# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: unnumbered
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:5
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:6
#, no-wrap
msgid "Glossary"
msgstr ""

#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:7
#, no-wrap
msgid "glossary"
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:11
msgid "Glossary---Abbrev"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:11
#, no-wrap
msgid "Abbrev"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:16
msgid ""
"An abbrev is a text string that expands into a different text string when "
"present in the buffer.  For example, you might define a few letters as an "
"abbrev for a long phrase that you want to insert frequently.  "
"@xref{Abbrevs}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:17
#, no-wrap
msgid "Aborting"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:21
msgid ""
"Aborting means getting out of a recursive edit (q.v.).  The commands "
"@kbd{C-]} and @kbd{M-x top-level} are used for this.  @xref{Quitting}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:22
#, no-wrap
msgid "Active Region"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:26
msgid ""
"Setting the mark (q.v.@:) at a position in the text also activates it.  When "
"the mark is active, we call the region an active region.  @xref{Mark}."
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:27
#, no-wrap
msgid "Alt"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:34
msgid ""
"Alt is the name of a modifier bit that a keyboard input character may have.  "
"To make a character Alt, type it while holding down the @key{Alt} key.  Such "
"characters are given names that start with @kbd{@key{Alt}-} (usually written "
"@kbd{A-} for short).  (Note that many terminals have a key labeled @key{Alt} "
"that is really a @key{Meta} key.)  @xref{User Input, Alt}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:35
#, no-wrap
msgid "Argument"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:37
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1074
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1184
msgid "@xref{Glossary---Numeric Argument}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:38
#, no-wrap
msgid "@acronym{ASCII} character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:41
msgid ""
"An @acronym{ASCII} character is either an @acronym{ASCII} control character "
"or an @acronym{ASCII} printing character.  @xref{User Input}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:42
#, no-wrap
msgid "@acronym{ASCII} control character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:45
msgid ""
"An @acronym{ASCII} control character is the Control version of an upper-case "
"letter, or the Control version of one of the characters @samp{@@[\\]^_?}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:46
#, no-wrap
msgid "@acronym{ASCII} printing character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:49
msgid ""
"@acronym{ASCII} letters, digits, space, and the following punctuation "
"characters: @samp{!@@#$%^&*()_-+=|\\~`@{@}[]:;\"'<>,.?/}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:50
#, no-wrap
msgid "Auto Fill Mode"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:54
msgid ""
"Auto Fill mode is a minor mode (q.v.@:) in which text that you insert is "
"automatically broken into lines of a given maximum width.  @xref{Filling}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:55
#, no-wrap
msgid "Auto Saving"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:60
msgid ""
"Auto saving is the practice of periodically saving the contents of an Emacs "
"buffer in a specially-named file, so that the information will be preserved "
"if the buffer is lost due to a system error or user error.  @xref{Auto "
"Save}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:61
#, no-wrap
msgid "Autoloading"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:65
msgid ""
"Emacs can automatically load Lisp libraries when a Lisp program requests a "
"function from those libraries.  This is called ``autoloading''.  @xref{Lisp "
"Libraries}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:66
#, no-wrap
msgid "Backtrace"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:72
msgid ""
"A backtrace is a trace of a series of function calls showing how a program "
"arrived at a certain point.  It is used mainly for finding and correcting "
"bugs (q.v.).  Emacs can display a backtrace when it signals an error or when "
"you type @kbd{C-g} (@pxref{Glossary---Quitting}).  @xref{Checklist}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:73
#, no-wrap
msgid "Backup File"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:77
msgid ""
"A backup file records the contents that a file had before the current "
"editing session.  Emacs makes backup files automatically to help you track "
"down or cancel changes you later regret making.  @xref{Backup}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:78
#, no-wrap
msgid "Balancing Parentheses"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:85
msgid ""
"Emacs can balance parentheses (or other matching delimiters) either manually "
"or automatically.  You do manual balancing with the commands to move over "
"parenthetical groupings (@pxref{Moving by Parens}).  Automatic balancing "
"works by blinking or highlighting the delimiter that matches the one you "
"just inserted, or inserting the matching delimiter for you "
"(@pxref{Matching,,Matching Parens})."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:87
msgid "Glossary---Balanced Expression"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:87
#, no-wrap
msgid "Balanced Expressions"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:91
msgid ""
"A balanced expression is a syntactically recognizable expression, such as a "
"symbol (q.v.@:), number, string constant, block, or parenthesized expression "
"in C@.  @xref{Expressions,Balanced Expressions}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:92
#, no-wrap
msgid "Balloon Help"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:94
msgid "@xref{Glossary---Tooltips}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:95
#, no-wrap
msgid "Base Buffer"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:98
msgid "A base buffer is a buffer whose text is shared by an indirect buffer (q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:99
#, no-wrap
msgid "Bidirectional Text"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:104
msgid ""
"Some human languages, such as English, are written from left to right.  "
"Others, such as Arabic, are written from right to left.  Emacs supports both "
"of these forms, as well as any mixture of them---this is ``bidirectional "
"text''.  @xref{Bidirectional Editing}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:105
#, no-wrap
msgid "Bind"
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:109
msgid "Glossary---Bind"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:109
msgid "To bind a key sequence means to give it a binding (q.v.).  @xref{Rebinding}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:111
msgid "Glossary---Binding"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:111
#, no-wrap
msgid "Binding"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:117
msgid ""
"A key sequence gets its meaning in Emacs by having a binding, which is a "
"command (q.v.)---a Lisp function that is run when you type that sequence.  "
"@xref{Commands,Binding}.  Customization often involves rebinding a character "
"to a different command function.  The bindings of all key sequences are "
"recorded in the keymaps (q.v.).  @xref{Keymaps}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:118
#, no-wrap
msgid "Blank Lines"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:121
msgid ""
"Blank lines are lines that contain only whitespace.  Emacs has several "
"commands for operating on the blank lines in the buffer.  @xref{Blank "
"Lines}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:122
#, no-wrap
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:126
msgid ""
"Bookmarks are akin to registers (q.v.@:) in that they record positions in "
"buffers to which you can return later.  Unlike registers, bookmarks persist "
"between Emacs sessions.  @xref{Bookmarks}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:127
#, no-wrap
msgid "Border"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:135
msgid ""
"A border is a thin space along the edge of the frame, used just for spacing, "
"not for displaying anything.  An Emacs frame has an ordinary external "
"border, outside of everything including the menu bar, plus an internal "
"border that surrounds the text windows, their scroll bars and fringes, and "
"separates them from the menu bar and tool bar.  You can customize both "
"borders with options and resources (@pxref{Borders X}).  Borders are not the "
"same as fringes (q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:136
#, no-wrap
msgid "Buffer"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:142
msgid ""
"The buffer is the basic editing unit; one buffer corresponds to one text "
"being edited.  You normally have several buffers, but at any time you are "
"editing only one, the current buffer, though several can be visible when you "
"are using multiple windows or frames (q.v.).  Most buffers are visiting "
"(q.v.@:) some file.  @xref{Buffers}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:143
#, no-wrap
msgid "Buffer Selection History"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:147
msgid ""
"Emacs keeps a buffer selection history that records how recently each Emacs "
"buffer has been selected.  This is used for choosing which buffer to "
"select.  @xref{Buffers}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:148
#, no-wrap
msgid "Bug"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:153
msgid ""
"A bug is an incorrect or unreasonable behavior of a program, or inaccurate "
"or confusing documentation.  Emacs developers treat bug reports, both in "
"Emacs code and its documentation, very seriously and ask you to report any "
"bugs you find.  @xref{Bugs}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:154
#, no-wrap
msgid "Button Down Event"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:157
msgid ""
"A button down event is the kind of input event (q.v.@:) generated right away "
"when you press down on a mouse button.  @xref{Mouse Buttons}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:158
#, no-wrap
msgid "By Default"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:160
msgid "@xref{Glossary---Default}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:161
#, no-wrap
msgid "Byte Compilation"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:163
msgid "@xref{Glossary---Compilation}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:164
#, no-wrap
msgid "cf."
msgstr ""

#. type: itemx
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:165
#, no-wrap
msgid "c.f."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:169
msgid ""
"Short for ``confer'' in Latin, which means ``compare with'' or ``compare "
"to''.  The second variant, ``c.f.'', is a widespread misspelling."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:171
msgid "Glossary---C-"
msgstr ""

#. type: kbd{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:171
#, no-wrap
msgid "C-"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:174
msgid ""
"@kbd{C-} in the name of a character is an abbreviation for Control.  "
"@xref{User Input,C-}."
msgstr ""

#. type: kbd{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:175
#, no-wrap
msgid "C-M-"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:180
msgid ""
"@kbd{C-M-} in the name of a character is an abbreviation for Control-Meta.  "
"If your terminal lacks a real @key{Meta} key, you type a Control-Meta "
"character by typing @key{ESC} and then typing the corresponding Control "
"character.  @xref{User Input,C-M-}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:181
#, no-wrap
msgid "Case Conversion"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:184
msgid ""
"Case conversion means changing text from upper case to lower case or vice "
"versa.  @xref{Case}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:185
#, no-wrap
msgid "Case Folding"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:189
msgid ""
"Case folding means ignoring the differences between case variants of the "
"same letter: upper-case, lower-case, and title-case.  Emacs performs case "
"folding by default in text search.  @xref{Lax Search}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:190
#, no-wrap
msgid "Character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:194
msgid ""
"Characters form the contents of an Emacs buffer.  Also, key sequences "
"(q.v.@:) are usually made up of characters (though they may include other "
"input events as well).  @xref{User Input}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:195
#, no-wrap
msgid "Character Folding"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:200
msgid ""
"Character folding means ignoring differences between similarly looking "
"characters, such as between @code{a}, and @code{@\"a} and @code{@'a}.  Emacs "
"performs character folding by default in text search.  @xref{Lax Search}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:201
#, no-wrap
msgid "Character Set"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:204
msgid ""
"Emacs supports a number of character sets, each of which represents a "
"particular alphabet or script.  @xref{International}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:205
#, no-wrap
msgid "Character Terminal"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:207
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1470
msgid "@xref{Glossary---Text Terminal}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:208
#, no-wrap
msgid "Click Event"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:212
msgid ""
"A click event is the kind of input event (q.v.@:) generated when you press a "
"mouse button and release it without moving the mouse.  @xref{Mouse Buttons}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:213
#, no-wrap
msgid "Client"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:215
msgid "@xref{Glossary---Server}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:216
#, no-wrap
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:222
msgid ""
"A clipboard is a buffer provided by the window system for transferring text "
"between applications.  On the X Window System, the clipboard is provided in "
"addition to the primary selection (q.v.); on MS-Windows and Mac, the "
"clipboard is used @emph{instead} of the primary selection.  "
"@xref{Clipboard}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:223
#, no-wrap
msgid "Coding System"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:228
msgid ""
"A coding system is a way to encode text characters in a file or in a stream "
"of information.  Emacs has the ability to convert text to or from a variety "
"of coding systems when reading or writing it.  @xref{Coding Systems}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:229
#, no-wrap
msgid "Command"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:235
msgid ""
"A command is a Lisp function specially defined to be able to serve as a key "
"binding in Emacs or to be invoked by its name (@pxref{Glossary---Command "
"Name}).  When you type a key sequence (q.v.), its binding (q.v.@:) is looked "
"up in the relevant keymaps (q.v.@:) to find the command to run.  "
"@xref{Commands}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:236
#, no-wrap
msgid "Command History"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:238
msgid "@xref{Glossary---Minibuffer History}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:240
msgid "Glossary---Command Name"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:240
#, no-wrap
msgid "Command Name"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:244
msgid ""
"A command name is the name of a Lisp symbol (q.v.@:) that is a command "
"(@pxref{Commands}).  You can invoke any command by its name using @kbd{M-x} "
"(@pxref{M-x,M-x,Running Commands by Name})."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:245
#, no-wrap
msgid "Comment"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:250
msgid ""
"A comment is text in a program which is intended only for humans reading the "
"program, and which is specially marked so that it will be ignored when the "
"program is loaded or compiled.  Emacs offers special commands for creating, "
"aligning and killing comments.  @xref{Comments}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:251
#, no-wrap
msgid "Common Lisp"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:255
msgid ""
"Common Lisp is a dialect of Lisp (q.v.@:) much larger and more powerful than "
"Emacs Lisp.  Emacs provides a subset of Common Lisp in the CL package.  "
"@xref{Top, Common Lisp, Overview, cl, Common Lisp Extensions}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:257
msgid "Glossary---Compilation"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:257
#, no-wrap
msgid "Compilation"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:264
msgid ""
"Compilation is the process of creating an executable program from source "
"code.  Emacs has commands for compiling files of Emacs Lisp code "
"(@pxref{Byte Compilation,,, elisp, the Emacs Lisp Reference Manual}) and "
"programs in C and other languages (@pxref{Compilation}).  Byte-compiled "
"Emacs Lisp code loads and executes faster."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:265
#, no-wrap
msgid "Complete Key"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:273
msgid ""
"A complete key is a key sequence that fully specifies one action to be "
"performed by Emacs.  For example, @kbd{X} and @kbd{C-f} and @kbd{C-x m} are "
"complete keys.  Complete keys derive their meanings from being bound "
"(@pxref{Glossary---Bind}) to commands (q.v.).  Thus, @kbd{X} is "
"conventionally bound to a command to insert @samp{X} in the buffer; @kbd{C-x "
"m} is conventionally bound to a command to begin composing a mail message.  "
"@xref{Keys}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:274
#, no-wrap
msgid "Completion"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:281
msgid ""
"Completion is what Emacs does when it automatically expands an abbreviation "
"for a name into the entire name.  Completion is done for minibuffer (q.v.@:) "
"arguments when the set of possible valid inputs is known; for example, on "
"command names, buffer names, and file names.  Completion usually occurs when "
"@key{TAB}, @key{SPC} or @key{RET} is typed.  @xref{Completion}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:283
msgid "Glossary---Continuation Line"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:283
#, no-wrap
msgid "Continuation Line"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:290
msgid ""
"When a line of text is longer than the width of the window, it normally "
"takes up more than one screen line when displayed (but see "
"@ref{Glossary---Truncation}).  We say that the text line is continued, and "
"all screen lines used for it after the first are called continuation lines.  "
"@xref{Continuation Lines}.  A related Emacs feature is filling (q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:291
#, no-wrap
msgid "Control Character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:297
msgid ""
"A control character is a character that you type by holding down the "
"@key{Ctrl} key.  Some control characters also have their own keys, so that "
"you can type them without using @key{Ctrl}.  For example, @key{RET}, "
"@key{TAB}, @key{ESC} and @key{DEL} are all control characters.  @xref{User "
"Input}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:298
#, no-wrap
msgid "Copyleft"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:304
msgid ""
"A copyleft is a notice giving the public legal permission to redistribute "
"and modify a program or other work of art, but requiring modified versions "
"to carry similar permission.  Copyright is normally used to keep users "
"divided and helpless; with copyleft we turn that around to empower users and "
"encourage them to cooperate."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:307
msgid ""
"The particular form of copyleft used by the GNU project is called the GNU "
"General Public License.  @xref{Copying}."
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:308
#, no-wrap
msgid "Ctrl"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:311
msgid ""
"The @key{Ctrl} or control key is what you hold down in order to enter a "
"control character (q.v.).  @xref{Glossary---C-}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:312
#, no-wrap
msgid "Current Buffer"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:316
msgid ""
"The current buffer in Emacs is the Emacs buffer on which most editing "
"commands operate.  You can select any Emacs buffer as the current one.  "
"@xref{Buffers}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:317
#, no-wrap
msgid "Current Line"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:319
msgid "The current line is the line that point is on (@pxref{Point})."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:320
#, no-wrap
msgid "Current Paragraph"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:324
msgid ""
"The current paragraph is the paragraph that point is in.  If point is "
"between two paragraphs, the current paragraph is the one that follows "
"point.  @xref{Paragraphs}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:325
#, no-wrap
msgid "Current Defun"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:329
msgid ""
"The current defun is the defun (q.v.@:) that point is in.  If point is "
"between defuns, the current defun is the one that follows point.  "
"@xref{Defuns}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:330
#, no-wrap
msgid "Cursor"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:336
msgid ""
"The cursor is the rectangle on the screen which indicates the position "
"(called point; q.v.@:) at which insertion and deletion takes place.  The "
"cursor is on or under the character that follows point.  Often people speak "
"of ``the cursor'' when, strictly speaking, they mean ``point''.  "
"@xref{Point,Cursor}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:337
#, no-wrap
msgid "Customization"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:342
msgid ""
"Customization is making minor changes in the way Emacs works, to reflect "
"your preferences or needs.  It is often done by setting variables "
"(@pxref{Variables}) or faces (@pxref{Face Customization}), or by rebinding "
"key sequences (@pxref{Keymaps})."
msgstr ""

#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:343
#, no-wrap
msgid "cut and paste"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:344
#, no-wrap
msgid "Cut and Paste"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:346
msgid "@xref{Glossary---Killing}, and @ref{Glossary---Yanking}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:348
msgid "Glossary---Daemon"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:348
#, no-wrap
msgid "Daemon"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:354
msgid ""
"A daemon is a standard term for a system-level process that runs in the "
"background.  Daemons are often started when the system first starts up.  "
"When Emacs runs in daemon-mode, it does not open a display.  You connect to "
"it with the @command{emacsclient} program.  @xref{Emacs Server}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:355
#, no-wrap
msgid "Default Argument"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:360
msgid ""
"The default for an argument is the value that will be assumed if you do not "
"specify one.  When the minibuffer is used to read an argument, the default "
"argument is used if you just type @key{RET}.  @xref{Minibuffer}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:362
msgid "Glossary---Default"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:362
#, no-wrap
msgid "Default"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:365
msgid ""
"A default is the value that is used for a certain purpose when you do not "
"explicitly specify a value to use."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:366
#, no-wrap
msgid "Default Directory"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:372
msgid ""
"When you specify a file name that does not start with @samp{/} or @samp{~}, "
"it is interpreted relative to the current buffer's default directory.  (On "
"MS systems, file names that start with a drive letter @samp{@var{x}:} are "
"treated as absolute, not relative.)  @xref{Minibuffer File,Default "
"Directory}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:373
#, no-wrap
msgid "Defun"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:377
msgid ""
"A defun is a major definition at the top level in a program.  The name "
"``defun'' comes from Lisp, where most such definitions use the construct "
"@code{defun}.  @xref{Defuns}."
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:378
#, no-wrap
msgid "DEL"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:383
msgid ""
"@key{DEL} is a character that runs the command to delete one character of "
"text before the cursor.  It is typically either the @key{Delete} key or the "
"@key{BACKSPACE} key, whichever one is easy to type.  @xref{Erasing,DEL}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:384
#, no-wrap
msgid "Deletion"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:387
msgid ""
"Deletion means erasing text without copying it into the kill ring (q.v.).  "
"The alternative is killing (q.v.).  @xref{Killing,Deletion}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:389
msgid "Glossary---Deletion of Files"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:389
#, no-wrap
msgid "Deletion of Files"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:394
msgid ""
"Deleting a file means erasing it from the file system.  (Note that some "
"systems use the concept of a trash can, or recycle bin, to allow you to "
"undelete files.)  @xref{Misc File Ops,Misc File Ops,Miscellaneous File "
"Operations}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:395
#, no-wrap
msgid "Deletion of Messages"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:400
msgid ""
"Deleting a message (in Rmail, and other mail clients) means flagging it to "
"be eliminated from your mail file.  Until you expunge (q.v.@:)  the Rmail "
"file, you can still undelete the messages you have deleted.  @xref{Rmail "
"Deletion}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:401
#, no-wrap
msgid "Deletion of Windows"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:406
msgid ""
"Deleting a window means eliminating it from the screen.  Other windows "
"expand to use up the space.  The text that was in the window is not lost, "
"and you can create a new window with the same dimensions as the old if you "
"wish.  @xref{Windows}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:407
#, no-wrap
msgid "Directory"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:411
msgid ""
"File directories are named collections in the file system, within which you "
"can place individual files or subdirectories.  They are sometimes referred "
"to as ``folders''.  @xref{Directories}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:413
msgid "Glossary---Directory Local Variable"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:413
#, no-wrap
msgid "Directory Local Variable"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:417
msgid ""
"A directory local variable is a local variable (q.v.@:) that applies to all "
"the files within a certain directory.  @xref{Directory Variables}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:418
#, no-wrap
msgid "Directory Name"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:425
msgid ""
"On GNU and other Unix-like systems, directory names are strings that end in "
"@samp{/}.  For example, @file{/no-such-dir/} is a directory name whereas "
"@file{/tmp} is not, even though @file{/tmp} names a file that happens to be "
"a directory.  On MS-Windows the relationship is more complicated.  "
"@xref{Directory Names,,, elisp, the Emacs Lisp Reference Manual}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:426
#, no-wrap
msgid "Dired"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:430
msgid ""
"Dired is the Emacs facility that displays the contents of a file directory "
"and allows you to ``edit the directory'', performing operations on the files "
"in the directory.  @xref{Dired}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:431
#, no-wrap
msgid "Disabled Command"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:435
msgid ""
"A disabled command is one that you may not run without special "
"confirmation.  The usual reason for disabling a command is that it is "
"confusing for beginning users.  @xref{Disabling}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:436
#, no-wrap
msgid "Down Event"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:438
msgid "Short for ``button down event'' (q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:439
#, no-wrap
msgid "Drag Event"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:443
msgid ""
"A drag event is the kind of input event (q.v.@:) generated when you press a "
"mouse button, move the mouse, and then release the button.  @xref{Mouse "
"Buttons}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:444
#, no-wrap
msgid "Dribble File"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:449
msgid ""
"A dribble file is a file into which Emacs writes all the characters that you "
"type on the keyboard.  Dribble files can be used to make a record for "
"debugging Emacs bugs.  Emacs does not make a dribble file unless you tell it "
"to.  @xref{Bugs}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:453
#, no-wrap
msgid "e.g."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:455
msgid "Short for ``exempli gratia'' in Latin, which means ``for example''."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:456
#, no-wrap
msgid "Echo Area"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:461
msgid ""
"The echo area is the bottom line of the screen, used for echoing the "
"arguments to commands, for asking questions, and showing brief messages "
"(including error messages).  The messages are stored in the buffer "
"@file{*Messages*} so you can review them later.  @xref{Echo Area}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:462
#, no-wrap
msgid "Echoing"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:467
msgid ""
"Echoing is acknowledging the receipt of input events by displaying them (in "
"the echo area).  Emacs never echoes single-character key sequences; longer "
"key sequences echo only if you pause while typing them."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:468
#, no-wrap
msgid "Electric"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:474
msgid ""
"We say that a character is electric if it is normally self-inserting (q.v.), "
"but the current major mode (q.v.@:) redefines it to do something else as "
"well.  For example, some programming language major modes define particular "
"delimiter characters to reindent the line, or insert one or more newlines in "
"addition to self-insertion."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:476
msgid "Glossary---End Of Line"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:476
#, no-wrap
msgid "End Of Line"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:482
msgid ""
"End of line is a character or a sequence of characters that indicate the end "
"of a text line.  On GNU and Unix systems, this is a newline (q.v.), but "
"other systems have other conventions.  @xref{Coding Systems,end-of-line}.  "
"Emacs can recognize several end-of-line conventions in files and convert "
"between them."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:483
#, no-wrap
msgid "Environment Variable"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:489
msgid ""
"An environment variable is one of a collection of variables stored by the "
"operating system, each one having a name and a value.  Emacs can access "
"environment variables set by its parent shell, and it can set variables in "
"the environment it passes to programs it invokes.  @xref{Environment}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:490
#, no-wrap
msgid "EOL"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:492
msgid "@xref{Glossary---End Of Line}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:493
#, no-wrap
msgid "Error"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:501
msgid ""
"An error occurs when an Emacs command cannot execute in the current "
"circumstances.  When an error occurs, execution of the command stops (unless "
"the command has been programmed to do otherwise) and Emacs reports the error "
"by displaying an error message (q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:502
#, no-wrap
msgid "Error Message"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:507
msgid ""
"An error message is output displayed by Emacs when you ask it to do "
"something impossible (such as, killing text forward when point is at the end "
"of the buffer), or when a command malfunctions in some way.  Such messages "
"appear in the echo area, accompanied by a beep."
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:508
#, no-wrap
msgid "ESC"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:514
msgid ""
"@key{ESC} is a character used as a prefix for typing Meta characters on "
"keyboards lacking a @key{Meta} key.  Unlike the @key{Meta} key (which, like "
"the @key{SHIFT} key, is held down while another character is typed), you "
"press the @key{ESC} key as you would press a letter key, and it applies to "
"the next character you type."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:515
#, no-wrap
msgid "etc."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:517
msgid "Short for ``et cetera'' in Latin, which means ``and so on''."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:518
#, no-wrap
msgid "Expression"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:520
msgid "@xref{Glossary---Balanced Expression}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:521
#, no-wrap
msgid "Expunging"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:525
msgid ""
"Expunging an Rmail, Gnus newsgroup, or Dired buffer is an operation that "
"truly discards the messages or files you have previously flagged for "
"deletion."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:526
#, no-wrap
msgid "Face"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:533
msgid ""
"A face is a style of displaying characters.  It specifies attributes such as "
"font family and size, foreground and background colors, underline and "
"strike-through, background stipple, etc.  Emacs provides features to "
"associate specific faces with portions of buffer text, in order to display "
"that text as specified by the face attributes.  @xref{Faces}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:534
#, no-wrap
msgid "File Local Variable"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:538
msgid ""
"A file local variable is a local variable (q.v.@:) specified in a given "
"file.  @xref{File Variables}, and @ref{Glossary---Directory Local Variable}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:540
msgid "Glossary---File Locking"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:540
#, no-wrap
msgid "File Locking"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:543
msgid ""
"Emacs uses file locking to notice when two different users start to edit one "
"file at the same time.  @xref{Interlocking}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:544
#, no-wrap
msgid "File Name"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:554
msgid ""
"A file name is a name that refers to a file.  File names may be relative or "
"absolute; the meaning of a relative file name depends on the current "
"directory, but an absolute file name refers to the same file regardless of "
"which directory is current.  On GNU and Unix systems, an absolute file name "
"starts with a slash (the root directory) or with @samp{~/} or "
"@samp{~@var{user}/} (a home directory).  On MS-Windows/MS-DOS, an absolute "
"file name can also start with a drive letter and a colon, e.g., "
"@samp{@var{d}:}."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:557
msgid ""
"Some people use the term ``pathname'' for file names, but we do not; we use "
"the word ``path'' only in the term ``search path'' (q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:558
#, no-wrap
msgid "File-Name Component"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:566
msgid ""
"A file-name component names a file directly within a particular directory.  "
"On GNU and Unix systems, a file name is a sequence of file-name components, "
"separated by slashes.  For example, @file{foo/bar} is a file name containing "
"two components, @samp{foo} and @samp{bar}; it refers to the file named "
"@samp{bar} in the directory named @samp{foo} in the current directory.  "
"MS-DOS/MS-Windows file names can also use backslashes to separate "
"components, as in @file{foo\\bar}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:567
#, no-wrap
msgid "Fill Prefix"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:571
msgid ""
"The fill prefix is a string that should be expected at the beginning of each "
"line when filling is done.  It is not regarded as part of the text to be "
"filled.  @xref{Filling}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:573
msgid "Glossary---Filling"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:573
#, no-wrap
msgid "Filling"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:578
msgid ""
"Filling text means adjusting the position of line-breaks to shift text "
"between consecutive lines, so that all the lines are approximately the same "
"length.  @xref{Filling}.  Some other editors call this feature ``line "
"wrapping''."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:580
msgid "Glossary---Font Lock"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:580
#, no-wrap
msgid "Font Lock"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:585
msgid ""
"Font Lock is a mode that highlights parts of buffer text in different faces, "
"according to the syntax.  Some other editors refer to this as ``syntax "
"highlighting''.  For example, all comments (q.v.@:)  might be colored red.  "
"@xref{Font Lock}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:586
#, no-wrap
msgid "Fontset"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:591
msgid ""
"A fontset is a named collection of fonts.  A fontset specification lists "
"character sets and which font to use to display each of them.  Fontsets make "
"it easy to change several fonts at once by specifying the name of a fontset, "
"rather than changing each font separately.  @xref{Fontsets}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:592
#, no-wrap
msgid "Formfeed Character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:594
msgid "@xref{Glossary---Page}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:595
#, no-wrap
msgid "Frame"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:602
msgid ""
"A frame is a rectangular cluster of Emacs windows.  Emacs starts out with "
"one frame, but you can create more.  You can subdivide each frame into Emacs "
"windows (q.v.).  When you are using a window system (q.v.), more than one "
"frame can be visible at the same time.  @xref{Frames}.  Some other editors "
"use the term ``window'' for this, but in Emacs a window means something "
"else."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:603
#, no-wrap
msgid "Free Software"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:608
msgid ""
"Free software is software that gives you the freedom to share, study and "
"modify it.  Emacs is free software, part of the GNU project (q.v.), and "
"distributed under a copyleft (q.v.@:) license called the GNU General Public "
"License.  @xref{Copying}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:610
msgid "Glossary---Free Software Foundation"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:610
#, no-wrap
msgid "Free Software Foundation"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:614
msgid ""
"The Free Software Foundation (FSF) is a charitable foundation dedicated to "
"promoting the development of free software (q.v.).  For more information, "
"see @uref{https://fsf.org/, the FSF website}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:615
#, no-wrap
msgid "Fringe"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:621
msgid ""
"On a graphical display (q.v.), there's a narrow portion of the frame "
"(q.v.@:) between the text area and the window's border.  These ``fringes'' "
"are used to display symbols that provide information about the buffer text "
"(@pxref{Fringes}).  Emacs displays the fringe using a special face (q.v.@:) "
"called @code{fringe}.  @xref{Faces,fringe}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:622
#, no-wrap
msgid "FSF"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:624
msgid "@xref{Glossary---Free Software Foundation}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:625
#, no-wrap
msgid "FTP"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:628
msgid ""
"FTP is an acronym for File Transfer Protocol.  This is one standard method "
"for retrieving remote files (q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:629
#, no-wrap
msgid "Function Key"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:632
msgid ""
"A function key is a key on the keyboard that sends input but does not "
"correspond to any character.  @xref{Function Keys}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:633
#, no-wrap
msgid "Global"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:637
msgid ""
"Global means ``independent of the current environment; in effect throughout "
"Emacs''.  It is the opposite of local (q.v.).  Particular examples of the "
"use of ``global'' appear below."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:638
#, no-wrap
msgid "Global Abbrev"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:642
msgid ""
"A global definition of an abbrev (q.v.@:) is effective in all major modes "
"that do not have local (q.v.@:) definitions for the same abbrev.  "
"@xref{Abbrevs}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:643
#, no-wrap
msgid "Global Keymap"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:647
msgid ""
"The global keymap (q.v.@:) contains key bindings that are in effect "
"everywhere, except when overridden by local key bindings in a major mode's "
"local keymap (q.v.).  @xref{Keymaps}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:648
#, no-wrap
msgid "Global Mark Ring"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:653
msgid ""
"The global mark ring records the series of buffers you have recently set a "
"mark (q.v.@:) in.  In many cases you can use this to backtrack through "
"buffers you have been editing, or in which you have found tags "
"(@pxref{Glossary---Tags Table}).  @xref{Global Mark Ring}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:655
msgid "Glossary---Global Substitution"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:655
#, no-wrap
msgid "Global Substitution"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:658
msgid ""
"Global substitution means replacing each occurrence of one string by another "
"string throughout a large amount of text.  @xref{Replace}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:659
#, no-wrap
msgid "Global Variable"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:663
msgid ""
"The global value of a variable (q.v.@:) takes effect in all buffers that do "
"not have their own local (q.v.@:) values for the variable.  "
"@xref{Variables}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:664
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:670
msgid ""
"GNU is a recursive acronym for GNU's Not Unix, and it refers to a "
"Unix-compatible operating system which is free software (q.v.).  "
"@xref{Manifesto}.  GNU is normally used with Linux as the kernel since Linux "
"works better than the GNU kernel.  For more information, see "
"@uref{https://www.gnu.org/, the GNU website}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:671
#, no-wrap
msgid "Graphic Character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:678
msgid ""
"Graphic characters are those assigned pictorial images rather than just "
"names.  All the non-Meta (q.v.@:) characters except for the Control (q.v.@:) "
"characters are graphic characters.  These include letters, digits, "
"punctuation, and spaces; they do not include @key{RET} or @key{ESC}.  In "
"Emacs, typing a graphic character inserts that character (in ordinary "
"editing modes).  @xref{Inserting Text}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:679
#, no-wrap
msgid "Graphical Display"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:682
msgid ""
"A graphical display is one that can display images and multiple fonts.  "
"Usually it also has a window system (q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:683
#, no-wrap
msgid "Highlighting"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:687
msgid ""
"Highlighting text means displaying it with a different foreground and/or "
"background color to make it stand out from the rest of the text in the "
"buffer."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:691
msgid ""
"Emacs uses highlighting in several ways.  It highlights the region whenever "
"it is active (@pxref{Mark}).  Incremental search also highlights matches "
"(@pxref{Incremental Search}).  @xref{Glossary---Font Lock}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:692
#, no-wrap
msgid "Hardcopy"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:695
msgid ""
"Hardcopy means printed output.  Emacs has various commands for printing the "
"contents of Emacs buffers.  @xref{Printing}."
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:696
#, no-wrap
msgid "HELP"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:700
msgid ""
"@key{HELP} is the Emacs name for @kbd{C-h} or @key{F1}.  You can type "
"@key{HELP} at any time to ask what options you have, or to ask what a "
"command does.  @xref{Help}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:701
#, no-wrap
msgid "Help Echo"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:707
msgid ""
"Help echo is a short message displayed in the echo area (q.v.@:) when the "
"mouse pointer is located on portions of display that require some "
"explanations.  Emacs displays help echo for menu items, parts of the mode "
"line, tool-bar buttons, etc.  On graphical displays, the messages can be "
"displayed as tooltips (q.v.).  @xref{Tooltips}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:708
#, no-wrap
msgid "Home Directory"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:715
msgid ""
"Your home directory contains your personal files.  On a multi-user GNU or "
"Unix system, each user has his or her own home directory.  When you start a "
"new login session, your home directory is the default directory in which to "
"start.  A standard shorthand for your home directory is @samp{~}.  "
"Similarly, @samp{~@var{user}} represents the home directory of some other "
"user."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:716
#, no-wrap
msgid "Hook"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:721
msgid ""
"A hook is a list of functions to be called on specific occasions, such as "
"saving a buffer in a file, major mode activation, etc.  By customizing the "
"various hooks, you can modify Emacs's behavior without changing any of its "
"code.  @xref{Hooks}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:722
#, no-wrap
msgid "Hyper"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:728
msgid ""
"Hyper is the name of a modifier bit that a keyboard input character may "
"have.  To make a character Hyper, type it while holding down the @key{Hyper} "
"key.  Such characters are given names that start with @kbd{Hyper-} (usually "
"written @kbd{H-} for short).  @xref{Modifier Keys}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:729
#, no-wrap
msgid "i.e."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:731
msgid "Short for ``id est'' in Latin, which means ``that is''."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:732
#, no-wrap
msgid "Iff"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:736
msgid ""
"``Iff'' means ``if and only if''.  This terminology comes from mathematics.  "
"Try to avoid using this term in documentation, since many are unfamiliar "
"with it and mistake it for a typo."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:737
#, no-wrap
msgid "Inbox"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:742
msgid ""
"An inbox is a file in which mail is delivered by the operating system.  "
"Rmail transfers mail from inboxes to Rmail files in which the mail is then "
"stored permanently or until explicitly deleted.  @xref{Rmail Inbox}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:744
msgid "Glossary---Incremental Search"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:744
#, no-wrap
msgid "Incremental Search"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:748
msgid ""
"Emacs provides an incremental search facility, whereby Emacs begins "
"searching for a string as soon as you type the first character.  As you type "
"more characters, it refines the search.  @xref{Incremental Search}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:749
#, no-wrap
msgid "Indentation"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:755
msgid ""
"Indentation means blank space at the beginning of a line.  Most programming "
"languages have conventions for using indentation to illuminate the structure "
"of the program, and Emacs has special commands to adjust indentation.  "
"@xref{Indentation}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:756
#, no-wrap
msgid "Indirect Buffer"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:759
msgid ""
"An indirect buffer is a buffer that shares the text of another buffer, "
"called its base buffer (q.v.).  @xref{Indirect Buffers}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:760
#, no-wrap
msgid "Info"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:763
msgid ""
"Info is the hypertext format used by the GNU project for writing "
"documentation."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:764
#, no-wrap
msgid "Input Event"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:769
msgid ""
"An input event represents, within Emacs, one action taken by the user on the "
"terminal.  Input events include typing characters, typing function keys, "
"pressing or releasing mouse buttons, and switching between Emacs frames.  "
"@xref{User Input}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:770
#, no-wrap
msgid "Input Method"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:773
msgid ""
"An input method is a system for entering non-@acronym{ASCII} text characters "
"by typing sequences of @acronym{ASCII} characters (q.v.).  @xref{Input "
"Methods}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:774
#, no-wrap
msgid "Insertion"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:777
msgid ""
"Insertion means adding text into the buffer, either from the keyboard or "
"from some other place in Emacs."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:778
#, no-wrap
msgid "Interlocking"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:780
msgid "@xref{Glossary---File Locking}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:781
#, no-wrap
msgid "Isearch"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:783
msgid "@xref{Glossary---Incremental Search}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:784
#, no-wrap
msgid "Justification"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:787
msgid ""
"Justification means adding extra spaces within lines of text in order to "
"adjust the position of the text edges.  @xref{Fill Commands}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:788
#, no-wrap
msgid "Key Binding"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:790
msgid "@xref{Glossary---Binding}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:791
#, no-wrap
msgid "Keyboard Macro"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:797
msgid ""
"Keyboard macros are a way of defining new Emacs commands from sequences of "
"existing ones, with no need to write a Lisp program.  You can use a macro to "
"record a sequence of commands, then play them back as many times as you "
"like.  @xref{Keyboard Macros}."
msgstr ""

#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:798
#, no-wrap
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:799
#, no-wrap
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:803
msgid ""
"A keyboard shortcut is a key sequence (q.v.@:) that invokes a command.  What "
"some programs call ``assigning a keyboard shortcut'', Emacs calls ``binding "
"a key sequence''.  @xref{Glossary---Binding}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:804
#, no-wrap
msgid "Key Sequence"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:809
msgid ""
"A key sequence (key, for short) is a sequence of input events (q.v.@:)  that "
"are meaningful as a single unit.  If the key sequence is enough to specify "
"one action, it is a complete key (q.v.); if it is not enough, it is a prefix "
"key (q.v.).  @xref{Keys}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:810
#, no-wrap
msgid "Keymap"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:815
msgid ""
"The keymap is the data structure that records the bindings (q.v.@:) of key "
"sequences to the commands that they run.  For example, the global keymap "
"binds the character @kbd{C-n} to the command function @code{next-line}.  "
"@xref{Keymaps}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:816
#, no-wrap
msgid "Keyboard Translation Table"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:820
msgid ""
"The keyboard translation table is an array that translates the character "
"codes that come from the terminal into the character codes that make up key "
"sequences."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:821
#, no-wrap
msgid "Kill Ring"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:825
msgid ""
"The kill ring is where all text you have killed (@pxref{Glossary---Killing})  "
"recently is saved.  You can reinsert any of the killed text still in the "
"ring; this is called yanking (q.v.).  @xref{Yanking}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:827
msgid "Glossary---Killing"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:827
#, no-wrap
msgid "Killing"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:832
msgid ""
"Killing means erasing text and saving it on the kill ring so it can be "
"yanked (q.v.@:) later.  Some other systems call this ``cutting''.  Most "
"Emacs commands that erase text perform killing, as opposed to deletion "
"(q.v.).  @xref{Killing}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:833
#, no-wrap
msgid "Killing a Job"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:837
msgid ""
"Killing a job (such as, an invocation of Emacs) means making it cease to "
"exist.  Any data within it, if not saved in a file, is lost.  "
"@xref{Exiting}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:838
#, no-wrap
msgid "Language Environment"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:843
msgid ""
"Your choice of language environment specifies defaults for the input method "
"(q.v.@:) and coding system (q.v.).  @xref{Language Environments}.  These "
"defaults are relevant if you edit non-@acronym{ASCII} text "
"(@pxref{International})."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:847
#, no-wrap
msgid "Line Wrapping"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:849
msgid "@xref{Glossary---Filling}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:850
#, no-wrap
msgid "Lisp"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:854
msgid ""
"Lisp is a programming language.  Most of Emacs is written in a dialect of "
"Lisp, called Emacs Lisp, which is extended with special features that make "
"it especially suitable for text editing tasks."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:855
#, no-wrap
msgid "List"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:862
msgid ""
"A list is, approximately, a text string beginning with an open parenthesis "
"and ending with the matching close parenthesis.  In C mode and other "
"non-Lisp modes, groupings surrounded by other kinds of matched delimiters "
"appropriate to the language, such as braces, are also considered lists.  "
"Emacs has special commands for many operations on lists.  @xref{Moving by "
"Parens}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:863
#, no-wrap
msgid "Local"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:868
msgid ""
"Local means ``in effect only in a particular context''; the relevant kind of "
"context is a particular function execution, a particular buffer, or a "
"particular major mode.  It is the opposite of ``global'' (q.v.).  Specific "
"uses of ``local'' in Emacs terminology appear below."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:869
#, no-wrap
msgid "Local Abbrev"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:873
msgid ""
"A local abbrev definition is effective only if a particular major mode is "
"selected.  In that major mode, it overrides any global definition for the "
"same abbrev.  @xref{Abbrevs}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:874
#, no-wrap
msgid "Local Keymap"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:878
msgid ""
"A local keymap is used in a particular major mode; the key bindings (q.v.@:) "
"in the current local keymap override global bindings of the same key "
"sequences.  @xref{Keymaps}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:879
#, no-wrap
msgid "Local Variable"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:882
msgid ""
"A local value of a variable (q.v.@:) applies to only one buffer.  "
"@xref{Locals}."
msgstr ""

#. type: kbd{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:883
#, no-wrap
msgid "M-"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:887
msgid ""
"@kbd{M-} in the name of a character is an abbreviation for @key{Meta}, one "
"of the modifier keys that can accompany any character.  @xref{User "
"Input,M-}."
msgstr ""

#. type: kbd{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:888
#, no-wrap
msgid "M-C-"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:891
msgid ""
"@kbd{M-C-} in the name of a character is an abbreviation for Control-Meta; "
"it means the same thing as @kbd{C-M-} (q.v.)."
msgstr ""

#. type: kbd{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:892
#, no-wrap
msgid "M-x"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:896
msgid ""
"@kbd{M-x} is the key sequence that is used to call an Emacs command by "
"name.  This is how you run commands that are not bound to key sequences.  "
"@xref{M-x,M-x,Running Commands by Name}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:898
msgid "Glossary---Mail"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:898
#, no-wrap
msgid "Mail"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:904
msgid ""
"Mail means messages sent from one user to another through the computer "
"system, to be read at the recipient's convenience.  Emacs has commands for "
"composing and sending mail, and for reading and editing the mail you have "
"received.  @xref{Sending Mail}.  @xref{Rmail}, for one way to read mail with "
"Emacs."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:905
#, no-wrap
msgid "Mail Composition Method"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:909
msgid ""
"A mail composition method is a program runnable within Emacs for editing and "
"sending a mail message.  Emacs lets you select from several alternative mail "
"composition methods.  @xref{Mail Methods}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:910
#, no-wrap
msgid "Major Mode"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:914
msgid ""
"The Emacs major modes are a mutually exclusive set of options, each of which "
"configures Emacs for editing a certain sort of text.  Ideally, each "
"programming language has its own major mode.  @xref{Major Modes}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:916
#, no-wrap
msgid "Margin"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:919
msgid ""
"The space between the usable part of a window (including the fringe) and the "
"window edge."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:920
#, no-wrap
msgid "Mark"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:925
msgid ""
"The mark points to a position in the text.  It specifies one end of the "
"region (q.v.), point being the other end.  Many commands operate on all the "
"text from point to the mark.  Each buffer has its own mark.  @xref{Mark}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:926
#, no-wrap
msgid "Mark Ring"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:931
msgid ""
"The mark ring is used to hold several recent previous locations of the mark, "
"in case you want to move back to them.  Each buffer has its own mark ring; "
"in addition, there is a single global mark ring (q.v.).  @xref{Mark Ring}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:932
#, no-wrap
msgid "Menu Bar"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:936
msgid ""
"The menu bar is a line at the top of an Emacs frame.  It contains words you "
"can click on with the mouse to bring up menus, or you can use a keyboard "
"interface to navigate it.  @xref{Menu Bars}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:937
#, no-wrap
msgid "Message"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:939
msgid "@xref{Glossary---Mail}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:940
#, no-wrap
msgid "Meta"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:949
msgid ""
"Meta is the name of a modifier bit which you can use in a command "
"character.  To enter a meta character, you hold down the @key{Meta} key "
"while typing the character.  We refer to such characters with names that "
"start with @kbd{Meta-} (usually written @kbd{M-} for short).  For example, "
"@kbd{M-<} is typed by holding down @key{Meta} and at the same time typing "
"@kbd{<} (which itself is done, on most terminals, by holding down "
"@key{SHIFT} and typing @kbd{,}).  @xref{User Input,Meta}."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:952
msgid ""
"On some terminals, the @key{Meta} key is actually labeled @key{Alt} or "
"@key{Edit}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:953
#, no-wrap
msgid "Meta Character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:955
msgid "A Meta character is one whose character code includes the Meta bit."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:956
#, no-wrap
msgid "Minibuffer"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:960
msgid ""
"The minibuffer is the window that appears when necessary inside the echo "
"area (q.v.), used for reading arguments to commands.  @xref{Minibuffer}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:962
msgid "Glossary---Minibuffer History"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:962
#, no-wrap
msgid "Minibuffer History"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:966
msgid ""
"The minibuffer history records the text you have specified in the past for "
"minibuffer arguments, so you can conveniently use the same text again.  "
"@xref{Minibuffer History}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:967
#, no-wrap
msgid "Minor Mode"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:972
msgid ""
"A minor mode is an optional feature of Emacs, which can be switched on or "
"off independently of all other features.  Each minor mode has a command to "
"turn it on or off.  Some minor modes are global (q.v.), and some are local "
"(q.v.).  @xref{Minor Modes}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:973
#, no-wrap
msgid "Minor Mode Keymap"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:978
msgid ""
"A minor mode keymap is a keymap that belongs to a minor mode and is active "
"when that mode is enabled.  Minor mode keymaps take precedence over the "
"buffer's local keymap, just as the local keymap takes precedence over the "
"global keymap.  @xref{Keymaps}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:979
#, no-wrap
msgid "Mode Line"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:983
msgid ""
"The mode line is the line at the bottom of each window (q.v.), giving status "
"information on the buffer displayed in that window.  @xref{Mode Line}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:984
#, no-wrap
msgid "Modified Buffer"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:988
msgid ""
"A buffer (q.v.@:) is modified if its text has been changed since the last "
"time the buffer was saved (or since it was created, if it has never been "
"saved).  @xref{Saving}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:989
#, no-wrap
msgid "Moving Text"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:993
msgid ""
"Moving text means erasing it from one place and inserting it in another.  "
"The usual way to move text is by killing (q.v.@:) it and then yanking "
"(q.v.@:) it.  @xref{Killing}."
msgstr ""

#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:994
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:995
#, no-wrap
msgid "MULE"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1001
msgid ""
"Prior to Emacs 23, @acronym{MULE} was the name of a software package which "
"provided a @dfn{MULtilingual Enhancement} to Emacs, by adding support for "
"multiple character sets (q.v.).  @acronym{MULE} was later integrated into "
"Emacs, and much of it was replaced when Emacs gained internal Unicode "
"support in version 23."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1004
msgid ""
"Some parts of Emacs that deal with character set support still use the "
"@acronym{MULE} name.  @xref{International}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1005
#, no-wrap
msgid "Multibyte Character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1010
msgid ""
"A multibyte character is a character that takes up several bytes in a "
"buffer.  Emacs uses multibyte characters to represent non-@acronym{ASCII} "
"text, since the number of non-@acronym{ASCII} characters is much more than "
"256.  @xref{International Chars, International Characters}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1011
#, no-wrap
msgid "Named Mark"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1015
msgid ""
"A named mark is a register (q.v.), in its role of recording a location in "
"text so that you can move point to that location.  @xref{Registers}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1016
#, no-wrap
msgid "Narrowing"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1022
msgid ""
"Narrowing means creating a restriction (q.v.@:) that limits editing in the "
"current buffer to only a part of the text.  Text outside that part is "
"inaccessible for editing (or viewing) until the boundaries are widened "
"again, but it is still there, and saving the file saves it all.  "
"@xref{Narrowing}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1023
#, no-wrap
msgid "Newline"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1026
msgid ""
"Control-J characters in the buffer terminate lines of text and are therefore "
"also called newlines.  @xref{Glossary---End Of Line}."
msgstr ""

#. type: code{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1027
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1029
#, no-wrap
msgid "nil"
msgstr ""

#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1028
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1032
msgid ""
"@code{nil} is a value usually interpreted as a logical ``false''.  Its "
"opposite is @code{t}, interpreted as ``true''."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1034
msgid "Glossary---Numeric Argument"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1034
#, no-wrap
msgid "Numeric Argument"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1038
msgid ""
"A numeric argument is a number, specified before a command, to change the "
"effect of the command.  Often the numeric argument serves as a repeat "
"count.  @xref{Arguments}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1039
#, no-wrap
msgid "Overwrite Mode"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1043
msgid ""
"Overwrite mode is a minor mode.  When it is enabled, ordinary text "
"characters replace the existing text after point rather than pushing it to "
"one side.  @xref{Minor Modes}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1044
#, no-wrap
msgid "Package"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1048
msgid ""
"A package is a collection of Lisp code that you download and automatically "
"install from within Emacs.  Packages provide a convenient way to add new "
"features.  @xref{Packages}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1050
msgid "Glossary---Page"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1050
#, no-wrap
msgid "Page"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1055
msgid ""
"A page is a unit of text, delimited by formfeed characters (@acronym{ASCII} "
"control-L, code 014) at the beginning of a line.  Some Emacs commands are "
"provided for moving over and operating on pages.  @xref{Pages}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1056
#, no-wrap
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1060
msgid ""
"Paragraphs are the medium-size unit of human-language text.  There are "
"special Emacs commands for moving over and operating on paragraphs.  "
"@xref{Paragraphs}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1061
#, no-wrap
msgid "Parsing"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1065
msgid ""
"We say that certain Emacs commands parse words or expressions in the text "
"being edited.  Really, all they know how to do is find the other end of a "
"word or expression."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1066
#, no-wrap
msgid "Point"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1071
msgid ""
"Point is the place in the buffer at which insertion and deletion occur.  "
"Point is considered to be between two characters, not at one character.  The "
"terminal's cursor (q.v.@:) indicates the location of point.  @xref{Point}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1072
#, no-wrap
msgid "Prefix Argument"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1075
#, no-wrap
msgid "Prefix Key"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1080
msgid ""
"A prefix key is a key sequence (q.v.@:) whose sole function is to introduce "
"a set of longer key sequences.  @kbd{C-x} is an example of prefix key; any "
"two-character sequence starting with @kbd{C-x} is therefore a legitimate key "
"sequence.  @xref{Keys}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1083
#, no-wrap
msgid "Primary Rmail File"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1089
#, no-wrap
msgid "Primary Selection"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1093
msgid ""
"The primary selection is one particular X selection (q.v.); it is the "
"selection that most X applications use for transferring text to and from "
"other applications."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1097
msgid ""
"The Emacs commands that mark or select text set the primary selection, and "
"clicking the mouse inserts text from the primary selection when "
"appropriate.  @xref{Shift Selection}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1098
#, no-wrap
msgid "Prompt"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1105
msgid ""
"A prompt is text used to ask you for input.  Displaying a prompt is called "
"prompting.  Emacs prompts always appear in the echo area (q.v.).  One kind "
"of prompting happens when the minibuffer is used to read an argument "
"(@pxref{Minibuffer}); the echoing that happens when you pause in the middle "
"of typing a multi-character key sequence is also a kind of prompting "
"(@pxref{Echo Area})."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1106
#, no-wrap
msgid "q.v."
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1108
msgid "Short for ``quod vide'' in Latin, which means ``which see''."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1109
#, no-wrap
msgid "Query-Replace"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1112
msgid ""
"Query-replace is an interactive string replacement feature provided by "
"Emacs.  @xref{Query Replace}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1114
msgid "Glossary---Quitting"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1114
#, no-wrap
msgid "Quitting"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1117
msgid ""
"Quitting means canceling a partially typed command or a running command, "
"using @kbd{C-g} (or @kbd{C-@key{Break}} on MS-DOS).  @xref{Quitting}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1118
#, no-wrap
msgid "Quoting"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1127
msgid ""
"Quoting means depriving a character of its usual special significance.  The "
"most common kind of quoting in Emacs is with @kbd{C-q}.  What constitutes "
"special significance depends on the context and on convention.  For example, "
"an ordinary character as an Emacs command inserts itself; so in this "
"context, a special character is any character that does not normally insert "
"itself (such as @key{DEL}, for example), and quoting it makes it insert "
"itself as if it were not special.  Not all contexts allow quoting.  "
"@xref{Inserting Text,Quoting}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1128
#, no-wrap
msgid "Quoting File Names"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1131
msgid ""
"Quoting a file name turns off the special significance of constructs such as "
"@samp{$}, @samp{~} and @samp{:}.  @xref{Quoted File Names}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1132
#, no-wrap
msgid "Read-Only Buffer"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1138
msgid ""
"A read-only buffer is one whose text you are not allowed to change.  "
"Normally Emacs makes buffers read-only when they contain text which has a "
"special significance to Emacs; for example, Dired buffers.  Visiting a file "
"that is write-protected also makes a read-only buffer.  @xref{Buffers}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1139
#, no-wrap
msgid "Rectangle"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1144
msgid ""
"A rectangle consists of the text in a given range of columns on a given "
"range of lines.  Normally you specify a rectangle by putting point at one "
"corner and putting the mark at the diagonally opposite corner.  "
"@xref{Rectangles}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1145
#, no-wrap
msgid "Recursive Editing Level"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1151
msgid ""
"A recursive editing level is a state in which part of the execution of a "
"command involves asking you to edit some text.  This text may or may not be "
"the same as the text to which the command was applied.  The mode line "
"(q.v.@:) indicates recursive editing levels with square brackets (@samp{[} "
"and @samp{]}).  @xref{Recursive Edit}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1152
#, no-wrap
msgid "Redisplay"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1156
msgid ""
"Redisplay is the process of correcting the image on the screen to correspond "
"to changes that have been made in the text being edited.  "
"@xref{Screen,Redisplay}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1157
#, no-wrap
msgid "Regexp"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1159
msgid "@xref{Glossary---Regular Expression}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1160
#, no-wrap
msgid "Region"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1163
msgid ""
"The region is the text between point (q.v.@:) and the mark (q.v.).  Many "
"commands operate on the text of the region.  @xref{Mark,Region}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1164
#, no-wrap
msgid "Register"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1168
msgid ""
"Registers are named slots in which text, buffer positions, or rectangles can "
"be saved for later use.  @xref{Registers}.  A related Emacs feature is "
"bookmarks (q.v.)."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1170
msgid "Glossary---Regular Expression"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1170
#, no-wrap
msgid "Regular Expression"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1174
msgid ""
"A regular expression is a pattern that can match various text strings; for "
"example, @samp{a[0-9]+} matches @samp{a} followed by one or more digits.  "
"@xref{Regexps}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1175
#, no-wrap
msgid "Remote File"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1181
msgid ""
"A remote file is a file that is stored on a system other than your own.  "
"Emacs can access files on other computers provided that they are reachable "
"from your machine over the network, and (obviously) that you have a "
"supported method to gain access to those files.  @xref{Remote Files}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1182
#, no-wrap
msgid "Repeat Count"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1185
#, no-wrap
msgid "Replacement"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1187
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1336
msgid "@xref{Glossary---Global Substitution}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1188
#, no-wrap
msgid "Restriction"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1193
msgid ""
"A buffer's restriction is the amount of text, at the beginning or the end of "
"the buffer, that is temporarily inaccessible.  Giving a buffer a nonzero "
"amount of restriction is called narrowing (q.v.); removing a restriction is "
"called widening (q.v.).  @xref{Narrowing}."
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1194
#, no-wrap
msgid "RET"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1198
msgid ""
"@key{RET} is a character that in Emacs runs the command to insert a newline "
"into the text.  It is also used to terminate most arguments read in the "
"minibuffer (q.v.).  @xref{User Input,Return}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1199
#, no-wrap
msgid "Reverting"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1203
msgid ""
"Reverting means returning to the original state.  For example, Emacs lets "
"you revert a buffer by re-reading its file from disk.  @xref{Reverting}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1207
#, no-wrap
msgid "Rmail File"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1212
#, no-wrap
msgid "Saving"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1216
msgid ""
"Saving a buffer means copying its text into the file that was visited "
"(q.v.@:) in that buffer.  This is the way text in files actually gets "
"changed by your Emacs editing.  @xref{Saving}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1217
#, no-wrap
msgid "Scroll Bar"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1222
msgid ""
"A scroll bar is a tall thin hollow box that appears at the side of a "
"window.  You can use mouse commands in the scroll bar to scroll the window.  "
"The scroll bar feature is supported only under windowing systems.  "
"@xref{Scroll Bars}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1223
#, no-wrap
msgid "Scrolling"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1226
msgid ""
"Scrolling means shifting the text in the Emacs window so as to see a "
"different part of the buffer.  @xref{Scrolling}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1227
#, no-wrap
msgid "Searching"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1231
msgid ""
"Searching means moving point to the next occurrence of a specified string or "
"the next match for a specified regular expression.  @xref{Search}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1232
#, no-wrap
msgid "Search Path"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1236
msgid ""
"A search path is a list of directories, to be used for searching for files "
"for certain purposes.  For example, the variable @code{load-path} holds a "
"search path for finding Lisp library files.  @xref{Lisp Libraries}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1237
#, no-wrap
msgid "Secondary Selection"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1242
msgid ""
"The secondary selection is one particular X selection (q.v.); some X "
"applications can use it for transferring text to and from other "
"applications.  Emacs has special mouse commands for transferring text using "
"the secondary selection.  @xref{Secondary Selection}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1243
#, no-wrap
msgid "Selected Frame"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1246
msgid ""
"The selected frame is the one your input currently operates on.  "
"@xref{Frames}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1247
#, no-wrap
msgid "Selected Window"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1250
msgid ""
"The selected window is the one your input currently operates on.  "
"@xref{Basic Window}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1251
#, no-wrap
msgid "Selecting a Buffer"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1254
msgid ""
"Selecting a buffer means making it the current (q.v.@:) buffer.  "
"@xref{Select Buffer}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1255
#, no-wrap
msgid "Selection"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1262
msgid ""
"Windowing systems allow an application program to specify selections whose "
"values are text.  A program can also read the selections that other programs "
"have set up.  This is the principal way of transferring text between window "
"applications.  Emacs has commands to work with the primary (q.v.@:) "
"selection and the secondary (q.v.@:)  selection, and also with the clipboard "
"(q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1263
#, no-wrap
msgid "Self-Documentation"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1268
msgid ""
"Self-documentation is the feature of Emacs that can tell you what any "
"command does, or give you a list of all commands related to a topic you "
"specify.  You ask for self-documentation with the help character, "
"@kbd{C-h}.  @xref{Help}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1269
#, no-wrap
msgid "Self-Inserting Character"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1273
msgid ""
"A character is self-inserting if typing that character inserts that "
"character in the buffer.  Ordinary printing and whitespace characters are "
"self-inserting in Emacs, except in certain special major modes."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1274
#, no-wrap
msgid "Sentences"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1277
msgid "Emacs has commands for moving by or killing by sentences.  @xref{Sentences}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1279
msgid "Glossary---Server"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1279
#, no-wrap
msgid "Server"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1284
msgid ""
"Within Emacs, you can start a ``server'' process, which listens for "
"connections from ``clients''.  This offers a faster alternative to starting "
"several Emacs instances.  @xref{Emacs Server}, and @ref{Glossary---Daemon}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1287
#, no-wrap
msgid "Session Manager"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1293
#, no-wrap
msgid "Sexp"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1299
msgid ""
"A sexp (short for ``s-expression'') is the basic syntactic unit of Lisp in "
"its textual form: either a list, or Lisp atom.  Sexps are also the balanced "
"expressions (q.v.@:) of the Lisp language; this is why the commands for "
"editing balanced expressions have @samp{sexp} in their name.  "
"@xref{Expressions,Sexps}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1300
#, no-wrap
msgid "Simultaneous Editing"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1306
msgid ""
"Simultaneous editing means two users modifying the same file at once.  "
"Simultaneous editing, if not detected, can cause one user to lose his or her "
"work.  Emacs detects all cases of simultaneous editing, and warns one of the "
"users to investigate.  @xref{Interlocking,Interlocking,Simultaneous "
"Editing}."
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1307
#, no-wrap
msgid "SPC"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1310
msgid "@key{SPC} is the space character, which you enter by pressing the space bar."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1311
#, no-wrap
msgid "Speedbar"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1315
msgid ""
"The speedbar is a special tall frame that provides fast access to Emacs "
"buffers, functions within those buffers, Info nodes, and other interesting "
"parts of text within Emacs.  @xref{Speedbar}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1316
#, no-wrap
msgid "Spell Checking"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1321
msgid ""
"Spell checking means checking correctness of the written form of each one of "
"the words in a text.  Emacs can use various external spelling-checker "
"programs to check the spelling of parts of a buffer via a convenient user "
"interface.  @xref{Spelling}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1322
#, no-wrap
msgid "String"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1333
msgid ""
"A string is a kind of Lisp data object that contains a sequence of "
"characters.  Many Emacs variables are intended to have strings as values.  "
"The Lisp syntax for a string consists of the characters in the string with a "
"@samp{\"} before and another @samp{\"} after.  A @samp{\"} that is part of "
"the string must be written as @samp{\\\"} and a @samp{\\} that is part of "
"the string must be written as @samp{\\\\}.  All other characters, including "
"newline, can be included just by writing them inside the string; however, "
"backslash sequences as in C, such as @samp{\\n} for newline or @samp{\\241} "
"using an octal character code, are allowed as well."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1334
#, no-wrap
msgid "String Substitution"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1337
#, no-wrap
msgid "Symbol"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1343
msgid ""
"A symbol in Emacs Lisp is an object with a name.  The object can be a "
"variable (q.v.@:), a function or command (q.v.@:), or a face (q.v.@:).  The "
"symbol's name serves as the printed representation of the symbol.  "
"@xref{Symbol Type,, Symbol Type, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1344
#, no-wrap
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1346
msgid "@xref{Glossary---Font Lock}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1347
#, no-wrap
msgid "Syntax Table"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1352
msgid ""
"The syntax table tells Emacs which characters are part of a word, which "
"characters balance each other like parentheses, etc.  @xref{Syntax Tables,, "
"Syntax Tables, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1353
#, no-wrap
msgid "Super"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1359
msgid ""
"Super is the name of a modifier bit that a keyboard input character may "
"have.  To make a character Super, type it while holding down the @key{SUPER} "
"key.  Such characters are given names that start with @kbd{Super-} (usually "
"written @kbd{s-} for short).  @xref{Modifier Keys}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1360
#, no-wrap
msgid "Suspending"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1365
msgid ""
"Suspending Emacs means stopping it temporarily and returning control to its "
"parent process, which is usually a shell.  Unlike killing a job (q.v.), you "
"can later resume the suspended Emacs job without losing your buffers, "
"unsaved edits, undo history, etc.  @xref{Exiting}."
msgstr ""

#. type: key{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1366
#, no-wrap
msgid "TAB"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1369
msgid ""
"@key{TAB} is the tab character.  In Emacs it is typically used for "
"indentation or completion."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1370
#, no-wrap
msgid "Tab Bar"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1374
msgid ""
"The tab bar is a row of tabs at the top of an Emacs frame.  Clicking on one "
"of these tabs switches named persistent window configurations.  @xref{Tab "
"Bars}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1375
#, no-wrap
msgid "Tab Line"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1378
msgid ""
"The tab line is a line of tabs at the top of an Emacs window.  Clicking on "
"one of these tabs switches window buffers.  @xref{Tab Line}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1379
#, no-wrap
msgid "Tag"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1381
msgid "A tag is an identifier in a program source.  @xref{Xref}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1383
msgid "Glossary---Tags Table"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1383
#, no-wrap
msgid "Tags Table"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1387
msgid ""
"A tags table is a file that serves as an index to identifiers: definitions "
"of functions, macros, data structures, etc., in one or more other files.  "
"@xref{Tags Tables}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1388
#, no-wrap
msgid "Termscript File"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1393
msgid ""
"A termscript file contains a record of all characters sent by Emacs to the "
"terminal.  It is used for tracking down bugs in Emacs redisplay.  Emacs does "
"not make a termscript file unless you tell it to.  @xref{Bugs}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1394
#, no-wrap
msgid "Text"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1397
msgid "``Text'' has two meanings (@pxref{Text}):"
msgstr ""

#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1404
msgid ""
"Data consisting of a sequence of characters, as opposed to binary numbers, "
"executable programs, and the like.  The basic contents of an Emacs buffer "
"(aside from the text properties, q.v.@:) are always text in this sense."
msgstr ""

#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1408
msgid ""
"Data consisting of written human language (as opposed to programs), or "
"following the stylistic conventions of human language."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1411
msgid "Glossary---Text Terminal"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1411
#, no-wrap
msgid "Text Terminal"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1416
msgid ""
"A text terminal, or character terminal, is a display that is limited to "
"displaying text in character units.  Such a terminal cannot control "
"individual pixels it displays.  Emacs supports a subset of display features "
"on text terminals."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1417
#, no-wrap
msgid "Text Properties"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1421
msgid ""
"Text properties are annotations recorded for particular characters in the "
"buffer.  Images in the buffer are recorded as text properties; they also "
"specify formatting information.  @xref{Editing Format Info}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1422
#, no-wrap
msgid "Theme"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1426
msgid ""
"A theme is a set of customizations (q.v.@:) that give Emacs a particular "
"appearance or behavior.  For example, you might use a theme for your "
"favorite set of faces (q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1427
#, no-wrap
msgid "Tool Bar"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1432
msgid ""
"The tool bar is a line (sometimes multiple lines) of icons at the top of an "
"Emacs frame.  Clicking on one of these icons executes a command.  You can "
"think of this as a graphical relative of the menu bar (q.v.).  @xref{Tool "
"Bars}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1434
msgid "Glossary---Tooltips"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1434
#, no-wrap
msgid "Tooltips"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1438
msgid ""
"Tooltips are small windows displaying a help echo (q.v.@:) text, which "
"explains parts of the display, lists useful options available via mouse "
"clicks, etc.  @xref{Tooltips}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1439
#, no-wrap
msgid "Top Level"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1445
msgid ""
"Top level is the normal state of Emacs, in which you are editing the text of "
"the file you have visited.  You are at top level whenever you are not in a "
"recursive editing level (q.v.@:) or the minibuffer (q.v.), and not in the "
"middle of a command.  You can get back to top level by aborting (q.v.@:) and "
"quitting (q.v.).  @xref{Quitting}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1446
#, no-wrap
msgid "Transient Mark Mode"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1451
msgid ""
"The default behavior of the mark (q.v.@:) and region (q.v.), in which "
"setting the mark activates it and highlights the region, is called Transient "
"Mark mode.  In GNU Emacs 23 and onwards, it is enabled by default.  "
"@xref{Disabled Transient Mark}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1452
#, no-wrap
msgid "Transposition"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1457
msgid ""
"Transposing two units of text means putting each one into the place formerly "
"occupied by the other.  There are Emacs commands to transpose two adjacent "
"characters, words, balanced expressions (q.v.@:) or lines "
"(@pxref{Transpose})."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1458
#, no-wrap
msgid "Trash Can"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1460
msgid "@xref{Glossary---Deletion of Files}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1462
msgid "Glossary---Truncation"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1462
#, no-wrap
msgid "Truncation"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1467
msgid ""
"Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line "
"that does not fit within the right margin of the window displaying it.  "
"@xref{Continuation Lines,Truncation}, and @ref{Glossary---Continuation "
"Line}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1468
#, no-wrap
msgid "TTY"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1471
#, no-wrap
msgid "Undoing"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1475
msgid ""
"Undoing means making your previous editing go in reverse, bringing back the "
"text that existed earlier in the editing session.  @xref{Undo}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1476
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1481
msgid ""
"Unix is a class of multi-user computer operating systems with a long "
"history.  There are several implementations today.  The GNU project (q.v.@:) "
"aims to develop a complete Unix-like operating system that is free software "
"(q.v.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1482
#, no-wrap
msgid "User Option"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1486
msgid ""
"A user option is a face (q.v.@:) or a variable (q.v.@:) that exists so that "
"you can customize Emacs by setting it to a new value.  @xref{Easy "
"Customization}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1487
#, no-wrap
msgid "Variable"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1495
msgid ""
"A variable is an object in Lisp that can store an arbitrary value.  Emacs "
"uses some variables for internal purposes, and has others (known as ``user "
"options''; q.v.@:) just so that you can set their values to control the "
"behavior of Emacs.  The variables used in Emacs that you are likely to be "
"interested in are listed in the Variables Index in this manual "
"(@pxref{Variable Index}).  @xref{Variables}, for information on variables."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1496
#, no-wrap
msgid "Version Control"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1500
msgid ""
"Version control systems keep track of multiple versions of a source file.  "
"They provide a more powerful alternative to keeping backup files (q.v.).  "
"@xref{Version Control}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1501
#, no-wrap
msgid "Visiting"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1504
msgid ""
"Visiting a file means loading its contents into a buffer (q.v.@:)  where "
"they can be edited.  @xref{Visiting}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1505
#, no-wrap
msgid "Whitespace"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1508
msgid ""
"Whitespace is any run of consecutive formatting characters (space, tab, "
"newline, backspace, etc.)."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1509
#, no-wrap
msgid "Widening"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1512
msgid ""
"Widening is removing any restriction (q.v.@:) on the current buffer; it is "
"the opposite of narrowing (q.v.).  @xref{Narrowing}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1513
#, no-wrap
msgid "Window"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1520
msgid ""
"Emacs divides a frame (q.v.@:) into one or more windows, each of which can "
"display the contents of one buffer (q.v.@:) at any time.  @xref{Screen}, for "
"basic information on how Emacs uses the screen.  @xref{Windows}, for "
"commands to control the use of windows.  Some other editors use the term "
"``window'' for what we call a ``frame'' in Emacs."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1521
#, no-wrap
msgid "Window System"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1526
msgid ""
"A window system is software that operates on a graphical display (q.v.), to "
"subdivide the screen so that multiple applications can have their own "
"windows at the same time.  All modern operating systems include a window "
"system."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1527
#, no-wrap
msgid "Word Abbrev"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1529
msgid "@xref{Glossary---Abbrev}."
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1530
#, no-wrap
msgid "Word Search"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1533
msgid ""
"Word search is searching for a sequence of words, considering the "
"punctuation between them as insignificant.  @xref{Word Search}."
msgstr ""

#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1535
msgid "Glossary---Yanking"
msgstr ""

#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1535
#, no-wrap
msgid "Yanking"
msgstr ""

#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1539
msgid ""
"Yanking means reinserting text previously killed (q.v.).  It can be used to "
"undo a mistaken kill, or for copying or moving text.  Some other systems "
"call this ``pasting''.  @xref{Yanking}."
msgstr ""