#. extracted from locale/en.json, locale/en.json msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:40+0000\n" "Last-Translator: damufo \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1\n" #: .1st+section.Create+a+poll msgid "Create a poll" msgstr "Cree unha enquisa" #: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from msgid "Define dates or subjects to choose from" msgstr "Defina as datas ou os temas a escoller" #: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision msgid "Discuss and make a decision" msgstr "Discutir e tomar unha decisión" #: .1st+section.Do+you+want+to msgid "Do you want to" msgstr "Quere" #: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily. No registration is required." msgstr "" "Framadate é un servizo en liña que permite planificar unha xuntanza ou tomar " "decisións rapidamente e de xeito sinxelo. Non é necesario rexistrarse." #: .1st+section.Here+is+how+it+works: msgid "Here is how it works:" msgstr "Velaquí como funciona:" #: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues msgid "Send the poll link to your friends or colleagues" msgstr "Enviar a ligazón da enquisa aos seus amigos ou compañeiros" #: .1st+section.What+is+Framadate%3F msgid "What is Framadate?" msgstr "De que se trata?" #: .1st+section.view+an+example%3F msgid "view an example?" msgstr "ver un exemplo?" #: .2nd+section.CeCILL-B+license msgid "CeCILL-B license" msgstr "Licenza CeCILL-B" #: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the msgid "Framadate is licensed under the" msgstr "Framadate está licenciado baixo a" #: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on msgid "Framadate was initially based on" msgstr "Inicialmente Framadate foi baseado en" #: .2nd+section.The+software msgid "The software" msgstr "O software" #: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers: msgid "" "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with " "the following web browsers:" msgstr "" "Este software require activar JavaScript e o rastro (cookies) activado. É " "compatíbel cos seguintes navegadores:" #: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days,+it+is+developed+by+the+Framasoft+association. msgid "" "software developed by the University of Strasbourg. These days, it is " "developed by the Framasoft association." msgstr "" "un software desenvolvido pola Universidade de Estrasburgo. Agora, o seu " "desenvolvemento é realizado pola asociación Framasoft." #: .3rd+section.Grow+your+own msgid "Grow your own" msgstr "Cultive o seu xardín" #: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence,+we+can+help+you+at: msgid "" "If you want to install the software for your own use and thus increase your " "independence, we can help you at:" msgstr "" "Se quere instalar o software para o seu propio uso e así aumentar a súa " "independencia, podemos axudarlle a:" #: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development,+suggest+improvements+or+simply+download+it,+please+visit msgid "" "To participate in the software development, suggest improvements or simply " "download it, please visit" msgstr "" "Para participar no desenvolvemento de software, suxerir melloras ou " "simplemente descargalo, visite" #: .3rd+section.the+development+site msgid "the development site" msgstr "a páxina de desenvolvemento" #: .Admin.Actions msgid "Actions" msgstr "Accións" #: .Admin.Administration msgid "Administration" msgstr "Administración" #: .Admin.Author msgid "Author" msgstr "Autor" #: .Admin.Back+to+administration msgid "Back to administration" msgstr "Volver á administración" #: .Admin.Change+the+poll msgid "Change the poll" msgstr "Cambiar a enquisa" #: .Admin.Email #: .PollInfo.Email msgid "Email" msgstr "Correo" #: .Admin.Executed msgid "Executed" msgstr "Executado" #: .Admin.Expiry+date #: .Generic.Expiry+date msgid "Expiry date" msgstr "Data de caducidade" #: .Admin.Fail msgid "Fail" msgstr "Fallo" #: .Admin.Failed: msgid "Failed:" msgstr "Fallou:" #: .Admin.Format msgid "Format" msgstr "Formato" #: .Admin.Installation msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: .Admin.Logs msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #: .Admin.Migration msgid "Migration" msgstr "Migración" #: .Admin.Nothing msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: .Admin.Pages: msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: .Admin.Poll+ID msgid "Poll ID" msgstr "ID da enquisa" #: .Admin.Poll+deleted msgid "Poll deleted" msgstr "Enquisa eliminada" #: .Admin.Polls msgid "Polls" msgstr "Enquisas" #: .Admin.Purge msgid "Purge" msgstr "Purga" #: .Admin.Purge+the+polls msgid "Purge the polls" msgstr "Purgar as enquisas" #: .Admin.Purged: msgid "Purged:" msgstr "Purgadas:" #: .Admin.See+the+poll msgid "See the poll" msgstr "Ver a enquisa" #: .Admin.Skipped: msgid "Skipped:" msgstr "Omitidas:" #: .Admin.Status msgid "Status" msgstr "Estado" #: .Admin.Succeeded: msgid "Succeeded:" msgstr "Con éxito:" #: .Admin.Success msgid "Success" msgstr "Éxito" #: .Admin.Summary msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: .Admin.Title #: .FindPolls.Title msgid "Title" msgstr "Título" #: .Admin.Votes #: .Poll+results.Votes msgid "Votes" msgstr "Votos" #: .Admin.Waiting msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time msgid "polls in the database at this time" msgstr "enquisas na base de datos neste momento" #: .Check.Check+again msgid "Check again" msgstr "Volver verificar" #: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security. msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security." msgstr "" "Considere activar a extensión OpenSSL de PHP para mellorar a seguridade." #: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini. msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini." msgstr "Considere estabelecer o valor de «date.timezone» en php.ini." #: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript. msgid "" "Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add «" " php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies " "can't be accessed through Javascript." msgstr "" "Considere estabelecer «session.cookie_httponly = 1» no ficheiro php.ini ou " "engada «php_value session.cookie_httponly1 » no ficheiro «.htaccess» para " "que as cookies non sexan accesíbeis dende Javascript." #: .Check.Continue+the+installation msgid "Continue the installation" msgstr "Continuar coa instalación" #: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only. msgid "Cookies are served from HTTP only." msgstr "As cookies sérvense exclusivamente con HTTP." #: .Check.Installation+checking msgid "Installation checking" msgstr "Verificación da instalación" #: .Check.OpenSSL+extension+loaded. msgid "OpenSSL extension loaded." msgstr "Extensión OpenSSL cargada." #: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled. msgid "PHP Intl extension is enabled." msgstr "Extensión PHP Intl cargada." #: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s). msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)." msgstr "A versión %s de PHP é abondo (Requírese polo menos %s)." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists. msgid "" "The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does " "not exists." msgstr "" "O directorio do ficheiro de configuración (%s) non ten permisos de escritura " "e non existe o ficheiro (%s)." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The config file directory (%s) is writable." msgstr "" "O directorio do ficheiro de configuración (%s) ten permisos de escritura." #: .Check.The+config+file+exists. msgid "The config file exists." msgstr "O ficheiro de configuración xa existe." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process. msgid "" "The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the " "installation process." msgstr "" "O directorio de compilación de modelos (%s) non existe en «%s». Tente de " "novo o proceso de instalación." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable. msgid "The template compile directory (%s) is not writable." msgstr "" "O directorio de compilación de modelos (%s) non ten permisos de escritura." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The template compile directory (%s) is writable." msgstr "O directorio de compilación de modelos (%s) ten permisos de escritura." #: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension. msgid "You need to enable the PHP Intl extension." msgstr "É necesario que active a extensión Intl de PHP." #: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s. msgid "" "Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s." msgstr "" "A versión de PHP (%s) é moi antiga. Esta aplicación necesita polo menos a " "versión %s de PHP." #: .Check.date.timezone+is+set. msgid "date.timezone is set." msgstr "date.timezone está estabelecido." #: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll msgid "Add a comment to the poll" msgstr "Engadir un comentario na enquisa" #: .Comments.Comment msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: .Comments.Comment+saved msgid "Comment saved" msgstr "Gardouse o comentario" #: .Comments.Comments msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form" msgstr "Escriba o seu nome e o seu comentario antes de enviar o formulario" #: .Comments.Remove+comment msgid "Remove comment" msgstr "Retirar o comentario" #: .Comments.Submit+comment msgid "Submit comment" msgstr "Enviar o comentario" #: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y msgid "%A %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: .Date.%25A,+%25B+%25e,+%25Y msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: .Date.%25B+%25Y msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: .Date.%25Y-%25m-%25d msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #: .Date.%25a+%25e msgid "%a %e" msgstr "%a %e" #: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #: .Date.Add+range+dates msgid "Add range dates" msgstr "Engadir intervalo de datas" #: .Date.End+date msgid "End date" msgstr "Data final" #: .Date.Start+date msgid "Start date" msgstr "Data de inicio" #: .Date.Y-m-d msgid "Y-m-d" msgstr "Y-m-d" #: .Date.You+can+select+at+most+4+months msgid "You can select at most 4 months" msgstr "Pode seleccionar como máximo 4 meses" #: .Date.yyyy-mm-dd msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "dd/mm/yyyy" #: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans msgid "yyyy-mm-dd-for-humans" msgstr "dd/mm/yyyy" #: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22 msgid "Edit link for poll \"%s\"" msgstr "Ligazón para editar a enquisa «%s»" #: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote: msgid "Here is the link for editing your vote:" msgstr "Esta é a ligazón para editar o seu voto:" #: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link,+we+can+send+it+to+you+by+email. msgid "" "If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by " "email." msgstr "" "Se non quere perder a súa ligazón personalizada, podemos enviárllela por " "correo electrónico." #: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again. msgid "" "Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again." msgstr "" "Agarde %d segundos antes de que poidamos enviar un correo e após tenteo de " "novo." #: .EditLink.REMINDER msgid "REMINDER" msgstr "RECORDATORIO" #: .EditLink.Send msgid "Send" msgstr "Enviar" #: .EditLink.The+email+address+is+not+correct. msgid "The email address is not correct." msgstr "O enderezo de correo non é correcto." #: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21 msgid "Your reminder has been successfully sent!" msgstr "O seu recordatorio foille enviado correctamente!" #: .Error.Adding+vote+failed msgid "Adding vote failed" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o voto" #: .Error.Can%27t+create+an+empty+column. msgid "Can't create an empty column." msgstr "Non é posíbel crear una columna baleira." #: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27. msgid "Can't create the config.php file in '%s'." msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro config.php en «%s»." #: .Error.Comment+failed msgid "Comment failed" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o comentario" #: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll. msgid "" "Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create " "a poll." msgstr "" "As cookies están desactivadas no seu navegador. É necesario que as teña " "activadas para poder crear unha enquisa." #: .Error.Enter+a+name msgid "Enter a name" msgstr "Introduza un nome" #: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21 msgid "Enter a name and a comment!" msgstr "Introduza un nome e un comentario!" #: .Error.Enter+a+title msgid "Enter a title" msgstr "Introduza un título" #: .Error.Enter+an+email+address msgid "Enter an email address" msgstr "Introduza un enderezo de correo" #: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0 msgid "" "Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0" msgstr "" "Hai un erro no límite de votos: O valor debe ser un enteiro maior que 0 " "(cero)" #: .Error.Error%21 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: .Error.Failed+to+delete+all+comments msgid "Failed to delete all comments" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar comentarios" #: .Error.Failed+to+delete+all+votes msgid "Failed to delete all votes" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar todos os votos" #: .Error.Failed+to+delete+column msgid "Failed to delete column" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a columna" #: .Error.Failed+to+delete+the+comment msgid "Failed to delete the comment" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o comentario" #: .Error.Failed+to+delete+the+poll msgid "Failed to delete the poll" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a enquisa" #: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21 msgid "Failed to delete the vote!" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o voto!" #: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21 msgid "Failed to insert the comment!" msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o comentario!" #: .Error.Failed+to+save+poll msgid "Failed to save poll" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a enquisa" #: .Error.Forbidden%21 msgid "Forbidden!" msgstr "Prohibido!" #: .Error.GenericErrorPollCreation msgid "GenericErrorPollCreation" msgstr "ErroXenericoCreacionEnquisa" #: .Error.Identifier+is+already+used msgid "Identifier is already used" msgstr "O identificador xa está en uso" #: .Error.If+you+quit+now,+your+changes+will+be+lost. msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora, perderanse as súas modificacións." #: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll. msgid "" "JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll." msgstr "" "Javascript esta desactivado no seu navegador. É necesario que o active para " "crear una enquisa." #: .Error.Missing+values msgid "Missing values" msgstr "Faltan valores" #: .Error.No+polls+found msgid "No polls found" msgstr "Non se atopan enquisas" #: .Error.Password+is+empty. msgid "Password is empty." msgstr "O contrasinal está baleiro." #: .Error.Passwords+do+not+match. msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote msgid "Poll has been updated before you vote" msgstr "A enquisa actualizouse antes de votar" #: .Error.Something+has+gone+wrong... msgid "Something has gone wrong..." msgstr "Algo foi mal..." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format msgid "Something is wrong with the format" msgstr "Algo está mal no formato" #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens. msgid "" "Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of " "alphanumeric characters and hyphens." msgstr "" "Algo está mal no formato: as URL personalizadas deberían estar formadas só " "por caracteres alfanuméricos e guións." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after msgid "" "Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or " "after" msgstr "" "Algo está mal no formato: o nome non debería ter ningún espazo antes nin " "despois" #: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll. msgid "" "The address is not correct! You should enter a valid email address (like " "r.stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll." msgstr "" "O enderezo non é correcto. Debe introducir un enderezo de correo electrónico " "válido (como por exemplo r.stallman@outlock.com) para recibir a ligazón á " "súa enquisa." #: .Error.The+column+already+exists msgid "The column already exists" msgstr "A columna xa existe" #: .Error.The+name+is+invalid. msgid "The name is invalid." msgstr "O nome é incorrecto." #: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21 msgid "The name you've chosen already exists in this poll!" msgstr "O nome elixido xa existe nesta enquisa!" #: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices msgid "There is a problem with your choices" msgstr "Hai un problema coas súas escollas" #: .Error.This+identifier+is+not+allowed msgid "This identifier is not allowed" msgstr "Este identificador non está permitido" #: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21 msgid "This poll doesn't exist!" msgstr "Esta enquisa non existe!" #: .Error.Unable+to+connect+to+database msgid "Unable to connect to database" msgstr "Non é posíbel conectar coa base de datos" #: .Error.Update+vote+failed msgid "Update vote failed" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o voto" #: .Error.You+already+voted msgid "You already voted" msgstr "Xa votou" #: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+ msgid "You can't create a poll with hidden results with the following option: " msgstr "" "Non pode crear unha enquisa con resultados ocultos coa seguinte opción: " #: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates msgid "You can't select more than %d dates" msgstr "Non pode seleccionar máis de %d datas" #: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation,+or+your+session+has+expired. msgid "" "You haven't filled the first section of the poll creation, or your session " "has expired." msgstr "" "Non encheu a primeira sección da creación da enquisa ou a súa sesión caducou." #: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted,+because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry. msgid "" "Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it " "conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry." msgstr "" "O seu voto non foi contado, porque neste preciso momento alguén votou e as " "súas escollas entran en conflito cas condicións da enquisa. Volva intentalo." #: .FindPolls.Address msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: .FindPolls.Created+polls msgid "Created polls" msgstr "Creouse a enquisa" #: .FindPolls.Have+a+good+day%21 msgid "Have a good day!" msgstr "Que teña un bo día!" #: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s: msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:" msgstr "Velaquí a lista de enquisas que pode xestionar en %s:" #: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service,+please+notify+the+administrator+at+%25s. msgid "" "If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse " "of the service, please notify the administrator at %s." msgstr "" "Se non foi a fonte desta acción e se cre que se trata dun abuso do servizo, " "avise ao administrador en %s." #: .FindPolls.Its+address msgid "Its address" msgstr "É o seu enderezo" #: .FindPolls.Last+access+date msgid "Last access date" msgstr "Data de último acceso" #: .FindPolls.List+of+your+polls msgid "List of your polls" msgstr "Listaxe das súas enquisas" #: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address. msgid "" "PS: this email has been sent because you – or someone else – asked to get " "back the polls created with your email address." msgstr "" "P. D.: este correo electrónico foi enviado porque vostede - ou alguén máis - " "pediu que devolva as enquisas creadas co seu enderezo de correo electrónico." #: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser msgid "Polls saved inside this browser" msgstr "Enquisas gardadas neste navegador" #: .FindPolls.Polls+sent msgid "Polls sent" msgstr "Enquisas enviadas" #: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index msgid "Remove all my polls from this browser's index" msgstr "Elimina todas as miñas enquisas do índice deste navegador" #: .FindPolls.Remove+poll+from+index msgid "Remove poll from index" msgstr "Eliminar as enquisas do índice" #: .FindPolls.Send+me+my+polls msgid "Send me my polls" msgstr "Enviarme as miñas enquisas" #: .FindPolls.Send+my+polls+by+email msgid "Send my polls by email" msgstr "Enviar as miñas enquisas por correo electrónico" #: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll msgid "The date you created or last accessed the poll" msgstr "A data na que creou ou accedeu á última enquisa" #: .FindPolls.The+title+of+the+poll msgid "The title of the poll" msgstr "O título da enquisa" #: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet msgid "There are no polls saved inside your browser yet" msgstr "Aínda non hai enquisas gardadas no seu navegador" #: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls. msgid "" "To delete this data click the trashcan on the according line or click the « " "delete my polls index » option. This won't delete your polls." msgstr "" "Para eliminar estes datos, prema no lixo na liña correspondente ou prema na " "opción \"Eliminar o meu índice de enquisas\". Isto non eliminará as súas " "enquisas." #: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls,+we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved: msgid "" "To help you find your previous polls, we save each poll you create or access " "inside your browser. This data is saved inside this browser only. The " "following data will be saved:" msgstr "" "Para axudarlle a atopar as enquisas anteriores, gardamos cada enquisa que " "crea ou accede desde o seu navegador. Estes datos gárdanse só neste " "navegador. Gardaranse os seguintes datos:" #: .FindPolls.Visited+polls msgid "Visited polls" msgstr "Enquisas visitadas" #: .Generic.(in+the+format+name@mail.com) msgid "(in the format name@mail.com)" msgstr "(co formato nome@correo.com)" #: .Generic.Add msgid "Add" msgstr "Engadir" #: .Generic.Back msgid "Back" msgstr "Volver" #: .Generic.Back+to+the+homepage+of msgid "Back to the homepage of" msgstr "Volver á páxina de inicio de" #: .Generic.Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: .Generic.Choice #: .Step+1.Choice msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: .Generic.Classic msgid "Classic" msgstr "Clásica" #: .Generic.Close msgid "Close" msgstr "Pechar" #: .Generic.Create+your+own+polls msgid "Create your own polls" msgstr "Crear as súas propias enquisas" #: .Generic.Creation+date: msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #: .Generic.Date msgid "Date" msgstr "Data" #: .Generic.Day msgid "Day" msgstr "Día" #: .Generic.Description msgid "Description" msgstr "Descrición" #: .Generic.Edit msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily." msgstr "" "Framadate é un servizo en liña para a planificación de citas ou tomar " "decisións rápida e doadamente." #: .Generic.Home msgid "Home" msgstr "Inicio" #: .Generic.Information msgid "Information" msgstr "Información" #: .Generic.Legend: msgid "Legend:" msgstr "Lenda:" #: .Generic.Link msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: .Generic.Markdown msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: .Generic.Next msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: .Generic.No msgid "No" msgstr "Non" #: .Generic.Page+generated+in msgid "Page generated in" msgstr "A páxina xerouse en" #: .Generic.Poll msgid "Poll" msgstr "Enquisa" #: .Generic.Remove msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: .Generic.Save msgid "Save" msgstr "Gardar" #: .Generic.Search msgid "Search" msgstr "Buscar" #: .Generic.Time msgid "Time" msgstr "Hora" #: .Generic.Under+reserve msgid "Under reserve" msgstr "Baixo reserva" #: .Generic.Validate msgid "Validate" msgstr "Validar" #: .Generic.Yes msgid "Yes" msgstr "Si" #: .Generic.Your+email+address msgid "Your email address" msgstr "Seu enderezo de correo electrónico" #: .Generic.Your+name msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #: .Generic.days msgid "days" msgstr "días" #: .Generic.for msgid "for" msgstr "para" #: .Generic.months msgid "months" msgstr "meses" #: .Generic.seconds msgid "seconds" msgstr "segundos" #: .Generic.vote msgid "vote" msgstr "voto" #: .Generic.votes msgid "votes" msgstr "votos" #: .Generic.with msgid "with" msgstr "con" #: .Homepage.Make+a+standard+poll msgid "Make a standard poll" msgstr "Facer unha enquisa estándar" #: .Homepage.Schedule+an+event msgid "Schedule an event" msgstr "Programar unha enquisa" #: .Homepage.Where+are+my+polls%3F msgid "Where are my polls?" msgstr "Onde están as miñas enquisas?" #: .Installation.Administrator+mail+address msgid "Administrator mail address" msgstr "Enderezo de correo electrónico da persoa administradora" #: .Installation.Application+name msgid "Application name" msgstr "Nome da aplicación" #: .Installation.Clean+URL msgid "Clean URL" msgstr "URL limpo" #: .Installation.Database+driver msgid "Database driver" msgstr "Controlador da base de datos" #: .Installation.Database+hostname msgid "Database hostname" msgstr "Servidor da base de datos" #: .Installation.Database+name msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #: .Installation.Database+port msgid "Database port" msgstr "Porto da base de datos" #: .Installation.Default+language msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" #: .Installation.General msgid "General" msgstr "Xeral" #: .Installation.Install msgid "Install" msgstr "Instalar" #: .Installation.Migration+table msgid "Migration table" msgstr "Táboa de migración" #: .Installation.Password #: .Password.Password #: .Step+1.Password msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: .Installation.Prefix msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: .Installation.Respond-to+mail+address msgid "Respond-to mail address" msgstr "Correo electrónico para as respostas" #: .Installation.User msgid "User" msgstr "Persoa usuaria" #: .Language+selector.Change+language msgid "Change language" msgstr "Mudar idioma" #: .Language+selector.Select+language msgid "Select language" msgstr "Escoller idioma" #: .Mail.%22The+road+is+long,+but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org msgid "" "\"The road is long, but the way is clear…\"
Framasoft lives only by your " "donations.
Thank you in advance for your support " "https://soutenir.framasoft.org" msgstr "" "«A estrada é longa, máis o camiño é libre ...»
Framasoft vive só das " "túas doazóns.
Grazas anticipadamente polo teu apoio https://soutenir." "framasoft.org" #: .Mail.Message+for+the+author msgid "Message for the author" msgstr "Mensaxe para o autor" #: .Mail.Notification+of+poll:+%25s msgid "Notification of poll: %s" msgstr "Notificación da enquisa: %s" #: .Mail.Participant+link msgid "Participant link" msgstr "Ligazón de participación" #: .Mail.Poll+participation:+%25s msgid "Poll participation: %s" msgstr "Participación na enquisa: %s" #: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E. msgid "" "Someone just changed your poll at the following link %1$s." msgstr "" "Alguén acaba de mudar a súa enquisa na seguinte ligazón %1$s." #: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22. msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"." msgstr "Alguén acaba de borrar a súa enquisa «%s»." #: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link msgid "Thank you for participating in the poll at the following link" msgstr "Grazas por participar na enquisa na seguinte ligazón" #: .Mail.Thank+you+for+your+trust. msgid "Thank you for your trust." msgstr "Grazas pola súa confianza." #: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants. msgid "This is the message to forward to the poll participants." msgstr "Esta é a mensaxe a reenviar as persoas participantes na enquisa." #: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link msgid "" "This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it " "private.

You can modify your poll at the following link" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe aos participantes da enquisa. Debería mantelo " "privado.

Pode modificar a súa enquisa na seguinte ligazón" #: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "added a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "engadiuse un voto.
Pode visitar súa enquisa na seguinte ligazón" #: .Mail.has+just+created+a+poll+called msgid "has just created a poll called" msgstr "acaba de crear unha enquisa chamada" #: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "updated a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "actualizouse un voto.
Pode visitar súa enquisa na ligazón" #: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "wrote a comment.
You can visit your poll at the link" msgstr "escribiuse un comentario.
Pode visitar a súa enquisa na ligazón" #: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding. msgid "Thank you for your understanding." msgstr "Grazas pola súa compresión." #: .Maintenance.The+application msgid "The application" msgstr "A aplicación" #: .Maintenance.is+currently+under+maintenance. msgid "is currently under maintenance." msgstr "neste intre está en mantemento." #: .Password.Submit+access msgid "Submit access" msgstr "Enviar acceso" #: .Password.Wrong+password msgid "Wrong password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll. msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll." msgstr "Ten que fornecer un contrasinal para poder participar na enquisa." #: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll. msgid "You have to provide a password to access the poll." msgstr "Ten que fornecer un contrasinal para poder acceder á enquisa." #: .Poll+results.%25s+option msgid "%s option" msgstr "a opción %s" #: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted" msgstr "Calquera pode ver o seu enderezo de correo electrónico despois de votar" #: .Poll+results.Best+choice msgid "Best choice" msgstr "A mellor escolla" #: .Poll+results.Best+choices msgid "Best choices" msgstr "Mellores escollas" #: .Poll+results.Chart msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results msgid "Display the chart of the results" msgstr "Amosar a gráfica de resultados" #: .Poll+results.Edit+line:+%25s msgid "Edit line: %s" msgstr "Modificar a liña: %s" #: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line msgid "Link to edit this particular line" msgstr "Ligazón para modificar esta liña" #: .Poll+results.Remove+line: msgid "Remove line:" msgstr "Borrar a liña:" #: .Poll+results.Save+choices msgid "Save choices" msgstr "Gardar escollas" #: .Poll+results.Scroll+to+the+left msgid "Scroll to the left" msgstr "Desprazarse até o final" #: .Poll+results.Scroll+to+the+right msgid "Scroll to the right" msgstr "Desprazarse cada a dereita" #: .Poll+results.The+current+best+choice+is: msgid "The current best choice is:" msgstr "Actualmente a mellor escolla é:" #: .Poll+results.The+current+best+choices+are: msgid "The current best choices are:" msgstr "Actualmente as mellores escollas son:" #: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21 msgid "The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!" msgstr "A ligazón para modificar esta liña copiouse ó portapapeis!" #: .Poll+results.Total msgid "Total" msgstr "Total" #: .Poll+results.Vote+%22no%22+for msgid "Vote \"no\" for" msgstr "Votos «non» para" #: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for msgid "Vote \"yes\" for" msgstr "Vote «si» para" #: .Poll+results.Votes+under+reserve+for msgid "Votes under reserve for" msgstr "Votos reservados para" #: .Poll+results.polled+user msgid "polled user" msgstr "usuario enquisado" #: .Poll+results.polled+users msgid "polled users" msgstr "usuarios enquisados" #: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll msgid "Admin link for the poll" msgstr "Ligazón de administración para a enquisa" #: .PollInfo.Cancel+the+description+edit msgid "Cancel the description edit" msgstr "Cancelar a modificación da descrición" #: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit msgid "Cancel the email address edit" msgstr "Cancelar a modificación do correo electrónico" #: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit msgid "Cancel the expiration date edit" msgstr "Cancelar a modificación da data de caducidade" #: .PollInfo.Cancel+the+name+edit msgid "Cancel the name edit" msgstr "Cancelar a modificación do nome" #: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit msgid "Cancel the rules edit" msgstr "Cancelar a modificación das regras" #: .PollInfo.Cancel+the+title+edit msgid "Cancel the title edit" msgstr "Cancelar a modificación do título" #: .PollInfo.Creator+of+the+poll msgid "Creator of the poll" msgstr "Creador da enquisa" #: .PollInfo.Edit+name msgid "Edit name" msgstr "Modificar o nome" #: .PollInfo.Edit+the+description msgid "Edit the description" msgstr "Modificar a descrición" #: .PollInfo.Edit+the+email+address msgid "Edit the email address" msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico" #: .PollInfo.Edit+the+expiry+date msgid "Edit the expiry date" msgstr "Modificar a data de caducidade" #: .PollInfo.Edit+the+poll+rules msgid "Edit the poll rules" msgstr "Modificar as regras da enquisa" #: .PollInfo.Edit+title msgid "Edit title" msgstr "Modificar o título" #: .PollInfo.Export+to+CSV msgid "Export to CSV" msgstr "Exportar a CSV" #: .PollInfo.No+password msgid "No password" msgstr "Sen contrasinal" #: .PollInfo.Only+votes+are+protected msgid "Only votes are protected" msgstr "Só se protexen os votos" #: .PollInfo.Password+protected msgid "Password protected" msgstr "O contrasinal está protexido" #: .PollInfo.Poll+rules msgid "Poll rules" msgstr "Regras da enquisa" #: .PollInfo.Print msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: .PollInfo.Public+link+to+the+poll msgid "Public link to the poll" msgstr "Ligazón pública da enquisa" #: .PollInfo.Remove+all+comments msgid "Remove all comments" msgstr "Borrar todos os comentarios" #: .PollInfo.Remove+all+votes msgid "Remove all votes" msgstr "Borrar todos os votos" #: .PollInfo.Remove+password msgid "Remove password" msgstr "Borrar o contrasinal" #: .PollInfo.Remove+the+poll msgid "Remove the poll" msgstr "Borrar a enquisa" #: .PollInfo.Results+are+hidden msgid "Results are hidden" msgstr "Os resultados son agochados" #: .PollInfo.Results+are+visible msgid "Results are visible" msgstr "Os resultados son visibles" #: .PollInfo.Rich+editor msgid "Rich editor" msgstr "Editor de texto enriquecido" #: .PollInfo.Save+the+description msgid "Save the description" msgstr "Gardar a descrición" #: .PollInfo.Save+the+email+address msgid "Save the email address" msgstr "Gardar o enderezo de correo electrónico" #: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date msgid "Save the new expiration date" msgstr "Gardar a nova data de caducidade" #: .PollInfo.Save+the+new+name msgid "Save the new name" msgstr "Gardar o novo nome" #: .PollInfo.Save+the+new+rules msgid "Save the new rules" msgstr "Gardar as novas regras" #: .PollInfo.Save+the+new+title msgid "Save the new title" msgstr "Gardar o novo título" #: .PollInfo.Simple+editor msgid "Simple editor" msgstr "Editor de texto simple" #: .PollInfo.Title+of+the+poll msgid "Title of the poll" msgstr "Título da enquisa" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected msgid "Voters' email addresses are collected" msgstr "Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes son recollidos" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required msgid "Voters' email addresses are collected and required" msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes son recollidos e son " "requiridos" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected,+required+and+verified msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified" msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes son recollidos, " "requiridos e verificados" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected msgid "Voters' email addresses are not collected" msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes non son recollidos" #: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked msgid "Votes and comments are locked" msgstr "Os votos e os comentarios están bloqueados" #: .PollInfo.Votes+protected+by+password msgid "Votes protected by password" msgstr "Os votos están protexidos por contrasinal" #: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote msgid "All voters can modify any vote" msgstr "As persoas votantes poden modificar calquera voto" #: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password. msgid "" "By defining an identifier that can facilitate access to the poll for " "unwanted people. It is recommended to protect it with a password." msgstr "" "Ao definir un identificador pode facilitar o acceso á enquisa a persoas non " "desexadas. Neste caso recoméndase protexela cun contrasinal." #: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses msgid "Collect voters' email addresses" msgstr "Recoller os enderezos de correo electrónico das persoas votantes" #: .Step+1.Confirmation msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: .Step+1.Customize+the+URL msgid "Customize the URL" msgstr "Personalizar o URL" #: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required msgid "Email addresses are collected but not required" msgstr "Recóllense os enderezos de correo electrónico máis non son obrigatorios" #: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected msgid "Email addresses are not collected" msgstr "Non se recollen os enderezos de correo electrónico" #: .Step+1.Email+addresses+are+required msgid "Email addresses are required" msgstr "Os enderezos de correo electrónico son obrigatorios" #: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified msgid "Email addresses are required and verified" msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico son obrigatorios xunto coa súa " "verificación" #: .Step+1.Go+to+step+2 msgid "Go to step 2" msgstr "Ir ao paso 2" #: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option msgid "Limit the amount of voters per option" msgstr "Limitar a cantidade de votos por opción" #: .Step+1.More+informations+here: msgid "More informations here:" msgstr "Máis información aquí:" #: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results msgid "Only the poll maker can see the poll results" msgstr "Só pode ver os resultados a persoa que creou a enquisa" #: .Step+1.Optional+parameters msgid "Optional parameters" msgstr "Parámetros opcionais" #: .Step+1.Permissions msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3) msgid "Poll creation (1 of 3)" msgstr "Creación da enquisa (1 de 3)" #: .Step+1.Poll+id #: .Step+1.Poll+link msgid "Poll link" msgstr "Ligazón da enquisa" #: .Step+1.Poll+title msgid "Poll title" msgstr "Título da enquisa" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment msgid "Receive an email for each new comment" msgstr "Recibir un correo electrónico por cada novo comentario" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote msgid "Receive an email for each new vote" msgstr "Recibir un correo electrónico por cada novo voto" #: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank. msgid "Required fields cannot be left blank." msgstr "Os campos obrigatorios non poden deixarse en branco." #: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters,+numbers+and+dashes+%22-%22. msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"." msgstr "O identificador pode conter letras, número e guións «-»." #: .Step+1.The+results+are+publicly+visible msgid "The results are publicly visible" msgstr "Os resultados son visibles sen contrasinal" #: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive,+you+can+use+the+Markdown+format. msgid "" "To make the description more attractive, you can use the Markdown format." msgstr "Para facer a descrición máis atractiva, pode usar o formato Markdown." #: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access msgid "Use a password to restrict access" msgstr "Empregar un contrasinal para restrinxir o acceso" #: .Step+1.Value+Max msgid "Value Max" msgstr "Valor máximo" #: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves msgid "Voters can modify their own vote themselves" msgstr "As persoas votantes poden modificar seus votos" #: .Step+1.Votes+cannot+be+modified msgid "Votes cannot be modified" msgstr "Os votos non se poden modificar" #: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules. msgid "" "Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters " "can modify any vote. You should restrict permission rules." msgstr "" "Aviso: calquera pode ver os enderezos de correo electrónico das persoas " "enquisadas xa que todas poden modificar calquera voto. Debería restrinxir as " "regras de acceso." #: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section. msgid "You are in the poll creation section." msgstr "Está na sección de creación da enquisa." #: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will. msgid "You can enable or disable the editor at will." msgstr "Pode activar ou desactivar o editor a vontade." #: .Step+1.votes+per+option msgid "votes per option" msgstr "votos por opción" #: .Step+2.Go+to+step+3 msgid "Go to step 3" msgstr "Ir ao paso 3" #: .Step+2.Return+to+step+1 msgid "Return to step 1" msgstr "Volver ao paso 1" #: .Step+2+classic.Add+a+choice msgid "Add a choice" msgstr "Engadir unha opción" #: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image msgid "Add a link or an image" msgstr "Engadir unha ligazón ou unha imaxe" #: .Step+2+classic.Alternative+text msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" #: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using msgid "Links or images can be included using" msgstr "Poden engadirse imaxes ou textos empregando" #: .Step+2+classic.Markdown+syntax msgid "Markdown syntax" msgstr "Sintaxe Markdown" #: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3) msgid "Poll options (2 of 3)" msgstr "Opcións da enquisa (2 de 3)" #: .Step+2+classic.Remove+a+choice msgid "Remove a choice" msgstr "Borrar unha opción" #: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link,+an+image+or+both. msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both." msgstr "" "Estes campos son opcionais. Pode engadir unha ligazón, unha imaxe ou ambas." #: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices. msgid "To create a poll you should provide at least two different choices." msgstr "" "Para crear unha enquisa debería fornecer polo menos dúas opcións diferentes." #: .Step+2+classic.URL+of+the+image msgid "URL of the image" msgstr "URL da imaxe" #: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons msgid "You can add or remove choices with the buttons" msgstr "Pode engadir ou borrar opcións cos botóns" #: .Step+2+date.Add+a+day msgid "Add a day" msgstr "Engadir un día" #: .Step+2+date.Add+a+time+slot msgid "Add a time slot" msgstr "Engadir horas" #: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll msgid "Choose dates for your poll" msgstr "Escolla as datas da a súa enquisa" #: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day msgid "Copy times from the first day" msgstr "Copiar as horas do primeiro día" #: .Step+2+date.For+each+selected+day,+you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.,+%228h%22,+%228:30%22,+%228h-10h%22,+%22evening%22,+etc.) msgid "" "For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", " "\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)" msgstr "" "A cada día seleccionado, pode engadirlle horas (por exemplo «8 horas», «8:30»" ", «8 horas - 10 horas», «noite», etc.)" #: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3) msgid "Poll dates (2 of 3)" msgstr "Datas da enquisa (2 de 3)" #: .Step+2+date.Remove+a+day msgid "Remove a day" msgstr "Borrar un día" #: .Step+2+date.Remove+a+time+slot msgid "Remove a time slot" msgstr "Borrar unha hora" #: .Step+2+date.Remove+all+days msgid "Remove all days" msgstr "Borrar todos os días" #: .Step+2+date.Remove+all+times msgid "Remove all times" msgstr "Borrar todas as horas" #: .Step+2+date.Remove+this+day msgid "Remove this day" msgstr "Borrar este día" #: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.,+two+time+slots+on+one+day+or+two+days). msgid "" "To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two " "time slots on one day or two days)." msgstr "" "Para programar unha enquisa, precisa fornecer polo menos dúas opcións (por " "exemplo, dúas horas nun día ou dous días)." #: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons" msgstr "Cos botóns pode engadir ou borrar días e horas adicionais" #: .Step+3.Back+to+step+2 msgid "Back to step 2" msgstr "Volver ó paso 2" #: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll msgid "Confirm the creation of your poll" msgstr "Confirme a creación da súa enquisa" #: .Step+3.Create+the+poll msgid "Create the poll" msgstr "Crear a enquisa" #: .Step+3.Expiry+date: msgid "Expiry date:" msgstr "Data de caducidade:" #: .Step+3.List+of+options msgid "List of options" msgstr "Lista de opcións" #: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll,+you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page. msgid "" "Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be " "redirected to the poll's administration page." msgstr "" "Unha vez que confirme a creación da súa enquisa será redirixido " "automaticamente á páxina de administración da enquisa." #: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3) msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)" msgstr "Borrar a data e confirmar (3 de 3)" #: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants,+the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page. msgid "" "Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for " "sending to the participants, the other containing the link to the poll " "administration page." msgstr "" "Despois recibirá dous correos electrónicos: un que contén a ligazón da súa " "enquisa para o envío as persoas participantes, o outro que contén a ligazón " "á páxina de administración da enquisa." #: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll. msgid "You can set a specific expiry date for the poll." msgstr "Pode indicar unha data de caducidade específica para a enquisa." #: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived msgid "Your poll will automatically be archived" msgstr "A súa enquisa será arquivada de xeito automático" #: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days. msgid "Your poll will be automatically archived in %d days." msgstr "A súa enquisa será arquivada de xeito automático en %d días." #: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll. msgid "after the last date of your poll." msgstr "despois da última data da súa enquisa." #: .Version.Version+%25s msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: .adminstuds.Add+a+column msgid "Add a column" msgstr "Engadir unha columna" #: .adminstuds.Adding+a+column msgid "Adding a column" msgstr "Engadindo unha columna" #: .adminstuds.All+comments+deleted msgid "All comments deleted" msgstr "Elimináronse todos os comentarios" #: .adminstuds.All+votes+deleted msgid "All votes deleted" msgstr "Elimináronse todos os votos" #: .adminstuds.As+poll+administrator,+you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button msgid "" "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this " "button" msgstr "" "Como persoa administradora, pode mudar todas as liñas desta enquisa con este " "botón" #: .adminstuds.Back+to+the+poll msgid "Back to the poll" msgstr "Volver á enquisa" #: .adminstuds.Choice+added msgid "Choice added" msgstr "Engadiuse unha opción" #: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice msgid "Collect the emails of the polled users for the choice" msgstr "Recoller os correos electrónicos dos usuarios enquisados para a escolla" #: .adminstuds.Column+deleted msgid "Column deleted" msgstr "Eliminouse a columna" #: .adminstuds.Comment+deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Eliminouse o comentario" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments msgid "Confirm removal of all comments" msgstr "Confirme que quere borrar todos os comentarios" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes msgid "Confirm removal of all votes" msgstr "Confirme que quere borrar todos os votos" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column. msgid "Confirm removal of the column." msgstr "Confirme que quere borrar a columna." #: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll msgid "Confirm removal of your poll" msgstr "Confirme que quere borrar a súa enquisa" #: .adminstuds.Delete+poll msgid "Delete poll" msgstr "Eliminar a enquisa" #: .adminstuds.Finally,+you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title,+the+comments+or+your+email+address. msgid "" "Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the " "comments or your email address." msgstr "" "Finalmente, pode mudar as propiedades desta enquisa como o título, os " "comentarios ou o seu enderezo de correo electrónico." #: .adminstuds.Keep+comments msgid "Keep comments" msgstr "Conservar os comentarios" #: .adminstuds.Keep+the+comments msgid "Keep the comments" msgstr "Conservar os comentarios" #: .adminstuds.Keep+the+poll msgid "Keep the poll" msgstr "Conservar a enquisa" #: .adminstuds.Keep+the+votes msgid "Keep the votes" msgstr "Conservar os votos" #: .adminstuds.Keep+this+poll msgid "Keep this poll" msgstr "Conservar esta enquisa" #: .adminstuds.Keep+votes msgid "Keep votes" msgstr "Conservar os votos" #: .adminstuds.Poll+fully+deleted msgid "Poll fully deleted" msgstr "A enquisa eliminouse completamente" #: .adminstuds.Poll+saved msgid "Poll saved" msgstr "A enquisa foi gardada" #: .adminstuds.Remove+column msgid "Remove column" msgstr "Borrar columna" #: .adminstuds.Remove+the+comments msgid "Remove the comments" msgstr "Borrar os comentarios" #: .adminstuds.Remove+the+votes msgid "Remove the votes" msgstr "Borrar os votos" #: .adminstuds.The+poll+was+created. msgid "The poll was created." msgstr "Creouse a enquisa." #: .adminstuds.Vote+added #: .studs.Vote+added msgid "Vote added" msgstr "Engadiuse o voto" #: .adminstuds.Vote+deleted msgid "Vote deleted" msgstr "Eliminouse o voto" #: .adminstuds.Vote+updated #: .studs.Vote+updated msgid "Vote updated" msgstr "Actualizouse o voto" #: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll. msgid "You can add a new scheduling date to your poll." msgstr "Pode engadir unha nova data a súa enquisa." #: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21 msgid "Your poll has been removed!" msgstr "A súa enquisa foi borrada!" #: .adminstuds.and+add+a+new+column+with msgid "and add a new column with" msgstr "e engadir unha nova columna con" #: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with msgid "remove a column or a line with" msgstr "borrar unha columna ou unha liña con" #: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "" "Users who voted \"If need be\" for this option have left those email " "addresses:" msgstr "" "Os usuarios que votaron «Se é preciso» nesta opción deixaron o enderezo de " "correo electrónico:" #: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "As persoas que votaron nesta opción «Non» deixaron os enderezos de correo " "electrónico:" #: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "" "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "As persoas que votaron nesta opción «Si» deixaron os enderezos de correo " "electrónico:" #: .studs.Deletion+date: msgid "Deletion date:" msgstr "Data de borrado:" #: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll,+you+have+to+give+your+name,+make+your+choice,+and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line. msgid "" "If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your " "choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line." msgstr "" "Se quere votar nesta enquisa, ten que fornecer o seu nome, marcar a súa " "escolla, e enviala seleccionando o botón gardar ao final da liña." #: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen,+it+is+no+longer+possible+to+participate msgid "" "The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no " "longer possible to participate" msgstr "" "Esta enquisa foi bloqueada pola persoa a cargo da administración. Os votos e " "comentarios están bloqueados, non se pode participar" #: .studs.The+poll+has+expired,+it+will+soon+be+deleted. msgid "The poll has expired, it will soon be deleted." msgstr "A enquisa caducou, proximamente será eliminada." #: .studs.Your+vote+has+been+saved,+but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote. msgid "" "Your vote has been saved, but please note: you need to keep this " "personalised link to be able to edit your vote." msgstr "" "O seu voto gardouse, pero teña en conta que ten que gardar esta ligazón " "personalizada para poder modificar o seu voto."