurper l'identité d'une personne ou d'une entité ou afficher au nom d'une "
|
||
"personne ou d'une entité, ou encore présenter de manière inexacte votre "
|
||
"affiliation à une personne ou une entité ;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:48
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make "
|
||
"available content. You are responsible for the content that you make "
|
||
"available to the Service, including its legality, reliability, and "
|
||
"appropriateness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre Service vous permet, ainsi qu'à d'autres utilisateur·ices, de publier, "
|
||
"d'établir des liens et de mettre à disposition du contenu. Vous êtes "
|
||
"responsable du contenu que vous mettez à la disposition du service, y "
|
||
"compris de sa légalité, de sa fiabilité et de sa pertinence."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:39
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:95
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Questions & Contact Information"
|
||
msgstr "Questions et coordonnées"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:87
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Termination"
|
||
msgstr "Résiliation"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:62
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively "
|
||
"affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could "
|
||
"damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le Service de toute manière qui pourrait interférer, perturber, "
|
||
"affecter négativement ou empêcher d'autres utilisateur·ices de profiter "
|
||
"pleinement du Service ou qui pourrait endommager, désactiver, surcharger ou "
|
||
"altérer le fonctionnement du Service ;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:49
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"When you post, link or otherwise make available content to the Service, you "
|
||
"grant us the right and license to display and distribute your content on or "
|
||
"through the Service (including via applications). We may format your content "
|
||
"for display throughout the Service, but we will not edit or revise the "
|
||
"substance of your content itself. The displaying and distribution of your "
|
||
"content happens strictly only according to the visibility rules you have set "
|
||
"for the content. We will not modify the visibility of the content you have "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous publiez, liez ou mettez à disposition un contenu sur le "
|
||
"Service, vous nous accordez le droit et la licence d'afficher et de "
|
||
"distribuer votre contenu sur ou via le Service (y compris via des "
|
||
"applications). Nous pouvons formater votre contenu pour l'afficher dans le "
|
||
"Service, mais nous ne modifierons pas ou ne réviserons pas la substance de "
|
||
"votre contenu lui-même. L'affichage et la distribution de votre contenu se "
|
||
"fait strictement selon les règles de visibilité que vous avez définies pour "
|
||
"le contenu. Nous ne modifierons pas la visibilité du contenu que vous avez "
|
||
"défini."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:47
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Your Content & Conduct"
|
||
msgstr "Votre contenu et votre conduite"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:84
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and "
|
||
"accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink "
|
||
"from the Service or websites linking to the Service. When you leave the "
|
||
"Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer "
|
||
"govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by <b>"
|
||
"%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at the "
|
||
"user's own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%{instance_name}</b> ne fait aucune revendication et n'accepte aucune "
|
||
"responsabilité concernant les sites web de tiers accessibles par lien "
|
||
"hypertexte depuis le Service ou les sites web liés au Service. Lorsque vous "
|
||
"quittez le Service, vous devez savoir que les présentes Conditions et nos "
|
||
"politiques de confidentialité ne sont plus applicables. L'inclusion d'un "
|
||
"lien n'implique pas l'approbation par <b>%{instance_name}</b> du site. "
|
||
"L'utilisation de tout site web lié est aux risques et périls de "
|
||
"l'utilisateur·ice."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:68
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/"
|
||
"rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct "
|
||
"and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account "
|
||
"being disabled or suspended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, votre utilisation du Service est également soumise à l'acceptation "
|
||
"des <a href=\"/rules\">règles spécifiques de l'instance </a> concernant le "
|
||
"code de conduite et les règles de modération. Le non-respect de ces règles "
|
||
"peut également entraîner la désactivation ou la suspension de votre compte."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:81
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://"
|
||
"joinmobilizon.org\">see here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus de détails sur le logiciel Mobilizon <a href=\"https://"
|
||
"joinmobilizon.org\">voir ici</a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:40
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"For information about how we collect and use information about users of the "
|
||
"Service, please check out our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour savoir comment nous recueillons et utilisons les informations sur les "
|
||
"utilisateur·ice·s du Service, veuillez consulter notre <a href=\"/privacy"
|
||
"\">politique de confidentialité</a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:18
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the important things you need to know about accessing and using the "
|
||
"<b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}"
|
||
"</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms "
|
||
"of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les points importants que vous devez savoir sur l'accès et "
|
||
"l'utilisation du site web et du Service <b>%{instance_name}</b> (<a href="
|
||
"\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}</a>) (conjointement, \"Service"
|
||
"\"). Ce sont nos conditions de service (\"Conditions\"). Veuillez les lire "
|
||
"attentivement."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:33
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent "
|
||
"manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. "
|
||
"It is your responsibility to check the website regularly for changes to "
|
||
"these Terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nous apportons des changements majeurs, nous en informerons nos "
|
||
"utilisateur·ices de manière claire et visible. Il est possible que les "
|
||
"changements mineurs ne soient mis en évidence que dans le pied de page de "
|
||
"cette page. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement sur le "
|
||
"site web si des modifications ont été apportées aux présentes Conditions."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:53
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please "
|
||
"do not post, link and otherwise make available on or through the Service any "
|
||
"of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de faire de <b>%{instance_name}</b> un endroit idéal pour nous toutes "
|
||
"et tous, nous vous prions de ne pas publier, relier ou rendre disponible sur "
|
||
"ou par le biais du Service l'un des éléments suivants :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:57
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, "
|
||
"email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations privées de toute personne tierce (par exemple, les "
|
||
"adresses, les numéros de téléphone, les adresses électroniques, les numéros "
|
||
"de sécurité sociale et les numéros de carte de crédit) ; et"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:52
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the "
|
||
"visibility rules set to your content, that your content has been distributed "
|
||
"to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request "
|
||
"those other instances to also delete the content. Our responsibility on the "
|
||
"content being deleted from those other instances ends here. If for some "
|
||
"reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held "
|
||
"responsible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mobilizon étant un réseau distribué, il est possible, en fonction des règles "
|
||
"de visibilité définies pour votre contenu, que celui-ci ait été distribué à "
|
||
"d'autres instances de Mobilizon. Lorsque vous supprimez votre contenu, nous "
|
||
"demandons à ces autres instances de supprimer également le contenu. Notre "
|
||
"responsabilité quant au contenu supprimé de ces autres instances s'arrête "
|
||
"ici. Si, pour une raison quelconque, une autre instance ne supprime pas le "
|
||
"contenu, nous ne pouvons être tenus responsables."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:90
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"These Terms constitute the entire agreement between you and <b>"
|
||
"%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any prior "
|
||
"agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of "
|
||
"the Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les présentes Conditions constituent l'intégralité de l'accord entre vous et "
|
||
"<b>%{instance_name}</b> concernant l'utilisation du Service, remplaçant tout "
|
||
"accord préalable entre vous et <b>%{instance_name}</b> relatif à votre "
|
||
"utilisation du Service."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:80
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed "
|
||
"under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
|
||
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to "
|
||
"and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce Service fonctionne sur une instance de Mobilizon. Ce code source est sous "
|
||
"<a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-license-v3-"
|
||
"(agpl-3.0)\">licence AGPLv3</a> ce qui signifie que vous êtes autorisé et "
|
||
"même encouragé à prendre le code source, le modifier et l'utiliser."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:58
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virus, données corrompues ou autres fichiers ou codes nuisibles, "
|
||
"perturbateurs ou destructeurs."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:50
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be held responsible should a programming or administrative error "
|
||
"make your content visible to a larger audience than you had intended. Aside "
|
||
"from our limited right to your content, you retain all of your rights to the "
|
||
"content you post, link and otherwise make available on or through the "
|
||
"Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne pouvons être tenus responsables si une erreur de programmation ou "
|
||
"d'administration rend votre contenu visible à un public plus large que celui "
|
||
"que vous aviez prévu. Outre notre droit limité sur votre contenu, vous "
|
||
"conservez tous vos droits sur le contenu que vous publiez, mettez en lien et "
|
||
"rendez disponible sur ou via le Service."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:45
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We will not be liable for any loss that you may incur as a result of someone "
|
||
"else using your email or password, either with or without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne sommes pas responsables des pertes que vous pourriez subir si "
|
||
"quelqu'un d'autre utilise votre adresse électronique ou votre mot de passe, "
|
||
"à votre insu ou non."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:43
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"When you create an account you also agree to maintain the security and "
|
||
"confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access "
|
||
"to your account data and any other information you provide to <b>"
|
||
"%{instance_name}</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un compte, vous acceptez également de maintenir la "
|
||
"sécurité et la confidentialité de votre mot de passe et vous acceptez tous "
|
||
"les risques d'accès non autorisé aux données de votre compte et à toute "
|
||
"autre information que vous fournissez à <b>%{instance_name}</b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:51
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete "
|
||
"your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted "
|
||
"content may remain in our system or backups for some period of time. Web "
|
||
"server access logs might also be stored for some time in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez supprimer le contenu que vous avez publié en le supprimant. Une "
|
||
"fois que vous avez supprimé votre contenu, il n'apparaîtra plus sur le "
|
||
"Service, mais des copies de votre contenu supprimé peuvent rester dans notre "
|
||
"système ou des sauvegardes pendant un certain temps. Les journaux d'accès au "
|
||
"serveur web peuvent également être stockés pendant un certain temps dans le "
|
||
"système."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:24
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you access or use the Service, it means you agree to be bound by all of "
|
||
"the terms below. So, before you use the Service, please read all of the "
|
||
"terms. If you don't agree to all of the terms below, please do not use the "
|
||
"Service. Also, if a term does not make sense to you, please let us know by "
|
||
"contacting %{contact}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous accédez à ou utilisez le Service, cela signifie que vous acceptez "
|
||
"d'être lié·e par toutes les Conditions ci-dessous. Ainsi, avant d'utiliser "
|
||
"le Service, veuillez lire toutes les conditions. Si vous n'acceptez pas "
|
||
"l'ensemble des conditions ci-dessous, veuillez ne pas utiliser le Service. "
|
||
"De même, si une condition n'a pas de sens pour vous, veuillez nous le faire "
|
||
"savoir en contactant %{contact}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:96
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les questions ou commentaires concernant le Service peuvent nous être "
|
||
"adressés à %{contact}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:79
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Code source"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:3
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:15
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover "
|
||
"concepts that are difficult to grasp. We provide <a href=\"/glossary\">a "
|
||
"glossary</a> to help you understand them better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains termes, techniques ou non, utilisés dans le texte ci-dessous "
|
||
"peuvent recouvrir des concepts difficiles à appréhender. Nous proposons <a "
|
||
"href=\"/glossary\">un glossaire</a> qui pourra vous aider à mieux les "
|
||
"comprendre."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:93
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these "
|
||
"Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous aimons les retours d'information. N'hésitez pas à nous faire savoir ce "
|
||
"que vous pensez du Service, des présentes Conditions et, en général, de <b>"
|
||
"%{instance_name}</b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:74
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Instance administrators (and community moderators, given the relevant "
|
||
"access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and "
|
||
"other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit "
|
||
"content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, "
|
||
"block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or "
|
||
"instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem "
|
||
"inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs d'instance (et les modérateurs de la communauté, sous "
|
||
"réserve d'un accès approprié) sont chargés de surveiller et d'agir sur les "
|
||
"contenus signalés et autres rapports d'utilisateur·ices, et ont le droit et "
|
||
"la responsabilité de supprimer ou de modifier les contenus qui ne sont pas "
|
||
"conformes aux règles de cette d'instance, ou de suspendre, bloquer ou "
|
||
"interdire (temporairement ou définitivement) tout compte, communauté ou "
|
||
"instance pour violation de ces conditions, ou pour d'autres comportements "
|
||
"qu'ils jugent inappropriés, menaçants, offensants ou nuisibles."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:71
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Our responsability"
|
||
msgstr "Notre responsabilité"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:20
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
|
||
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The "
|
||
"Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, "
|
||
"supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a french not-"
|
||
"for-profit popular educational organization advocating for Free/Libre "
|
||
"Software. Unless explicity stated, this Mobilizon instance is an independant "
|
||
"service using Mobilizon's source code. You may find more informations about "
|
||
"this instance on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\" "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque nous disons « nous », « notre » ou « nos » dans ce document, nous "
|
||
"faisons référence aux propriétaires, opérateur·ices et administrateur·ices "
|
||
"de cette instance de Mobilizon. Le logiciel Mobilizon est fourni par "
|
||
"l'équipe des contributeur·ices de Mobilizon, soutenue par <a href=\"https://"
|
||
"framasoft.org\">Framasoft</a>, une organisation française d'éducation "
|
||
"populaire à but non lucratif qui défend les logiciels libres. Sauf mention "
|
||
"explicite, cette instance de Mobilizon est un service indépendant utilisant "
|
||
"le code source de Mobilizon. Vous pouvez trouver plus d'informations sur "
|
||
"cette instance sur la page <a href=\"/about/instance\">« A propos de cette "
|
||
"instance »</a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:6
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%{instance_name}</b> n'utilisera pas ni ne transmettra ou revendra vos "
|
||
"données"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:44
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know "
|
||
"as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, "
|
||
"please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its "
|
||
"contributors</a> directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous découvrez ou soupçonnez des failles de sécurité du Service, veuillez "
|
||
"nous en informer dès que possible. Pour les failles de sécurité dans le "
|
||
"logiciel Mobilizon lui-même, veuillez contacter directement <a href="
|
||
"\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">ses contributeur·ices</a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:77
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Instance administrators should ensure that every community hosted on the "
|
||
"instance is properly moderated according to the defined rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateur·ices d'instance doivent s'assurer que chaque communauté "
|
||
"hébergée sur l'instance est correctement modérée conformément aux règles "
|
||
"définies."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:98
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
|
||
"\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
|
||
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
|
||
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaptée à l'origine des politiques de confidentialité de <a href=\"https://"
|
||
"joindiaspora.com/terms\">Diaspora*</a> et <a href=\"https://github.com/"
|
||
"appdotnet/terms-of-service\">App.net</a>, aussi sous licence <a href="
|
||
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:119
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms"
|
||
"\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse"
|
||
"\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
|
||
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaptée à l'origine des politiques de confidentialité de <a href=\"https://"
|
||
"mastodon.social/terms\">Mastodon</a> et <a href=\"https://github.com/"
|
||
"discourse/discourse\">Discourse</a>, aussi sous licence <a href=\"https://"
|
||
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:3
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Short version"
|
||
msgstr "Version courte"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:9
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"The service is provided without warranties and these terms may change in the "
|
||
"future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service est fourni sans garanties et ces conditions peuvent changer dans "
|
||
"le futur"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:118
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
||
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document est sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
|
||
"by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. La dernière mise à jour date du 18 juin 2020."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:97
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
||
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document est sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
|
||
"by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. La dernière mise à jour date du 22 juin 2020."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:8
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using "
|
||
"the service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez respecter les autres et les règles de <b>%{instance_name}</b> "
|
||
"lorsque vous utilisez le service"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:7
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez respecter la loi lorsque vous utilisez <b>%{instance_name}</b>"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:5
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Your content is yours"
|
||
msgstr "Votre contenu vous appartient"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:58
|
||
msgid "Confirm my e-mail address"
|
||
msgstr "Confirmer mon adresse email"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
|
||
msgid "Confirm your e-mail"
|
||
msgstr "Confirmez votre adresse email"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please "
|
||
"confirm the e-mail address you provided:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salut ! Vous venez de vous enregistrer pour rejoindre cet événement : "
|
||
"« %{title} ». Merci de confirmer l'adresse email que vous avez fourni :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:118
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:12
|
||
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
|
||
msgstr "Besoin d'aide ? Quelque chose ne fonctionne pas correctement ?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:38
|
||
msgid ""
|
||
"You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are "
|
||
"one click away from activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez créé un compte sur <b>%{host}</b> avec cette adresse email. Vous "
|
||
"êtes à un clic de l'activer."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:41
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%{reporter_name}</b> (%{reporter_username}) reported the following "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%{reporter_name}</b> (%{reporter_username}) a signalé le contenu suivant."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:13
|
||
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
|
||
msgstr "Nouveau signalement sur <b>%{instance}</b>"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:38
|
||
msgid ""
|
||
"The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse email pour votre compte sur <b>%{host}</b> est en train d'être "
|
||
"changée pour :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:38
|
||
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour votre compte sur <b>"
|
||
"%{instance}</b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
|
||
msgid ""
|
||
"Mobilizon is still under development, we will add new features along the "
|
||
"updates, until the release of version 1 of the software in the fall of 2020."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mobilizon est en cours de développement, nous y ajouterons de nouvelles "
|
||
"fonctionnalités lors de mises à jour régulières, jusqu'à la publication de "
|
||
"la version 1 du logiciel à l'automne 2020."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:7
|
||
msgid "Please do not use it for real purposes."
|
||
msgstr "Veuillez ne pas l'utiliser pour un cas réel."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:131
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:24
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:70
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:14
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:70
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:14
|
||
msgid ""
|
||
"Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the "
|
||
"link above and click the « Attending » button."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the "
|
||
"event pages through the links above and click the « Attending » button."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous avez besoin d'annuler votre participation, il suffit d'accéder à la "
|
||
"page de l'événement à partir du lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton "
|
||
"« Je participe »."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous avez besoin d'annuler votre participation à un ou plusieurs "
|
||
"événements, il suffit d'accéder aux pages des événement grâce aux liens ci-"
|
||
"dessus et de cliquer sur le bouton « Je participe »."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
|
||
msgid "You have one pending attendance request to process:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have %{number_participation_requests} attendance requests to process:"
|
||
msgstr[0] "Vous avez une demande de participation en attente à traiter :"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez %{number_participation_requests} demandes de participation en "
|
||
"attente à traiter :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:16
|
||
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
|
||
msgstr "%{instance} est une instance Mobilizon."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:146
|
||
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
|
||
msgstr "<b>%{instance}</b> est une instance Mobilizon."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
|
||
msgid "A request is pending!"
|
||
msgstr "Une requête est en attente !"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
|
||
msgid "An event is upcoming!"
|
||
msgstr "Un événement est à venir !"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
|
||
msgid "Confirm new email"
|
||
msgstr "Confirmez votre adresse email"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:82
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:21
|
||
msgid "End %{ends_on}"
|
||
msgstr "Fin %{ends_on}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
|
||
msgid "Event update!"
|
||
msgstr "Événement mis à jour !"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:66
|
||
msgid "Flagged comments"
|
||
msgstr "Commentaires signalés"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
|
||
msgid ""
|
||
"Good news: one of the event organizers just approved your request. Update "
|
||
"your calendar, because you're on the guest list now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonne nouvelle : un·e des organisateur·ices de l'événement vient d'approuver "
|
||
"votre demande. Mettez à jour votre agenda, car vous êtes maintenant un·e "
|
||
"participant·e !"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
|
||
"your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click "
|
||
"the button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
|
||
"%{instance} with this new email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salut ! Il semblerait que vous avez demandé la modification de l'adresse e-"
|
||
"mail liée à votre compte sur <b>%{instance}</b>. Si vous voulez toujours "
|
||
"effectuer ce changement, merci de cliquer sur le bouton ci-dessous pour "
|
||
"confirmer la modification. Vous pourrez alors vous connecter à %{instance} "
|
||
"avec cette nouvelle adresse."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your "
|
||
"account on %{host} has been changed from this one to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salut ! Juste un petite note pour confirmer que l'adresse e-mail liée à "
|
||
"votre compte sur %{host} a été changée depuis celle-ci à :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:41
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has "
|
||
"gained access to your %{host} account. Please log in and change your "
|
||
"password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas effectué cette modification vous-même, il est probable "
|
||
"que quelqu'un ait eu accès à votre compte %{host}. Veuillez vous connecter "
|
||
"et changer immédiatement votre mot de passe. Si vous ne pouvez pas vous "
|
||
"connecter, contactez l'administrateur·ice sur %{host}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your "
|
||
"password won't be changed until you click the link above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette modification, merci d'ignorer ce "
|
||
"message. Votre mot de passe ne sera pas modifié tant que vous ne cliquerez "
|
||
"pas le lien ci-dessus."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:70
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:45
|
||
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas déclenché cette alerte, vous pouvez ignorer cet e-mail "
|
||
"sans souci."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:63
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
|
||
"above and click the « Attending » button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin d'annuler votre participation, il suffit d'accéder à la "
|
||
"page de l'événement à partir du lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton "
|
||
"« Je participe »."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:92
|
||
msgid ""
|
||
"In the meantime, please consider this software as not (yet) fully "
|
||
"functional. Read more %{a_start}on the Framasoft blog%{a_end}."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'ici là, veuillez considérer que le logiciel n'est pas (encore) fini. "
|
||
"Retrouvez plus d'informations %{a_start}sur le blog de Framasoft%{a_end}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:10
|
||
msgid ""
|
||
"In the meantime, please consider this software as not (yet) fully "
|
||
"functional. Read more on the Framasoft blog:"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'ici là, veuillez considérer que le logiciel n'est pas (encore) fini. "
|
||
"Retrouvez plus d'informations sur le blog de Framasoft:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:147
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:16
|
||
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
|
||
msgstr "En apprendre plus à propos de Mobilizon ici !"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:92
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:102
|
||
msgid "Location address was removed"
|
||
msgstr "L'adresse physique a été enlevée"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:51
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:6
|
||
msgid "Manage pending requests"
|
||
msgstr "Gérer les demandes de participation en attente"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
|
||
msgid "Nearly there!"
|
||
msgstr "Vous y êtes presque !"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
|
||
msgid "New email confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de nouvel e-mail"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:84
|
||
msgid "Reasons for report"
|
||
msgstr "Raisons du signalement"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:39
|
||
msgid ""
|
||
"Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to "
|
||
"analyze:"
|
||
msgstr "Une personne de <b>%{instance}</b> a signalé le contenu suivant :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
|
||
msgid "Sorry! You're not going."
|
||
msgstr "Désolé ! Vous n'y allez pas."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:72
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:18
|
||
msgid "Start %{begins_on}"
|
||
msgstr "Début %{begins_on}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
|
||
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu des changements pour %{title} donc nous avons pensé que nous vous "
|
||
"le ferions savoir."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:54
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:11
|
||
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
|
||
msgstr "Cet événement a été annulé par ses organisateur·ices. Désolé !"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:50
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
|
||
msgid "This event has been confirmed"
|
||
msgstr "L'événement a été confirmé"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:52
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
|
||
msgid ""
|
||
"This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do "
|
||
"confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet événement doit encore être confirmé : les organisateur·ices vous feront "
|
||
"savoir si l'événement est confirmé."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
|
||
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malheureusement, les organisateur⋅ices ont rejeté votre demande de "
|
||
"participation."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:51
|
||
msgid "Verify your email address"
|
||
msgstr "Vérifier l'adresse email"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:104
|
||
msgid "View report"
|
||
msgstr "Voir le signalement"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:17
|
||
msgid "View report:"
|
||
msgstr "Voir le signalement :"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:58
|
||
msgid "Visit event page"
|
||
msgstr "Voir la page de l'événement"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:119
|
||
msgid "Visit the updated event page"
|
||
msgstr "Voir la page de l'événement mis à jour"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:23
|
||
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
|
||
msgstr "Voir l'événement mis à jour sur : %{link}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
|
||
msgid "What's up this week?"
|
||
msgstr "Quoi de neuf cette semaine ?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
|
||
msgid "What's up today?"
|
||
msgstr "Quoi de neuf aujourd'hui ?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:70
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
|
||
msgid ""
|
||
"Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event "
|
||
"page through the link above and click on the Attending button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez mettre à jour ou annuler votre participation, il vous "
|
||
"suffit d'accéder à la page de l'événement par le lien ci-dessus et de "
|
||
"cliquer sur le bouton Participer."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:64
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this email because you chose to get notifications for "
|
||
"pending attendance requests to your events. You can disable or change your "
|
||
"notification settings in your user account settings under « Notifications »."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous recevez ce courriel parce que vous avez choisi de recevoir des "
|
||
"notifications pour les demandes de participation en attente à vos "
|
||
"événements. Vous pouvez désactiver ou modifier vos paramètres de "
|
||
"notification dans les paramètres de votre compte utilisateur dans "
|
||
"« Notifications »."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
|
||
msgid "You issued a request to attend %{title}."
|
||
msgstr "Vous avez effectué une demande de participation à %{title}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
|
||
msgid "You recently requested to attend %{title}."
|
||
msgstr "Vous avez demandé à participer à l'événement %{title}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:13
|
||
msgid "You're going!"
|
||
msgstr "Vous y allez !"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:64
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
|
||
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette modification, merci d'ignorer ce "
|
||
"message."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:89
|
||
msgid "<b>Please do not use it for real purposes.</b>"
|
||
msgstr "<b>Veuillez ne pas l'utiliser pour un cas réel.</b>"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:91
|
||
msgid ""
|
||
"Mobilizon is still under development, we will add new features along the "
|
||
"updates, until the release of <b>version 1 of the software in the fall of "
|
||
"2020</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mobilizon est en cours de développement, nous y ajouterons de nouvelles "
|
||
"fonctionnalités lors de mises à jour régulières, jusqu'à la publication de "
|
||
"<b>la version 1 du logiciel à l'automne 2020</b>."
|