# Antoni Serrano , 2018. #zanata # Antoni Serrano , 2019. #zanata # Thomas Citharel , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:51+0000\n" "Last-Translator: Joan Montané \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1\n" #: .1st+section.Create+a+poll msgid "Create a poll" msgstr "Creeu una enquesta" #: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from msgid "Define dates or subjects to choose from" msgstr "Definiu les dates o els temes per triar" #: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision msgid "Discuss and make a decision" msgstr "Discutiu i preneu una decisió" #: .1st+section.Do+you+want+to msgid "Do you want to" msgstr "Voleu" #: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily. No registration is required." msgstr "" "Framadate és un servei en línia per a planificar una cita o prendre una " "decisió de forma ràpida i senzilla. No cal registrar-s'hi." #: .1st+section.Here+is+how+it+works: msgid "Here is how it works:" msgstr "Així és com funciona:" #: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues msgid "Send the poll link to your friends or colleagues" msgstr "Envieu l'enllaç de l'enquesta als amics o col·legues" #: .1st+section.What+is+Framadate%3F msgid "What is Framadate?" msgstr "Què és Framadate?" #: .1st+section.view+an+example%3F msgid "view an example?" msgstr "veure'n un exemple?" #: .2nd+section.CeCILL-B+license msgid "CeCILL-B license" msgstr "Llicència CeCILL-B" #: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the msgid "Framadate is licensed under the" msgstr "Framadate està llicenciat sota la" #: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on msgid "Framadate was initially based on" msgstr "Framadate inicialment es va basar en" #: .2nd+section.The+software msgid "The software" msgstr "El programari" #: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers: msgid "" "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with " "the following web browsers:" msgstr "" "Aquest programari requereix tenir el Javascript i les galetes habilitats. És " "compatible amb els navegadors web següents:" #: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days #: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association. msgid "" "software developed by the University of Strasbourg. These days, it is " "developed by the Framasoft association." msgstr "" "programari desenvolupat per la Universitat d'Estrasburg. Actualment " "desenvolupat per l'associació Framasoft." #: .3rd+section.Grow+your+own msgid "Grow your own" msgstr "Cultiveu el vostre jardí" #: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence #: +we+can+help+you+at: msgid "" "If you want to install the software for your own use and thus increase your " "independence, we can help you at:" msgstr "" "Si voleu instal·lar el programari per al vostre ús i, per tant, augmentar la " "vostra independència, us podem ajudar en:" #: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development #: +suggest+improvements+or+simply+download+it #: +please+visit msgid "" "To participate in the software development, suggest improvements or simply " "download it, please visit" msgstr "" "Per a participar en el desenvolupament del programari, suggerir millores o " "senzillament baixar-lo, visiteu" #: .3rd+section.the+development+site msgid "the development site" msgstr "el lloc del desenvolupament" #: .Admin.Actions msgid "Actions" msgstr "Accions" #: .Admin.Administration msgid "Administration" msgstr "Administració" #: .Admin.Author msgid "Author" msgstr "Autor" #: .Admin.Back+to+administration msgid "Back to administration" msgstr "Torna a l'administració" #: .Admin.Change+the+poll msgid "Change the poll" msgstr "Canvia l'enquesta" #: .Admin.Email #: .PollInfo.Email msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: .Admin.Executed msgid "Executed" msgstr "Executat" #: .Admin.Expiry+date #: .Generic.Expiry+date msgid "Expiry date" msgstr "Data de caducitat" #: .Admin.Fail msgid "Fail" msgstr "Fallada" #: .Admin.Failed: msgid "Failed:" msgstr "Ha fallat:" #: .Admin.Format msgid "Format" msgstr "Format de" #: .Admin.Installation msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: .Admin.Logs msgid "Logs" msgstr "Registre" #: .Admin.Migration msgid "Migration" msgstr "Migració" #: .Admin.Nothing msgid "Nothing" msgstr "Res" #: .Admin.Pages: msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: .Admin.Poll+ID msgid "Poll ID" msgstr "ID de l'enquesta" #: .Admin.Poll+deleted msgid "Poll deleted" msgstr "Enquesta eliminada" #: .Admin.Polls msgid "Polls" msgstr "Enquestes" #: .Admin.Purge msgid "Purge" msgstr "Purga" #: .Admin.Purge+the+polls msgid "Purge the polls" msgstr "Purga les enquestes" #: .Admin.Purged: msgid "Purged:" msgstr "Purgats:" #: .Admin.See+the+poll msgid "See the poll" msgstr "Mostra l'enquesta" #: .Admin.Skipped: msgid "Skipped:" msgstr "Omesos:" #: .Admin.Status msgid "Status" msgstr "Estat" #: .Admin.Succeeded: msgid "Succeeded:" msgstr "Amb èxit:" #: .Admin.Success msgid "Success" msgstr "Èxit" #: .Admin.Summary msgid "Summary" msgstr "Resum" #: .Admin.Title #: .FindPolls.Title msgid "Title" msgstr "Títol" #: .Admin.Votes #: .Poll+results.Votes msgid "Votes" msgstr "Vots" #: .Admin.Waiting msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time msgid "polls in the database at this time" msgstr "enquestes a la base de dades en aquest moment" #: .Check.Check+again msgid "Check again" msgstr "Comprova-ho una altra vegada" #: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security. msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security." msgstr "" "Per a més seguretat, considereu habilitar l'extensió OpenSSL de PHP OpenSSL." #: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini. msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini." msgstr "Considereu definir un valor per a date.timezone al fitxer php.ini." #: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript. msgid "" "Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add " "« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies " "can't be accessed through Javascript." msgstr "" "Considereu definirr «session.cookie_httponly = 1» al fitxer php.ini o " "afegegiu «php_value session.cookie_httponly 1» al fitxer .htaccess de forma " "que les galetes no siguin accessibles des de Javascript." #: .Check.Continue+the+installation msgid "Continue the installation" msgstr "Continua amb la instal·lació" #: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only. msgid "Cookies are served from HTTP only." msgstr "Les galetes només es poden enviar des d'HTTP." #: .Check.Installation+checking msgid "Installation checking" msgstr "Comprovació de la instal·lació" #: .Check.OpenSSL+extension+loaded. msgid "OpenSSL extension loaded." msgstr "L'extensió OpenSSL s'ha carregat." #: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled. msgid "PHP Intl extension is enabled." msgstr "L'extensió de PHP Intl està habilitada." #: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s). msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)." msgstr "La versió %s PHP és suficient (almenys es necessita PHP %s)." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists. msgid "" "The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does " "not exists." msgstr "" "El directori de fitxers de configuració (%s) no es pot escriure i el fitxer " "de configuració (%s) no existeix." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The config file directory (%s) is writable." msgstr "El directori de fitxers de configuració (%s) es pot escriure." #: .Check.The+config+file+exists. msgid "The config file exists." msgstr "Existeix el fitxer de configuració." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process. msgid "" "The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the " "installation process." msgstr "" "El directori de compilació de plantilles (%s) no existeix al «%s». Torneu a " "intentar el procés d'instal·lació." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable. msgid "The template compile directory (%s) is not writable." msgstr "El directori de compilació de plantilla (%s) no es pot escriure." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The template compile directory (%s) is writable." msgstr "El directori de compilació de la plantilla (%s) es pot escriure." #: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension. msgid "You need to enable the PHP Intl extension." msgstr "Cal que habiliteu l'extensió de PHP Intl." #: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s. msgid "" "Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s." msgstr "" "La vostra versió PHP (%s) és massa vella. Aquesta aplicació necessita " "almenys PHP %s." #: .Check.date.timezone+is+set. msgid "date.timezone is set." msgstr "date.timezone està establert." #: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll msgid "Add a comment to the poll" msgstr "Afegeix un comentari a l'enquesta" #: .Comments.Comment msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: .Comments.Comment+saved msgid "Comment saved" msgstr "S'ha desat el comentari" #: .Comments.Comments msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form" msgstr "Introduïu el vostre nom i el comentari abans d'enviar el formulari" #: .Comments.Remove+comment msgid "Remove comment" msgstr "Elimina el comentari" #: .Comments.Submit+comment msgid "Submit comment" msgstr "Envia el comentari" #: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y msgid "%A %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: .Date.%25A #: +%25B+%25e #: +%25Y msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: .Date.%25B+%25Y msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: .Date.%25Y-%25m-%25d msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #: .Date.%25a+%25e msgid "%a %e" msgstr "%a %e" #: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #: .Date.Add+range+dates msgid "Add range dates" msgstr "Afegeix un interval de dates" #: .Date.End+date msgid "End date" msgstr "Data final" #: .Date.Start+date msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #: .Date.Y-m-d msgid "Y-m-d" msgstr "d/m/Y" #: .Date.You+can+select+at+most+4+months msgid "You can select at most 4 months" msgstr "Podeu seleccionar com a màxim 4 mesos" #: .Date.yyyy-mm-dd msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "dd/mm/yyyy" #: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans msgid "yyyy-mm-dd-for-humans" msgstr "dia/mes/any" #: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22 msgid "Edit link for poll \"%s\"" msgstr "Edita l'enllaç de l'enquesta «%s»" #: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote: msgid "Here is the link for editing your vote:" msgstr "Aquest és l'enllaç per a editar el vostre vot:" #: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link #: +we+can+send+it+to+you+by+email. msgid "" "If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by " "email." msgstr "" "Si no voleu perdre l'enllaç personalitzat, us el podem enviar per correu " "electrònic." #: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again. msgid "" "Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again." msgstr "" "Espereu %d segons abans que us puguem enviar un correu electrònic i torna-ho " "a provar." #: .EditLink.REMINDER msgid "REMINDER" msgstr "RECORDATORI" #: .EditLink.Send msgid "Send" msgstr "Envia" #: .EditLink.The+email+address+is+not+correct. msgid "The email address is not correct." msgstr "L'adreça de correu electrònic no és correcta." #: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21 msgid "Your reminder has been successfully sent!" msgstr "El recordatori s'ha enviat amb èxit!" #: .Error.Adding+vote+failed msgid "Adding vote failed" msgstr "S'ha produït un error en afegir el vot" #: .Error.Can%27t+create+an+empty+column. msgid "Can't create an empty column." msgstr "No es pot crear una columna buida." #: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27. msgid "Can't create the config.php file in '%s'." msgstr "No es pot crear el fitxer config.php a «%s»." #: .Error.Comment+failed msgid "Comment failed" msgstr "Error de comentari" #: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll. msgid "" "Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create " "a poll." msgstr "" "Les galetes estan desactivades al vostre navegador. Cal que estiguin " "activades per a poder crear una enquesta." #: .Error.Enter+a+name msgid "Enter a name" msgstr "Introduïu un nom" #: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21 msgid "Enter a name and a comment!" msgstr "Introduiïu un nom i un comentari!" #: .Error.Enter+a+title msgid "Enter a title" msgstr "Intrdoduïu un títol" #: .Error.Enter+an+email+address msgid "Enter an email address" msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic" #: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0 msgid "" "Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0" msgstr "" "Error en la limitació de la quantitat de vots: El valor ha de ser un enter " "més gran que 0" #: .Error.Error%21 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: .Error.Failed+to+delete+all+comments msgid "Failed to delete all comments" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els comentaris" #: .Error.Failed+to+delete+all+votes msgid "Failed to delete all votes" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els vots" #: .Error.Failed+to+delete+column msgid "Failed to delete column" msgstr "No s'ha pogut eliminar la columna" #: .Error.Failed+to+delete+the+comment msgid "Failed to delete the comment" msgstr "No s'han pogut eliminar el comentari" #: .Error.Failed+to+delete+the+poll msgid "Failed to delete the poll" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enquesta" #: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21 msgid "Failed to delete the vote!" msgstr "No s'ha pogut eliminar el vot!" #: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21 msgid "Failed to insert the comment!" msgstr "No s'ha pogut inserí el comentari!" #: .Error.Failed+to+save+poll msgid "Failed to save poll" msgstr "No ha pogut desar l'enquesta" #: .Error.Forbidden%21 msgid "Forbidden!" msgstr "Prohibit!" #: .Error.GenericErrorPollCreation msgid "GenericErrorPollCreation" msgstr "Oh, no! No s'ha pogut crear l'enquesta. Torneu-ho a intentar." #: .Error.Identifier+is+already+used msgid "Identifier is already used" msgstr "Ja s'utilitza l'identificador" #: .Error.If+you+quit+now #: +your+changes+will+be+lost. msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si tanqueu ara, es perdran els canvis." #: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll. msgid "" "JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll." msgstr "" "JavaScript està desactivat al vostre navegador. Cal activar-lo per a crear " "una enquesta." #: .Error.Missing+values msgid "Missing values" msgstr "Valors que manquen" #: .Error.No+polls+found msgid "No polls found" msgstr "No s'ha trobat cap enquesta" #: .Error.Password+is+empty. msgid "Password is empty." msgstr "La contrasenya és buida." #: .Error.Passwords+do+not+match. msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote msgid "Poll has been updated before you vote" msgstr "L'enquesta s'ha actualitzat abans que votéssiu" #: .Error.Something+has+gone+wrong... msgid "Something has gone wrong..." msgstr "Alguna cosa no ha anat bé..." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format msgid "Something is wrong with the format" msgstr "Alguna cosa està malament amb el format" #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens. msgid "" "Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of " "alphanumeric characters and hyphens." msgstr "" "Alguna cosa està malament amb el format: els URL personalitzats només han de " "consistir en caràcters alfanumèrics i guions." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after msgid "" "Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or " "after" msgstr "" "Alguna cosa està malament amb el format: el nom no hauria de tenir cap espai " "abans ni després" #: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll. msgid "" "The address is not correct! You should enter a valid email address (like r." "stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll." msgstr "" "L'adreça no és correcta. Has d'introduir una adreça de correu electrònic " "vàlida (com ara r.stallman@outlock.com) per a rebre l'enllaç a l'enquesta." #: .Error.The+column+already+exists msgid "The column already exists" msgstr "La columna ja existeix" #: .Error.The+name+is+invalid. msgid "The name is invalid." msgstr "El nom no és vàlid." #: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21 msgid "The name you've chosen already exists in this poll!" msgstr "El nom que heu introduït ja existeix!" #: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices msgid "There is a problem with your choices" msgstr "Hi ha un problema amb les vostres eleccions" #: .Error.This+identifier+is+not+allowed msgid "This identifier is not allowed" msgstr "Aquest identificador no és permès" #: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21 msgid "This poll doesn't exist!" msgstr "Aquesta enquesta no existeix!" #: .Error.Unable+to+connect+to+database msgid "Unable to connect to database" msgstr "No es pot connectar a la base de dades" #: .Error.Update+vote+failed msgid "Update vote failed" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el vot" #: .Error.You+already+voted msgid "You already voted" msgstr "Ja heu votat" #: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+ msgid "" "You can't create a poll with hidden results with the following option: " msgstr "" "No podeu crear una enquesta amb resultats ocults amb la següent opció:· " #: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates msgid "You can't select more than %d dates" msgstr "No podeu seleccionar més de %d dates" #: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation #: +or+your+session+has+expired. msgid "" "You haven't filled the first section of the poll creation, or your session " "has expired." msgstr "" "No heu omplert la primera secció de la creació de l'enquesta, o la sessió ha " "expirat." #: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted #: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry. msgid "" "Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it " "conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry." msgstr "" "El vostre vot no es tindrà en compte, perquè algú ha votat en el mateix " "moment i això entra en conflicte amb les vostres opcions i les condicions de " "l'enquesta. Torneu-ho a provar." #: .FindPolls.Address msgid "Address" msgstr "Adreça" #: .FindPolls.Created+polls msgid "Created polls" msgstr "Enquestes creades" #: .FindPolls.Have+a+good+day%21 msgid "Have a good day!" msgstr "Que tingueu un bon dia!" #: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s: msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:" msgstr "Aquesta és la llista de les enquestes que gestioneu a %s:" #: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service #: +please+notify+the+administrator+at+%25s. msgid "" "If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse " "of the service, please notify the administrator at %s." msgstr "" "Si no sou l'origen d'aquesta acció i si penseu que aquest és un abús del " "servei, notifiqueu-ho a l'administrador a %s." #: .FindPolls.Its+address msgid "Its address" msgstr "La seva adreça" #: .FindPolls.Last+access+date msgid "Last access date" msgstr "Última data d'accés" #: .FindPolls.List+of+your+polls msgid "List of your polls" msgstr "Llista de les vostres enquestes" #: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address. msgid "" "PS: this email has been sent because you – or someone else – asked to get " "back the polls created with your email address." msgstr "" "PS: aquest correu electrònic s'ha enviat perquè heu sol·licitat (o algú " "altre) recuperar les enquestes creades amb la vostra adreça de correu " "electrònic." #: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser msgid "Polls saved inside this browser" msgstr "Enquestes desades en aquest navegador" #: .FindPolls.Polls+sent msgid "Polls sent" msgstr "Enquestes enviades" #: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index msgid "Remove all my polls from this browser's index" msgstr "Elimina totes les meves enquestes de l'índex d'aquest navegador" #: .FindPolls.Remove+poll+from+index msgid "Remove poll from index" msgstr "Elimina l'enquesta de l'índex" #: .FindPolls.Send+me+my+polls msgid "Send me my polls" msgstr "Envia'm les enquestes" #: .FindPolls.Send+my+polls+by+email msgid "Send my polls by email" msgstr "Envia les meves enquestes per correu electrònic" #: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll msgid "The date you created or last accessed the poll" msgstr "La data en què vau crear o accedir per darrer cop a l'enquesta" #: .FindPolls.The+title+of+the+poll msgid "The title of the poll" msgstr "El títol de l'enquesta" #: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet msgid "There are no polls saved inside your browser yet" msgstr "Encara no hi ha enquestes desades al navegador" #: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls. msgid "" "To delete this data click the trashcan on the according line or click the « " "delete my polls index » option. This won't delete your polls." msgstr "" "Per a eliminar aquestes dades feu clic a la paperera a la línia corresponent " "o feu clic a l'opció «Elimina els índexs d'enquestes». Això no suprimirà les " "enquestes." #: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls #: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved: msgid "" "To help you find your previous polls, we save each poll you create or access " "inside your browser. This data is saved inside this browser only. The " "following data will be saved:" msgstr "" "Per a ajudar-vos a trobar les enquestes anteriors, desem cada enquesta que " "creeu o accediu al navegador. Aquestes dades només es desen en aquest " "navegador. Es desaran les dades següents:" #: .FindPolls.Visited+polls msgid "Visited polls" msgstr "Enquestes visitades" #: .Generic.(in+the+format+name@mail.com) msgid "(in the format name@mail.com)" msgstr "(en format nom@mail.com)" #: .Generic.Add msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: .Generic.Back msgid "Back" msgstr "Enrere" #: .Generic.Back+to+the+homepage+of msgid "Back to the homepage of" msgstr "Torna a la pàgina d'inici de" #: .Generic.Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: .Generic.Choice #: .Step+1.Choice msgid "Choice" msgstr "Elecció" #: .Generic.Classic msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: .Generic.Close msgid "Close" msgstr "Tanca" #: .Generic.Create+your+own+polls msgid "Create your own polls" msgstr "Creeu les vostres enquestes" #: .Generic.Creation+date: msgid "Creation date:" msgstr "Data de creació:" #: .Generic.Date msgid "Date" msgstr "Data" #: .Generic.Day msgid "Day" msgstr "Dia" #: .Generic.Description msgid "Description" msgstr "Descripció" #: .Generic.Edit msgid "Edit" msgstr "Edita" #: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily." msgstr "" "Framadate és un servei en línia per a planificar una cita o prendre una " "decisió de forma ràpida i senzilla." #: .Generic.Home msgid "Home" msgstr "Inici" #: .Generic.Information msgid "Information" msgstr "Informació" #: .Generic.Legend: msgid "Legend:" msgstr "Llegenda:" #: .Generic.Link msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: .Generic.Markdown msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: .Generic.Next msgid "Next" msgstr "Pròxim" #: .Generic.No msgid "No" msgstr "No" #: .Generic.Page+generated+in msgid "Page generated in" msgstr "Pàgina generada en" #: .Generic.Poll msgid "Poll" msgstr "Enquesta" #: .Generic.Remove msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: .Generic.Save msgid "Save" msgstr "Desa" #: .Generic.Search msgid "Search" msgstr "Cerca" #: .Generic.Time msgid "Time" msgstr "Hora" #: .Generic.Under+reserve msgid "Under reserve" msgstr "Si és necessari" #: .Generic.Validate msgid "Validate" msgstr "Valida" #: .Generic.Yes msgid "Yes" msgstr "Sí" #: .Generic.Your+email+address msgid "Your email address" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic" #: .Generic.Your+name msgid "Your name" msgstr "El vostre nom" #: .Generic.days msgid "days" msgstr "dies" #: .Generic.for msgid "for" msgstr "per a" #: .Generic.months msgid "months" msgstr "mesos" #: .Generic.seconds msgid "seconds" msgstr "segons" #: .Generic.vote msgid "vote" msgstr "vot" #: .Generic.votes msgid "votes" msgstr "vots" #: .Generic.with msgid "with" msgstr "amb" #: .Homepage.Make+a+standard+poll msgid "Make a standard poll" msgstr "Feu una enquesta estàndard" #: .Homepage.Schedule+an+event msgid "Schedule an event" msgstr "Programeu un esdeveniment" #: .Homepage.Where+are+my+polls%3F msgid "Where are my polls?" msgstr "On són les enquestes?" #: .Installation.Administrator+mail+address msgid "Administrator mail address" msgstr "Adreça de correu d'administrador" #: .Installation.Application+name msgid "Application name" msgstr "Nom de l'aplicació" #: .Installation.Clean+URL msgid "Clean URL" msgstr "Neteja l'URL" #: .Installation.Database+driver msgid "Database driver" msgstr "Controlador de base de dades" #: .Installation.Database+hostname msgid "Database hostname" msgstr "Nom del servidor de base de dades" #: .Installation.Database+name msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: .Installation.Database+port msgid "Database port" msgstr "Port de base de dades" #: .Installation.Default+language msgid "Default language" msgstr "Llengua predeterminada" #: .Installation.General msgid "General" msgstr "General" #: .Installation.Install msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: .Installation.Migration+table msgid "Migration table" msgstr "Taula de migració" #: .Installation.Password #: .Password.Password #: .Step+1.Password msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: .Installation.Prefix msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: .Installation.Respond-to+mail+address msgid "Respond-to mail address" msgstr "Respon a l'adreça de correu" #: .Installation.User msgid "User" msgstr "Usuari" #: .Language+selector.Change+language msgid "Change language" msgstr "Canvia la llengua" #: .Language+selector.Select+language msgid "Select language" msgstr "Trieu la llengua" #: .Mail.%22The+road+is+long #: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org msgid "" "\"The road is long, but the way is clear…\"
Framasoft lives only by your " "donations.
Thank you in advance for your support https://soutenir." "framasoft.org" msgstr "" "\"El camí és llarg, però el camí està clar ...\"
Framasoft només viu " "de les vostres donacions.
Gràcies per endavant pel vostre suport https:" "//soutenir.framasoft.org" #: .Mail.Message+for+the+author msgid "Message for the author" msgstr "Missatge per a l'autor" #: .Mail.Notification+of+poll:+%25s msgid "Notification of poll: %s" msgstr "Notificació de l'enquesta: %s" #: .Mail.Participant+link msgid "Participant link" msgstr "Enllaç per als participants" #: .Mail.Poll+participation:+%25s msgid "Poll participation: %s" msgstr "Participació en l'enquesta: %s" #: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E. msgid "" "Someone just changed your poll at the following link %1$s." msgstr "" "Algú ha canviat l'enquesta de l'enllaç següent %1$s." #: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22. msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"." msgstr "Algú acaba d'eliminar la vostra enquesta «%s»." #: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link msgid "Thank you for participating in the poll at the following link" msgstr "Gràcies per participar en l'enquesta de l'enllaç següent" #: .Mail.Thank+you+for+your+trust. msgid "Thank you for your trust." msgstr "Gràcies per la vostra confiança." #: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants. msgid "This is the message to forward to the poll participants." msgstr "" "Aquest és el missatge que es reenviarà als participants de l'enquesta." #: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link msgid "" "This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it " "private.

You can modify your poll at the following link" msgstr "" "Aquest missatge NO l'heu d'enviar als participants de l'enquesta. Heu de " "mantenir-lo privat.

Podeu modificar l'enquesta amb l'enllaç " "següent" #: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "added a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "ha votat.
Podeu visitar l'enquesta a l'enllaç" #: .Mail.has+just+created+a+poll+called msgid "has just created a poll called" msgstr "acaba de crear una enquesta anomenada" #: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "updated a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "s'ha actualitzat una votació.
Podeu visitar l'enquesta en l'enllaç" #: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "wrote a comment.
You can visit your poll at the link" msgstr "ha escrit un comentari.
Podeu visitar l'enquesta a l'enllaç" #: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding. msgid "Thank you for your understanding." msgstr "Gràcies per la vostra comprensió." #: .Maintenance.The+application msgid "The application" msgstr "L'aplicació" #: .Maintenance.is+currently+under+maintenance. msgid "is currently under maintenance." msgstr "actualment està en manteniment." #: .Password.Submit+access msgid "Submit access" msgstr "Enviar accés" #: .Password.Wrong+password msgid "Wrong password" msgstr "La contrasenya és errònia" #: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll. msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll." msgstr "" "Cal que proporcioneu una contrasenya perquè pugeu participar en l'enquesta." #: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll. msgid "You have to provide a password to access the poll." msgstr "Cal que proporcioneu una contrasenya per a accedir a l'enquesta." #: .Poll+results.%25s+option msgid "%s option" msgstr "%s opció" #: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted" msgstr "" "Qualsevol persona podrà veure la vostra adreça de correu electrònic després " "que hàgiu votat" #: .Poll+results.Best+choice msgid "Best choice" msgstr "Millor elecció" #: .Poll+results.Best+choices msgid "Best choices" msgstr "Millors eleccions" #: .Poll+results.Chart msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results msgid "Display the chart of the results" msgstr "Mostra el gràfic dels resultats" #: .Poll+results.Edit+line:+%25s msgid "Edit line: %s" msgstr "Edita la línia: %s" #: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line msgid "Link to edit this particular line" msgstr "Enllaç per a editar aquesta línia en particular" #: .Poll+results.Remove+line: msgid "Remove line:" msgstr "Suprimeix la línia:" #: .Poll+results.Save+choices msgid "Save choices" msgstr "Desa les opcions" #: .Poll+results.Scroll+to+the+left msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplaça't cap a l'esquerra" #: .Poll+results.Scroll+to+the+right msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplaça't cap a la dreta" #: .Poll+results.The+current+best+choice+is: msgid "The current best choice is:" msgstr "Ara per ara, l'opció més votada és:" #: .Poll+results.The+current+best+choices+are: msgid "The current best choices are:" msgstr "Ara per ara, les opcions més votades són:" #: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21 msgid "" "The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!" msgstr "" "L'enllaç per a editar aquesta línia en particular s'ha copiat al porta-" "retalls!" #: .Poll+results.Total msgid "Total" msgstr "Total" #: .Poll+results.Vote+%22no%22+for msgid "Vote \"no\" for" msgstr "Vota «no» per a" #: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for msgid "Vote \"yes\" for" msgstr "Vota «sí» per a" #: .Poll+results.Votes+under+reserve+for msgid "Votes under reserve for" msgstr "Vots «si és necessari» per a" #: .Poll+results.polled+user msgid "polled user" msgstr "usuari enquestat" #: .Poll+results.polled+users msgid "polled users" msgstr "usuaris enquestats" #: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll msgid "Admin link for the poll" msgstr "Enllaç d'administració per a l'enquesta" #: .PollInfo.Cancel+the+description+edit msgid "Cancel the description edit" msgstr "Cancel·la l'edició de la descripció" #: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit msgid "Cancel the email address edit" msgstr "Cancel·la l'edició de l'adreça electrònica" #: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit msgid "Cancel the expiration date edit" msgstr "Cancel·la l'edició de la data de venciment" #: .PollInfo.Cancel+the+name+edit msgid "Cancel the name edit" msgstr "Cancel·la l'edició del nom" #: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit msgid "Cancel the rules edit" msgstr "Cancel·la l'edició de les regles" #: .PollInfo.Cancel+the+title+edit msgid "Cancel the title edit" msgstr "Cancel·la l'edició del títol" #: .PollInfo.Creator+of+the+poll msgid "Creator of the poll" msgstr "Creador de l'enquesta" #: .PollInfo.Edit+name msgid "Edit name" msgstr "Edita el nom" #: .PollInfo.Edit+the+description msgid "Edit the description" msgstr "Edita la descripció" #: .PollInfo.Edit+the+email+address msgid "Edit the email address" msgstr "Edita l'adreça de correu electrònic" #: .PollInfo.Edit+the+expiry+date msgid "Edit the expiry date" msgstr "Edita la data de venciment" #: .PollInfo.Edit+the+poll+rules msgid "Edit the poll rules" msgstr "Edita les regles d'enquesta" #: .PollInfo.Edit+title msgid "Edit title" msgstr "Edita el títol" #: .PollInfo.Export+to+CSV msgid "Export to CSV" msgstr "Exporta a CSV" #: .PollInfo.No+password msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: .PollInfo.Only+votes+are+protected msgid "Only votes are protected" msgstr "Només els vots estan protegits" #: .PollInfo.Password+protected msgid "Password protected" msgstr "Contrasenya protegida" #: .PollInfo.Poll+rules msgid "Poll rules" msgstr "Regles de l'enquesta" #: .PollInfo.Print msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: .PollInfo.Public+link+to+the+poll msgid "Public link to the poll" msgstr "Enllaç públic de l'enquesta" #: .PollInfo.Remove+all+comments msgid "Remove all comments" msgstr "Elimina tots els comentaris" #: .PollInfo.Remove+all+votes msgid "Remove all votes" msgstr "Elimina tots els vots" #: .PollInfo.Remove+password msgid "Remove password" msgstr "Elimina la contrasenya" #: .PollInfo.Remove+the+poll msgid "Remove the poll" msgstr "Elimina l'enquesta" #: .PollInfo.Results+are+hidden msgid "Results are hidden" msgstr "Els resultats són ocults" #: .PollInfo.Results+are+visible msgid "Results are visible" msgstr "Els resultats són visibles" #: .PollInfo.Rich+editor msgid "Rich editor" msgstr "Editor enriquit" #: .PollInfo.Save+the+description msgid "Save the description" msgstr "Desa la descripció" #: .PollInfo.Save+the+email+address msgid "Save the email address" msgstr "Desa l'adreça de correu electrònic" #: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date msgid "Save the new expiration date" msgstr "Desa la nova data de venciment" #: .PollInfo.Save+the+new+name msgid "Save the new name" msgstr "Desa el nom nou" #: .PollInfo.Save+the+new+rules msgid "Save the new rules" msgstr "Desa les regles noves" #: .PollInfo.Save+the+new+title msgid "Save the new title" msgstr "Desa el títol nou" #: .PollInfo.Simple+editor msgid "Simple editor" msgstr "Editor simple" #: .PollInfo.Title+of+the+poll msgid "Title of the poll" msgstr "Títol de l'enquesta" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected msgid "Voters' email addresses are collected" msgstr "Es recullen les adreces de correu electrònic dels votants" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required msgid "Voters' email addresses are collected and required" msgstr "" "Les adreces de correu electrònic dels votants es recullen i són necessàries" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected #: +required+and+verified msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified" msgstr "" "Les adreces de correu electrònic dels votants es recullen, són necessàries i " "es verifiquen" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected msgid "Voters' email addresses are not collected" msgstr "Les adreces de correu electrònic dels votants no es recullen" #: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked msgid "Votes and comments are locked" msgstr "Els vots i els comentaris estan blocats" #: .PollInfo.Votes+protected+by+password msgid "Votes protected by password" msgstr "Vots protegits amb contrasenya" #: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote msgid "All voters can modify any vote" msgstr "Tots els votants poden modificar qualsevol vot" #: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password. msgid "" "By defining an identifier that can facilitate access to the poll for " "unwanted people. It is recommended to protect it with a password." msgstr "" "Si definiu un identificador per a l'enquesta, podríeu facilitar-hi l'accés " "per a persones no desitjades. Es recomana protegir-la amb una contrasenya." #: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses msgid "Collect voters' email addresses" msgstr "Recull les adreces de correu electrònic dels votants" #: .Step+1.Confirmation msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: .Step+1.Customize+the+URL msgid "Customize the URL" msgstr "Personalitza l'URL" #: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required msgid "Email addresses are collected but not required" msgstr "Les adreces electròniques es recopilen però no són necessàries" #: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected msgid "Email addresses are not collected" msgstr "No es recullen adreces de correu electrònic" #: .Step+1.Email+addresses+are+required msgid "Email addresses are required" msgstr "Les adreces correu electrònic són necessàries" #: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified msgid "Email addresses are required and verified" msgstr "Ls adreces de correu electrònic són necessàries i es verifiquen" #: .Step+1.Go+to+step+2 msgid "Go to step 2" msgstr "Ves al pas 2" #: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option msgid "Limit the amount of voters per option" msgstr "Limita la quantitat de votants per opció" #: .Step+1.More+informations+here: msgid "More informations here:" msgstr "Més informació aquí:" #: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results msgid "Only the poll maker can see the poll results" msgstr "Només el creador de l'enquesta pot veure els resultats de l'enquesta" #: .Step+1.Optional+parameters msgid "Optional parameters" msgstr "Paràmetres opcionals" #: .Step+1.Permissions msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3) msgid "Poll creation (1 of 3)" msgstr "Creació d'enquestes (1 de 3)" #: .Step+1.Poll+id #: .Step+1.Poll+link msgid "Poll link" msgstr "Enllaç de l'enquesta" #: .Step+1.Poll+title msgid "Poll title" msgstr "Títol de l'enquesta" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment msgid "Receive an email for each new comment" msgstr "Rebreu un correu electrònic per a cada comentari nou" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote msgid "Receive an email for each new vote" msgstr "Rebeu un correu electrònic per a cada nou vot" #: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank. msgid "Required fields cannot be left blank." msgstr "Els camps obligatoris no es poden deixar en blanc." #: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters #: +numbers+and+dashes+%22-%22. msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"." msgstr "L'identificador pot contenir lletres, números i guions \"-\"." #: .Step+1.The+results+are+publicly+visible msgid "The results are publicly visible" msgstr "Els resultats són visibles públicament" #: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive #: +you+can+use+the+Markdown+format. msgid "" "To make the description more attractive, you can use the Markdown format." msgstr "" "Per a fer que la descripció sigui més atractiva, podeu utilitzar el format " "Markdown." #: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access msgid "Use a password to restrict access" msgstr "Utilitzeu una contrasenya per restringir l'accés" #: .Step+1.Value+Max msgid "Value Max" msgstr "Valor màxim" #: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves msgid "Voters can modify their own vote themselves" msgstr "Els votants poden modificar el seu vot ells mateixos" #: .Step+1.Votes+cannot+be+modified msgid "Votes cannot be modified" msgstr "Els vots no es poden modificar" #: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules. msgid "" "Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters " "can modify any vote. You should restrict permission rules." msgstr "" "Advertència: qualsevol pot veure les adreces de correu electrònic dels " "usuaris enquestats ja que tots els votants poden modificar qualsevol vot. " "Heu de restringir les regles de permís." #: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section. msgid "You are in the poll creation section." msgstr "Sou a la secció de creació d'enquestes." #: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will. msgid "You can enable or disable the editor at will." msgstr "Podeu habilitar o deshabilitar l'editor a voluntat." #: .Step+1.votes+per+option msgid "votes per option" msgstr "vots per opció" #: .Step+2.Go+to+step+3 msgid "Go to step 3" msgstr "Vés al pas 3" #: .Step+2.Return+to+step+1 msgid "Return to step 1" msgstr "Torna al pas 1" #: .Step+2+classic.Add+a+choice msgid "Add a choice" msgstr "Afegeix una elecció" #: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image msgid "Add a link or an image" msgstr "Afegeix un enllaç o una imatge" #: .Step+2+classic.Alternative+text msgid "Alternative text" msgstr "Text alternatiu" #: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using msgid "Links or images can be included using" msgstr "Es poden incloure enllaços o imatges utilitzant" #: .Step+2+classic.Markdown+syntax msgid "Markdown syntax" msgstr "Sintaxi Markdown" #: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3) msgid "Poll options (2 of 3)" msgstr "Opcions de votació (2 de 3)" #: .Step+2+classic.Remove+a+choice msgid "Remove a choice" msgstr "Elimina una elecció" #: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link #: +an+image+or+both. msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both." msgstr "" "Aquests camps són opcionals. Podeu afegir un enllaç, una imatge o ambdós." #: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices. msgid "To create a poll you should provide at least two different choices." msgstr "" "Per a crear una enquesta, heu de proporcionar almenys dues opcions diferents." #: .Step+2+classic.URL+of+the+image msgid "URL of the image" msgstr "URL de la imatge" #: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons msgid "You can add or remove choices with the buttons" msgstr "Podeu afegir o eliminar opcions amb els botons" #: .Step+2+date.Add+a+day msgid "Add a day" msgstr "Afegeix un dia" #: .Step+2+date.Add+a+time+slot msgid "Add a time slot" msgstr "Afegeix un espai horari" #: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll msgid "Choose dates for your poll" msgstr "Tria dates per a l'enquesta" #: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day msgid "Copy times from the first day" msgstr "Copia els temps del primer dia" #: .Step+2+date.For+each+selected+day #: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g. #: +%228h%22 #: +%228:30%22 #: +%228h-10h%22 #: +%22evening%22 #: +etc.) msgid "" "For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", " "\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)" msgstr "" "Per cada dia seleccionat, podeu suggerir temps de trobada (per exemple, \"" "8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"tarda\", etc.)" #: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3) msgid "Poll dates (2 of 3)" msgstr "Dates de l'enquesta (2 de 3)" #: .Step+2+date.Remove+a+day msgid "Remove a day" msgstr "Elimina un dia" #: .Step+2+date.Remove+a+time+slot msgid "Remove a time slot" msgstr "Elimina un espai horari" #: .Step+2+date.Remove+all+days msgid "Remove all days" msgstr "Elimina tots els dies" #: .Step+2+date.Remove+all+times msgid "Remove all times" msgstr "Elimina tots els temps" #: .Step+2+date.Remove+this+day msgid "Remove this day" msgstr "Elimina aquest dia" #: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g. #: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days). msgid "" "To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two " "time slots on one day or two days)." msgstr "" "Per a programar un esdeveniment, cal que proporcioneu almenys dues opcions (" "per exemple, dos espais horaris en un o dos dies)." #: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons" msgstr "Podeu afegir o treure dies i hores addicionals amb els botons" #: .Step+3.Back+to+step+2 msgid "Back to step 2" msgstr "Torna al pas 2" #: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll msgid "Confirm the creation of your poll" msgstr "Confirmeu la creació de l'enquesta" #: .Step+3.Create+the+poll msgid "Create the poll" msgstr "Crea l'enquesta" #: .Step+3.Expiry+date: msgid "Expiry date:" msgstr "Data de venciment:" #: .Step+3.List+of+options msgid "List of options" msgstr "Llista d'opcions" #: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll #: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page. msgid "" "Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be " "redirected to the poll's administration page." msgstr "" "Un cop hagis confirmat la creació de l'enquesta, se us redirigirà " "automàticament a la pàgina d'administració de l'enquesta." #: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3) msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)" msgstr "Data de supressió i confirmació (3 de 3)" #: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants #: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page. msgid "" "Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for " "sending to the participants, the other containing the link to the poll " "administration page." msgstr "" "A continuació, rebreu dos correus electrònics: un que contindrà l'enllaç de " "l'enquesta per a enviar-la als participants i l'altre que contindrà l'enllaç " "a la pàgina d'administració de l'enquesta." #: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll. msgid "You can set a specific expiry date for the poll." msgstr "Podeu establir una data de venciment específica de l'enquesta." #: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived msgid "Your poll will automatically be archived" msgstr "L'enquesta s'arxivarà automàticament" #: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days. msgid "Your poll will be automatically archived in %d days." msgstr "L'enquesta s'arxivarà automàticament d'aquí a %d dies." #: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll. msgid "after the last date of your poll." msgstr "després de l'última data de l'enquesta." #: .Version.Version+%25s msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: .adminstuds.Add+a+column msgid "Add a column" msgstr "Afegeix una columna" #: .adminstuds.Adding+a+column msgid "Adding a column" msgstr "Creació d'una columna" #: .adminstuds.All+comments+deleted msgid "All comments deleted" msgstr "S'han suprimit tots els comentaris" #: .adminstuds.All+votes+deleted msgid "All votes deleted" msgstr "S'han suprimit tots els vots" #: .adminstuds.As+poll+administrator #: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button msgid "" "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this " "button" msgstr "" "Com a administrador, podeu canviar totes les línies d'aquesta enquesta amb " "aquest botó" #: .adminstuds.Back+to+the+poll msgid "Back to the poll" msgstr "Torna a l'enquesta" #: .adminstuds.Choice+added msgid "Choice added" msgstr "S'ha afegit una opció" #: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice msgid "Collect the emails of the polled users for the choice" msgstr "" "Recopila els correus electrònics dels usuaris enquestats per a l'elecció" #: .adminstuds.Column+deleted msgid "Column deleted" msgstr "S'ha suprimit la columna" #: .adminstuds.Comment+deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Comentaris eliminats" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments msgid "Confirm removal of all comments" msgstr "Confirmeu l'eliminació de tots els comentaris" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes msgid "Confirm removal of all votes" msgstr "Confirma l'eliminació de tots els vots" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column. msgid "Confirm removal of the column." msgstr "Confirmeu l'eliminació de la columna." #: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll msgid "Confirm removal of your poll" msgstr "Confirmeu l'eliminació de l'enquesta" #: .adminstuds.Delete+poll msgid "Delete poll" msgstr "Suprimeix l'enquesta" #: .adminstuds.Finally #: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title #: +the+comments+or+your+email+address. msgid "" "Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the " "comments or your email address." msgstr "" "Finalment, podeu canviar les propietats d'aquesta enquesta, com ara el " "títol, els comentaris o l'adreça de correu electrònic." #: .adminstuds.Keep+comments msgid "Keep comments" msgstr "Conserva els comentaris" #: .adminstuds.Keep+the+comments msgid "Keep the comments" msgstr "Conserva els comentaris" #: .adminstuds.Keep+the+poll msgid "Keep the poll" msgstr "Conserva l'enquesta" #: .adminstuds.Keep+the+votes msgid "Keep the votes" msgstr "Conserva els vots" #: .adminstuds.Keep+this+poll msgid "Keep this poll" msgstr "Conserva aquesta enquesta" #: .adminstuds.Keep+votes msgid "Keep votes" msgstr "Conserva els vots" #: .adminstuds.Poll+fully+deleted msgid "Poll fully deleted" msgstr "L'enquesta s'ha eliminat completament" #: .adminstuds.Poll+saved msgid "Poll saved" msgstr "S'ha desat la votació" #: .adminstuds.Remove+column msgid "Remove column" msgstr "Elimina la columna" #: .adminstuds.Remove+the+comments msgid "Remove the comments" msgstr "Elimina els comentaris" #: .adminstuds.Remove+the+votes msgid "Remove the votes" msgstr "Elimina els vots" #: .adminstuds.The+poll+was+created. msgid "The poll was created." msgstr "S'ha creat l'enquesta." #: .adminstuds.Vote+added #: .studs.Vote+added msgid "Vote added" msgstr "S'ha afegit el vot" #: .adminstuds.Vote+deleted msgid "Vote deleted" msgstr "S'ha suprimit el vot" #: .adminstuds.Vote+updated #: .studs.Vote+updated msgid "Vote updated" msgstr "S'ha actualitzat el vot" #: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll. msgid "You can add a new scheduling date to your poll." msgstr "Podeu afegir una altra data de programació a l'enquesta." #: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21 msgid "Your poll has been removed!" msgstr "S'ha eliminat l'enquesta!" #: .adminstuds.and+add+a+new+column+with msgid "and add a new column with" msgstr "i afegeix una columna nova amb" #: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with msgid "remove a column or a line with" msgstr "treu una columna o una línia amb" #: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "" "Users who voted \"If need be\" for this option have left those email " "addresses:" msgstr "" "Els usuaris que han votat «Si cal» per a aquesta opció han deixat aquestes " "adreces de correu electrònic:" #: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "Els usuaris que han votat «No» per a aquesta opció han deixat aquestes " "adreces de correu electrònic:" #: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "Els usuaris que han votat «Sí» per a aquesta opció han deixat aquestes " "adreces de correu electrònic:" #: .studs.Deletion+date: msgid "Deletion date:" msgstr "Data de supressió:" #: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll #: +you+have+to+give+your+name #: +make+your+choice #: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line. msgid "" "If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your " "choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line." msgstr "" "Si voleu votar en aquesta enquesta, cal que indiqueu el vostre nom, feu " "l'elecció i envieu-la seleccionant el botó de desar al final de la línia." #: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen #: +it+is+no+longer+possible+to+participate msgid "" "The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no " "longer possible to participate" msgstr "" "L'administrador ha blocat aquesta enquesta. Els vots i els comentaris estan " "congelats, ja no és possible de participar-hi" #: .studs.The+poll+has+expired #: +it+will+soon+be+deleted. msgid "The poll has expired, it will soon be deleted." msgstr "L'enquesta ha caducat, aviat se suprimirà." #: .studs.Your+vote+has+been+saved #: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote. msgid "" "Your vote has been saved, but please note: you need to keep this " "personalised link to be able to edit your vote." msgstr "" "S'ha desat el vostre vot, però tingueu en compte que cal que conserveu " "aquest enllaç personalitzat per a poder-lo modificar."