99ce4942fb
Currently translated at 100.0% (326 of 326 strings) Translation: Mobilizon/Backend Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/backend/es/
2237 lines
90 KiB
Plaintext
2237 lines
90 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 22:30+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Berto Te <ateira@3fpj.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
|
||
"backend/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't "
|
||
"change until you access the link below and create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no solicitaste este correo, simplemente ignóralo. Su contraseña no "
|
||
"cambiará al menos que use el siguiente enlace para crear una nueva."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:74
|
||
msgid "%{title} by %{creator}"
|
||
msgstr "%{title} por %{creator}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:58
|
||
msgid "Activate my account"
|
||
msgstr "Activar mi cuenta"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:120
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
|
||
msgid "Ask the community on Framacolibri"
|
||
msgstr "Preguntar a la comunidad en framacolibri"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:15
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:72
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: lib/web/email/user.ex:49
|
||
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
|
||
msgstr "Instrucciones para restablecer su contraseña en %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:21
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:61
|
||
msgid "Reset Password"
|
||
msgstr "Restablecer la contraseña"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:41
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the "
|
||
"instructions. We'll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente presione el botón y siga las "
|
||
"instrucciones. Te tendremos en funcionamiento en poco tiempo."
|
||
|
||
#: lib/web/email/user.ex:28
|
||
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
|
||
msgstr "Instrucciones para confirmar su cuenta Mobilizon en %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/email/admin.ex:24
|
||
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
|
||
msgstr "Nuevo informe sobre la instancia Mobilizon %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:51
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
|
||
msgid "Go to event page"
|
||
msgstr "Ir a la página del evento"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
|
||
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
|
||
msgstr "Nuevo informe de %{reporter} en %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
|
||
msgid "Participation approved"
|
||
msgstr "Participación aprobada"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Restablecer la contraseña"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the "
|
||
"instructions. We'll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente haga clic en el enlace a "
|
||
"continuación y siga las instrucciones. Estarás operacional en muy poco "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
|
||
msgid ""
|
||
"You created an account on %{host} with this email address. You are one click "
|
||
"away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has creado una cuenta en %{host} con esta dirección de correo electrónico. "
|
||
"Estás a un clic de activarlo. Si no eras tú, ignora este correo electrónico."
|
||
|
||
#: lib/web/email/participation.ex:111
|
||
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
|
||
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido aprobada"
|
||
|
||
#: lib/web/email/participation.ex:68
|
||
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
|
||
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido rechazada"
|
||
|
||
#: lib/web/email/event.ex:46
|
||
msgid "Event %{title} has been updated"
|
||
msgstr "El evento %{title} ha sido actualizado"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
|
||
msgid "New title: %{title}"
|
||
msgstr "Nuevo título: %{title}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
|
||
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
|
||
msgstr "Solicitó una nueva contraseña para su cuenta en %{instancia}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:88
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: lib/web/email/participation.ex:135
|
||
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
|
||
msgstr "Confirme su participación en el evento %{title}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:75
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "An internal ID for your current selected identity"
|
||
msgstr "Un ID interno para su identidad seleccionada actualmente"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:74
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "An internal user ID"
|
||
msgstr "Un ID de usuario interna"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:37
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier información que recopilemos sobre usted puede usarse de las "
|
||
"siguientes maneras:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:9
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Basic account information"
|
||
msgstr "Información básica de la cuenta"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
|
||
msgstr "No comparta ninguna información peligrosa a través de Mobilizon."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:90
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
|
||
msgstr "¿Divulgamos alguna información a terceros?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Do we use cookies?"
|
||
msgstr "¿Usamos cookies?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:51
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "How do we protect your information?"
|
||
msgstr "¿Cómo protegemos tu información?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:29
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "IPs and other metadata"
|
||
msgstr "dirección IP y otros metadatos"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:17
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Published events and comments"
|
||
msgstr "Eventos publicados y comentarios"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:64
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserva las direcciones IP asociadas con usuarios registrados no más de 12 "
|
||
"meses."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Tokens to authenticate you"
|
||
msgstr "Fichas para \"autenticarte\""
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:31
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We also may retain server logs which include the IP address of every request "
|
||
"to our server."
|
||
msgstr ""
|
||
"También podemos conservar los registros del servidor que incluyen la "
|
||
"dirección IP de cada solicitud a nuestro servidor."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:70
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacenamos la siguiente información en tu dispositivo cuando te conectas:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:58
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "We will make a good faith effort to:"
|
||
msgstr "Haremos un esfuerzo de buena fe para:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:35
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "What do we use your information for?"
|
||
msgstr "¿Para qué utilizamos tu información?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:57
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "What is our data retention policy?"
|
||
msgstr "¿Cuál es nuestra política de retención de datos?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:67
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
|
||
msgstr "Puede eliminar irreversiblemente su cuenta en cualquier momento."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:115
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Changes to our Privacy Policy"
|
||
msgstr "Cambios a nuestra política de privacidad"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are "
|
||
"all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the "
|
||
"age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia."
|
||
"org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection "
|
||
"Regulation</a>) do not use this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este servidor se encuentra en la UE o en el EEE: nuestro sitio, nuestros "
|
||
"productos y servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 16 años "
|
||
"de edad. Si es menor de 16 años, según los requisitos del RGPD (<a href="
|
||
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\"> "
|
||
"Reglamento general de protección de datos </a>) no utilice este sitio ."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If this server is in the USA: Our site, products and services are all "
|
||
"directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age "
|
||
"of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
|
||
"Protection Act</a>) do not use this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este servidor está en los EE. UU .: nuestro sitio, nuestros productos y "
|
||
"servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 13 años de edad. Si "
|
||
"es menor de 13 años, según los requisitos de COPPA (<a href=\"https://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\"> Ley de "
|
||
"protección de la privacidad en línea para niños </a>) no utilice este sitio."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si decidimos cambiar nuestra política de privacidad, publicaremos esos "
|
||
"cambios en esta página."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:112
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los requisitos legales pueden ser diferentes si este servidor se encuentra "
|
||
"en otra jurisdicción."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:103
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Site usage by children"
|
||
msgstr "Uso del sitio por niños"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you provide may be used to send you information, updates "
|
||
"and notifications about other people\n"
|
||
" interacting with your content or sending you messages and to respond to "
|
||
"inquiries, and/or other requests or\n"
|
||
" questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico que proporciones puede usarse para "
|
||
"enviarle información, actualizaciones y notificaciones sobre otras "
|
||
"personas.\n"
|
||
" interactuando con tu contenido o enviándote mensajes y para responder a "
|
||
"consultas y / u otras solicitudes o\n"
|
||
" preguntas."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address "
|
||
"with other known ones to determine ban\n"
|
||
" evasion or other violations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ayudar a la moderación de la comunidad, por ejemplo comparando su "
|
||
"dirección IP con otras conocidas para determinar la prohibición,\n"
|
||
" evasión u otras violaciones."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:43
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's "
|
||
"policy you may only be able to\n"
|
||
" interact with other people's content and post your own content if you "
|
||
"are logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proporcionar la funcionalidad central de Mobilizon. Dependiendo de la "
|
||
"política de esta instancia, puede que tu solo estés habiliitado para\n"
|
||
" interactuar con el contenido de otras personas y publicar tu propio "
|
||
"contenido si ha iniciado sesión."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:6
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "What information do we collect?"
|
||
msgstr "¿Qué información recopilamos?"
|
||
|
||
#: lib/web/email/user.ex:178
|
||
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
|
||
msgstr "Mobilizon en %{instance}: confirma tu dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: lib/web/email/user.ex:157
|
||
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
|
||
msgstr "Mobilizon en %{instance}: correo electrónico modificado"
|
||
|
||
#: lib/web/email/notification.ex:51
|
||
msgid "One event planned today"
|
||
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
|
||
msgstr[0] "Un evento programado para hoy"
|
||
msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3
|
||
msgid "You have one event today:"
|
||
msgid_plural "You have %{total} events today:"
|
||
msgstr[0] "Tienes un evento hoy:"
|
||
msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
|
||
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
|
||
msgstr "%{inviter} te acaba de invitar a unirte a su grupo %{group}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
|
||
msgid "Come along!"
|
||
msgstr "¡ Únete a nosotros !"
|
||
|
||
#: lib/web/email/notification.ex:25
|
||
msgid "Don't forget to go to %{title}"
|
||
msgstr "No olvides ir a %{title}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
|
||
msgid "Get ready for %{title}"
|
||
msgstr "Prepárate para %{title}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:59
|
||
msgid "See my groups"
|
||
msgstr "Ver mis grupos"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
|
||
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
|
||
msgstr "Para aceptar esta invitación, dirígete a tus grupos."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
|
||
msgid "View the event on: %{link}"
|
||
msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}"
|
||
|
||
#: lib/web/email/member.ex:31
|
||
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
|
||
msgstr "%{Inviter} te ha invitado a unirte al grupo %{group}"
|
||
|
||
#: lib/web/email/notification.ex:78
|
||
msgid "One event planned this week"
|
||
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
|
||
msgstr[0] "Un evento programado para hoy"
|
||
msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy"
|
||
|
||
#: lib/web/email/notification.ex:102
|
||
msgid "One participation request for event %{title} to process"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} "
|
||
"to process"
|
||
msgstr[0] "Una solicitud para participar en el evento %{title} a procesar"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%{number_participation_requests} solicitudes para participar en el evento "
|
||
"%{title} a procesar"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3
|
||
msgid "You have one event this week:"
|
||
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
|
||
msgstr[0] "Tienes un evento hoy:"
|
||
msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:"
|
||
|
||
#: lib/service/metadata/utils.ex:53
|
||
msgid "The event organizer didn't add any description."
|
||
msgstr "El organizador del evento no agregó ninguna descripción."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your "
|
||
"personal information when you enter, submit, or access your personal "
|
||
"information. Among other things, your browser session, as well as the "
|
||
"traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and "
|
||
"your password is hashed using a strong one-way algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementamos una variedad de medidas de seguridad para mantener la "
|
||
"seguridad de tu información personal cuando introduces, envías o accedes a "
|
||
"su información personal. Entre otras cosas, tu sesión de navegador, así como "
|
||
"el tráfico entre tus aplicaciones y la API, están protegidas con SSL /TLS, y "
|
||
"su contraseña se codifica con un fuerte algoritmo unidireccional."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:94
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your "
|
||
"personally identifiable information. This does not include trusted third "
|
||
"parties who assist us in operating our site, conducting our business, or "
|
||
"servicing you, so long as those parties agree to keep this information "
|
||
"confidential. We may also release your information when we believe release "
|
||
"is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect "
|
||
"ours or others rights, property, or safety."
|
||
msgstr ""
|
||
"No vendemos, intercambiamos ni transferimos a terceros su información de "
|
||
"identificación personal. Esto no incluye a terceros confiables que nos "
|
||
"ayudan a operar nuestro sitio, realizar nuestro negocio o darte servicio, "
|
||
"siempre y cuando esas partes acuerden mantener esta información "
|
||
"confidencial. También podemos divulgar tu información. cuando creamos que la "
|
||
"liberación es apropiada para cumplir con la ley, hacer cumplir las políticas "
|
||
"de nuestro sitio o proteger los derechos, nuestros o de otros, propiedades o "
|
||
"seguridad."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:23
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Accepting these Terms"
|
||
msgstr "Aceptar estos Términos"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:27
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Changes to these Terms"
|
||
msgstr "Cambios a estos Términos de uso"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:85
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't "
|
||
"review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false "
|
||
"information. We make no representations, warranties, or guarantees relating "
|
||
"to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content "
|
||
"contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume "
|
||
"all risk arising from your use of or reliance on any content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gran parte del contenido del Servicio es de usted y de otros, y no lo "
|
||
"revisamos, verificamos ni autenticamos, y puede contener imprecisiones o "
|
||
"información falsa. No hacemos representaciones, garantías o garantías con "
|
||
"respecto a la calidad, relevancia, veracidad, exactitud o integridad de "
|
||
"cualquier contenido en el Servicio. Usted reconoce que es el único "
|
||
"responsable y asume todos los riesgos derivados de su uso o su confianza en "
|
||
"cualquier contenido."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:60
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Also, you agree that you will not do any of the following in connection with "
|
||
"the Service or other users:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, acepta que no hará nada de lo siguiente en relación con el Servicio "
|
||
"u otros usuarios:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:65
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate "
|
||
"limits or other features designed to protect the Service, users of the "
|
||
"Service, or third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evite o intente eludir cualquier filtro, medidas de seguridad, límites de "
|
||
"velocidad u otras características diseñadas para proteger el Servicio, los "
|
||
"usuarios del Servicio o terceros."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, "
|
||
"stalk or otherwise harass other users of the Service;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recopilar información personal sobre otros usuarios, o intimidar, amenazar, "
|
||
"acosar o acosar a otros usuarios del Servicio;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contenido que es ilegal o ilegal, que de otro modo crearía responsabilidad;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:56
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, "
|
||
"copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or "
|
||
"other right of any party;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contenido que pueda infringir o violar cualquier patente, marca registrada, "
|
||
"secreto comercial, derecho de autor, derecho de privacidad, derecho de "
|
||
"publicidad u otro derecho intelectual u otro derecho de cualquier parte;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:42
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Creating Accounts"
|
||
msgstr "Crear cuentas"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:89
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Entire Agreement"
|
||
msgstr "Acuerdo completo"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:92
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:83
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
|
||
msgstr "Hipervínculos y contenido de terceros"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable "
|
||
"your access to or use of the Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si incumple alguno de estos Términos, tenemos el derecho de suspender o "
|
||
"deshabilitar su acceso o uso del Servicio."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:63
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise "
|
||
"misrepresent your affiliation with a person or entity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suplantar o publicar en nombre de cualquier persona o entidad o tergiversar "
|
||
"su afiliación con una persona o entidad;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:48
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make "
|
||
"available content. You are responsible for the content that you make "
|
||
"available to the Service, including its legality, reliability, and "
|
||
"appropriateness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuestro Servicio le permite a usted y a otros usuarios publicar, vincular y "
|
||
"poner a disposición contenido. Usted es responsable del contenido que pone a "
|
||
"disposición del Servicio, incluida su legalidad, confiabilidad y adecuación."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Política de privacidad"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:95
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Questions & Contact Information"
|
||
msgstr "Preguntas e información de contacto"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:87
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Termination"
|
||
msgstr "Terminación"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively "
|
||
"affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could "
|
||
"damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar el Servicio de cualquier manera que pueda interferir con, interrumpir, "
|
||
"afectar negativamente o inhibir a otros usuarios de disfrutar plenamente del "
|
||
"Servicio o que pueda dañar, deshabilitar, sobrecargar o perjudicar el "
|
||
"funcionamiento del Servicio;"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Your Content & Conduct"
|
||
msgstr "Su contenido y conducta"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:84
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and "
|
||
"accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink "
|
||
"from the Service or websites linking to the Service. When you leave the "
|
||
"Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer "
|
||
"govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by <b>"
|
||
"%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at the "
|
||
"user's own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>% {instance_name} </b> no hace ningún reclamo o representación con "
|
||
"respecto, y no acepta ninguna responsabilidad por sitios web de terceros "
|
||
"accesibles por hipervínculo desde el Servicio o sitios web que enlazan al "
|
||
"Servicio. Cuando abandone el Servicio, debe tener en cuenta que estos "
|
||
"Términos y nuestras políticas ya no rigen. La inclusión de cualquier enlace "
|
||
"no implica la aprobación por <b>% {instance_name} </b> del sitio. El uso de "
|
||
"cualquier sitio web vinculado es bajo el propio riesgo del usuario."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:68
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/"
|
||
"rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct "
|
||
"and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account "
|
||
"being disabled or suspended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, su uso del Servicio también está sujeto a la aceptación de <a "
|
||
"href=\"/rules\"> las reglas específicas de la instancia </a> con respecto al "
|
||
"código de conducta y las reglas de moderación. Romper esas reglas también "
|
||
"puede resultar en que su cuenta sea deshabilitada o suspendida."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:81
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://"
|
||
"joinmobilizon.org\">see here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener detalles completos sobre el software Mobilizon <a href="
|
||
"\"https://joinmobilizon.org\"> ver aquí </a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:18
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the important things you need to know about accessing and using the "
|
||
"<b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}"
|
||
"</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms "
|
||
"of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son las cosas importantes que necesita saber sobre el acceso y uso de "
|
||
"<b> %{instance_name} </b> (<a href=\"https://%{instance_url}\"> "
|
||
"%{instance_url} </a>) sitio web y servicio (colectivamente, \"Servicio\"). "
|
||
"Estos son nuestros términos de servicio (\"Términos\"). Por favor, léalos "
|
||
"atentamente."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:33
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent "
|
||
"manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. "
|
||
"It is your responsibility to check the website regularly for changes to "
|
||
"these Terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hacemos cambios importantes, notificaremos a nuestros usuarios de manera "
|
||
"clara y destacada. Los cambios menores solo se pueden resaltar en el pie de "
|
||
"página de nuestro sitio web. Es su responsabilidad revisar el sitio web "
|
||
"regularmente para ver los cambios a estos Términos."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:53
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please "
|
||
"do not post, link and otherwise make available on or through the Service any "
|
||
"of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que <b>% {instance_name} </b> sea un gran lugar para todos nosotros, no "
|
||
"publique, enlace ni ponga a disposición en el Servicio ni a través de él "
|
||
"ninguno de los siguientes:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:57
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, "
|
||
"email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
|
||
msgstr ""
|
||
"Información privada de cualquier tercero (por ejemplo, direcciones, números "
|
||
"de teléfono, direcciones de correo electrónico, números de Seguro Social y "
|
||
"números de tarjetas de crédito); y"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:52
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the "
|
||
"visibility rules set to your content, that your content has been distributed "
|
||
"to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request "
|
||
"those other instances to also delete the content. Our responsibility on the "
|
||
"content being deleted from those other instances ends here. If for some "
|
||
"reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held "
|
||
"responsible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que Mobilizon es una red distribuida, es posible, dependiendo de las "
|
||
"reglas de visibilidad establecidas en su contenido, que su contenido se haya "
|
||
"distribuido a otras instancias de Mobilizon. Cuando elimine su contenido, "
|
||
"solicitaremos que esas otras instancias también eliminen el contenido. "
|
||
"Nuestra responsabilidad sobre el contenido que se elimina de esas otras "
|
||
"instancias termina aquí. Si por alguna razón, alguna otra instancia no "
|
||
"elimina el contenido, no podemos ser responsables."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:90
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"These Terms constitute the entire agreement between you and <b>"
|
||
"%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any prior "
|
||
"agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of "
|
||
"the Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos Términos constituyen el acuerdo completo entre usted y <b> "
|
||
"%{instance_name} </b> con respecto al uso del Servicio, reemplazando "
|
||
"cualquier acuerdo previo entre usted y <b> %{instance_name} </b> relacionado "
|
||
"con su uso de el servicio."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:80
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed "
|
||
"under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
|
||
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to "
|
||
"and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servicio se ejecuta en una instancia de Mobilizon. Este código fuente "
|
||
"está licenciado bajo una <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-"
|
||
"general-public-license-v3-(agpl-3.0)\"> licencia AGPLv3 </a> lo que "
|
||
"significa que están autorizados e incluso alentados a tomar el código "
|
||
"fuente, modificarlo y usarlo."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:58
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virus, datos corruptos u otros archivos o códigos dañinos, perjudiciales o "
|
||
"destructivos."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:51
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete "
|
||
"your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted "
|
||
"content may remain in our system or backups for some period of time. Web "
|
||
"server access logs might also be stored for some time in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede eliminar el contenido que publicó borrándolo. Una vez que elimine su "
|
||
"contenido, no aparecerá en el Servicio, pero las copias de su contenido "
|
||
"eliminado pueden permanecer en nuestro sistema o copias de seguridad durante "
|
||
"un período de tiempo. Los registros de acceso al servidor web también pueden "
|
||
"almacenarse durante algún tiempo en el sistema."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las preguntas o comentarios sobre el Servicio pueden dirigirse a% {contact}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:79
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Código fuente"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:93
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these "
|
||
"Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos encantan los comentarios. Háganos saber lo que piensa del Servicio, "
|
||
"estos Términos y, en general, <b> %{instance_name} </b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:74
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Instance administrators (and community moderators, given the relevant "
|
||
"access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and "
|
||
"other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit "
|
||
"content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, "
|
||
"block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or "
|
||
"instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem "
|
||
"inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los administradores de instancias (y los moderadores de la comunidad, dado "
|
||
"el acceso relevante) son responsables de monitorear y actuar sobre el "
|
||
"contenido marcado y otros informes de usuarios, y tienen el derecho y la "
|
||
"responsabilidad de eliminar o editar contenido que no esté alineado con este "
|
||
"conjunto de reglas de Instancia, o para suspender, bloquear o prohibir "
|
||
"(temporal o permanentemente) cualquier cuenta, comunidad o instancia por "
|
||
"incumplir estos términos o por otros comportamientos que consideren "
|
||
"inapropiados, amenazantes, ofensivos o dañinos."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:6
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> %{instance_name} </b> no usará ni transmitirá ni revenderá sus datos "
|
||
"personales"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:44
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know "
|
||
"as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, "
|
||
"please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its "
|
||
"contributors</a> directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si descubre o sospecha alguna violación de la seguridad del Servicio, "
|
||
"infórmenos lo antes posible. Para los agujeros de seguridad en el software "
|
||
"de Mobilizon, comuníquese directamente con <a href=\"https://framagit.org/"
|
||
"framasoft/mobilizon/\"> sus colaboradores </a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:77
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Instance administrators should ensure that every community hosted on the "
|
||
"instance is properly moderated according to the defined rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los administradores de instancias deben asegurarse de que cada comunidad "
|
||
"alojada en la instancia esté moderada adecuadamente de acuerdo con las "
|
||
"reglas definidas."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:98
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
|
||
"\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
|
||
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
|
||
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Originalmente adaptado de <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
|
||
"\">Diáspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
|
||
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
|
||
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:119
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms"
|
||
"\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse"
|
||
"\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
|
||
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Originalmente adaptado de la <a href=\"https://mastodon.social/terms\"> "
|
||
"Mastodon </a> y <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\"> Discurso "
|
||
"</a>políticas de privacidad, también bajo licencia <a href=\"https://"
|
||
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Short version"
|
||
msgstr "Version corta"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:9
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"The service is provided without warranties and these terms may change in the "
|
||
"future"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio se brinda sin garantías y estos términos pueden cambiar en el "
|
||
"futuro"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:118
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
||
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento está licenciado bajo <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
||
"licenses/by-sa/4.0/\"> CC BY-SA </a>. Se actualizó por última vez el 18 de "
|
||
"junio de 2020."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:97
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
||
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento está licenciado bajo <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
||
"licenses/by-sa/4.0/\"> CC BY-SA </a>. Se actualizó por última vez el 22 de "
|
||
"junio de 2020."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:8
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using "
|
||
"the service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe respetar las reglas de otras personas y <b>%{instance_name} </b> al "
|
||
"usar el servicio"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
|
||
msgstr "Debe respetar la ley cuando use <b>%{instance_name} </b>"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Your content is yours"
|
||
msgstr "Tu contenido es tuyo"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:51
|
||
msgid "Confirm my e-mail address"
|
||
msgstr "Confirmar mi dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
|
||
msgid "Confirm your e-mail"
|
||
msgstr "Confirme su email"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please "
|
||
"confirm the e-mail address you provided:"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Te acabas de registrar para unirte a este evento: «%{title}». "
|
||
"Confirme la dirección de correo electrónico que proporcionó:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:117
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:8
|
||
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
|
||
msgstr "¿Necesita ayuda? ¿Algo no está funcionando correctamente?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are "
|
||
"one click away from activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creó una cuenta en <b>%{host} </b> con esta dirección de correo electrónico. "
|
||
"Estás a un clic de activarlo."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:13
|
||
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
|
||
msgstr "Nuevo informe sobre <b>%{instance} </b>"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico de su cuenta en <b>%{host} </b> se "
|
||
"cambiará a:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:38
|
||
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
|
||
msgstr "Solicitó una nueva contraseña para su cuenta en <b>%{instance} </b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:5
|
||
msgid "Please do not use it for real purposes."
|
||
msgstr "Por favor no lo use de ninguna manera real."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:63
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:60
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:60
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11
|
||
msgid ""
|
||
"Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the "
|
||
"link above and click the « Attending » button."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the "
|
||
"event pages through the links above and click the « Attending » button."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento "
|
||
"mediante el enlace debajo y presiona el botón."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si desea cancelar su participación en uno o varios eventos, visite las "
|
||
"páginas de los eventos a través de los enlaces de arriba y presiona el botón."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
|
||
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
|
||
msgstr "%{instance} es un servidor de Mobilizon."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:152
|
||
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
|
||
msgstr "<b>%{instance} </b> es una instancia de Mobilizon."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
|
||
msgid "A request is pending!"
|
||
msgstr "¡Hay una solicitud pendiente!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
|
||
msgid "An event is upcoming!"
|
||
msgstr "¡Se acerca un evento!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
|
||
msgid "Confirm new email"
|
||
msgstr "Confirme su email"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:84
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
|
||
msgid "Event update!"
|
||
msgstr "¡Evento actualizado!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:88
|
||
msgid "Flagged comments"
|
||
msgstr "Comentarios marcados"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
|
||
msgid ""
|
||
"Good news: one of the event organizers just approved your request. Update "
|
||
"your calendar, because you're on the guest list now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buenas noticias: uno de los organizadores del evento acaba de aprobar su "
|
||
"solicitud. Actualice su calendario, ¡porque ya está en la lista de invitados!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
|
||
"your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click "
|
||
"the button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
|
||
"%{instance} with this new email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Parece que desea cambiar la dirección de correo electrónico vinculada "
|
||
"a su cuenta en <b>%{instance} </b>. Si aún desea hacerlo, haga clic en el "
|
||
"botón de abajo para confirmar el cambio. Luego podrá iniciar sesión en% "
|
||
"{instance} con esta nueva dirección de correo electrónico."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your "
|
||
"account on %{host} has been changed from this one to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Solo una nota rápida para confirmar que la dirección de correo "
|
||
"electrónico vinculada a su cuenta en %{host} se ha cambiado de esta a:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:62
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has "
|
||
"gained access to your %{host} account. Please log in and change your "
|
||
"password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no activó este cambio usted mismo, es probable que alguien haya obtenido "
|
||
"acceso a su cuenta %{host}. Inicie sesión y cambie su contraseña "
|
||
"inmediatamente. Si no puede iniciar sesión, comuníquese con el administrador "
|
||
"en %{host}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your "
|
||
"password won't be changed until you click the link above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no activó el cambio usted mismo, ignore este mensaje. Su contraseña no se "
|
||
"cambiará hasta que haga clic en el enlace de arriba."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:70
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:45
|
||
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
|
||
msgstr "Si no activó esta alerta, puede ignorarla con seguridad."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:63
|
||
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
|
||
"above and click the « Attending » button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento "
|
||
"mediante el enlace debajo y presiona el botón."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:153
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
|
||
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
|
||
msgstr "¡Aprenda más sobre Mobilizon aquí!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:94
|
||
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:104
|
||
msgid "Location address was removed"
|
||
msgstr "Dirección física fue eliminada"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:56
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
|
||
msgid "Manage pending requests"
|
||
msgstr "Gestionar solicitudes de participación pendientes"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
|
||
msgid "Nearly there!"
|
||
msgstr "¡Ya casi estas!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
|
||
msgid "New email confirmation"
|
||
msgstr "Nueva confirmación de correo electrónico"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:106
|
||
msgid "Reasons for report"
|
||
msgstr "Razones para informar"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:39
|
||
msgid ""
|
||
"Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to "
|
||
"analyze:"
|
||
msgstr "Alguien en <b>%{instance}</b> informó el siguiente contenido:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
|
||
msgid "Sorry! You're not going."
|
||
msgstr "¡Lo siento! No vas."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
|
||
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
|
||
msgstr "Ha habido cambios para %{title}, así que pensamos en avisarle."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:55
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6
|
||
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
|
||
msgstr "Este evento ha sido cancelado por sus organizadores. ¡Lo siento!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:51
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4
|
||
msgid "This event has been confirmed"
|
||
msgstr "El evento ha sido confirmado"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:53
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
|
||
msgid ""
|
||
"This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do "
|
||
"confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este evento aún no se ha confirmado: los organizadores te avisarán si lo "
|
||
"confirman."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
|
||
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentablemente, los organizadores rechazaron tu solicitud de participación."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:51
|
||
msgid "Verify your email address"
|
||
msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:126
|
||
msgid "View report"
|
||
msgstr "Ver el informe"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:24
|
||
msgid "View report:"
|
||
msgstr "Ver el informe:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:67
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:58
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:58
|
||
msgid "Visit event page"
|
||
msgstr "Visita la página del evento"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:121
|
||
msgid "Visit the updated event page"
|
||
msgstr "Visita la página del evento actualizada"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
|
||
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
|
||
msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
|
||
msgid "What's up today?"
|
||
msgstr "Qué pasa hoy?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:70
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:70
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
|
||
msgid ""
|
||
"Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event "
|
||
"page through the link above and click on the Attending button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea actualizar o cancelar su asistencia, simplemente acceda a la página "
|
||
"del evento a través del enlace de arriba y haga clic en el botón Asistir."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:69
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this email because you chose to get notifications for "
|
||
"pending attendance requests to your events. You can disable or change your "
|
||
"notification settings in your user account settings under « Notifications »."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibió este correo electrónico porque eligió recibir notificaciones de "
|
||
"solicitudes de asistencia pendientes a sus eventos. Puede desactivar o "
|
||
"cambiar la configuración de notificaciones en la configuración de su cuenta "
|
||
"de usuario en «Notificaciones»."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
|
||
msgid "You issued a request to attend %{title}."
|
||
msgstr "Envió una solicitud para asistir a %{title}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
|
||
msgid "You recently requested to attend %{title}."
|
||
msgstr "Solicitaste participar en el evento %{title}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
|
||
msgid "You're going!"
|
||
msgstr "¡Vas!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:64
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
|
||
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
|
||
msgstr "Si no activó el cambio usted mismo, ignore este mensaje."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:92
|
||
msgid "<b>Please do not use it for real purposes.</b>"
|
||
msgstr "<b>Por favor no lo use de ninguna manera real.</b>"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so "
|
||
"that they can add you back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cree que esto es un error, puede comunicarse con los administradores del "
|
||
"grupo para que lo puedan integrar de nuevo."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
|
||
msgid "So long, and thanks for the fish!"
|
||
msgstr "¡Hasta luego y gracias por el pescado!"
|
||
|
||
#: lib/web/email/member.ex:113
|
||
msgid "You have been removed from group %{group}"
|
||
msgstr "Ha sido eliminado del grupo %{group}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from group %{group}. You will not be able to access "
|
||
"this group's private content anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le ha eliminado del grupo %{group}. Ya no podrá acceder al contenido "
|
||
"privado de este grupo."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}<b>"
|
||
"%{group}</b>%{link_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%{inviter} </b> le acaba de invitar a unirse a su grupo% {link_start} <b>"
|
||
"%{group </b>%{link_end}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. "
|
||
"You will not be able to access this group's private content anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sido eliminado del grupo% {link_start} <b>%{group} </b>% {link_end}. Ya "
|
||
"no podrá acceder al contenido privado de este grupo."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:54
|
||
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
|
||
msgid ""
|
||
"As this group was located on another instance, it will continue to work for "
|
||
"other instances than this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como este grupo estaba ubicado en otra instancia, seguirá funcionando para "
|
||
"otras instancias además de esta."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:46
|
||
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
|
||
msgid ""
|
||
"As this group was located on this instance, all of it's data has been "
|
||
"irretrievably deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como este grupo estaba ubicado en esta instancia, todos sus datos se han "
|
||
"eliminado de forma irremediable."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
|
||
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
|
||
msgstr "¡El grupo %{group} ha sido suspendido en %{instance}!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} "
|
||
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo de moderación de su instancia ha decidido suspender a "
|
||
"%{group_name} (%{group_address}). Ya no eres miembro de este grupo."
|
||
|
||
#: lib/web/email/group.ex:89
|
||
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
|
||
msgstr "El grupo %{group} ha sido suspendido en %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:24
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all "
|
||
"the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know "
|
||
"by contacting %{contact}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al acceder o utilizar el Servicio, esto significa que acepta estar sujeto a "
|
||
"todos los términos a continuación. Si estos términos no son claros de alguna "
|
||
"manera, háganoslo saber poniéndose en contacto con %{contact}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:40
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"For information about how we collect and use information about users of the "
|
||
"Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener información sobre cómo recopilamos y usamos la información "
|
||
"sobre los usuarios del Servicio, consulte nuestra <a href=\"/privacy\"> "
|
||
"política de privacidad </a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:36
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, "
|
||
"you accept the revised Terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si continúa utilizando el Servicio después de que los Términos revisados "
|
||
"entren en vigencia, entonces ha aceptado los Términos revisados."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "If you delete this information, you need to login again."
|
||
msgstr "Si eliminas esta información, deberás iniciar sesión nuevamente."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:80
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not connected, we don't store any information on your device, "
|
||
"unless you participate in an event anonymously. In this specific case we "
|
||
"store the hash of an unique identifier for the event and participation "
|
||
"status in your browser so that we may display participation status. Deleting "
|
||
"this information will only stop displaying participation status in your "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no estás conectado, no almacenamos ninguna información en tu dispositivo, "
|
||
"a menos que participes en un evento de forma anónima En ese caso, "
|
||
"almacenamos el \"hash\" del UUID y el estado de participación en su "
|
||
"navegador para que podamos mostrar el estado de participación. Eliminar esta "
|
||
"información solo dejará de mostrar el estado de participación en tu "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Estas informaciones se almacenan en tu almacenamiento local y no en "
|
||
"tus cookies."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:71
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid "Our responsibility"
|
||
msgstr "Nuestra responsabilidad"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, "
|
||
"insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserve los registros del servidor que contengan la dirección IP de todas "
|
||
"las solicitudes a este servidor, en la medida en que dichos registros se "
|
||
"mantengan, no más de 90 días."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover "
|
||
"concepts that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/glossary"
|
||
"\">a glossary</a> to help you understand them better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos términos, técnicos o de otro tipo, utilizados en el texto a "
|
||
"continuación pueden abarcar conceptos que son difíciles de comprender. "
|
||
"Proporcionamos <a href=\"/glossary\"> un glosario </a> para ayudarlo a "
|
||
"comprenderlos mejor."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:45
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else "
|
||
"using your email or password, either with or without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"No seremos responsables de ninguna pérdida en la que pueda incurrir como "
|
||
"resultado de que otra persona use su correo electrónico o contraseña, ya sea "
|
||
"con o sin su conocimiento."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:50
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be held responsible should a programming or administrative error "
|
||
"make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our "
|
||
"limited right to your content, you retain all of your rights to the content "
|
||
"you post, link and otherwise make available on or through the Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podemos responsabilizarnos si un error de programación o administrativo "
|
||
"hace que su contenido sea visible para un público más amplio de lo que había "
|
||
"previsto. Además de nuestro derecho limitado a su contenido, usted conserva "
|
||
"todos sus derechos sobre el contenido que publica, vincula y de lo contrario "
|
||
"pone a disposición en oa través del Servicio."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We collect information from you when you register on this instance and "
|
||
"gather data when you participate in the platform by reading, writing, and "
|
||
"interacting with content shared here. If you register on this instance, you "
|
||
"will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at "
|
||
"least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email "
|
||
"containing a unique link. Once the link is activated, we know you control "
|
||
"that email address. You may also enter additional profile information such "
|
||
"as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header "
|
||
"image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header "
|
||
"image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this "
|
||
"instance without registering</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recopilamos información tuya cuando te registras en este servidor y "
|
||
"recopilamos datos cuando participas en la plataforma leyendo, escribiendo e "
|
||
"interactuando con el contenido compartido aquí. Si te registras en este "
|
||
"servidor, se te pedirá que introduzcas <b>una dirección de correo "
|
||
"electrónico, una contraseña</b> y al menos <b>un nombre de usuario</b>. Tu "
|
||
"dirección de correo electrónico será verificada por un correo electrónico "
|
||
"que contiene un enlace único. Si se visita ese enlace, sabemos que tu "
|
||
"controlas la dirección de correo electrónico. Puedes también introducir "
|
||
"información de perfil adicional, <b>como un nombre para mostrar y una "
|
||
"biografía, o subir una foto de perfil e imagen de cabecera</b>. El nombre de "
|
||
"usuario, el nombre para mostrar, la biografía, la imagen de perfil y la "
|
||
"imagen del encabezado <b>siempre se listan públicamente</b>. <b> Sin "
|
||
"embargo, también puedes visitar este servidor sin registrarse</b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:30
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may "
|
||
"need to change these Terms if we come out with a new feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos reservamos el derecho de modificar estos Términos en cualquier momento. "
|
||
"Por ejemplo, es posible que necesitemos cambiar estos Términos si "
|
||
"presentamos una nueva función o por alguna otra razón."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:20
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
|
||
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The "
|
||
"Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, "
|
||
"supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-"
|
||
"for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless "
|
||
"explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using "
|
||
"Mobilizon's source code. You may find more information about this instance "
|
||
"on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando decimos \"nosotros\", \"nuestro\" o \"nosotros\" en este documento, "
|
||
"nos referimos a los propietarios, operadores y administradores de esta "
|
||
"instancia de Mobilizon. El software de Mobilizon es proporcionado por el "
|
||
"equipo de contribuyentes de Mobilizon, respaldado por <a href=\"https://"
|
||
"framasoft.org\"> Framasoft </a>, una organización educativa popular francesa "
|
||
"sin fines de lucro que aboga por el Software Libre. A menos que se indique "
|
||
"explícitamente, esta instancia de Mobilizon es un servicio independiente que "
|
||
"utiliza el código fuente de Mobilizon. Puede encontrar más información sobre "
|
||
"esta instancia en la página <a href=\"/about/instance\"> \"Acerca de esta "
|
||
"instancia\" </a>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:43
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"When you create an account you agree to maintain the security and "
|
||
"confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access "
|
||
"to your account data and any other information you provide to <b>"
|
||
"%{instance_name}</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea una cuenta, también acepta mantener la seguridad y "
|
||
"confidencialidad de su contraseña y acepta todos los riesgos de acceso no "
|
||
"autorizado a los datos de su cuenta y cualquier otra información que "
|
||
"proporcione a <b>%{instance_name}</b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:49
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"When you post, link or otherwise make available content to the Service, you "
|
||
"grant us the right and license to display and distribute your content on or "
|
||
"through the Service (including via applications). We may format your content "
|
||
"for display throughout the Service, but we will not edit or revise the "
|
||
"substance of your content itself. The displaying and distribution of your "
|
||
"content happens only according to the visibility rules you have set for the "
|
||
"content. We will not modify the visibility of the content you have set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando publica, vincula o pone a disposición contenido del Servicio, nos "
|
||
"otorga el derecho y la licencia para mostrar y distribuir su contenido a "
|
||
"través del Servicio (incluso a través de aplicaciones). Podemos formatear su "
|
||
"contenido para mostrarlo en todo el Servicio, pero no editaremos ni "
|
||
"revisaremos el contenido de su contenido. La visualización y distribución de "
|
||
"su contenido ocurre estrictamente solo de acuerdo con las reglas de "
|
||
"visibilidad que ha establecido para el contenido. No modificaremos la "
|
||
"visibilidad del contenido que ha establecido."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:19
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that "
|
||
"follow your own, meaning they are delivered to different instances and "
|
||
"copies are stored there. When you delete events or comments, this is "
|
||
"likewise delivered to these other instances. All interactions related to "
|
||
"event features - such as joining an event - or group features - such as "
|
||
"managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the "
|
||
"operators of the instance and any receiving instances may view such messages "
|
||
"and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-"
|
||
"share them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tus <b>eventos</b> y <b>comentarios</b> se envían a otras instancias que "
|
||
"siguen a la suya, lo que significa que se envían a diferentes servidores y "
|
||
"se almacenan copias allí. Cuando eliminas eventos o comentarios, esto "
|
||
"también se ejecuta en estas otras instancias. La acción de unirse a un "
|
||
"evento también está federada. Por favor ten en cuenta que los operadores del "
|
||
"servidor y cualquier servidor receptor puede ver dichos mensajes, y los "
|
||
"destinatarios pueden capturar, copiar o de incluso volver a compartirlos."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99
|
||
msgctxt "terms"
|
||
msgid ""
|
||
"Your content may be downloaded by other instances in the network. Your "
|
||
"public events and comments are delivered to the instances following your own "
|
||
"instance. Content created through a group is forwarded to all the instances "
|
||
"of all the members of the group, insofar as these members reside on a "
|
||
"different instance than this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu contenidos puede ser descargado por otros servidores en la red. tus "
|
||
"contenidos se entregan a los servidores. siguiendo tu instancia, y los "
|
||
"mensajes directos se entregan a los servidores de los destinatarios, en la "
|
||
"medida en que estos destinatarios residen en un servidor diferente a este."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
|
||
msgid ""
|
||
"You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're "
|
||
"on the guest list now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha confirmado su participación. Actualice su calendario, ¡porque ya está en "
|
||
"la lista de invitados!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:38
|
||
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
|
||
msgstr "Solicitaste participar en el evento<b>%{title}</b>."
|
||
|
||
#: lib/web/email/participation.ex:90
|
||
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
|
||
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido aprobada"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:41
|
||
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
|
||
msgstr "<b>%{reporter} </b> informó el siguiente contenido."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
|
||
msgid "Group %{group} was reported"
|
||
msgstr "Se informó el grupo %{group}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:51
|
||
msgid "Group reported"
|
||
msgstr "Grupo informado"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
|
||
msgid "Profile %{profile} was reported"
|
||
msgstr "Se informó el perfil %{profile}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:56
|
||
msgid "Profile reported"
|
||
msgstr "Perfil informado"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:45
|
||
msgid ""
|
||
"You have now confirmed your participation. Update your calendar, because "
|
||
"you're on the guest list now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora ha confirmado su participación. Actualice su calendario, ¡porque ya "
|
||
"está en la lista de invitados!"
|
||
|
||
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:99
|
||
msgid "A text is required for the post"
|
||
msgstr "Se requiere un texto para la publicación"
|
||
|
||
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:98
|
||
msgid "A title is required for the post"
|
||
msgstr "Se requiere un título para la publicación"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:3
|
||
msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance."
|
||
msgstr "%{name} (%{domain}) sólo solicitó seguir su instancia."
|
||
|
||
#: lib/web/email/follow.ex:54
|
||
msgid "%{name} requests to follow your instance"
|
||
msgstr "%{name} solicita seguir tu instancia"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:4
|
||
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
|
||
msgstr "Si acepta, esta instancia recibirá todos sus eventos públicos."
|
||
|
||
#: lib/web/email/follow.ex:48
|
||
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
|
||
msgstr "La instancia %{name} (%{domain}) solicita seguir tu instancia"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:52
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
|
||
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
|
||
msgstr "Para aceptar esta invitación, dirígete a tus grupos."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
|
||
msgid "Want to connect?"
|
||
msgstr "¿Quieres conectarte?"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:48
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
|
||
msgid ""
|
||
"Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you "
|
||
"follow this instance, but you can ask to follow them too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: el hecho que %{name} (%{domain} te siga, no implica necesariamente que "
|
||
"sigas esta instancia, pero puedes solicitar seguirla también."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». "
|
||
"Please confirm the e-mail address you provided:"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Te acabas de registrar para unirte a este evento: «<b>%{title}</b>». "
|
||
"Confirme la dirección de correo electrónico que proporcionó:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:38
|
||
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
|
||
msgstr "Envió una solicitud para asistir a <b>%{title}</b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:64
|
||
msgid "Event title"
|
||
msgstr "Título del evento"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you "
|
||
"know."
|
||
msgstr "Ha habido cambios para<b>%{title}</b>, así que pensamos en avisarle."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7
|
||
msgid "This page is not correct"
|
||
msgstr "Esta página no es correcta"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50
|
||
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
|
||
msgstr "Lo sentimos, pero algo salió mal por nuestra parte."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:91
|
||
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:4
|
||
msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon."
|
||
msgstr "Este es un sitio de demostración para probar Mobilizon."
|
||
|
||
#: lib/service/metadata/actor.ex:91 lib/service/metadata/actor.ex:99
|
||
#: lib/service/metadata/instance.ex:56 lib/service/metadata/instance.ex:62
|
||
msgid "%{name}'s feed"
|
||
msgstr "Flujo de %{name}"
|
||
|
||
#: lib/service/export/feed.ex:115
|
||
msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}"
|
||
msgstr "Flujo de eventos privados de %{actor} a %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/service/export/feed.ex:110
|
||
msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}"
|
||
msgstr "Flujo público de eventos de %{actor} a %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/service/export/feed.ex:219
|
||
msgid "Feed for %{email} on %{instance}"
|
||
msgstr "Flujo para %{email} en %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:57
|
||
msgid ""
|
||
"If the issue persists, you may contact the server administrator at "
|
||
"%{contact}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el problema persiste, puede comunicarse con el administrador del servidor "
|
||
"en %{contact}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:55
|
||
msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el problema persiste, puede intentar comunicarse con el administrador del "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:68
|
||
msgid "Technical details"
|
||
msgstr "Detalles técnicos"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52
|
||
msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de Mobilizon %{instance} parece estar temporalmente inactivo."
|
||
|
||
#: lib/service/export/feed.ex:67
|
||
msgid "Public feed for %{instance}"
|
||
msgstr "Flujo público para %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:318
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have choosen is too short. Please make sure your password "
|
||
"contains at least 6 charaters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contraseña que ha elegido es demasiado corta. Asegúrese de que su "
|
||
"contraseña contenga al menos 6 caracteres."
|
||
|
||
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:324
|
||
msgid ""
|
||
"The token you provided is invalid. Make sure that the URL is exactly the one "
|
||
"provided inside the email you got."
|
||
msgstr ""
|
||
"El token que proporcionaste no es válido. Asegúrese de que la URL sea "
|
||
"exactamente la que se proporciona dentro del correo electrónico que recibió."
|
||
|
||
#: lib/web/email/actor.ex:44
|
||
msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!"
|
||
msgstr "Su participación en el evento %{title} ¡ha sido cancelada!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} "
|
||
"(%{actor_address}). All of their events have been removed and your "
|
||
"participation to event %{event} cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo de moderación de tu instancia ha decidido suspender a%{actor_name} "
|
||
"(%{actor_address}). Se eliminaron todos sus eventos y se canceló su "
|
||
"participación en el evento % {event}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"Your instance's moderation team has decided to suspend <b>%{group_name}</b> "
|
||
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo de moderación de su instancia ha decidido suspender a <b>"
|
||
"%{group_name}</b>(%{group_address}). Ya no eres miembro de este grupo."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1
|
||
msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!"
|
||
msgstr "¡Tu participación en %{event} en %{instance} ha sido cancelada!"
|
||
|
||
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
|
||
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
|
||
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
|
||
#: lib/service/export/participants/csv.ex:81
|
||
#: lib/service/export/participants/ods.ex:86
|
||
#: lib/service/export/participants/pdf.ex:96
|
||
msgid "%{event}_participants"
|
||
msgstr "%{event}_participantes"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
|
||
msgid "Participant message"
|
||
msgstr "Mensaje del participante"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
|
||
msgid "Participant name"
|
||
msgstr "Participación aprobada"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
|
||
msgid "Participant status"
|
||
msgstr "Estado de participante"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:52
|
||
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3
|
||
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:55
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:49
|
||
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5
|
||
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:37
|
||
msgid "Not approved"
|
||
msgstr "Sin aprovar"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:40
|
||
msgid "Not confirmed"
|
||
msgstr "Sin confirmar"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:46
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participante"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:43
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rechazado"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122
|
||
msgid "Begins on"
|
||
msgstr "Comienza en"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125
|
||
msgid "Ends on"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132
|
||
msgid "Number of participants"
|
||
msgstr "Número de participantes"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120
|
||
msgid "Participants for %{event}"
|
||
msgstr "Participación aprobada"
|
||
|
||
#: lib/service/export/participants/common.ex:88
|
||
msgid "Anonymous participant"
|
||
msgstr "Participante anónimo"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:6
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:7
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:12
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
|
||
msgid "🌐 %{timezone} %{offset}"
|
||
msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
|
||
msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
|
||
msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
|
||
msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})"
|
||
msgstr "%{date_time} (en tu zona horaria% {timezone} %{offset})"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
|
||
msgid "On the agenda this week"
|
||
msgstr "Un evento programado para hoy"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:10
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
|
||
msgid "From the %{start} to the %{end}"
|
||
msgstr "Desde el %{start} hasta el %{end}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:20
|
||
msgid "Manage your participation"
|
||
msgstr "Gestiona tu participación"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:5
|
||
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
|
||
msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}"
|
||
msgstr "El %{date} del % {start_time} al %{end_time}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:66
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Lee mas"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:50
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
|
||
msgid "Online event"
|
||
msgstr "Evento en línea"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:13
|
||
msgid "%{group} scheduled a new event"
|
||
msgstr "%{group} ha programado un evento nuevo"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1
|
||
msgid "%{group} scheduled a new event:"
|
||
msgstr "%{group} ha programado un evento nuevo:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Dirección:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Fecha:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalles:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:147
|
||
msgid "Manage your notification settings"
|
||
msgstr "Administra tu configuración de notificaciones"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
|
||
msgid "Manage your participation:"
|
||
msgstr "Gestiona tu participación:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3
|
||
msgid "Organizer: %{organizer}"
|
||
msgstr "Organizador: %{organizer}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:42
|
||
msgid "Participate"
|
||
msgstr "Participar"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
|
||
msgid "Participate:"
|
||
msgstr "Participar:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
|
||
msgid "Read more : %{url}"
|
||
msgstr "Lee mas"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1
|
||
msgid "Title: %{title}"
|
||
msgstr "Título: %{title}"
|
||
|
||
#: lib/web/email/group.ex:44
|
||
msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}"
|
||
msgstr "📅 Recién programado por %{group}: %{event}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
|
||
msgid "New end date:"
|
||
msgstr "Nueva fecha de finalización:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8
|
||
msgid "New start date:"
|
||
msgstr "Nueva fecha de inicio:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1
|
||
msgid "Sorry, not this time!"
|
||
msgstr "¡Lo siento, esta vez no!"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:52
|
||
msgid "View the group"
|
||
msgstr "Ver el grupo"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1
|
||
msgid "You're in!"
|
||
msgstr "¡Vas!"
|
||
|
||
#: lib/web/email/member.ex:60
|
||
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved"
|
||
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido aprobada"
|
||
|
||
#: lib/web/email/member.ex:89
|
||
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected"
|
||
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido rechazada"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3
|
||
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected."
|
||
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido rechazada."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
|
||
"has been rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su solicitud de membresía para el grupo %{link_start}<b>% {group}</b>% "
|
||
"{link_end} ha sido rechazada."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3
|
||
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved."
|
||
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo% {group} ha sido aprobada."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
|
||
"has been approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su solicitud de adesión para el grupo %{link_start}<b>%{group}</b>"
|
||
"%{link_end} ha sido aprobada."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:38
|
||
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
|
||
msgid ""
|
||
"You have one pending attendance request to process for the following event:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for "
|
||
"the following event:"
|
||
msgstr[0] "Tiene una solicitud de participación pendiente de procesar:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tienes %{number_participation_requests} solicitudes de participación "
|
||
"pendientes de procesar:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1
|
||
msgid "An administrator changed your role"
|
||
msgstr "Un administrador cambió su rol"
|
||
|
||
#: lib/web/email/admin.ex:120
|
||
msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}"
|
||
msgstr "Un administrador confirmó su cuenta en %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1
|
||
msgid "An administrator manually changed the email attached to your account"
|
||
msgstr "Un administrador confirmó su cuenta en %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/email/admin.ex:47 lib/web/email/admin.ex:72
|
||
msgid ""
|
||
"An administrator manually changed the email attached to your account on "
|
||
"%{instance}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un administrador cambió manualmente el correo electrónico adjunto a su "
|
||
"cuenta en %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:13
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1
|
||
msgid "An administrator manually confirmed your account"
|
||
msgstr "Un administrador confirmó manualmente su cuenta"
|
||
|
||
#: lib/web/email/admin.ex:98
|
||
msgid "An administrator updated your role on %{instance}"
|
||
msgstr "Un administrador actualizó su rol en %{instance}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
|
||
"your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the "
|
||
"button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
|
||
"%{instance} with this new email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Parece que desea cambiar la dirección de correo electrónico vinculada "
|
||
"a su cuenta en %{instance} . Si aún desea hacerlo, haga clic en el botón de "
|
||
"abajo para confirmar el cambio. Luego podrá iniciar sesión en% {instance} "
|
||
"con esta nueva dirección de correo electrónico."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
|
||
"%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this "
|
||
"one) to %{new_email}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola ! Solo queríamos informarle que un administrador de %{instance} acaba "
|
||
"de cambiar manualmente el correo electrónico de su cuenta de %{old_email} "
|
||
"(este) a %{new_mail}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
|
||
"%{instance} just manually confirmed your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de %{instance} acaba "
|
||
"de confirmar manualmente su cuenta."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
|
||
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
|
||
"</b> (this one) to <b>%{new_email}</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de<b>%{instance}</b> "
|
||
"cambió manualmente el correo electrónico de su cuenta de <b>%{old_email}</b> "
|
||
"(este) a <b>%{new_email}</b>."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
|
||
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
|
||
"</b> to <b>%{new_email}</b> (this one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Solo queríamos informarles que un administrador de <b>%{instance}</b> "
|
||
"acaba de cambiar manualmente el correo electrónico de su cuenta de <b>"
|
||
"%{old_email}</b> a <b>%{new_email}</b> (Éste)."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
|
||
"%{instance}</b> just manually confirmed your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de <b>%{instance}</b> "
|
||
"acaba de confirmar manualmente su cuenta."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:71
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:45
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:67
|
||
msgid ""
|
||
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
|
||
"administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's "
|
||
"about page%{end_link}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si algo no le parece correcto, comuníquese con el administrador de la "
|
||
"instancia a través de los métodos de contacto %{start_link}en la página de "
|
||
"información de la instancia%{end_link}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8
|
||
msgid ""
|
||
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
|
||
"administrator through the contact methods on the instance's about page: "
|
||
"%{about_page}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si algo no le parece correcto, comuníquese con el administrador de la "
|
||
"instancia a través de los métodos de contacto en la página acerca de la "
|
||
"instancia: %{about_page}."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:58
|
||
msgid "Login on %{instance}"
|
||
msgstr "Inicia sesión en {instancia}"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:55
|
||
msgid "New role"
|
||
msgstr "Nuevo rol"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6
|
||
msgid "New role:"
|
||
msgstr "Nuevo rol:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47
|
||
msgid "Old role"
|
||
msgstr "Viejo papel"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5
|
||
msgid "Old role:"
|
||
msgstr "Rol antiguo:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7
|
||
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:45
|
||
msgid "You may now login using your credentials on the service."
|
||
msgstr "Ahora puede iniciar sesión con sus credenciales en el servicio."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5
|
||
msgid "You may now login using your credentials on the service:"
|
||
msgstr "Ahora puede iniciar sesión con sus credenciales en el servicio:"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
|
||
"%{instance} just changed your account role."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de <b%>{instance}</b> "
|
||
"acaba de cambiar el rol de su cuenta."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
|
||
"%{instance}</b> just changed your account role."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de <b>{instance}</b> "
|
||
"acaba de cambiar el rol de su cuenta."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
|
||
msgid "%{name} just requested to follow your instance."
|
||
msgstr "%{name} acaba de solicitar seguir tu instancia."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
|
||
msgid "<b>%{name} (%{domain})</b> just requested to follow your instance."
|
||
msgstr "<b>{name} (%{domain}) </b>solicitó seguir su instancia."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
|
||
msgid "<b>%{name}</b> just requested to follow your instance."
|
||
msgstr "<b>%{name}</b> acaba de solicitar seguir tu instancia."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
|
||
msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events."
|
||
msgstr "Si acepta, este perfil recibirá todos sus eventos públicos."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
|
||
msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aceptar esta invitación, diríjase a la página de administración del "
|
||
"perfil."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:71
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:75
|
||
msgid "View the details"
|
||
msgstr "Ver los detalles"
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%{name} (%{domain})</b> just requested to follow your instance. If you "
|
||
"accept, this instance will receive all of your instance's public events."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%{name} (%{domain})</b> solo pedí seguir tu instancia. Si acepta, su "
|
||
"instancia recibirá todos los eventos públicos para su instancia."
|
||
|
||
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:66
|
||
msgid "See the federation settings"
|
||
msgstr "Ver la configuración de la federación"
|