Traduction-en-francais-GPLv3/commentaires.html
2024-03-09 12:27:34 +01:00

41 lines
4.2 KiB
HTML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<!DOCTYPE html>
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
<head>
<meta charset="utf-8" />
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1" />
<title>Commentaires sur la traduction de la licence GNU GPL v3</title>
</head>
<body>
<p><i>[ Ces commentaires ont été publiés en 2011 <a href="https://fsffrance.org/news/article2011-07-15.fr.xhtml">sur le site de FSF France</a>. Les parties ne concernant pas directement la traduction ont été supprimées. ]</i></p>
<div>
<blockquote>
<center>
<h2>Commentaires sur la traduction de la licence GNU GPL v3</h2>
</center>
<p>15 juillet 2011</p>
<p>Après une présentation lors d'une conférence des 12e Rencontres mondiales du logiciel libre (RMLL), la traduction de la version 3 de la licence GPL est en ligne pour faire l'objet d'annotations par tout internaute intéressé par le sujet.</p>
<p>Lors de la conférence [1], les trois juristes ayant travaillé sur la traduction, Sandrine Rambaud, Olivier Hugot et Benjamin Jean, ont précisé les points suivants concernant la traduction et le contenu de cette nouvelle version : </p>
<dl>
<dt>Une traduction stricte</dt>
<dd>Les traducteurs ont opté pour une traduction au plus près du texte. Les tentatives d'adaptation des notions ou de reformulation des concepts ont été écartées [2]. </dd>
<dt>Une traduction facilitée</dt>
<dd>La version 3 de la licence GPL été rédigée pour faciliter la traduction. Elle a donc posé moins de problèmes de traduction et de difficultés d'interprétation que la version 2.</dd>
<dt>Une application élargie</dt>
<dd>Cette version intègre des notions floues qui permettent de couvrir un maximum de cas. Ainsi, dans la partie <em>Définitions : </em> « "Droit d'Auteur" signifie aussi toute législation similaire à celle du droit d'auteur qui sapplique à dautres types de créations » [3]. La topographie de semi-conducteurs est expressément citée dans le texte à titre d'illustration, mais il est facile d'y voir également l'exemple des bases de données ou des données. Ce choix est exemplaire, pour Olivier Hugot, d'une volonté de la GPL de s'adapter à toutes les législations sur le droit d'auteur. </dd>
</dl>
<p>Des commentaires de la traduction (forme et fond) peuvent être directement et très facilement ajoutés en ligne sur <a href="https://mben.co-ment.com/text/k2txxmVq5uY/view/">GNU GPL v3 - Fr (traduction)</a>. Ils sont les bienvenus et constituent un atout pour une meilleure lisibilité du texte. Ils seront récupérés par l'équipe de juristes et intégrés en fonction de leur pertinence dans la version finale.</p>
<p>La traduction a déjà fait l'objet d'une relecture par Loïc Dachary [4]. Ses commentaires (dont un contresens confirmé par Richard Stallman) sont lisibles à partir du site de la traduction en ligne. </p>
<p>Pour mémoire, cette traduction est proposée à titre d'information comme un outil pédagogique pour aider les francophones à comprendre le contenu de la licence. Elle ne constituera pas une version officielle française de la licence GPL : seule la version originale anglaise de la GNU GPL détermine les termes de distribution d'un logiciel [5]. </p>
<p><em>Références</em></p>
<p> [1] - La page de la conférence : <a href="https://web.archive.org/web/20170106182639/http://2011.rmll.info/Traduction-francaise-de-la-GNU-GPL-v3-retours-et-annotations">Traduction française de la GNU GPL v3 : retours et annotations</a>.</p>
<p> [2] - Benjamin Jean a signalé le retour à une traduction brute pour Creative Commons après une tentative de traduction reformulée. </p>
<p> [3] - En anglais : « “<em>Copyright” also means copyright-like laws that apply to other kinds of works, such as semiconductor masks</em> » <em>in</em> <em>Definitions</em> §2, <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">The GNU General Public License v3.0</a>.</p>
<p> [4] - Voir sur le site de Loïc Dachary : <a href="https://web.archive.org/web/20110816235411/http://dachary.org/?p=784">Proofreading GNU GPLv3 translation</a>.</p>
<p> [5] - Voir : <a href="http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html">À propos des traductions non-officielles</a>.</p>
</blockquote>
</div>
</body>
</html>