# Luc Didry , 2018. #zanata # Sylvain Lesage , 2018. #zanata # Tehuel , 2018. #zanata # Titouan Biteau , 2018. #zanata # Thomas Citharel , 2019. #zanata # ana , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-22 05:51+0000\n" "Last-Translator: Santiago Salvador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1\n" #: .1st+section.Create+a+poll msgid "Create a poll" msgstr "Crear una encuesta" #: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from msgid "Define dates or subjects to choose from" msgstr "Definir las fechas o los temas a elegir" #: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision msgid "Discuss and make a decision" msgstr "Discutan y tomen una decisión" #: .1st+section.Do+you+want+to msgid "Do you want to" msgstr "¿Quiere" #: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily. No registration is required." msgstr "" "Framadate es un servicio en línea que permite planificar un encuentro o " "tomar decisiones rápidamente y de manera sencilla. No es necesario " "registrarse." #: .1st+section.Here+is+how+it+works: msgid "Here is how it works:" msgstr "Así funciona:" #: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues msgid "Send the poll link to your friends or colleagues" msgstr "Enviar el enlace de la encuesta a sus amigos o colegas" #: .1st+section.What+is+Framadate%3F msgid "What is Framadate?" msgstr "¿Qué es Framadate?" #: .1st+section.view+an+example%3F msgid "view an example?" msgstr "¿Ver un ejemplo?" #: .2nd+section.CeCILL-B+license msgid "CeCILL-B license" msgstr "licencia CeCILL-B" #: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the msgid "Framadate is licensed under the" msgstr "Se encuentra bajo la" #: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on msgid "Framadate was initially based on" msgstr "Framadate se basó inicialmente en" #: .2nd+section.The+software msgid "The software" msgstr "El software" #: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers: msgid "" "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with " "the following web browsers:" msgstr "" "Este software necesita tener activado el javascript y las cookies. Es " "compatible con los siguientes navegadores web:" #: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days #: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association. msgid "" "software developed by the University of Strasbourg. These days, it is " "developed by the Framasoft association." msgstr "" "un software desarrollado por la Universidad de Estrasburgo. Ahora, su " "desarrollo está realizado por la asociación Framasoft." #: .3rd+section.Grow+your+own msgid "Grow your own" msgstr "Cultive su jardín" #: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence #: +we+can+help+you+at: msgid "" "If you want to install the software for your own use and thus increase your " "independence, we can help you at:" msgstr "" "Si quiere instalar este software para su propio uso y de esta manera ganar " "en autonomía, nos puede ayudar en:" #: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development #: +suggest+improvements+or+simply+download+it #: +please+visit msgid "" "To participate in the software development, suggest improvements or simply " "download it, please visit" msgstr "" "Para participar en el desarrollo del software, sugerir mejoras o simplemente " "descargarlo, por favor visite" #: .3rd+section.the+development+site msgid "the development site" msgstr "la página de desarrollo" #: .Admin.Actions msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: .Admin.Administration msgid "Administration" msgstr "Administración" #: .Admin.Author msgid "Author" msgstr "Autor" #: .Admin.Back+to+administration msgid "Back to administration" msgstr "Volver a la administración" #: .Admin.Change+the+poll msgid "Change the poll" msgstr "Cambiar la encuesta" #: .Admin.Email #: .PollInfo.Email msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: .Admin.Executed msgid "Executed" msgstr "Ejecutado" #: .Admin.Expiry+date #: .Generic.Expiry+date msgid "Expiry date" msgstr "Fecha de expiración" #: .Admin.Fail msgid "Fail" msgstr "Error" #: .Admin.Failed: msgid "Failed:" msgstr "Fallo:" #: .Admin.Format msgid "Format" msgstr "Formato" #: .Admin.Installation msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: .Admin.Logs msgid "Logs" msgstr "Histórico / bitácoras" #: .Admin.Migration msgid "Migration" msgstr "Migración" #: .Admin.Nothing msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: .Admin.Pages: msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: .Admin.Poll+ID msgid "Poll ID" msgstr "Identidad de la encuesta" #: .Admin.Poll+deleted msgid "Poll deleted" msgstr "Encuesta borrada" #: .Admin.Polls msgid "Polls" msgstr "Encuestas" #: .Admin.Purge msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: .Admin.Purge+the+polls msgid "Purge the polls" msgstr "Purgar las encuestas" #: .Admin.Purged: msgid "Purged:" msgstr "Purgados:" #: .Admin.See+the+poll msgid "See the poll" msgstr "Ver la encuesta" #: .Admin.Skipped: msgid "Skipped:" msgstr "Omitidos:" #: .Admin.Status msgid "Status" msgstr "Estado" #: .Admin.Succeeded: msgid "Succeeded:" msgstr "Con éxito:" #: .Admin.Success msgid "Success" msgstr "Éxito" #: .Admin.Summary msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: .Admin.Title #: .FindPolls.Title msgid "Title" msgstr "Título" #: .Admin.Votes #: .Poll+results.Votes msgid "Votes" msgstr "Votos" #: .Admin.Waiting msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time msgid "polls in the database at this time" msgstr "encuestas en la base de datos a la fecha" #: .Check.Check+again msgid "Check again" msgstr "Verificar nuevamente" #: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security. msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security." msgstr "" "Considere habilitar la extensión OpenSSL de PHP para incrementar la " "seguridad." #: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini. msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini." msgstr "Considere establecer el valor de « date.timezone » en php.ini." #: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript. msgid "" "Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add " "« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies " "can't be accessed through Javascript." msgstr "" "Considere establecer « session.cookie_httponly = 1 » en el archivo php.ini o " "agregue « php_value session.cookie_httponly 1 » al archivo .htaccess para " "que los cookies no sean accesibles desde Javascript." #: .Check.Continue+the+installation msgid "Continue the installation" msgstr "Continuar con la instalación" #: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only. msgid "Cookies are served from HTTP only." msgstr "Los cookies son accesibles únicamente a través de HTTP." #: .Check.Installation+checking msgid "Installation checking" msgstr "Verificación de instalación" #: .Check.OpenSSL+extension+loaded. msgid "OpenSSL extension loaded." msgstr "La extensión OpenSSL está cargada." #: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled. msgid "PHP Intl extension is enabled." msgstr "La extensión PHP Intl está cargada." #: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s). msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)." msgstr "La versión %s de PHP es suficiente (Se require al menos PHP %s)." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists. msgid "" "The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does " "not exists." msgstr "" "El directorio de configuración (%s) no tiene permisos de escritura y el " "archivo (%s) no existe." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The config file directory (%s) is writable." msgstr "El directorio de configuración (%s) tiene permisos de escritura." #: .Check.The+config+file+exists. msgid "The config file exists." msgstr "El archivo de configuración existe." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process. msgid "" "The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the " "installation process." msgstr "" "El directorio de compilación de plantillas (%s) no existe en \"%s\". Por " "favor vuelva a intentar el proceso de instalación." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable. msgid "The template compile directory (%s) is not writable." msgstr "" "El directorio de compilación de plantillas (%s) no tiene permisos de " "escritura." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The template compile directory (%s) is writable." msgstr "" "El directorio de compilación de plantillas (%s) tiene permisos de escritura." #: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension. msgid "You need to enable the PHP Intl extension." msgstr "Necesitas activar la extensión Intl de PHP." #: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s. msgid "" "Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s." msgstr "" "Su versión de PHP (%s) es demasiado antigua. Esta aplicación necesita al " "menos la version %s de PHP." #: .Check.date.timezone+is+set. msgid "date.timezone is set." msgstr "date.timezone está definido." #: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll msgid "Add a comment to the poll" msgstr "Añadir un comentario a la encuesta" #: .Comments.Comment msgid "Comment" msgstr "Su comentario" #: .Comments.Comment+saved msgid "Comment saved" msgstr "Comentario añadido" #: .Comments.Comments msgid "Comments" msgstr "Comentarios de los votantes" #: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form" msgstr "" "Introduzca su nombre y comentario antes de enviar el formulario rellenado" #: .Comments.Remove+comment msgid "Remove comment" msgstr "Borrar el comentario" #: .Comments.Submit+comment msgid "Submit comment" msgstr "Enviar el comentario" #: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y msgid "%A %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: .Date.%25A #: +%25B+%25e #: +%25Y msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: .Date.%25B+%25Y msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: .Date.%25Y-%25m-%25d msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #: .Date.%25a+%25e msgid "%a %e" msgstr "%a %e" #: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #: .Date.Add+range+dates msgid "Add range dates" msgstr "Agregar rango de fechas" #: .Date.End+date msgid "End date" msgstr "Fecha de Finalización" #: .Date.Start+date msgid "Start date" msgstr "Fecha de Inicio" #: .Date.Y-m-d msgid "Y-m-d" msgstr "d/m/Y" #: .Date.You+can+select+at+most+4+months msgid "You can select at most 4 months" msgstr "Puede seleccionar como máximo 4 meses" #: .Date.yyyy-mm-dd msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "dd/mm/yyyy" #: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans msgid "yyyy-mm-dd-for-humans" msgstr "día / mes / año" #: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22 msgid "Edit link for poll \"%s\"" msgstr "Enlace para edición de encuesta \"%s\"" #: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote: msgid "Here is the link for editing your vote:" msgstr "Este es el enlace para editar su voto:" #: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link #: +we+can+send+it+to+you+by+email. msgid "" "If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by " "email." msgstr "" "Si no quiere perder su enlace personalizado, se lo podemos enviar por email." #: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again. msgid "" "Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again." msgstr "" "Por favor espere %d segundos antes de que podamos enviar nuevamente un " "correo electrónico, y luego vuelva a intentarlo." #: .EditLink.REMINDER msgid "REMINDER" msgstr "RECORDATORIO" #: .EditLink.Send msgid "Send" msgstr "Enviar" #: .EditLink.The+email+address+is+not+correct. msgid "The email address is not correct." msgstr "La dirección de correo electrónico incorrecta." #: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21 msgid "Your reminder has been successfully sent!" msgstr "¡Su recordatorio ha sido enviado correctamente!" #: .Error.Adding+vote+failed msgid "Adding vote failed" msgstr "Error al crear el voto" #: .Error.Can%27t+create+an+empty+column. msgid "Can't create an empty column." msgstr "No se puede crear una columna vacía." #: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27. msgid "Can't create the config.php file in '%s'." msgstr "Imposible crear el archivo config.php en '%s'." #: .Error.Comment+failed msgid "Comment failed" msgstr "Error al crear el comentario" #: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll. msgid "" "Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create " "a poll." msgstr "" "Los cookies están desactivados en su navegador. Se requiere activarlos para " "crear una encuesta." #: .Error.Enter+a+name msgid "Enter a name" msgstr "Introduzca un nombre" #: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21 msgid "Enter a name and a comment!" msgstr "Introduzca su nombre y un comentario!" #: .Error.Enter+a+title msgid "Enter a title" msgstr "Introducza un título" #: .Error.Enter+an+email+address msgid "Enter an email address" msgstr "Introduzca un correo electrónico" #: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0 msgid "" "Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0" msgstr "" "Error en el límite de cantidad de votos: El valor debe ser un número entero " "mayor que 0" #: .Error.Error%21 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: .Error.Failed+to+delete+all+comments msgid "Failed to delete all comments" msgstr "No se han eliminado todos los comentarios" #: .Error.Failed+to+delete+all+votes msgid "Failed to delete all votes" msgstr "No se han eliminado todos los votos" #: .Error.Failed+to+delete+column msgid "Failed to delete column" msgstr "Error al eliminar la columna" #: .Error.Failed+to+delete+the+comment msgid "Failed to delete the comment" msgstr "No se ha podido eliminar el comentario" #: .Error.Failed+to+delete+the+poll msgid "Failed to delete the poll" msgstr "No se borró la encuesta" #: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21 msgid "Failed to delete the vote!" msgstr "Error al borrar el voto!" #: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21 msgid "Failed to insert the comment!" msgstr "¡Error al crear el comentario!" #: .Error.Failed+to+save+poll msgid "Failed to save poll" msgstr "Error al guardar la encuesta" #: .Error.Forbidden%21 msgid "Forbidden!" msgstr "¡Prohibido!" #: .Error.GenericErrorPollCreation msgid "GenericErrorPollCreation" msgstr "" "¡Oh no! Su encuesta no pudo ser creada en este momento. Por favor, inténtelo " "de nuevo más tarde." #: .Error.Identifier+is+already+used msgid "Identifier is already used" msgstr "El identificador ya está en uso" #: .Error.If+you+quit+now #: +your+changes+will+be+lost. msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si lo abandonas el programa, tus cambios se perderán." #: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll. msgid "" "JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll." msgstr "" "Javascript está desactivado en su navegador. Se requiere activarlo para " "crear una encuesta." #: .Error.Missing+values msgid "Missing values" msgstr "Valores inexistentes" #: .Error.No+polls+found msgid "No polls found" msgstr "Ninguna encuesta encontrada" #: .Error.Password+is+empty. msgid "Password is empty." msgstr "La contraseña está vacía." #: .Error.Passwords+do+not+match. msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote msgid "Poll has been updated before you vote" msgstr "La encuesta fue actualizada antes de su voto" #: .Error.Something+has+gone+wrong... msgid "Something has gone wrong..." msgstr "Algo ha ido mal..." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format msgid "Something is wrong with the format" msgstr "Algo está mal con el formato" #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens. msgid "" "Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of " "alphanumeric characters and hyphens." msgstr "" "Algo está mal con el formato: Las URLs personalizadas solo pueden estar " "compuestas por caracteres alfanuméricos y guiones." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after msgid "" "Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or " "after" msgstr "" "Algo está mal con el formato: El nombre no debe contener espacios al " "principio o al final" #: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll. msgid "" "The address is not correct! You should enter a valid email address (like r." "stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll." msgstr "" "El correo electrónico es incorrecto. Tiene que introducir una dirección " "cálida (por ejemplo r.stallman@outlook.com) para recibir el enlace de su " "encuesta." #: .Error.The+column+already+exists msgid "The column already exists" msgstr "La columna ya existe" #: .Error.The+name+is+invalid. msgid "The name is invalid." msgstr "Este nombre es invalido." #: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21 msgid "The name you've chosen already exists in this poll!" msgstr "¡El nombre que eligió ya existe en la encuesta!" #: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices msgid "There is a problem with your choices" msgstr "Existe un problema con sus opciones" #: .Error.This+identifier+is+not+allowed msgid "This identifier is not allowed" msgstr "Este ID no está autorizado" #: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21 msgid "This poll doesn't exist!" msgstr "¡Esta encuesta no existe!" #: .Error.Unable+to+connect+to+database msgid "Unable to connect to database" msgstr "No se puede conectar a la base de datos" #: .Error.Update+vote+failed msgid "Update vote failed" msgstr "Error al actualizar el voto" #: .Error.You+already+voted msgid "You already voted" msgstr "Usted ya votó" #: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+ msgid "" "You can't create a poll with hidden results with the following option: " msgstr "" "No puede crear una encuesta con resultados no visibles con las siguientes " "opciones de edición: " #: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates msgid "You can't select more than %d dates" msgstr "No puede seleccionar más de %d fechas" #: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation #: +or+your+session+has+expired. msgid "" "You haven't filled the first section of the poll creation, or your session " "has expired." msgstr "" "No ha llenado la primera sección de la creación de la encuesta, o su sesión " "ha caducado." #: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted #: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry. msgid "" "Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it " "conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry." msgstr "" "Su voto no fue contado, porque alguien votó mientras tanto y entró en " "conflicto con sus elecciones y las condiciones de la encuesta. Por favor, " "vuelva a intentarlo." #: .FindPolls.Address msgid "Address" msgstr "Dirección" #: .FindPolls.Created+polls msgid "Created polls" msgstr "Encuestas creadas" #: .FindPolls.Have+a+good+day%21 msgid "Have a good day!" msgstr "¡Que tenga un buen dia!" #: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s: msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:" msgstr "Esta es la lista de encuestas que puede manejar en %s:" #: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service #: +please+notify+the+administrator+at+%25s. msgid "" "If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse " "of the service, please notify the administrator at %s." msgstr "" "Si usted no fue la fuente de esta acción y cree que es un abuso del " "servicio, por favor notifique al administrador a %s." #: .FindPolls.Its+address msgid "Its address" msgstr "Su dirección" #: .FindPolls.Last+access+date msgid "Last access date" msgstr "Última fecha de acceso" #: .FindPolls.List+of+your+polls msgid "List of your polls" msgstr "Listado de sus encuestas" #: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address. msgid "" "PS: this email has been sent because you – or someone else – asked to get " "back the polls created with your email address." msgstr "" "P.D.: Este correo electrónico se envió porque usted - o alguien más - " "solicitó recuperar todas las encuestas realizadas con esta dirección de " "correo electrónico." #: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser msgid "Polls saved inside this browser" msgstr "Encuestas guardadas en este navegador" #: .FindPolls.Polls+sent msgid "Polls sent" msgstr "Encuestas enviadas" #: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index msgid "Remove all my polls from this browser's index" msgstr "Eliminar todas mis encuestas del índice de este navegador" #: .FindPolls.Remove+poll+from+index msgid "Remove poll from index" msgstr "Eliminar del índice de este navegador" #: .FindPolls.Send+me+my+polls msgid "Send me my polls" msgstr "Enviarme mis encuestas" #: .FindPolls.Send+my+polls+by+email msgid "Send my polls by email" msgstr "Enviarme mis encuestas por correo electrónico" #: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll msgid "The date you created or last accessed the poll" msgstr "La fecha en que creó o accedió por última vez a la encuesta" #: .FindPolls.The+title+of+the+poll msgid "The title of the poll" msgstr "El título de la encuesta" #: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet msgid "There are no polls saved inside your browser yet" msgstr "Aún no hay encuestas guardadas en su navegador" #: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls. msgid "" "To delete this data click the trashcan on the according line or click the « " "delete my polls index » option. This won't delete your polls." msgstr "" "Para eliminar estos datos, haga clic en la papelera de la línea " "correspondiente o haga clic en la opción \"Eliminar mi índice de encuestas\"." " Esto no borrará sus encuestas." #: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls #: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved: msgid "" "To help you find your previous polls, we save each poll you create or access " "inside your browser. This data is saved inside this browser only. The " "following data will be saved:" msgstr "" "Para ayudarle a encontrar sus encuestas anteriores, guardamos cada encuesta " "que usted crea o a la que accede dentro de su navegador. Estos datos se " "guardan únicamente en este navegador. Se guardarán los siguientes datos:" #: .FindPolls.Visited+polls msgid "Visited polls" msgstr "Encuestas visitadas" #: .Generic.(in+the+format+name@mail.com) msgid "(in the format name@mail.com)" msgstr "(en el formato nombre@correo.com)" #: .Generic.Add msgid "Add" msgstr "Añadir" #: .Generic.Back msgid "Back" msgstr "Volver" #: .Generic.Back+to+the+homepage+of msgid "Back to the homepage of" msgstr "Retroceder al inicio de" #: .Generic.Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: .Generic.Choice #: .Step+1.Choice msgid "Choice" msgstr "Elección" #: .Generic.Classic msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: .Generic.Close msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: .Generic.Create+your+own+polls msgid "Create your own polls" msgstr "Crear sus propias encuestas" #: .Generic.Creation+date: msgid "Creation date:" msgstr "Fecha de creación:" #: .Generic.Date msgid "Date" msgstr "Fecha" #: .Generic.Day msgid "Day" msgstr "Día" #: .Generic.Description msgid "Description" msgstr "Descripción" #: .Generic.Edit msgid "Edit" msgstr "Cambio" #: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily." msgstr "" "Framadate es un servicio en línea para planificar una cita o tomar una " "decisión de forma rápida y sencilla." #: .Generic.Home msgid "Home" msgstr "Inicio" #: .Generic.Information msgid "Information" msgstr "Información" #: .Generic.Legend: msgid "Legend:" msgstr "Leyenda:" #: .Generic.Link msgid "Link" msgstr "Enlace" #: .Generic.Markdown msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: .Generic.Next msgid "Next" msgstr "Seguir" #: .Generic.No msgid "No" msgstr "No" #: .Generic.Page+generated+in msgid "Page generated in" msgstr "Página generada en" #: .Generic.Poll msgid "Poll" msgstr "Encuesta" #: .Generic.Remove msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: .Generic.Save msgid "Save" msgstr "Guardar" #: .Generic.Search msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: .Generic.Time msgid "Time" msgstr "Hora" #: .Generic.Under+reserve msgid "Under reserve" msgstr "En caso de ser necesario" #: .Generic.Validate msgid "Validate" msgstr "Validar" #: .Generic.Yes msgid "Yes" msgstr "Si" #: .Generic.Your+email+address msgid "Your email address" msgstr "Su dirección de correo electrónico" #: .Generic.Your+name msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: .Generic.days msgid "days" msgstr "días" #: .Generic.for msgid "for" msgstr "para" #: .Generic.months msgid "months" msgstr "meses" #: .Generic.seconds msgid "seconds" msgstr "segundos" #: .Generic.vote msgid "vote" msgstr "voto" #: .Generic.votes msgid "votes" msgstr "votos" #: .Generic.with msgid "with" msgstr "con" #: .Homepage.Make+a+standard+poll msgid "Make a standard poll" msgstr "Crear una encuesta clásica" #: .Homepage.Schedule+an+event msgid "Schedule an event" msgstr "Planificar un evento" #: .Homepage.Where+are+my+polls%3F msgid "Where are my polls?" msgstr "¿Dónde están mis encuestas?" #: .Installation.Administrator+mail+address msgid "Administrator mail address" msgstr "Correo electrónico del administrador" #: .Installation.Application+name msgid "Application name" msgstr "Nombre de la aplicación" #: .Installation.Clean+URL msgid "Clean URL" msgstr "URL Limpia" #: .Installation.Database+driver msgid "Database driver" msgstr "Controlador de base de datos/Database driver" #: .Installation.Database+hostname msgid "Database hostname" msgstr "Nombre de host de la base de datos" #: .Installation.Database+name msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" #: .Installation.Database+port msgid "Database port" msgstr "Puerto de la base de datos" #: .Installation.Default+language msgid "Default language" msgstr "Lenguaje por defecto" #: .Installation.General msgid "General" msgstr "General" #: .Installation.Install msgid "Install" msgstr "Instalar" #: .Installation.Migration+table msgid "Migration table" msgstr "Tabla de migración" #: .Installation.Password #: .Password.Password #: .Step+1.Password msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: .Installation.Prefix msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: .Installation.Respond-to+mail+address msgid "Respond-to mail address" msgstr "Correo electrónico para \"responder a\"" #: .Installation.User msgid "User" msgstr "Usuario" #: .Language+selector.Change+language msgid "Change language" msgstr "Cambiar el idioma" #: .Language+selector.Select+language msgid "Select language" msgstr "Elegir el idioma" #: .Mail.%22The+road+is+long #: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org msgid "" "\"The road is long, but the way is clear…\"
Framasoft lives only by your " "donations.
Thank you in advance for your support https://soutenir." "framasoft.org" msgstr "" "\"La carretera es larga, pero el camino está despejado...\"
Framasoft " "vive sólo de sus donaciones
Gracias de antemano por su apoyo https://" "soutenir.framasoft.org" #: .Mail.Message+for+the+author msgid "Message for the author" msgstr "Mensaje para el/la autor/a" #: .Mail.Notification+of+poll:+%25s msgid "Notification of poll: %s" msgstr "Notificación de la encuesta: %s" #: .Mail.Participant+link msgid "Participant link" msgstr "Para difusión a los votantes" #: .Mail.Poll+participation:+%25s msgid "Poll participation: %s" msgstr "Participación a la encuesta: %s" #: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E. msgid "" "Someone just changed your poll at the following link %1$s." msgstr "" "Alguien acaba de modificar su encuesta, disponible en el siguiente enlace %1$s." #: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22. msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"." msgstr "Alguien acaba de borrar su encuesta \"%s\"." #: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link msgid "Thank you for participating in the poll at the following link" msgstr "Gracias por participar en la encuesta en el siguiente enlace" #: .Mail.Thank+you+for+your+trust. msgid "Thank you for your trust." msgstr "Gracias por su confianza." #: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants. msgid "This is the message to forward to the poll participants." msgstr "Este es el mensaje que puede enviar a todos los votantes." #: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link msgid "" "This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it " "private.

You can modify your poll at the following link" msgstr "" "Este mensaje NO debe ser enviado a los participantes de la encuesta. Debería " "mantenerlo en privado.

Puede modificar su encuesta en el siguiente " "enlace" #: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "added a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "acaba de votar.
Puede acceder a la encuesta siguiendo este enlace" #: .Mail.has+just+created+a+poll+called msgid "has just created a poll called" msgstr "acaba de crear una encuesta llamada" #: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "updated a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "acaba de actualizar su voto.
Puede acceder a la encuesta siguiendo este " "enlace" #: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "wrote a comment.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "acaba de redactar un comentario.
Puede acceder a la encuesta siguiendo " "este enlace" #: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding. msgid "Thank you for your understanding." msgstr "Gracias por su comprensión." #: .Maintenance.The+application msgid "The application" msgstr "La aplicación" #: .Maintenance.is+currently+under+maintenance. msgid "is currently under maintenance." msgstr "se encuentra en mantenimiento." #: .Password.Submit+access msgid "Submit access" msgstr "Acceder" #: .Password.Wrong+password msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll. msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll." msgstr "Debe ingresar una contraseña para poder participar de la encuesta." #: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll. msgid "You have to provide a password to access the poll." msgstr "Debe ingresar una contraseña para acceder a la encuesta." #: .Poll+results.%25s+option msgid "%s option" msgstr "%s opción" #: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted" msgstr "" "Cualquiera podrá ver tu dirección de correo electrónico después de votar" #: .Poll+results.Best+choice msgid "Best choice" msgstr "Elección más popular" #: .Poll+results.Best+choices msgid "Best choices" msgstr "Elecciones más populares" #: .Poll+results.Chart msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results msgid "Display the chart of the results" msgstr "Mostrar el gráfico de resultados" #: .Poll+results.Edit+line:+%25s msgid "Edit line: %s" msgstr "Modificar la fila: %s" #: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line msgid "Link to edit this particular line" msgstr "Enlace para editar esta linea en particular" #: .Poll+results.Remove+line: msgid "Remove line:" msgstr "Borrar la fila:" #: .Poll+results.Save+choices msgid "Save choices" msgstr "Guardar los cambios" #: .Poll+results.Scroll+to+the+left msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" #: .Poll+results.Scroll+to+the+right msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" #: .Poll+results.The+current+best+choice+is: msgid "The current best choice is:" msgstr "La elección más popular actualmente es:" #: .Poll+results.The+current+best+choices+are: msgid "The current best choices are:" msgstr "Las elecciones más populares actualmente son:" #: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21 msgid "" "The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!" msgstr "" "¡El enlace para editar esta linea en particular ha sido copiado al " "portapapeles!" #: .Poll+results.Total msgid "Total" msgstr "Suma" #: .Poll+results.Vote+%22no%22+for msgid "Vote \"no\" for" msgstr "Votar « no » para" #: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for msgid "Vote \"yes\" for" msgstr "Votar « si » para" #: .Poll+results.Votes+under+reserve+for msgid "Votes under reserve for" msgstr "Votos bajo reserva para" #: .Poll+results.polled+user msgid "polled user" msgstr "Votante" #: .Poll+results.polled+users msgid "polled users" msgstr "Votantes" #: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll msgid "Admin link for the poll" msgstr "Enlace de administración de la encuesta" #: .PollInfo.Cancel+the+description+edit msgid "Cancel the description edit" msgstr "Cancelar el cambio de descripción" #: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit msgid "Cancel the email address edit" msgstr "Cancelar el cambio de correo electrónico" #: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit msgid "Cancel the expiration date edit" msgstr "Cancelar el cambio de fecha de expiración" #: .PollInfo.Cancel+the+name+edit msgid "Cancel the name edit" msgstr "Cancelar el cambio de autor" #: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit msgid "Cancel the rules edit" msgstr "Cancelar los cambios en las reglas" #: .PollInfo.Cancel+the+title+edit msgid "Cancel the title edit" msgstr "Cancelar el cambio de título" #: .PollInfo.Creator+of+the+poll msgid "Creator of the poll" msgstr "Autor/a de la encuesta" #: .PollInfo.Edit+name msgid "Edit name" msgstr "Modificar nombre" #: .PollInfo.Edit+the+description msgid "Edit the description" msgstr "Modificar la descripción" #: .PollInfo.Edit+the+email+address msgid "Edit the email address" msgstr "Modificar el correo electrónico" #: .PollInfo.Edit+the+expiry+date msgid "Edit the expiry date" msgstr "Modificar la fecha de expiración" #: .PollInfo.Edit+the+poll+rules msgid "Edit the poll rules" msgstr "Modificar los permisos de la encuesta" #: .PollInfo.Edit+title msgid "Edit title" msgstr "Modificar el título" #: .PollInfo.Export+to+CSV msgid "Export to CSV" msgstr "Exportar en CSV" #: .PollInfo.No+password msgid "No password" msgstr "Sin contraseña" #: .PollInfo.Only+votes+are+protected msgid "Only votes are protected" msgstr "Sólo los votos están protegidos" #: .PollInfo.Password+protected msgid "Password protected" msgstr "Protegido por contraseña" #: .PollInfo.Poll+rules msgid "Poll rules" msgstr "Permisos de la encuesta" #: .PollInfo.Print msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: .PollInfo.Public+link+to+the+poll msgid "Public link to the poll" msgstr "Enlace público de la encuesta" #: .PollInfo.Remove+all+comments msgid "Remove all comments" msgstr "Eliminar todos los comentarios" #: .PollInfo.Remove+all+votes msgid "Remove all votes" msgstr "Eliminar todos los votos" #: .PollInfo.Remove+password msgid "Remove password" msgstr "Eliminar contraseña" #: .PollInfo.Remove+the+poll msgid "Remove the poll" msgstr "Eliminar la encuesta" #: .PollInfo.Results+are+hidden msgid "Results are hidden" msgstr "Los resultados están ocultos" #: .PollInfo.Results+are+visible msgid "Results are visible" msgstr "Los resultados son visibles" #: .PollInfo.Rich+editor msgid "Rich editor" msgstr "Editor avanzado" #: .PollInfo.Save+the+description msgid "Save the description" msgstr "Guardar la descripción" #: .PollInfo.Save+the+email+address msgid "Save the email address" msgstr "Guardar el correo electrónico" #: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date msgid "Save the new expiration date" msgstr "Guardar la fecha de expiración" #: .PollInfo.Save+the+new+name msgid "Save the new name" msgstr "Guardar el nuevo nombre" #: .PollInfo.Save+the+new+rules msgid "Save the new rules" msgstr "Guardar las nuevas reglas" #: .PollInfo.Save+the+new+title msgid "Save the new title" msgstr "Guardar el nuevo título" #: .PollInfo.Simple+editor msgid "Simple editor" msgstr "Editor simple" #: .PollInfo.Title+of+the+poll msgid "Title of the poll" msgstr "Título de la encuesta" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected msgid "Voters' email addresses are collected" msgstr "Se recopilan las direcciones de correo electrónico de los votantes" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required msgid "Voters' email addresses are collected and required" msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico de los votantes se recopilan y se " "requieren" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected #: +required+and+verified msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified" msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico de los votantes se recopilan, se " "requieren y se verifican" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected msgid "Voters' email addresses are not collected" msgstr "Las direcciones de correo electrónico de los votantes no se recopilan" #: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked msgid "Votes and comments are locked" msgstr "Los votos y comentarios están bloqueados" #: .PollInfo.Votes+protected+by+password msgid "Votes protected by password" msgstr "Votos protegidos por contraseña" #: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote msgid "All voters can modify any vote" msgstr "Todos los votantes pueden modificar cualquier voto" #: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password. msgid "" "By defining an identifier that can facilitate access to the poll for " "unwanted people. It is recommended to protect it with a password." msgstr "" "La definición de un identificador para la encuesta puede hacerla accesible a " "gente no deseada. Es recomendable protegerla con una contraseña." #: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses msgid "Collect voters' email addresses" msgstr "Recopilar las direcciones de correo electrónico de los votantes" #: .Step+1.Confirmation msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: .Step+1.Customize+the+URL msgid "Customize the URL" msgstr "Personalizar la URL" #: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required msgid "Email addresses are collected but not required" msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico se recopilan pero no se requieren" #: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected msgid "Email addresses are not collected" msgstr "Las direcciones de correo electrónico no se recopilan" #: .Step+1.Email+addresses+are+required msgid "Email addresses are required" msgstr "Las direcciones de correo electrónico se requieren" #: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified msgid "Email addresses are required and verified" msgstr "Las direcciones de correo electrónico se requieren y se verifican" #: .Step+1.Go+to+step+2 msgid "Go to step 2" msgstr "Ir al paso número 2" #: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option msgid "Limit the amount of voters per option" msgstr "Limitar el número de votantes por opción" #: .Step+1.More+informations+here: msgid "More informations here:" msgstr "Más información aqui:" #: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results msgid "Only the poll maker can see the poll results" msgstr "Solo el creador de la encuesta puede ver los resultados" #: .Step+1.Optional+parameters msgid "Optional parameters" msgstr "Parámetros opcionales" #: .Step+1.Permissions msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3) msgid "Poll creation (1 of 3)" msgstr "Creación de la encuesta (1 de 3)" #: .Step+1.Poll+id #: .Step+1.Poll+link msgid "Poll link" msgstr "Enlace a la encuesta" #: .Step+1.Poll+title msgid "Poll title" msgstr "Título de la encuesta" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment msgid "Receive an email for each new comment" msgstr "Recibir un correo electrónico para cada nuevo comentario" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote msgid "Receive an email for each new vote" msgstr "Recibir un correo electrónico para cada nuevo voto" #: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank. msgid "Required fields cannot be left blank." msgstr "Los campos requeridos (*) no pueden ser dejados en blanco." #: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters #: +numbers+and+dashes+%22-%22. msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"." msgstr "El identificador puede incluir letras, números y guiones \"-\"." #: .Step+1.The+results+are+publicly+visible msgid "The results are publicly visible" msgstr "Los resultados son visibles públicamente" #: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive #: +you+can+use+the+Markdown+format. msgid "" "To make the description more attractive, you can use the Markdown format." msgstr "" "Para hacer la descripción más atractiva es posible usar el formato Markdown." #: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access msgid "Use a password to restrict access" msgstr "Utilice una contraseña para restringir el acceso" #: .Step+1.Value+Max msgid "Value Max" msgstr "Valor max" #: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves msgid "Voters can modify their own vote themselves" msgstr "Los votos pueden ser modificados por su autor" #: .Step+1.Votes+cannot+be+modified msgid "Votes cannot be modified" msgstr "Los votos no pueden ser modificados" #: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules. msgid "" "Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters " "can modify any vote. You should restrict permission rules." msgstr "" "Advertencia: Cualquiera puede ver las direcciones de correo electrónico de " "los usuarios encuestados, ya que todos los votantes pueden modificar " "cualquier voto. Debería restringir las reglas de permisos." #: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section. msgid "You are in the poll creation section." msgstr "Estás en la sección de creación de encuestas." #: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will. msgid "You can enable or disable the editor at will." msgstr "Puede activar o desactivar el editor cuando lo desee." #: .Step+1.votes+per+option msgid "votes per option" msgstr "votos por opción" #: .Step+2.Go+to+step+3 msgid "Go to step 3" msgstr "Ir al paso número 3" #: .Step+2.Return+to+step+1 msgid "Return to step 1" msgstr "Volver al paso número 1" #: .Step+2+classic.Add+a+choice msgid "Add a choice" msgstr "Añadir una opción" #: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image msgid "Add a link or an image" msgstr "Añadir un enlace o una imagen" #: .Step+2+classic.Alternative+text msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" #: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using msgid "Links or images can be included using" msgstr "Se peude proponer enlaces o imágenes utilizando" #: .Step+2+classic.Markdown+syntax msgid "Markdown syntax" msgstr "la síntaxis Markdown" #: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3) msgid "Poll options (2 of 3)" msgstr "Elegir los temas (2 de 3)" #: .Step+2+classic.Remove+a+choice msgid "Remove a choice" msgstr "Eliminar una opción" #: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link #: +an+image+or+both. msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both." msgstr "" "Estos campos son opcionales. Puede añadir un enlace, una imagen, o ambos." #: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices. msgid "To create a poll you should provide at least two different choices." msgstr "" "Para crear una encueta clásica, dene proponer por lo menos dos opciones." #: .Step+2+classic.URL+of+the+image msgid "URL of the image" msgstr "URL de la imagen" #: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons msgid "You can add or remove choices with the buttons" msgstr "Puede añadir o borrar las opciones con los botones" #: .Step+2+date.Add+a+day msgid "Add a day" msgstr "Añadir un día" #: .Step+2+date.Add+a+time+slot msgid "Add a time slot" msgstr "Añadir un horario" #: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll msgid "Choose dates for your poll" msgstr "Elija las fechas de su encuesta" #: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day msgid "Copy times from the first day" msgstr "Copiar los horarios del primer día en los otros días" #: .Step+2+date.For+each+selected+day #: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g. #: +%228h%22 #: +%228:30%22 #: +%228h-10h%22 #: +%22evening%22 #: +etc.) msgid "" "For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", " "\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)" msgstr "" "Para cada día seleccionado, puede elegir o no, horarios de reunión (por " "ejemplo: \"8:00\", \"8:30\", \"8:00-10:00\", \"noche\", etc.)" #: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3) msgid "Poll dates (2 of 3)" msgstr "Elegir las fechas (2 de 3)" #: .Step+2+date.Remove+a+day msgid "Remove a day" msgstr "Eliminar un día" #: .Step+2+date.Remove+a+time+slot msgid "Remove a time slot" msgstr "Eliminar una franja horaria" #: .Step+2+date.Remove+all+days msgid "Remove all days" msgstr "Borrar todos los días" #: .Step+2+date.Remove+all+times msgid "Remove all times" msgstr "Eliminar todos los horarios" #: .Step+2+date.Remove+this+day msgid "Remove this day" msgstr "Eliminar este dia" #: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g. #: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days). msgid "" "To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two " "time slots on one day or two days)." msgstr "" "Para programar un evento, tiene que proponer por lo menos dos opciones (dos " "horarios para un día, o dos días)." #: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons" msgstr "Puede agregar o borrar días y horarios con los botones" #: .Step+3.Back+to+step+2 msgid "Back to step 2" msgstr "Volver al paso número 2" #: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll msgid "Confirm the creation of your poll" msgstr "Comfirmar la creación de la encuesta" #: .Step+3.Create+the+poll msgid "Create the poll" msgstr "Crear la encuesta" #: .Step+3.Expiry+date: msgid "Expiry date:" msgstr "Fecha de caducidad:" #: .Step+3.List+of+options msgid "List of options" msgstr "Lista de opciones" #: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll #: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page. msgid "" "Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be " "redirected to the poll's administration page." msgstr "" "Una vez confirmada la creación de la encuesta, estará automáticamente " "redirigido/a hacia la página de administración de su encuesta." #: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3) msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)" msgstr "Fecha de caducidad y confirmación (3 de 3)" #: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants #: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page. msgid "" "Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for " "sending to the participants, the other containing the link to the poll " "administration page." msgstr "" "Luego, recibirá dos correos electrónicos: el primero con el enlace de la " "encuesta, para enviar a los votantes, y el segundo con el enlace de la " "página de administración de la encuesta." #: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll. msgid "You can set a specific expiry date for the poll." msgstr "Puede establecer una fecha de caducidad específica para la encuesta." #: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived msgid "Your poll will automatically be archived" msgstr "Su encuesta estará archivada de manera automática" #: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days. msgid "Your poll will be automatically archived in %d days." msgstr "Su encuesta estará archivada de manera automática en %d días." #: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll. msgid "after the last date of your poll." msgstr "después de la última fecha de su encuesta." #: .Version.Version+%25s msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: .adminstuds.Add+a+column msgid "Add a column" msgstr "Añadir una columna" #: .adminstuds.Adding+a+column msgid "Adding a column" msgstr "Añadiendo una columna" #: .adminstuds.All+comments+deleted msgid "All comments deleted" msgstr "Todos los comentarios han sido borrados" #: .adminstuds.All+votes+deleted msgid "All votes deleted" msgstr "Todos los votos han sido borrados" #: .adminstuds.As+poll+administrator #: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button msgid "" "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this " "button" msgstr "" "Como administrador, Usted puede cambiar todas las filas de la encuesta con " "este botón" #: .adminstuds.Back+to+the+poll msgid "Back to the poll" msgstr "Volver a la encuesta" #: .adminstuds.Choice+added msgid "Choice added" msgstr "Elección añadida" #: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice msgid "Collect the emails of the polled users for the choice" msgstr "" "Recopilar los correos electrónicos de los usuarios encuestados para la " "elección" #: .adminstuds.Column+deleted msgid "Column deleted" msgstr "Columna borrada" #: .adminstuds.Comment+deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Comentario borrado" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments msgid "Confirm removal of all comments" msgstr "Confirmar la eliminación de todos los comentarios de la encuesta" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes msgid "Confirm removal of all votes" msgstr "Confirma la eliminación de todos los votos de la encuesta" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column. msgid "Confirm removal of the column." msgstr "Confirmar la eliminación de la columna." #: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll msgid "Confirm removal of your poll" msgstr "Confirmar la eliminación de la encuesta" #: .adminstuds.Delete+poll msgid "Delete poll" msgstr "Borrar encuesta" #: .adminstuds.Finally #: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title #: +the+comments+or+your+email+address. msgid "" "Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the " "comments or your email address." msgstr "" "Finalmente, puede cambiar las informaciones de esta encuesta, como el " "título, los comentarios o la dirección de correo electrónico." #: .adminstuds.Keep+comments msgid "Keep comments" msgstr "Conservar comentarios" #: .adminstuds.Keep+the+comments msgid "Keep the comments" msgstr "Conservar los comentarios" #: .adminstuds.Keep+the+poll msgid "Keep the poll" msgstr "Conservar la encuesta" #: .adminstuds.Keep+the+votes msgid "Keep the votes" msgstr "Conservar los votos" #: .adminstuds.Keep+this+poll msgid "Keep this poll" msgstr "Conservar esta encuesta" #: .adminstuds.Keep+votes msgid "Keep votes" msgstr "Conservar los votos" #: .adminstuds.Poll+fully+deleted msgid "Poll fully deleted" msgstr "Encuesta borrada enteramente" #: .adminstuds.Poll+saved msgid "Poll saved" msgstr "Encuesta guardada" #: .adminstuds.Remove+column msgid "Remove column" msgstr "Borrar la columna" #: .adminstuds.Remove+the+comments msgid "Remove the comments" msgstr "Borrar los comentarios" #: .adminstuds.Remove+the+votes msgid "Remove the votes" msgstr "Borrar los votos" #: .adminstuds.The+poll+was+created. msgid "The poll was created." msgstr "La encuesta ha sido creada." #: .adminstuds.Vote+added #: .studs.Vote+added msgid "Vote added" msgstr "Voto añadido" #: .adminstuds.Vote+deleted msgid "Vote deleted" msgstr "Voto borrado" #: .adminstuds.Vote+updated #: .studs.Vote+updated msgid "Vote updated" msgstr "Voto actualizado" #: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll. msgid "You can add a new scheduling date to your poll." msgstr "Puede añadir una nueva fecha de encuentro a su encuesta." #: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21 msgid "Your poll has been removed!" msgstr "Su encuesta ha sido borrada!" #: .adminstuds.and+add+a+new+column+with msgid "and add a new column with" msgstr "y se puede añadir una columna con" #: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with msgid "remove a column or a line with" msgstr "borrar una columna o una fila con" #: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "" "Users who voted \"If need be\" for this option have left those email " "addresses:" msgstr "" "Los usuarios que votaron \"Si es necesario\" por esta opción han dejado esas " "direcciones de correo electrónico:" #: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "Los usuarios que votaron \"No\" por esta opción han dejado esas direcciones " "de correo electrónico:" #: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "Los usuarios que votaron \"Sí\" por esta opción han dejado esas direcciones " "de correo electrónico:" #: .studs.Deletion+date: msgid "Deletion date:" msgstr "Fecha de supresión:" #: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll #: +you+have+to+give+your+name #: +make+your+choice #: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line. msgid "" "If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your " "choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line." msgstr "" "Si quieres votar en esta encuesta, tienes que dar tu nombre, hacer tu " "elección y enviarla seleccionando el botón guardar al final de la línea." #: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen #: +it+is+no+longer+possible+to+participate msgid "" "The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no " "longer possible to participate" msgstr "" "La persona a cargo de la administración bloqueó esta encuesta. Los votos y " "comentarios están bloqueados, ya no se permite participar" #: .studs.The+poll+has+expired #: +it+will+soon+be+deleted. msgid "The poll has expired, it will soon be deleted." msgstr "La encuesta expiró, pronto desaparecerá." #: .studs.Your+vote+has+been+saved #: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote. msgid "" "Your vote has been saved, but please note: you need to keep this " "personalised link to be able to edit your vote." msgstr "" "Su voto fue guardado, pero tenga en cuenta que esta encuesta solo permite " "modificar su voto a través de este enlace personalizado (conservelo " "cuidadosamente)."