# Luc Didry , 2018. #zanata # Quentin Dupont , 2018. #zanata # Thomas Citharel , 2018. #zanata # tom ngr , 2018. #zanata # Thomas Citharel , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-19 10:08+0000\n" "Last-Translator: llaq \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.2\n" #: .1st+section.Create+a+poll msgid "Create a poll" msgstr "Créez un sondage" #: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from msgid "Define dates or subjects to choose from" msgstr "Déterminez les dates ou les sujets à choisir" #: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision msgid "Discuss and make a decision" msgstr "Discutez et prenez votre décision" #: .1st+section.Do+you+want+to msgid "Do you want to" msgstr "Voulez-vous" #: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily. No registration is required." msgstr "" "Framadate est un service en ligne permettant de planifier un rendez-vous ou " "prendre des décisions rapidement et simplement. Aucune inscription préalable " "n’est nécessaire." #: .1st+section.Here+is+how+it+works: msgid "Here is how it works:" msgstr "Voici comment ça fonctionne :" #: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues msgid "Send the poll link to your friends or colleagues" msgstr "Envoyez le lien du sondage à vos ami·e·s ou collègues" #: .1st+section.What+is+Framadate%3F msgid "What is Framadate?" msgstr "Prise en main" #: .1st+section.view+an+example%3F msgid "view an example?" msgstr "voir un exemple ?" #: .2nd+section.CeCILL-B+license msgid "CeCILL-B license" msgstr "licence CeCILL-B" #: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the msgid "Framadate is licensed under the" msgstr "Il est régi par la" #: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on msgid "Framadate was initially based on" msgstr "Framadate est initialement basé sur" #: .2nd+section.The+software msgid "The software" msgstr "Le logiciel" #: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers: msgid "" "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with " "the following web browsers:" msgstr "" "Ce logiciel requiert l’activation du JavaScript et des cookies. Il est " "compatible avec les navigateurs web suivants :" #: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days #: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association. msgid "" "software developed by the University of Strasbourg. These days, it is " "developed by the Framasoft association." msgstr "" "un logiciel développé par l'Université de Strasbourg. Aujourd'hui, son " "développement est assuré par l’association Framasoft." #: .3rd+section.Grow+your+own msgid "Grow your own" msgstr "Cultivez votre jardin" #: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence #: +we+can+help+you+at: msgid "" "If you want to install the software for your own use and thus increase your " "independence, we can help you at:" msgstr "" "Si vous souhaitez installer ce logiciel pour votre propre usage et ainsi " "gagner en autonomie, nous vous aidons sur :" #: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development #: +suggest+improvements+or+simply+download+it #: +please+visit msgid "" "To participate in the software development, suggest improvements or simply " "download it, please visit" msgstr "" "Pour participer au développement du logiciel, proposer des améliorations ou " "simplement le télécharger, rendez-vous sur" #: .3rd+section.the+development+site msgid "the development site" msgstr "le site de développement" #: .Admin.Actions msgid "Actions" msgstr "Actions" #: .Admin.Administration msgid "Administration" msgstr "Administration" #: .Admin.Author msgid "Author" msgstr "Auteur·rice" #: .Admin.Back+to+administration msgid "Back to administration" msgstr "Retour à l'administration" #: .Admin.Change+the+poll msgid "Change the poll" msgstr "Modifier le sondage" #: .Admin.Email #: .PollInfo.Email msgid "Email" msgstr "Courriel" #: .Admin.Executed msgid "Executed" msgstr "Exécutées" #: .Admin.Expiry+date #: .Generic.Expiry+date msgid "Expiry date" msgstr "Date d’expiration" #: .Admin.Fail msgid "Fail" msgstr "Échec" #: .Admin.Failed: msgid "Failed:" msgstr "Échec :" #: .Admin.Format msgid "Format" msgstr "Format" #: .Admin.Installation msgid "Installation" msgstr "Installation" #: .Admin.Logs msgid "Logs" msgstr "Historique" #: .Admin.Migration msgid "Migration" msgstr "Migration" #: .Admin.Nothing msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: .Admin.Pages: msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: .Admin.Poll+ID msgid "Poll ID" msgstr "ID sondage" #: .Admin.Poll+deleted msgid "Poll deleted" msgstr "Sondage complètement supprimé" #: .Admin.Polls msgid "Polls" msgstr "Sondages" #: .Admin.Purge msgid "Purge" msgstr "Purger" #: .Admin.Purge+the+polls msgid "Purge the polls" msgstr "Purger les sondages" #: .Admin.Purged: msgid "Purged:" msgstr "Purgés :" #: .Admin.See+the+poll msgid "See the poll" msgstr "Voir le sondage" #: .Admin.Skipped: msgid "Skipped:" msgstr "Passé :" #: .Admin.Status msgid "Status" msgstr "Statut" #: .Admin.Succeeded: msgid "Succeeded:" msgstr "Succès :" #: .Admin.Success msgid "Success" msgstr "Réussite" #: .Admin.Summary msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: .Admin.Title #: .FindPolls.Title msgid "Title" msgstr "Titre" #: .Admin.Votes #: .Poll+results.Votes msgid "Votes" msgstr "Votes" #: .Admin.Waiting msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time msgid "polls in the database at this time" msgstr "sondages dans la base actuellement" #: .Check.Check+again msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security. msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security." msgstr "" "Veuillez considérer l'activation de l'extension PHP OpenSSL pour améliorer " "la sécurité." #: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini. msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini." msgstr "Veuillez considérer la définition de date.timezone dans le php.ini." #: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript. msgid "" "Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add " "« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies " "can't be accessed through Javascript." msgstr "" "Pensez à définir « session.cookie_httponly = 1 » dans votre fichier php.ini " "ou bien ajouter « php_value session.cookie_httponly 1 » à votre fichier ." "htaccess de telle sorte que les cookies ne puissent pas être accessibles " "depuis Javascript." #: .Check.Continue+the+installation msgid "Continue the installation" msgstr "Continuer l'installation" #: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only. msgid "Cookies are served from HTTP only." msgstr "Les cookies sont accessibles uniquement via HTTP." #: .Check.Installation+checking msgid "Installation checking" msgstr "Vérifications de l'installation" #: .Check.OpenSSL+extension+loaded. msgid "OpenSSL extension loaded." msgstr "L'extension PHP OpenSSL est chargée." #: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled. msgid "PHP Intl extension is enabled." msgstr "L'extension PHP Intl est activée." #: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s). msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)." msgstr "Version de PHP %s suffisante (nécessite au moins PHP %s)." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists. msgid "" "The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does " "not exists." msgstr "" "Le dossier du fichier de configuration (%s) n'est pas accessible en écriture " "et le fichier de configuration (%s) n'existe pas." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The config file directory (%s) is writable." msgstr "" "Le dossier du fichier de configuration (%s) est accessible en écriture." #: .Check.The+config+file+exists. msgid "The config file exists." msgstr "Le fichier de configuration existe." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process. msgid "" "The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the " "installation process." msgstr "" "Le dossier de compilation des templates (%s) n'existe pas dans \"%s\". " "Essayez de relancer l'installation." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable. msgid "The template compile directory (%s) is not writable." msgstr "" "Le dossier de compilation des templates (%s) n'est pas accessible en " "écriture." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The template compile directory (%s) is writable." msgstr "" "Le dossier de compilation des templates (%s) est accessible en écriture." #: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension. msgid "You need to enable the PHP Intl extension." msgstr "Vous devez activer l'extension PHP Intl." #: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s. msgid "" "Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s." msgstr "" "Votre version de PHP (%s) est trop vieille. Cette application a besoin de " "PHP %s au moins." #: .Check.date.timezone+is+set. msgid "date.timezone is set." msgstr "date.timezone est défini." #: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll msgid "Add a comment to the poll" msgstr "Ajouter un commentaire au sondage" #: .Comments.Comment msgid "Comment" msgstr "Votre commentaire" #: .Comments.Comment+saved msgid "Comment saved" msgstr "Commentaire ajouté" #: .Comments.Comments msgid "Comments" msgstr "Commentaires de sondé·e·s" #: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form" msgstr "Entrez votre nom et commentaire avant de soumettre le formulaire" #: .Comments.Remove+comment msgid "Remove comment" msgstr "Supprimer le commentaire" #: .Comments.Submit+comment msgid "Submit comment" msgstr "Envoyer le commentaire" #: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y msgid "%A %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: .Date.%25A #: +%25B+%25e #: +%25Y msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: .Date.%25B+%25Y msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: .Date.%25Y-%25m-%25d msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #: .Date.%25a+%25e msgid "%a %e" msgstr "%a %e" #: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #: .Date.Add+range+dates msgid "Add range dates" msgstr "Ajout d'un intervalle de dates" #: .Date.End+date msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: .Date.Start+date msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: .Date.Y-m-d msgid "Y-m-d" msgstr "d/m/Y" #: .Date.You+can+select+at+most+4+months msgid "You can select at most 4 months" msgstr "Vous pouvez sélectionner au maximum 4 mois" #: .Date.yyyy-mm-dd msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "dd/mm/yyyy" #: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans msgid "yyyy-mm-dd-for-humans" msgstr "jour / mois / année" #: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22 msgid "Edit link for poll \"%s\"" msgstr "Lien d'édition du sondage \"%s\"" #: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote: msgid "Here is the link for editing your vote:" msgstr "Voici le lien pour éditer votre vote :" #: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link #: +we+can+send+it+to+you+by+email. msgid "" "If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by " "email." msgstr "" "Afin de ne pas perdre ce lien d'édition de vote, nous pouvons vous l'envoyer " "par courriel." #: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again. msgid "" "Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again." msgstr "" "Veuillez patienter encore %d secondes avant que nous puissions vous envoyer " "un email, puis réessayez." #: .EditLink.REMINDER msgid "REMINDER" msgstr "RAPPEL" #: .EditLink.Send msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: .EditLink.The+email+address+is+not+correct. msgid "The email address is not correct." msgstr "Courriel incorrect." #: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21 msgid "Your reminder has been successfully sent!" msgstr "Votre rappel a été envoyé avec succès !" #: .Error.Adding+vote+failed msgid "Adding vote failed" msgstr "Échec de l'ajout d'un vote" #: .Error.Can%27t+create+an+empty+column. msgid "Can't create an empty column." msgstr "Impossible de créer une colonne vide." #: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27. msgid "Can't create the config.php file in '%s'." msgstr "Impossible de créer le fichier config.php dans '%s'." #: .Error.Comment+failed msgid "Comment failed" msgstr "Échec du commentaire" #: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll. msgid "" "Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create " "a poll." msgstr "" "Les cookies sont désactivés sur votre navigateur. Leur activation est " "requise pour la création d'un sondage." #: .Error.Enter+a+name msgid "Enter a name" msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom !" #: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21 msgid "Enter a name and a comment!" msgstr "Merci de remplir les deux champs !" #: .Error.Enter+a+title msgid "Enter a title" msgstr "Il faut saisir un titre !" #: .Error.Enter+an+email+address msgid "Enter an email address" msgstr "Il faut saisir une adresse électronique !" #: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0 msgid "" "Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0" msgstr "Erreur : le nombre de votants doit être un nombre supérieur à 0" #: .Error.Error%21 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: .Error.Failed+to+delete+all+comments msgid "Failed to delete all comments" msgstr "Impossible de supprimer tous les commentaires" #: .Error.Failed+to+delete+all+votes msgid "Failed to delete all votes" msgstr "Impossible de supprimer tous les votes" #: .Error.Failed+to+delete+column msgid "Failed to delete column" msgstr "Échec de la suppression de colonne" #: .Error.Failed+to+delete+the+comment msgid "Failed to delete the comment" msgstr "Impossible de supprimer le commentaire" #: .Error.Failed+to+delete+the+poll msgid "Failed to delete the poll" msgstr "Impossible de supprimer le sondage" #: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21 msgid "Failed to delete the vote!" msgstr "Échec de la suppression du vote !" #: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21 msgid "Failed to insert the comment!" msgstr "Échec à l'insertion du commentaire !" #: .Error.Failed+to+save+poll msgid "Failed to save poll" msgstr "Échec de la sauvegarde du sondage" #: .Error.Forbidden%21 msgid "Forbidden!" msgstr "Interdit !" #: .Error.GenericErrorPollCreation msgid "GenericErrorPollCreation" msgstr "" "Oh non ! Votre sondage n'a pas pu être enregistré. Nous sommes désolés. " "Merci de réessayer." #: .Error.Identifier+is+already+used msgid "Identifier is already used" msgstr "L'identifiant est déjà utilisé" #: .Error.If+you+quit+now #: +your+changes+will+be+lost. msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si vous quittez maintenant, vos modifications seront perdues." #: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll. msgid "" "JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll." msgstr "" "JavaScript est désactivé sur votre navigateur. Son activation est requise " "pour la création d'un sondage." #: .Error.Missing+values msgid "Missing values" msgstr "Il manque des valeurs" #: .Error.No+polls+found msgid "No polls found" msgstr "Aucun sondage n'a été trouvé" #: .Error.Password+is+empty. msgid "Password is empty." msgstr "Le mot de passe est vide." #: .Error.Passwords+do+not+match. msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote msgid "Poll has been updated before you vote" msgstr "Le sondage a été mis à jour avant votre vote" #: .Error.Something+has+gone+wrong... msgid "Something has gone wrong..." msgstr "Quelque chose ne va pas..." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format msgid "Something is wrong with the format" msgstr "Quelque chose ne va pas avec le format" #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens. msgid "" "Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of " "alphanumeric characters and hyphens." msgstr "" "Format incorrect : seuls les caractères alphabétiques, nombres et tirets " "sont acceptés dans les URLs personnalisées." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after msgid "" "Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or " "after" msgstr "" "Quelque chose ne va pas avec le format : le nom ne devrait pas contenir " "d'espaces avant ou après" #: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll. msgid "" "The address is not correct! You should enter a valid email address (like r." "stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll." msgstr "" "L'adresse saisie n'est pas correcte ! Il faut une adresse électronique " "valide (par exemple r.stallman@outlock.com) pour recevoir le lien vers le " "sondage." #: .Error.The+column+already+exists msgid "The column already exists" msgstr "La colonne existe déjà" #: .Error.The+name+is+invalid. msgid "The name is invalid." msgstr "Le nom n'est pas valide." #: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21 msgid "The name you've chosen already exists in this poll!" msgstr "Le nom que vous avez choisi existe déjà !" #: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices msgid "There is a problem with your choices" msgstr "Il y a un problème avec vos choix" #: .Error.This+identifier+is+not+allowed msgid "This identifier is not allowed" msgstr "Cet id n'est pas autorisé" #: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21 msgid "This poll doesn't exist!" msgstr "Ce sondage n'existe pas !" #: .Error.Unable+to+connect+to+database msgid "Unable to connect to database" msgstr "Impossible de se connecter à la base de données" #: .Error.Update+vote+failed msgid "Update vote failed" msgstr "Échec de la mise à jour du vote" #: .Error.You+already+voted msgid "You already voted" msgstr "Vous avez déjà voté" #: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+ msgid "" "You can't create a poll with hidden results with the following option: " msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de sondage avec résulats cachés avec les options " "d'édition suivantes : " #: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates msgid "You can't select more than %d dates" msgstr "Vous ne pouvez pas choisir plus de %d dates" #: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation #: +or+your+session+has+expired. msgid "" "You haven't filled the first section of the poll creation, or your session " "has expired." msgstr "" "Vous n'avez pas renseigné la première page du sondage, ou bien votre session " "a expiré." #: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted #: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry. msgid "" "Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it " "conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry." msgstr "" "Votre vote n'a pas été pris en compte, car quelqu'un a voté entre temps et " "cela entre en conflit avec vos choix et les conditions du sondage. Merci de " "réessayer." #: .FindPolls.Address msgid "Address" msgstr "Adresse" #: .FindPolls.Created+polls msgid "Created polls" msgstr "Sondages créés" #: .FindPolls.Have+a+good+day%21 msgid "Have a good day!" msgstr "Bonne journée !" #: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s: msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:" msgstr "Voici la liste des sondages que vous administrez sur %s :" #: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service #: +please+notify+the+administrator+at+%25s. msgid "" "If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse " "of the service, please notify the administrator at %s." msgstr "" "Si jamais vous n'étiez pas à l'origine de cette action et que vous pensez " "qu'il s'agit d'un abus, vous pouvez nous le signaler à l'administrateur·rice " "sur %s." #: .FindPolls.Its+address msgid "Its address" msgstr "Son adresse" #: .FindPolls.Last+access+date msgid "Last access date" msgstr "Date de dernier accès" #: .FindPolls.List+of+your+polls msgid "List of your polls" msgstr "Liste de vos sondages" #: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address. msgid "" "PS: this email has been sent because you – or someone else – asked to get " "back the polls created with your email address." msgstr "" "PS : ce mail a été envoyé parce que vous – ou quelqu'un d'autre – avez " "demandé la récupération des sondages créés à l'aide de votre adresse email." #: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser msgid "Polls saved inside this browser" msgstr "Sondages stockés dans ce navigateur" #: .FindPolls.Polls+sent msgid "Polls sent" msgstr "Sondages envoyés" #: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index msgid "Remove all my polls from this browser's index" msgstr "Supprimer tous mes sondages de l'index de ce navigateur" #: .FindPolls.Remove+poll+from+index msgid "Remove poll from index" msgstr "Supprimer le sondage de l'index" #: .FindPolls.Send+me+my+polls msgid "Send me my polls" msgstr "Envoyer mes sondages" #: .FindPolls.Send+my+polls+by+email msgid "Send my polls by email" msgstr "Envoyer mes sondages par courriel" #: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll msgid "The date you created or last accessed the poll" msgstr "La date à laquelle vous avez créé ou accédé en dernier le sondage" #: .FindPolls.The+title+of+the+poll msgid "The title of the poll" msgstr "Le titre du sondage" #: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet msgid "There are no polls saved inside your browser yet" msgstr "Il n'y a pas encore de sondages sauvegardés dans votre navigateur" #: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls. msgid "" "To delete this data click the trashcan on the according line or click the « " "delete my polls index » option. This won't delete your polls." msgstr "" "Pour supprimer ces données, cliquez sur l'icône en forme de poubelle en face " "de chaque ligne ou cliquez sur le bouton « Supprimer l'index de mes sondages " "». Cela ne supprimera pas vos sondages." #: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls #: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved: msgid "" "To help you find your previous polls, we save each poll you create or access " "inside your browser. This data is saved inside this browser only. The " "following data will be saved:" msgstr "" "Pour vous aider à trouver vos sondages précédents, nous enregistrons des " "informations sur chaque sondage que vous effectuez ou auquel vous accédez " "dans votre navigateur. Ces données sont sauvegardées uniquement dans votre " "navigateur. Les données suivantes seront enregistrées :" #: .FindPolls.Visited+polls msgid "Visited polls" msgstr "Sondages accédés" #: .Generic.(in+the+format+name@mail.com) msgid "(in the format name@mail.com)" msgstr "(au format nom@mail.com)" #: .Generic.Add msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: .Generic.Back msgid "Back" msgstr "Précédent" #: .Generic.Back+to+the+homepage+of msgid "Back to the homepage of" msgstr "Retourner à la page d'accueil de" #: .Generic.Cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: .Generic.Choice #: .Step+1.Choice msgid "Choice" msgstr "Choix" #: .Generic.Classic msgid "Classic" msgstr "Classique" #: .Generic.Close msgid "Close" msgstr "Fermer" #: .Generic.Create+your+own+polls msgid "Create your own polls" msgstr "Créez vos propres sondages" #: .Generic.Creation+date: msgid "Creation date:" msgstr "Date de création :" #: .Generic.Date msgid "Date" msgstr "Date" #: .Generic.Day msgid "Day" msgstr "Jour" #: .Generic.Description msgid "Description" msgstr "Description" #: .Generic.Edit msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily." msgstr "" "Framadate est un service en ligne permettant de planifier un rendez-vous ou " "prendre des décisions rapidement et simplement." #: .Generic.Home msgid "Home" msgstr "Accueil" #: .Generic.Information msgid "Information" msgstr "Légende" #: .Generic.Legend: msgid "Legend:" msgstr "Légende :" #: .Generic.Link msgid "Link" msgstr "Lien" #: .Generic.Markdown msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: .Generic.Next msgid "Next" msgstr "Continuer" #: .Generic.No msgid "No" msgstr "Non" #: .Generic.Page+generated+in msgid "Page generated in" msgstr "Page générée en" #: .Generic.Poll msgid "Poll" msgstr "Sondage" #: .Generic.Remove msgid "Remove" msgstr "Effacer" #: .Generic.Save msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: .Generic.Search msgid "Search" msgstr "Chercher" #: .Generic.Time msgid "Time" msgstr "Horaire" #: .Generic.Under+reserve msgid "Under reserve" msgstr "Si nécessaire" #: .Generic.Unknown msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: .Generic.Validate msgid "Validate" msgstr "Valider" #: .Generic.Yes msgid "Yes" msgstr "Oui" #: .Generic.Your+email+address msgid "Your email address" msgstr "Votre courriel" #: .Generic.Your+name msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #: .Generic.days msgid "days" msgstr "jours" #: .Generic.for msgid "for" msgstr "à" #: .Generic.months msgid "months" msgstr "mois" #: .Generic.seconds msgid "seconds" msgstr "secondes" #: .Generic.vote msgid "vote" msgstr "vote" #: .Generic.votes msgid "votes" msgstr "votes" #: .Generic.with msgid "with" msgstr "avec" #: .Homepage.Make+a+standard+poll msgid "Make a standard poll" msgstr "Créer un sondage classique" #: .Homepage.Schedule+an+event msgid "Schedule an event" msgstr "Créer un sondage spécial dates" #: .Homepage.Where+are+my+polls%3F msgid "Where are my polls?" msgstr "Où sont mes sondages ?" #: .Installation.Administrator+mail+address msgid "Administrator mail address" msgstr "Adresse mail de l'application" #: .Installation.Application+name msgid "Application name" msgstr "Nom de l'application" #: .Installation.Clean+URL msgid "Clean URL" msgstr "URL propres" #: .Installation.Database+driver msgid "Database driver" msgstr "Pilote de la base de données" #: .Installation.Database+hostname msgid "Database hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: .Installation.Database+name msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #: .Installation.Database+port msgid "Database port" msgstr "Port de la base de données" #: .Installation.Default+language msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: .Installation.General msgid "General" msgstr "Général" #: .Installation.Install msgid "Install" msgstr "Installer" #: .Installation.Migration+table msgid "Migration table" msgstr "Table de migration" #: .Installation.Password #: .Password.Password #: .Step+1.Password msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: .Installation.Prefix msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: .Installation.Respond-to+mail+address msgid "Respond-to mail address" msgstr "Mail de réponse" #: .Installation.User msgid "User" msgstr "Utilisateur·rice" #: .Language+selector.Change+language msgid "Change language" msgstr "Changer la langue" #: .Language+selector.Select+language msgid "Select language" msgstr "Choisir la langue" #: .Mail.%22The+road+is+long #: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org msgid "" "\"The road is long, but the way is clear…\"
Framasoft lives only by your " "donations.
Thank you in advance for your support https://soutenir." "framasoft.org" msgstr "" "« La route est longue, mais la voie est libre… »
Framasoft ne vit que " "par vos dons (déductibles des impôts).
Merci d'avance pour votre soutien " "https://soutenir.framasoft.org." #: .Mail.Message+for+the+author msgid "Message for the author" msgstr "Réservé à l'auteur·rice" #: .Mail.Notification+of+poll:+%25s msgid "Notification of poll: %s" msgstr "Notification d'un sondage : %s" #: .Mail.Participant+link msgid "Participant link" msgstr "Pour diffusion aux sondé·e·s" #: .Mail.Poll+participation:+%25s msgid "Poll participation: %s" msgstr "Participation au sondage : %s" #: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E. msgid "" "Someone just changed your poll at the following link %1$s." msgstr "" "Quelqu'un·e vient de modifier votre sondage accessible au lien suivant %1$s." #: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22. msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"." msgstr "Quelqu'un·e vient de supprimer votre sondage \"%s\"." #: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link msgid "Thank you for participating in the poll at the following link" msgstr "Merci de bien vouloir participer au sondage à l'adresse suivante" #: .Mail.Thank+you+for+your+trust. msgid "Thank you for your trust." msgstr "Merci de votre confiance." #: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants. msgid "This is the message to forward to the poll participants." msgstr "" "Ceci est le message qui doit être envoyé aux sondé·e·s.
Vous pouvez " "maintenant transmettre ce message à toutes les personnes susceptibles de " "participer au vote." #: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link msgid "" "This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it " "private.

You can modify your poll at the following link" msgstr "" "Ce message ne doit PAS être diffusé aux sondé·e·s. Il est réservé à l'auteur·" "rice du sondage.

Vous pouvez modifier ce sondage à l'adresse " "suivante" #: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "added a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "vient de voter.
Vous pouvez retrouver votre sondage avec le lien suivant" #: .Mail.has+just+created+a+poll+called msgid "has just created a poll called" msgstr "vient de créer un sondage intitulé" #: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "updated a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "vient de mettre à jour un vote.
Vous pouvez retrouver votre sondage avec " "le lien suivant" #: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "wrote a comment.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "vient de rédiger un commentaire.
Vous pouvez retrouver votre sondage " "avec le lien suivant" #: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding. msgid "Thank you for your understanding." msgstr "Merci de votre compréhension." #: .Maintenance.The+application msgid "The application" msgstr "L'application" #: .Maintenance.is+currently+under+maintenance. msgid "is currently under maintenance." msgstr "est en cours de maintenance." #: .Password.Submit+access msgid "Submit access" msgstr "Accéder" #: .Password.Wrong+password msgid "Wrong password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll. msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll." msgstr "" "Vous devez donner le mot de passe pour pouvoir participer à ce sondage." #: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll. msgid "You have to provide a password to access the poll." msgstr "Vous devez donner le mot de passe pour avoir accès à ce sondage." #: .Poll+results.%25s+option msgid "%s option" msgstr "%s option" #: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted" msgstr "" "Tout le monde pourra accéder à votre courriel après que vous ayez voté" #: .Poll+results.Best+choice msgid "Best choice" msgstr "Meilleur choix" #: .Poll+results.Best+choices msgid "Best choices" msgstr "Meilleurs choix" #: .Poll+results.Chart msgid "Chart" msgstr "Graphique" #: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results msgid "Display the chart of the results" msgstr "Afficher le graphique des résultats" #: .Poll+results.Edit+line:+%25s msgid "Edit line: %s" msgstr "Modifier la ligne : %s" #: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line msgid "Link to edit this particular line" msgstr "Lien pour éditer cette ligne" #: .Poll+results.Remove+line: msgid "Remove line:" msgstr "Supprimer la ligne :" #: .Poll+results.Save+choices msgid "Save choices" msgstr "Enregistrer les choix" #: .Poll+results.Scroll+to+the+left msgid "Scroll to the left" msgstr "Faire défiler à gauche" #: .Poll+results.Scroll+to+the+right msgid "Scroll to the right" msgstr "Faire défiler à droite" #: .Poll+results.The+current+best+choice+is: msgid "The current best choice is:" msgstr "" "Pour l'instant, le choix ayant reçu le plus grand nombre de votes est :" #: .Poll+results.The+current+best+choices+are: msgid "The current best choices are:" msgstr "" "Pour l'instant, les choix ayant reçu le plus grand nombre de votes sont :" #: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21 msgid "" "The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!" msgstr "" "Le lien pour l'édition de cette ligne a été copié dans le presse-papier !" #: .Poll+results.Total msgid "Total" msgstr "Somme" #: .Poll+results.Vote+%22no%22+for msgid "Vote \"no\" for" msgstr "Voter « non » pour" #: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for msgid "Vote \"yes\" for" msgstr "Voter « oui » pour" #: .Poll+results.Votes+under+reserve+for msgid "Votes under reserve for" msgstr "Si nécessaire" #: .Poll+results.polled+user msgid "polled user" msgstr "votant·e" #: .Poll+results.polled+users msgid "polled users" msgstr "votant·e·s" #: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll msgid "Admin link for the poll" msgstr "Lien d'administration du sondage" #: .PollInfo.Cancel+the+description+edit msgid "Cancel the description edit" msgstr "Annuler le changement de description" #: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit msgid "Cancel the email address edit" msgstr "Annuler le changement de courriel" #: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit msgid "Cancel the expiration date edit" msgstr "Annuler le changement de date d'expiration" #: .PollInfo.Cancel+the+name+edit msgid "Cancel the name edit" msgstr "Annuler le changement d'auteur·rice" #: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit msgid "Cancel the rules edit" msgstr "Annuler le changement de permissions" #: .PollInfo.Cancel+the+title+edit msgid "Cancel the title edit" msgstr "Annuler le changement de titre" #: .PollInfo.Creator+of+the+poll msgid "Creator of the poll" msgstr "Auteur·rice du sondage" #: .PollInfo.Edit+name msgid "Edit name" msgstr "Modification de l'auteur·rice" #: .PollInfo.Edit+the+description msgid "Edit the description" msgstr "Modifier la description" #: .PollInfo.Edit+the+email+address msgid "Edit the email address" msgstr "Modifier le courriel" #: .PollInfo.Edit+the+expiry+date msgid "Edit the expiry date" msgstr "Modifier la date d'expiration" #: .PollInfo.Edit+the+poll+rules msgid "Edit the poll rules" msgstr "Modifier les permissions du sondage" #: .PollInfo.Edit+title msgid "Edit title" msgstr "Modifier le titre" #: .PollInfo.Export+to+CSV msgid "Export to CSV" msgstr "Export Tableur (CSV)" #: .PollInfo.No+password msgid "No password" msgstr "Pas de mot de passe" #: .PollInfo.Only+votes+are+protected msgid "Only votes are protected" msgstr "Seul les votes sont protégés" #: .PollInfo.Password+protected msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: .PollInfo.Poll+rules msgid "Poll rules" msgstr "Permissions du sondage" #: .PollInfo.Print msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: .PollInfo.Public+link+to+the+poll msgid "Public link to the poll" msgstr "Lien public du sondage" #: .PollInfo.Remove+all+comments msgid "Remove all comments" msgstr "Supprimer tous les commentaires" #: .PollInfo.Remove+all+votes msgid "Remove all votes" msgstr "Supprimer tous les votes" #: .PollInfo.Remove+password msgid "Remove password" msgstr "Supprimer le mot de passe" #: .PollInfo.Remove+the+poll msgid "Remove the poll" msgstr "Supprimer le sondage" #: .PollInfo.Results+are+hidden msgid "Results are hidden" msgstr "Les résultats sont cachés" #: .PollInfo.Results+are+visible msgid "Results are visible" msgstr "Les résultats sont visibles" #: .PollInfo.Rich+editor msgid "Rich editor" msgstr "Editeur avancé" #: .PollInfo.Save+the+description msgid "Save the description" msgstr "Enregistrer la description" #: .PollInfo.Save+the+email+address msgid "Save the email address" msgstr "Enregistrer le courriel" #: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date msgid "Save the new expiration date" msgstr "Enregistrer la date d'expiration" #: .PollInfo.Save+the+new+name msgid "Save the new name" msgstr "Enregistrer l'auteur·rice" #: .PollInfo.Save+the+new+rules msgid "Save the new rules" msgstr "Enregistrer les nouvelles permissions" #: .PollInfo.Save+the+new+title msgid "Save the new title" msgstr "Enregistrer le nouveau titre" #: .PollInfo.Simple+editor msgid "Simple editor" msgstr "Editeur simple" #: .PollInfo.Title+of+the+poll msgid "Title of the poll" msgstr "Titre du sondage" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected msgid "Voters' email addresses are collected" msgstr "Les courriels des votants sont collectés" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required msgid "Voters' email addresses are collected and required" msgstr "Les courriels des votants sont collectés et requis" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected #: +required+and+verified msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified" msgstr "Les courriels des votants sont collectés, requis et vérifiés" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected msgid "Voters' email addresses are not collected" msgstr "Les courriels des votants ne sont pas collectés" #: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked msgid "Votes and comments are locked" msgstr "Il n'est plus possible de voter" #: .PollInfo.Votes+protected+by+password msgid "Votes protected by password" msgstr "Votes protégés par mot de passe" #: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote msgid "All voters can modify any vote" msgstr "Tou·te·s les sondé·e·s peuvent modifier tous les votes" #: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password. msgid "" "By defining an identifier that can facilitate access to the poll for " "unwanted people. It is recommended to protect it with a password." msgstr "" "La modification du lien du sondage peut faciliter l'accès à ce sondage pour " "des personnes non désirées. Il est recommandé de le protéger par mot de " "passe." #: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses msgid "Collect voters' email addresses" msgstr "Collecter les courriels des votants" #: .Step+1.Confirmation msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: .Step+1.Customize+the+URL msgid "Customize the URL" msgstr "Personnaliser le lien" #: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required msgid "Email addresses are collected but not required" msgstr "Les courriels sont collectés mais pas requis" #: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected msgid "Email addresses are not collected" msgstr "Les courriels ne sont pas collectés" #: .Step+1.Email+addresses+are+required msgid "Email addresses are required" msgstr "Les courriels sont requis" #: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified msgid "Email addresses are required and verified" msgstr "Les courriels sont requis et vérifiés" #: .Step+1.Go+to+step+2 msgid "Go to step 2" msgstr "Aller à l'étape 2" #: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option msgid "Limit the amount of voters per option" msgstr "Limiter le nombre de votant·e·s par option" #: .Step+1.More+informations+here: msgid "More informations here:" msgstr "Plus d'informations ici :" #: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results msgid "Only the poll maker can see the poll results" msgstr "Seul·e le ou la créateur·rice du sondage peut voir les résultats" #: .Step+1.Optional+parameters msgid "Optional parameters" msgstr "Paramètres facultatifs" #: .Step+1.Permissions msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3) msgid "Poll creation (1 of 3)" msgstr "Création de sondage (1 sur 3)" #: .Step+1.Poll+id #: .Step+1.Poll+link msgid "Poll link" msgstr "Lien du sondage" #: .Step+1.Poll+title msgid "Poll title" msgstr "Titre du sondage" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment msgid "Receive an email for each new comment" msgstr "Recevoir un courriel à chaque commentaire" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote msgid "Receive an email for each new vote" msgstr "Recevoir un courriel à chaque participation" #: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank. msgid "Required fields cannot be left blank." msgstr "Merci de remplir les champs obligatoires, marqués d'une *." #: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters #: +numbers+and+dashes+%22-%22. msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"." msgstr "(peut contenir des lettres, des chiffres et des tirets \"-\")" #: .Step+1.The+results+are+publicly+visible msgid "The results are publicly visible" msgstr "Les résultats sont visibles sans mot de passe" #: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive #: +you+can+use+the+Markdown+format. msgid "" "To make the description more attractive, you can use the Markdown format." msgstr "" "Afin de rendre le descriptif de ce sondage plus attractif, vous pouvez " "utiliser le formatage Markdown." #: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access msgid "Use a password to restrict access" msgstr "Restreindre l'accès au sondage par mot de passe" #: .Step+1.Value+Max msgid "Value Max" msgstr "Valeur Maximale" #: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves msgid "Voters can modify their own vote themselves" msgstr "Chaque sondé·e peut modifier son propre vote" #: .Step+1.Votes+cannot+be+modified msgid "Votes cannot be modified" msgstr "Aucun vote ne peut être modifié" #: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules. msgid "" "Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters " "can modify any vote. You should restrict permission rules." msgstr "" "Attention : tout le monde pourra accéder aux courriels des votants car tout " "le monde peut éditer chaque vote. Vous devriez restreindre les règles de " "permission." #: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section. msgid "You are in the poll creation section." msgstr "Vous avez choisi de créer un nouveau sondage." #: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will. msgid "You can enable or disable the editor at will." msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver l'éditeur à votre guise." #: .Step+1.votes+per+option msgid "votes per option" msgstr "votes par choix" #: .Step+2.Go+to+step+3 msgid "Go to step 3" msgstr "Aller à l’étape 3" #: .Step+2.Return+to+step+1 msgid "Return to step 1" msgstr "Revenir à l’étape 1" #: .Step+2+classic.Add+a+choice msgid "Add a choice" msgstr "Ajouter un choix" #: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image msgid "Add a link or an image" msgstr "Ajouter un lien ou une image" #: .Step+2+classic.Alternative+text msgid "Alternative text" msgstr "Texte alternatif" #: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using msgid "Links or images can be included using" msgstr "Il est possible d’insérer des liens ou des images en utilisant" #: .Step+2+classic.Markdown+syntax msgid "Markdown syntax" msgstr "la syntaxe Markdown" #: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3) msgid "Poll options (2 of 3)" msgstr "Choix des sujets (2 sur 3)" #: .Step+2+classic.Remove+a+choice msgid "Remove a choice" msgstr "Supprimer le dernier choix" #: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link #: +an+image+or+both. msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both." msgstr "" "Ces champs sont facultatifs. Vous pouvez ajouter un lien, une image ou les " "deux." #: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices. msgid "To create a poll you should provide at least two different choices." msgstr "" "Pour créer un sondage classique, vous devez proposer au moins deux choix " "différents." #: .Step+2+classic.URL+of+the+image msgid "URL of the image" msgstr "URL de l'image" #: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons msgid "You can add or remove choices with the buttons" msgstr "" "Vous pouvez ajouter ou supprimer des choix supplémentaires avec les boutons" #: .Step+2+date.Add+a+day msgid "Add a day" msgstr "Ajouter un jour" #: .Step+2+date.Add+a+time+slot msgid "Add a time slot" msgstr "Ajouter un horaire" #: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll msgid "Choose dates for your poll" msgstr "Choisissez les dates de votre sondage" #: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day msgid "Copy times from the first day" msgstr "Reporter les horaires du premier jour sur les autres jours" #: .Step+2+date.For+each+selected+day #: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g. #: +%228h%22 #: +%228:30%22 #: +%228h-10h%22 #: +%22evening%22 #: +etc.) msgid "" "For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", " "\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)" msgstr "" "Pour chacun des jours sélectionnés, vous avez la possibilité de choisir ou " "non, des heures de réunion (par exemple : \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", " "\"soir\", etc.)" #: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3) msgid "Poll dates (2 of 3)" msgstr "Choix des dates (2 sur 3)" #: .Step+2+date.Remove+a+day msgid "Remove a day" msgstr "Supprimer le dernier jour" #: .Step+2+date.Remove+a+time+slot msgid "Remove a time slot" msgstr "Supprimer le dernier horaire" #: .Step+2+date.Remove+all+days msgid "Remove all days" msgstr "Effacer tous les jours" #: .Step+2+date.Remove+all+times msgid "Remove all times" msgstr "Effacer tous les horaires" #: .Step+2+date.Remove+this+day msgid "Remove this day" msgstr "Supprimer ce jour" #: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g. #: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days). msgid "" "To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two " "time slots on one day or two days)." msgstr "" "Pour créer un sondage spécial dates vous devez proposer au moins deux choix " "(deux horaires pour une même journée ou deux jours)." #: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons" msgstr "" "Vous pouvez ajouter ou supprimer des jours et horaires supplémentaires avec " "les boutons" #: .Step+3.Back+to+step+2 msgid "Back to step 2" msgstr "Revenir à l’étape 2" #: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll msgid "Confirm the creation of your poll" msgstr "Confirmez la création de votre sondage" #: .Step+3.Create+the+poll msgid "Create the poll" msgstr "Créer le sondage" #: .Step+3.Expiry+date: msgid "Expiry date:" msgstr "Date d'archivage :" #: .Step+3.List+of+options msgid "List of options" msgstr "Liste de vos choix" #: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll #: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page. msgid "" "Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be " "redirected to the poll's administration page." msgstr "" "Une fois que vous aurez confirmé la création du sondage, vous serez " "redirigé·e automatiquement vers la page d'administration de votre sondage." #: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3) msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)" msgstr "Date d'expiration et confirmation (3 sur 3)" #: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants #: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page. msgid "" "Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for " "sending to the participants, the other containing the link to the poll " "administration page." msgstr "" "En même temps, vous recevrez deux courriels : l'un contenant le lien vers " "votre sondage pour le faire suivre aux futur·e·s sondé·e·s, l'autre " "contenant le lien vers la page d'administration du sondage." #: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll. msgid "You can set a specific expiry date for the poll." msgstr "Vous pouvez décider d'une date d'archivage plus proche." #: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived msgid "Your poll will automatically be archived" msgstr "Votre sondage sera automatiquement archivé" #: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days. msgid "Your poll will be automatically archived in %d days." msgstr "Votre sondage sera automatiquement archivé dans %d jours." #: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll. msgid "after the last date of your poll." msgstr "après le dernier jour de votre sondage." #: .Version.Version+%25s msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: .adminstuds.Add+a+column msgid "Add a column" msgstr "Ajouter une colonne" #: .adminstuds.Adding+a+column msgid "Adding a column" msgstr "Ajout de colonne" #: .adminstuds.All+comments+deleted msgid "All comments deleted" msgstr "Tous les commentaires ont été supprimés" #: .adminstuds.All+votes+deleted msgid "All votes deleted" msgstr "Tous les votes ont été supprimés" #: .adminstuds.As+poll+administrator #: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button msgid "" "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this " "button" msgstr "" "En tant qu'administrateur·rice, vous pouvez modifier toutes les lignes de ce " "sondage avec ce bouton" #: .adminstuds.Back+to+the+poll msgid "Back to the poll" msgstr "Retour au sondage" #: .adminstuds.Choice+added msgid "Choice added" msgstr "Choix ajouté" #: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice msgid "Collect the emails of the polled users for the choice" msgstr "Collecter les courriels des utilisateurs pour ce choix" #: .adminstuds.Column+deleted msgid "Column deleted" msgstr "Colonne supprimée" #: .adminstuds.Comment+deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Commentaire supprimé" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments msgid "Confirm removal of all comments" msgstr "Confirmer la suppression de tous les commentaires de ce sondage" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes msgid "Confirm removal of all votes" msgstr "Confirmer la suppression de tous les votes de ce sondage" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column. msgid "Confirm removal of the column." msgstr "Confirmer la suppression de cette colonne." #: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll msgid "Confirm removal of your poll" msgstr "Confirmer la suppression du sondage" #: .adminstuds.Delete+poll msgid "Delete poll" msgstr "Supprimer le sondage" #: .adminstuds.Finally #: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title #: +the+comments+or+your+email+address. msgid "" "Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the " "comments or your email address." msgstr "" "Vous pouvez enfin également modifier les informations relatives à ce sondage " "comme le titre, les commentaires ou encore votre courriel." #: .adminstuds.Keep+comments msgid "Keep comments" msgstr "Garder les commentaires" #: .adminstuds.Keep+the+comments msgid "Keep the comments" msgstr "Garder les commentaires" #: .adminstuds.Keep+the+poll msgid "Keep the poll" msgstr "Je garde le sondage" #: .adminstuds.Keep+the+votes msgid "Keep the votes" msgstr "Garder les votes" #: .adminstuds.Keep+this+poll msgid "Keep this poll" msgstr "Garder ce sondage" #: .adminstuds.Keep+votes msgid "Keep votes" msgstr "Garder les votes" #: .adminstuds.Poll+fully+deleted msgid "Poll fully deleted" msgstr "Sondage complètement supprimé" #: .adminstuds.Poll+saved msgid "Poll saved" msgstr "Sondage sauvegardé" #: .adminstuds.Remove+column msgid "Remove column" msgstr "Effacer la colonne" #: .adminstuds.Remove+the+comments msgid "Remove the comments" msgstr "Supprimer les commentaires" #: .adminstuds.Remove+the+votes msgid "Remove the votes" msgstr "Supprimer les votes" #: .adminstuds.The+poll+was+created. msgid "The poll was created." msgstr "Le sondage a été créé" #: .adminstuds.Vote+added #: .studs.Vote+added msgid "Vote added" msgstr "Vote ajouté" #: .adminstuds.Vote+deleted msgid "Vote deleted" msgstr "Vote supprimé" #: .adminstuds.Vote+updated #: .studs.Vote+updated msgid "Vote updated" msgstr "Vote mis à jour" #: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll. msgid "You can add a new scheduling date to your poll." msgstr "Vous pouvez ajouter une date à votre sondage." #: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21 msgid "Your poll has been removed!" msgstr "Votre sondage a été supprimé !" #: .adminstuds.and+add+a+new+column+with msgid "and add a new column with" msgstr "" "et si vous avez oublié de saisir un choix, vous pouvez rajouter une colonne " "en cliquant sur" #: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with msgid "remove a column or a line with" msgstr "effacer une colonne ou une ligne avec" #: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "" "Users who voted \"If need be\" for this option have left those email " "addresses:" msgstr "" "Les utilisateurs qui ont voté « Si nécessaire » pour cette option ont laissé " "les courriels suivants :" #: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "Les utilisateurs qui ont voté « Non » pour cette option ont laissé les " "courriels suivants :" #: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "Les utilisateurs qui ont voté « Oui » pour cette option ont laissé les " "courriels suivants :" #: .studs.Deletion+date: msgid "Deletion date:" msgstr "Date de suppression :" #: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll #: +you+have+to+give+your+name #: +make+your+choice #: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line. msgid "" "If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your " "choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line." msgstr "" "Pour participer à ce sondage, veuillez entrer votre nom, choisir toutes les " "valeurs qui vous conviennent et valider votre choix avec le bouton en bout " "de ligne." #: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen #: +it+is+no+longer+possible+to+participate msgid "" "The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no " "longer possible to participate" msgstr "" "L'administrateur·rice a verrouillé ce sondage. Les votes et commentaires " "sont gelés, il n'est plus possible de participer" #: .studs.The+poll+has+expired #: +it+will+soon+be+deleted. msgid "The poll has expired, it will soon be deleted." msgstr "Le sondage a expiré, il sera bientôt supprimé." #: .studs.Your+vote+has+been+saved #: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote. msgid "" "Your vote has been saved, but please note: you need to keep this " "personalised link to be able to edit your vote." msgstr "" "Votre vote a bien été pris en compte, mais faites attention : ce sondage " "n'autorise l'édition de votre vote qu'avec le lien personnalisé suivant ; " "conservez-le précieusement !"