# Adriano Peluso , 2018. #zanata # Luc Didry , 2018. #zanata # Paolo Mauri , 2018. #zanata # quartz , 2018. #zanata # Thomas Citharel , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-03 17:51+0000\n" "Last-Translator: Paolo Mauri \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1\n" #: .1st+section.Create+a+poll msgid "Create a poll" msgstr "Create un sondaggio" #: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from msgid "Define dates or subjects to choose from" msgstr "Definite date o soggetti tra cui scegliere" #: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision msgid "Discuss and make a decision" msgstr "Discutete e prendete la vostra decisione" #: .1st+section.Do+you+want+to msgid "Do you want to" msgstr "Volete" #: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily. No registration is required." msgstr "" "Framadate è un servizio online per pianificare un appuntamento o prendere " "una decisione velocemente e facilmente. Non è richiesta nessuna " "registrazione." #: .1st+section.Here+is+how+it+works: msgid "Here is how it works:" msgstr "Ecco come funziona:" #: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues msgid "Send the poll link to your friends or colleagues" msgstr "Inviate il link ai vostri amici o colleghi" #: .1st+section.What+is+Framadate%3F msgid "What is Framadate?" msgstr "Cos'è Framadate?" #: .1st+section.view+an+example%3F msgid "view an example?" msgstr "vedere un esempio?" #: .2nd+section.CeCILL-B+license msgid "CeCILL-B license" msgstr "licenza CeCILL-B" #: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the msgid "Framadate is licensed under the" msgstr "Framadate è rilasciato con licenza" #: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on msgid "Framadate was initially based on" msgstr "Framadate si basa su" #: .2nd+section.The+software msgid "The software" msgstr "Il software" #: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers: msgid "" "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with " "the following web browsers:" msgstr "" "Questo software richiede l'abilitazione di javascript e cookie. È " "compatibile con i seguenti browser:" #: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days #: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association. msgid "" "software developed by the University of Strasbourg. These days, it is " "developed by the Framasoft association." msgstr "" "un software sviluppato dall'Università di Strasburgo. Oggi il suo sviluppo è " "portato avanti dall'associazione Framasoft." #: .3rd+section.Grow+your+own msgid "Grow your own" msgstr "Fate crescere il vostro" #: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence #: +we+can+help+you+at: msgid "" "If you want to install the software for your own use and thus increase your " "independence, we can help you at:" msgstr "" "Se volete installare il software per uso personale e quindi aumentare la " "vostra autonomia, vi possiamo aiutare su:" #: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development #: +suggest+improvements+or+simply+download+it #: +please+visit msgid "" "To participate in the software development, suggest improvements or simply " "download it, please visit" msgstr "" "Per partecipare allo sviluppo del software, proporre dei miglioramenti o " "semplicemente scaricarlo, si può accedere a" #: .3rd+section.the+development+site msgid "the development site" msgstr "sito di sviluppo" #: .Admin.Actions msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: .Admin.Administration msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: .Admin.Author msgid "Author" msgstr "Autore" #: .Admin.Back+to+administration msgid "Back to administration" msgstr "Ritorna all'amministrazione" #: .Admin.Change+the+poll msgid "Change the poll" msgstr "Modificare il sondaggio" #: .Admin.Email #: .PollInfo.Email msgid "Email" msgstr "Email" #: .Admin.Executed msgid "Executed" msgstr "Eseguito" #: .Admin.Expiry+date #: .Generic.Expiry+date msgid "Expiry date" msgstr "Scadenza" #: .Admin.Fail msgid "Fail" msgstr "Fallimento" #: .Admin.Failed: msgid "Failed:" msgstr "Fallito:" #: .Admin.Format msgid "Format" msgstr "Formato" #: .Admin.Installation msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: .Admin.Logs msgid "Logs" msgstr "Log" #: .Admin.Migration msgid "Migration" msgstr "Migrazione" #: .Admin.Nothing msgid "Nothing" msgstr "Niente" #: .Admin.Pages: msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #: .Admin.Poll+ID msgid "Poll ID" msgstr "ID del sondaggio" #: .Admin.Poll+deleted msgid "Poll deleted" msgstr "Sondaggio cancellato" #: .Admin.Polls msgid "Polls" msgstr "Sondaggi" #: .Admin.Purge msgid "Purge" msgstr "Depurare" #: .Admin.Purge+the+polls msgid "Purge the polls" msgstr "Depurare i sondaggi" #: .Admin.Purged: msgid "Purged:" msgstr "Depurati:" #: .Admin.See+the+poll msgid "See the poll" msgstr "Vedere il sondaggio" #: .Admin.Skipped: msgid "Skipped:" msgstr "Saltato:" #: .Admin.Status msgid "Status" msgstr "Status" #: .Admin.Succeeded: msgid "Succeeded:" msgstr "Successo:" #: .Admin.Success msgid "Success" msgstr "Successo" #: .Admin.Summary msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: .Admin.Title #: .FindPolls.Title msgid "Title" msgstr "Titolo" #: .Admin.Votes #: .Poll+results.Votes msgid "Votes" msgstr "Voti" #: .Admin.Waiting msgid "Waiting" msgstr "Attendi" #: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time msgid "polls in the database at this time" msgstr "sondaggi presenti nel database attualmente" #: .Check.Check+again msgid "Check again" msgstr "Verifica nuovamente" #: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security. msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security." msgstr "" "Prendi in considerazione di attivare l'estensione PHP OpenSSL per migliorare " "la sicurezza." #: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini. msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini." msgstr "" "Prendi in considerazione di configurare la date.timezone dentro al file php." "ini." #: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript. msgid "" "Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add " "« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies " "can't be accessed through Javascript." msgstr "" "IT_Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or " "add « php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that " "cookies can't be accessed through Javascript." #: .Check.Continue+the+installation msgid "Continue the installation" msgstr "Continuare l'installazione" #: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only. msgid "Cookies are served from HTTP only." msgstr "I cookies sono forniti esclusivamente con HTTP." #: .Check.Installation+checking msgid "Installation checking" msgstr "Verifica dell'installazione" #: .Check.OpenSSL+extension+loaded. msgid "OpenSSL extension loaded." msgstr "L'estensione PHP OpenSSL è caricata." #: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled. msgid "PHP Intl extension is enabled." msgstr "L'estensione PHP Intl è attiva." #: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s). msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)." msgstr "La versione di PHP %s è sufficiente (è richiesto almeno PHP %s)." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists. msgid "" "The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does " "not exists." msgstr "" "La directory (%s) dei file di configurazione non ha i permessi di scrittura " "e il file di configurazione (%s) non esiste." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The config file directory (%s) is writable." msgstr "" "La directory (%s) dei file di configurazione è accessibile in scrittura." #: .Check.The+config+file+exists. msgid "The config file exists." msgstr "Il file di configurazione esiste." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process. msgid "" "The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the " "installation process." msgstr "" "La directory (%s) per il template compilato non esiste in \"%s\". Riprova il " "processo di installazione." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable. msgid "The template compile directory (%s) is not writable." msgstr "" "La directory (%s) per il template compilato non ha i permessi di scrittura." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The template compile directory (%s) is writable." msgstr "" "La directory (%s) per il template compilato è accessibile in scrittura." #: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension. msgid "You need to enable the PHP Intl extension." msgstr "È necessario attivare l'estensione PHP Intl." #: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s. msgid "" "Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s." msgstr "" "La tua versione di PHP (%s) è troppo vecchia. Questa applicazione richiede " "almeno PHP %s." #: .Check.date.timezone+is+set. msgid "date.timezone is set." msgstr "date.timezone è definita." #: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll msgid "Add a comment to the poll" msgstr "Aggiungere un commento al sondaggio" #: .Comments.Comment msgid "Comment" msgstr "Il vostro commento" #: .Comments.Comment+saved msgid "Comment saved" msgstr "Commento aggiunto" #: .Comments.Comments msgid "Comments" msgstr "Commenti dei partecipanti" #: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form" msgstr "Inserisci il tuo nome e un commento prima di inviare il form" #: .Comments.Remove+comment msgid "Remove comment" msgstr "Eliminare il commento" #: .Comments.Submit+comment msgid "Submit comment" msgstr "Inviare il commento" #: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y msgid "%A %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: .Date.%25A #: +%25B+%25e #: +%25Y msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: .Date.%25B+%25Y msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: .Date.%25Y-%25m-%25d msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #: .Date.%25a+%25e msgid "%a %e" msgstr "%a %e" #: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #: .Date.Add+range+dates msgid "Add range dates" msgstr "Aggiungere un intervallo tra 2 date" #: .Date.End+date msgid "End date" msgstr "Data finale" #: .Date.Start+date msgid "Start date" msgstr "Data iniziale" #: .Date.Y-m-d msgid "Y-m-d" msgstr "d/m/Y" #: .Date.You+can+select+at+most+4+months msgid "You can select at most 4 months" msgstr "Potete selezionare al massimo 4 mesi" #: .Date.yyyy-mm-dd msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "dd/mm/yyyy" #: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans msgid "yyyy-mm-dd-for-humans" msgstr "giorno / mese / anno" #: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22 msgid "Edit link for poll \"%s\"" msgstr "Modifica il link del sondaggio \"%s\"" #: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote: msgid "Here is the link for editing your vote:" msgstr "Questo è il link per modificare il vostro voto:" #: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link #: +we+can+send+it+to+you+by+email. msgid "" "If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by " "email." msgstr "" "Se non vuoi perdere il tuo link personalizzato, possiamo inviartelo con " "un'e-mail." #: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again. msgid "" "Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again." msgstr "" "Si prega di attendere %d secondi prima che possiamo inviarvi un e-mail, e " "riprovare." #: .EditLink.REMINDER msgid "REMINDER" msgstr "Promemoria" #: .EditLink.Send msgid "Send" msgstr "Invio" #: .EditLink.The+email+address+is+not+correct. msgid "The email address is not correct." msgstr "Indirizzo e-mail non corretto." #: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21 msgid "Your reminder has been successfully sent!" msgstr "Il vostro promemoria è stato inviato con successo !" #: .Error.Adding+vote+failed msgid "Adding vote failed" msgstr "Aggiunta del voto fallito" #: .Error.Can%27t+create+an+empty+column. msgid "Can't create an empty column." msgstr "Impossibile creare una colonna vuota." #: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27. msgid "Can't create the config.php file in '%s'." msgstr "Impossibile creare il file config.php in '%s'." #: .Error.Comment+failed msgid "Comment failed" msgstr "Commento fallito" #: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll. msgid "" "Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create " "a poll." msgstr "" "I cookies non sono permessi sul vostro browser. È necessario permetterli per " "creare un sondaggio." #: .Error.Enter+a+name msgid "Enter a name" msgstr "Inserire un nome" #: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21 msgid "Enter a name and a comment!" msgstr "Inserire un nome e un commento!" #: .Error.Enter+a+title msgid "Enter a title" msgstr "Inserire un titolo" #: .Error.Enter+an+email+address msgid "Enter an email address" msgstr "Inserire un indirizzo e-mail" #: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0 msgid "" "Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0" msgstr "" "Errore sulla limitazione del numero di voti: il valore deve essere un numero " "intero maggiore di 0" #: .Error.Error%21 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: .Error.Failed+to+delete+all+comments msgid "Failed to delete all comments" msgstr "Impossibile eliminare tutti i commenti" #: .Error.Failed+to+delete+all+votes msgid "Failed to delete all votes" msgstr "Impossibile eliminare tutti i voti" #: .Error.Failed+to+delete+column msgid "Failed to delete column" msgstr "Impossibile eliminare la colonna" #: .Error.Failed+to+delete+the+comment msgid "Failed to delete the comment" msgstr "Impossibile eliminare il commento" #: .Error.Failed+to+delete+the+poll msgid "Failed to delete the poll" msgstr "Impossibile eliminare il sondaggio" #: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21 msgid "Failed to delete the vote!" msgstr "Impossibile eliminare il voto" #: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21 msgid "Failed to insert the comment!" msgstr "Errore nell'inserimento del commento" #: .Error.Failed+to+save+poll msgid "Failed to save poll" msgstr "Errore nel salvataggio del sondaggio" #: .Error.Forbidden%21 msgid "Forbidden!" msgstr "Vietato" #: .Error.GenericErrorPollCreation msgid "GenericErrorPollCreation" msgstr "ErroreGenericoCreazioneSondaggio" #: .Error.Identifier+is+already+used msgid "Identifier is already used" msgstr "L'identificativo è già in uso" #: .Error.If+you+quit+now #: +your+changes+will+be+lost. msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se esci adesso, le tue modifiche andranno perse." #: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll. msgid "" "JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll." msgstr "" "Javascript è disattivato sul vostro browser. È necessario attivarlo per " "creare un sondaggio." #: .Error.Missing+values msgid "Missing values" msgstr "Valori mancanti" #: .Error.No+polls+found msgid "No polls found" msgstr "Nessun sondaggio trovato" #: .Error.Password+is+empty. msgid "Password is empty." msgstr "La password è vuota." #: .Error.Passwords+do+not+match. msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote msgid "Poll has been updated before you vote" msgstr "Il sondaggio è stato aggiornato prima del tuo voto" #: .Error.Something+has+gone+wrong... msgid "Something has gone wrong..." msgstr "Qualcosa non ha funzionato..." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format msgid "Something is wrong with the format" msgstr "Qualcosa non va nel formato" #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens. msgid "" "Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of " "alphanumeric characters and hyphens." msgstr "" "Qualcosa non va nel formato: l'URL personalizzato può contenere solo " "caratteri alfanumerici e trattini." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after msgid "" "Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or " "after" msgstr "Qualcosa non va nel formato: il nome non può avere spazi prima o dopo" #: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll. msgid "" "The address is not correct! You should enter a valid email address (like r." "stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll." msgstr "" "L'indirizzo non è corretto! È necessario un indirizzo e-mail valido (per " "esempio r.stallman@outlock.com) per ricevere il link al sondaggio." #: .Error.The+column+already+exists msgid "The column already exists" msgstr "La colonna esiste già" #: .Error.The+name+is+invalid. msgid "The name is invalid." msgstr "Il nome non è valido." #: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21 msgid "The name you've chosen already exists in this poll!" msgstr "Il nome che avete scelto esiste già in questo sondaggio!" #: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices msgid "There is a problem with your choices" msgstr "C'è un problema con le vostre scelte" #: .Error.This+identifier+is+not+allowed msgid "This identifier is not allowed" msgstr "Questo identificatore non è permesso" #: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21 msgid "This poll doesn't exist!" msgstr "Questo sondaggio non esiste!" #: .Error.Unable+to+connect+to+database msgid "Unable to connect to database" msgstr "Impossibile connettersi al database" #: .Error.Update+vote+failed msgid "Update vote failed" msgstr "L'aggiornamento del voto è fallito" #: .Error.You+already+voted msgid "You already voted" msgstr "Hai già votato" #: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+ msgid "" "You can't create a poll with hidden results with the following option: " msgstr "" "Non è possibile creare un sondaggio con risultati nascosti con la seguente " "opzione: " #: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates msgid "You can't select more than %d dates" msgstr "Non puoi selezionare più di %d date" #: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation #: +or+your+session+has+expired. msgid "" "You haven't filled the first section of the poll creation, or your session " "has expired." msgstr "" "Non hai compilato la prima sezione della creazione del sondaggio o la tua " "sessione è scaduta." #: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted #: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry. msgid "" "Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it " "conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry." msgstr "" "Il tuo voto non è stato conteggiato perché nel frattempo qualcun altro ha " "votato, ed è andato in conflitto con le tue scelte e le condizioni del " "sondaggio. Per favore, riprova." #: .FindPolls.Address msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: .FindPolls.Created+polls msgid "Created polls" msgstr "Sondaggi creati" #: .FindPolls.Have+a+good+day%21 msgid "Have a good day!" msgstr "Buona giornata!" #: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s: msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:" msgstr "Ecco la lista dei sondaggi che gestisci su %s :" #: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service #: +please+notify+the+administrator+at+%25s. msgid "" "If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse " "of the service, please notify the administrator at %s." msgstr "" "Se non hai richiesto tu questa azione o se pensi si tratti di un abuso, puoi " "segnalarlo all'amministratore a %s." #: .FindPolls.Its+address msgid "Its address" msgstr "Il suo indirizzo" #: .FindPolls.Last+access+date msgid "Last access date" msgstr "Ultimo accesso" #: .FindPolls.List+of+your+polls msgid "List of your polls" msgstr "Lista dei tuoi sondaggi" #: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address. msgid "" "PS: this email has been sent because you – or someone else – asked to get " "back the polls created with your email address." msgstr "" "PS : questa e-mail è stata inviata perché tu – o qualcun altro – ha " "richiesto il recupero dei sondaggi creati tramite il tuo indirizzo e-mail." #: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser msgid "Polls saved inside this browser" msgstr "Sondaggio salvato nel browser" #: .FindPolls.Polls+sent msgid "Polls sent" msgstr "Sondaggi inviati" #: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index msgid "Remove all my polls from this browser's index" msgstr "Rimuovi tutti i sondaggi dalla memoria del browser" #: .FindPolls.Remove+poll+from+index msgid "Remove poll from index" msgstr "Rimuovi il sondaggio dalla memoria" #: .FindPolls.Send+me+my+polls msgid "Send me my polls" msgstr "Invia i miei sondaggi" #: .FindPolls.Send+my+polls+by+email msgid "Send my polls by email" msgstr "Invia i mi ei sondaggi per e-mail" #: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll msgid "The date you created or last accessed the poll" msgstr "La data di creazione o di ultimo accesso al sondaggio" #: .FindPolls.The+title+of+the+poll msgid "The title of the poll" msgstr "Il titolo del sondaggio" #: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet msgid "There are no polls saved inside your browser yet" msgstr "Non ci sono ancora sondaggi salvati nel tuo browser" #: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls. msgid "" "To delete this data click the trashcan on the according line or click the « " "delete my polls index » option. This won't delete your polls." msgstr "" "Per cancellare i dati clicca sul cestino sulla linea o clicca l'opzione " "«cancella l'indice del mio sondaggio». Questo non cancellerà il tuo " "sondaggio." #: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls #: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved: msgid "" "To help you find your previous polls, we save each poll you create or access " "inside your browser. This data is saved inside this browser only. The " "following data will be saved:" msgstr "" "Per aiutarti a trovare i tuoi precedenti sondaggi abbiamo salvato ogni " "sondaggio che hai creato o a cui hai avuto accesso nel tuo browser. Queste " "informazioni sono salvate solo nel browser. Le seguenti informazioni " "verranno salvate:" #: .FindPolls.Visited+polls msgid "Visited polls" msgstr "Sondaggi visitati" #: .Generic.(in+the+format+name@mail.com) msgid "(in the format name@mail.com)" msgstr "(nel formato nome@mail.com)" #: .Generic.Add msgid "Add" msgstr "Aggiungere" #: .Generic.Back msgid "Back" msgstr "Precedente" #: .Generic.Back+to+the+homepage+of msgid "Back to the homepage of" msgstr "Ritornare all'home page" #: .Generic.Cancel msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: .Generic.Choice #: .Step+1.Choice msgid "Choice" msgstr "Scelta" #: .Generic.Classic msgid "Classic" msgstr "Classico" #: .Generic.Close msgid "Close" msgstr "Chiudere" #: .Generic.Create+your+own+polls msgid "Create your own polls" msgstr "Crea il tuo sondaggio" #: .Generic.Creation+date: msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #: .Generic.Date msgid "Date" msgstr "Data" #: .Generic.Day msgid "Day" msgstr "giorni" #: .Generic.Description msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: .Generic.Edit msgid "Edit" msgstr "Modificare" #: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily." msgstr "" "Framadate è un servizio online per pianificare un appuntamento o prendere " "una decisione velocemente e facilmente." #: .Generic.Home msgid "Home" msgstr "Home Page" #: .Generic.Information msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: .Generic.Legend: msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: .Generic.Link msgid "Link" msgstr "Link" #: .Generic.Markdown msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: .Generic.Next msgid "Next" msgstr "Continua" #: .Generic.No msgid "No" msgstr "No" #: .Generic.Page+generated+in msgid "Page generated in" msgstr "Pagina generata in" #: .Generic.Poll msgid "Poll" msgstr "Sondaggio" #: .Generic.Remove msgid "Remove" msgstr "Cancella" #: .Generic.Save msgid "Save" msgstr "Salva" #: .Generic.Search msgid "Search" msgstr "Cerca" #: .Generic.Time msgid "Time" msgstr "Orario" #: .Generic.Under+reserve msgid "Under reserve" msgstr "Se necessario" #: .Generic.Validate msgid "Validate" msgstr "Conferma" #: .Generic.Yes msgid "Yes" msgstr "Sì" #: .Generic.Your+email+address msgid "Your email address" msgstr "Il tuo indirizzo e-mail" #: .Generic.Your+name msgid "Your name" msgstr "Il tuo nome" #: .Generic.days msgid "days" msgstr "giorni" #: .Generic.for msgid "for" msgstr "per" #: .Generic.months msgid "months" msgstr "mesi" #: .Generic.seconds msgid "seconds" msgstr "secondi" #: .Generic.vote msgid "vote" msgstr "voto" #: .Generic.votes msgid "votes" msgstr "voti" #: .Generic.with msgid "with" msgstr "con" #: .Homepage.Make+a+standard+poll msgid "Make a standard poll" msgstr "Creare un sondaggio" #: .Homepage.Schedule+an+event msgid "Schedule an event" msgstr "Pianificare un evento" #: .Homepage.Where+are+my+polls%3F msgid "Where are my polls?" msgstr "Dove sono i miei sondaggi?" #: .Installation.Administrator+mail+address msgid "Administrator mail address" msgstr "Indirizzo e-mail dell'amministratore" #: .Installation.Application+name msgid "Application name" msgstr "Nome dell'applicazione" #: .Installation.Clean+URL msgid "Clean URL" msgstr "Cancella URL" #: .Installation.Database+driver msgid "Database driver" msgstr "Driver del database" #: .Installation.Database+hostname msgid "Database hostname" msgstr "Hostname del database" #: .Installation.Database+name msgid "Database name" msgstr "Nome del database" #: .Installation.Database+port msgid "Database port" msgstr "Porta del database" #: .Installation.Default+language msgid "Default language" msgstr "Lingua predefinita" #: .Installation.General msgid "General" msgstr "Generale" #: .Installation.Install msgid "Install" msgstr "Installare" #: .Installation.Migration+table msgid "Migration table" msgstr "Tabella di migrazione" #: .Installation.Password #: .Password.Password #: .Step+1.Password msgid "Password" msgstr "Password" #: .Installation.Prefix msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: .Installation.Respond-to+mail+address msgid "Respond-to mail address" msgstr "E-mail per le risposte" #: .Installation.User msgid "User" msgstr "Utente" #: .Language+selector.Change+language msgid "Change language" msgstr "Cambiare la lingua" #: .Language+selector.Select+language msgid "Select language" msgstr "Scegliere la lingua" #: .Mail.%22The+road+is+long #: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org msgid "" "\"The road is long, but the way is clear…\"
Framasoft lives only by your " "donations.
Thank you in advance for your support https://soutenir." "framasoft.org" msgstr "" "\"La strada è lunga, ma la via è libera…\"
Framasoft vive solo grazie " "alle vostre donazioni.
Grazie in anticipo per il vostro sostegno " "https://soutenir.framasoft.org" #: .Mail.Message+for+the+author msgid "Message for the author" msgstr "Messaggio per l'autore" #: .Mail.Notification+of+poll:+%25s msgid "Notification of poll: %s" msgstr "Notifica del sondaggio: %s" #: .Mail.Participant+link msgid "Participant link" msgstr "Link per i partecipanti" #: .Mail.Poll+participation:+%25s msgid "Poll participation: %s" msgstr "Partecipazione al sondaggio: %s" #: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E. msgid "" "Someone just changed your poll at the following link %1$s." msgstr "" "Qualcuno ha appena cambiato il vostro sondaggio al seguente link %1$s." #: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22. msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"." msgstr "Qualcuno ha appena eliminato il vostro sondaggio \"%s\"." #: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link msgid "Thank you for participating in the poll at the following link" msgstr "Grazie per aver partecipato al sondaggio al seguente link" #: .Mail.Thank+you+for+your+trust. msgid "Thank you for your trust." msgstr "Grazie per la vostra fiducia." #: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants. msgid "This is the message to forward to the poll participants." msgstr "Questo è il messaggio da inoltrare ai partecipanti al sondaggio." #: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link msgid "" "This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it " "private.

You can modify your poll at the following link" msgstr "" "Questo messaggio NON deve essere inviato ai partecipanti, e deve rimanere " "privato.

Puoi modificare il tuo sondaggio al seguente link" #: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "added a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "aggiunto un voto.
Puoi visualizzare il tuo sondaggio al seguente link" #: .Mail.has+just+created+a+poll+called msgid "has just created a poll called" msgstr "ha appena creato un sondaggio intitolato" #: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "updated a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "aggiornato un voto.
Puoi visualizzare il tuo sondaggio al seguente link" #: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "wrote a comment.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "inserito un commento.
Puoi visualizzare il tuo sondaggio al seguente link" #: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding. msgid "Thank you for your understanding." msgstr "Grazie per la vostra comprensione." #: .Maintenance.The+application msgid "The application" msgstr "L'applicazione" #: .Maintenance.is+currently+under+maintenance. msgid "is currently under maintenance." msgstr "attualmente è in manutenzione." #: .Password.Submit+access msgid "Submit access" msgstr "Accesso" #: .Password.Wrong+password msgid "Wrong password" msgstr "Password sbagliata" #: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll. msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll." msgstr "Devi inserire la password per poter partecipare al sondaggio." #: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll. msgid "You have to provide a password to access the poll." msgstr "Devi inserire la password per accedere al sondaggio." #: .Poll+results.%25s+option msgid "%s option" msgstr "%s opzione" #: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted" msgstr "Chiunque può vedere il tuo indirizzo mail dopo il tuo voto" #: .Poll+results.Best+choice msgid "Best choice" msgstr "Scelta migliore" #: .Poll+results.Best+choices msgid "Best choices" msgstr "Scelte migliori" #: .Poll+results.Chart msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results msgid "Display the chart of the results" msgstr "Mostra il grafico dei risultati" #: .Poll+results.Edit+line:+%25s msgid "Edit line: %s" msgstr "Modificare la riga : %s" #: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line msgid "Link to edit this particular line" msgstr "Link per modificare questa linea" #: .Poll+results.Remove+line: msgid "Remove line:" msgstr "Eliminare la riga :" #: .Poll+results.Save+choices msgid "Save choices" msgstr "Salvare le scelte" #: .Poll+results.Scroll+to+the+left msgid "Scroll to the left" msgstr "Spostare a sinistra" #: .Poll+results.Scroll+to+the+right msgid "Scroll to the right" msgstr "Spostare a destra" #: .Poll+results.The+current+best+choice+is: msgid "The current best choice is:" msgstr "La migliore scelta per ora è:" #: .Poll+results.The+current+best+choices+are: msgid "The current best choices are:" msgstr "Le migliori scelte per ora sono:" #: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21 msgid "" "The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!" msgstr "Il link per modificare questa linea è stato copiato negli appunti!" #: .Poll+results.Total msgid "Total" msgstr "Totale" #: .Poll+results.Vote+%22no%22+for msgid "Vote \"no\" for" msgstr "Scegliere \"no\" per" #: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for msgid "Vote \"yes\" for" msgstr "Scegliere \"sì\" per" #: .Poll+results.Votes+under+reserve+for msgid "Votes under reserve for" msgstr "Voti sotto riserva per" #: .Poll+results.polled+user msgid "polled user" msgstr "Votante" #: .Poll+results.polled+users msgid "polled users" msgstr "Votanti" #: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll msgid "Admin link for the poll" msgstr "Link per amministrare il sondaggio" #: .PollInfo.Cancel+the+description+edit msgid "Cancel the description edit" msgstr "Annullare la modifica della descrizione" #: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit msgid "Cancel the email address edit" msgstr "Annullare la modifica dell'email" #: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit msgid "Cancel the expiration date edit" msgstr "Annulla il cambio di data di scadenza" #: .PollInfo.Cancel+the+name+edit msgid "Cancel the name edit" msgstr "Annulla il cambio di nome" #: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit msgid "Cancel the rules edit" msgstr "Annullare le modifica dei permessi" #: .PollInfo.Cancel+the+title+edit msgid "Cancel the title edit" msgstr "Annullare la modifica del titolo" #: .PollInfo.Creator+of+the+poll msgid "Creator of the poll" msgstr "Autore del sondaggio" #: .PollInfo.Edit+name msgid "Edit name" msgstr "Modifica il nome" #: .PollInfo.Edit+the+description msgid "Edit the description" msgstr "Modificare la descrizione" #: .PollInfo.Edit+the+email+address msgid "Edit the email address" msgstr "Modificare l'email" #: .PollInfo.Edit+the+expiry+date msgid "Edit the expiry date" msgstr "Cambiare la data di scadenza" #: .PollInfo.Edit+the+poll+rules msgid "Edit the poll rules" msgstr "Modificare i permessi del sondaggio" #: .PollInfo.Edit+title msgid "Edit title" msgstr "Modificare il titolo" #: .PollInfo.Export+to+CSV msgid "Export to CSV" msgstr "Esportare in CSV" #: .PollInfo.No+password msgid "No password" msgstr "Nessuna password" #: .PollInfo.Only+votes+are+protected msgid "Only votes are protected" msgstr "Solo i voti sono protetti" #: .PollInfo.Password+protected msgid "Password protected" msgstr "Protetto da una password" #: .PollInfo.Poll+rules msgid "Poll rules" msgstr "Permessi del sondaggio" #: .PollInfo.Print msgid "Print" msgstr "Stampare" #: .PollInfo.Public+link+to+the+poll msgid "Public link to the poll" msgstr "Link pubblico del sondaggio" #: .PollInfo.Remove+all+comments msgid "Remove all comments" msgstr "Eliminare tutti i commenti" #: .PollInfo.Remove+all+votes msgid "Remove all votes" msgstr "Eliminare tutti i voti" #: .PollInfo.Remove+password msgid "Remove password" msgstr "Eliminare la password" #: .PollInfo.Remove+the+poll msgid "Remove the poll" msgstr "Eliminare il sondaggio" #: .PollInfo.Results+are+hidden msgid "Results are hidden" msgstr "I risultati sono nascosti" #: .PollInfo.Results+are+visible msgid "Results are visible" msgstr "I risultati sono visibili" #: .PollInfo.Rich+editor msgid "Rich editor" msgstr "Editor avanzato" #: .PollInfo.Save+the+description msgid "Save the description" msgstr "Salvare la descrizione" #: .PollInfo.Save+the+email+address msgid "Save the email address" msgstr "Salvare l'email" #: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date msgid "Save the new expiration date" msgstr "Salvare la data di scadenza" #: .PollInfo.Save+the+new+name msgid "Save the new name" msgstr "Salvare il nuovo nome" #: .PollInfo.Save+the+new+rules msgid "Save the new rules" msgstr "Salvare i nuovi permessi" #: .PollInfo.Save+the+new+title msgid "Save the new title" msgstr "Salvare il nuovo titolo" #: .PollInfo.Simple+editor msgid "Simple editor" msgstr "Editor semplice" #: .PollInfo.Title+of+the+poll msgid "Title of the poll" msgstr "Titolo del sondaggio" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected msgid "Voters' email addresses are collected" msgstr "Gli indirizzi email degli utenti sono memorizzati" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required msgid "Voters' email addresses are collected and required" msgstr "Gli indirizzi mail degli utenti sono memorizzati e richiesti" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected #: +required+and+verified msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified" msgstr "" "Gli indirizzi mail degli utenti sono memorizzati, richiesti e verificati" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected msgid "Voters' email addresses are not collected" msgstr "Gli indirizzi mail degli utenti non sono memorizzati" #: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked msgid "Votes and comments are locked" msgstr "I voti e i commenti sono bloccati" #: .PollInfo.Votes+protected+by+password msgid "Votes protected by password" msgstr "Voti protetti da una password" #: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote msgid "All voters can modify any vote" msgstr "Tutti i votanti possono cambiare tutti i voti" #: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password. msgid "" "By defining an identifier that can facilitate access to the poll for " "unwanted people. It is recommended to protect it with a password." msgstr "" "Definendo un ID si può facilitare l'accesso al sondaggio persone non " "desiderate. Si raccomanda di proteggerlo con una password." #: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses msgid "Collect voters' email addresses" msgstr "Memorizza gli indirizzi email" #: .Step+1.Confirmation msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: .Step+1.Customize+the+URL msgid "Customize the URL" msgstr "Personalizzare l'URL" #: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required msgid "Email addresses are collected but not required" msgstr "Gli indirizzi email sono memorizzati ma non richiesti" #: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected msgid "Email addresses are not collected" msgstr "Gli indirizzi email non sono memorizzati" #: .Step+1.Email+addresses+are+required msgid "Email addresses are required" msgstr "Gli indirizzi email sono richiesti" #: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified msgid "Email addresses are required and verified" msgstr "Indirizzo email richiesto e verificato" #: .Step+1.Go+to+step+2 msgid "Go to step 2" msgstr "Andare al punto 2" #: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option msgid "Limit the amount of voters per option" msgstr "Limita il numero dei votanti per opzione" #: .Step+1.More+informations+here: msgid "More informations here:" msgstr "Maggiori informazioni qui:" #: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results msgid "Only the poll maker can see the poll results" msgstr "Solo l'autore del sondaggio può vedere i risultati" #: .Step+1.Optional+parameters msgid "Optional parameters" msgstr "Parametri opzionali" #: .Step+1.Permissions msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3) msgid "Poll creation (1 of 3)" msgstr "Creazione del sondaggio (1 di 3)" #: .Step+1.Poll+id #: .Step+1.Poll+link msgid "Poll link" msgstr "Link del sondaggio" #: .Step+1.Poll+title msgid "Poll title" msgstr "Titolo del sondaggio" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment msgid "Receive an email for each new comment" msgstr "Ricevere un e-mail per ogni nuovo commento" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote msgid "Receive an email for each new vote" msgstr "Ricevere un email per ogni nuovo voto" #: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank. msgid "Required fields cannot be left blank." msgstr "Riempire i campi obbligatori, segnati con *." #: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters #: +numbers+and+dashes+%22-%22. msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"." msgstr "L'ID può contenere lettere, numeri e trattini \"-\"." #: .Step+1.The+results+are+publicly+visible msgid "The results are publicly visible" msgstr "I risultati sono visibili senza password" #: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive #: +you+can+use+the+Markdown+format. msgid "" "To make the description more attractive, you can use the Markdown format." msgstr "" "Per rendere la descrizione più gradevole, puoi usare la sintassi Markdown." #: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access msgid "Use a password to restrict access" msgstr "Utilizza una password per limitare l'accesso al sondaggio" #: .Step+1.Value+Max msgid "Value Max" msgstr "Valore massimo" #: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves msgid "Voters can modify their own vote themselves" msgstr "I partecipanti possono modificare il proprio voto" #: .Step+1.Votes+cannot+be+modified msgid "Votes cannot be modified" msgstr "I voti non possono essere modificati" #: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules. msgid "" "Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters " "can modify any vote. You should restrict permission rules." msgstr "" "Attenzione: Chiunque può vedere gli indirizzi mail degli utenti dato che i " "votanti possono modificare ogni voto. Dovreste limitare i permessi di " "accesso." #: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section. msgid "You are in the poll creation section." msgstr "Sei nella sezione per la creazione di un nuovo sondaggio." #: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will. msgid "You can enable or disable the editor at will." msgstr "Puoi abilitare o disabilitare l'editor come vuoi." #: .Step+1.votes+per+option msgid "votes per option" msgstr "voti per opzione" #: .Step+2.Go+to+step+3 msgid "Go to step 3" msgstr "Andare al punto 3" #: .Step+2.Return+to+step+1 msgid "Return to step 1" msgstr "Torna al punto 1" #: .Step+2+classic.Add+a+choice msgid "Add a choice" msgstr "Aggiungere un scelta" #: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image msgid "Add a link or an image" msgstr "Aggiungi un collegamento o di un'immagine" #: .Step+2+classic.Alternative+text msgid "Alternative text" msgstr "Testo alternativo" #: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using msgid "Links or images can be included using" msgstr "E 'possibile inserire link o immagini utilizzando" #: .Step+2+classic.Markdown+syntax msgid "Markdown syntax" msgstr "Sintassi Markdown" #: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3) msgid "Poll options (2 of 3)" msgstr "Scelta delle opzioni (2 di 3)" #: .Step+2+classic.Remove+a+choice msgid "Remove a choice" msgstr "Eliminare l'ultima scelta" #: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link #: +an+image+or+both. msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both." msgstr "" "Questi campi sono facoltativi. Puoi aggiungere un link, un'immagine o " "entrambi." #: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices. msgid "To create a poll you should provide at least two different choices." msgstr "" "Per creare un sondaggio convenzionale, è necessario fornire almeno due " "scelte diverse." #: .Step+2+classic.URL+of+the+image msgid "URL of the image" msgstr "URL dell'immagine" #: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons msgid "You can add or remove choices with the buttons" msgstr "Puoi aggiungere o eliminare delle scelte ulteriori con i pulsanti" #: .Step+2+date.Add+a+day msgid "Add a day" msgstr "Aggiungere un giorno" #: .Step+2+date.Add+a+time+slot msgid "Add a time slot" msgstr "Aggiungere un orario" #: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll msgid "Choose dates for your poll" msgstr "Scegli le date del tuo sondaggio" #: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day msgid "Copy times from the first day" msgstr "Copia gli orari del primo giorno" #: .Step+2+date.For+each+selected+day #: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g. #: +%228h%22 #: +%228:30%22 #: +%228h-10h%22 #: +%22evening%22 #: +etc.) msgid "" "For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", " "\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)" msgstr "" "Per ogni giorno selezionato, hai la possibilità di scegliere o meno, le ore " "dell'incontro (per esempio : \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"sera\", etc.)" #: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3) msgid "Poll dates (2 of 3)" msgstr "Scelta delle date (2 di 3)" #: .Step+2+date.Remove+a+day msgid "Remove a day" msgstr "Eliminare l'ultimo giorno" #: .Step+2+date.Remove+a+time+slot msgid "Remove a time slot" msgstr "Eliminare l'ultimo orario" #: .Step+2+date.Remove+all+days msgid "Remove all days" msgstr "Cancellare tutti i giorni" #: .Step+2+date.Remove+all+times msgid "Remove all times" msgstr "Cancellare tutti gli orari" #: .Step+2+date.Remove+this+day msgid "Remove this day" msgstr "Eliminare questo giorno" #: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g. #: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days). msgid "" "To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two " "time slots on one day or two days)." msgstr "" "Per creare un evento, è meglio proporre almeno 2 scelte (2 orari per lo " "stesso giorno o 2 giorni)." #: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons" msgstr "" "Puoi aggiungere o eliminare dei giorni et orari ulteriori con i pulsanti" #: .Step+3.Back+to+step+2 msgid "Back to step 2" msgstr "Torna al punto 2" #: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll msgid "Confirm the creation of your poll" msgstr "Conferma la creazione del tuo sondaggio" #: .Step+3.Create+the+poll msgid "Create the poll" msgstr "Crea il sondaggio" #: .Step+3.Expiry+date: msgid "Expiry date:" msgstr "Archivio Data:" #: .Step+3.List+of+options msgid "List of options" msgstr "Liste delle tue scelte" #: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll #: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page. msgid "" "Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be " "redirected to the poll's administration page." msgstr "" "Un volta che hai confermato la creazione del sondaggio, sarai reindirizzati " "automaticamente sulla pagina di amministrazione del tuo sondaggio." #: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3) msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)" msgstr "Data di scadenza e conferma (3 di 3)" #: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants #: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page. msgid "" "Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for " "sending to the participants, the other containing the link to the poll " "administration page." msgstr "" "Nello stesso momento, riceverai 2 email : una con il Link verso il tuo " "sondaggio da inoltrare ai partecipanti, l'altra con il Link verso la pagina " "di amministrazione del sondaggio." #: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll. msgid "You can set a specific expiry date for the poll." msgstr "Si può decidere su una data più vicina di archiviazione." #: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived msgid "Your poll will automatically be archived" msgstr "Il tuo sondaggio sarà archiviato automaticamente" #: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days. msgid "Your poll will be automatically archived in %d days." msgstr "Il tuo sondaggio verrà archiviata automaticamente in %d giorni." #: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll. msgid "after the last date of your poll." msgstr "dopo l'ultimo giorno del tuo sondaggio." #: .Version.Version+%25s msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: .adminstuds.Add+a+column msgid "Add a column" msgstr "Aggiungere una colonna" #: .adminstuds.Adding+a+column msgid "Adding a column" msgstr "Aggiunta di una colonna" #: .adminstuds.All+comments+deleted msgid "All comments deleted" msgstr "Tutti i commenti sono stati cancellati" #: .adminstuds.All+votes+deleted msgid "All votes deleted" msgstr "Tutti i voti sono stati rimossi" #: .adminstuds.As+poll+administrator #: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button msgid "" "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this " "button" msgstr "" "Essendo l'amministratore, puoi modificare tutte le righe di questo sondaggio " "con questo pulsante" #: .adminstuds.Back+to+the+poll msgid "Back to the poll" msgstr "Torna al sondaggio" #: .adminstuds.Choice+added msgid "Choice added" msgstr "Scelta aggiunta" #: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice msgid "Collect the emails of the polled users for the choice" msgstr "Raccogli le mail degli utenti che hanno scelto questa opzione" #: .adminstuds.Column+deleted msgid "Column deleted" msgstr "Colonna rimossa" #: .adminstuds.Comment+deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Commento rimosso" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments msgid "Confirm removal of all comments" msgstr "Confermare l'eliminazione di tutti i commenti di questo sondaggio" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes msgid "Confirm removal of all votes" msgstr "Confermare l'eliminazione di tutti i voti del sondaggio" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column. msgid "Confirm removal of the column." msgstr "Confermare l'eliminazione della colonna." #: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll msgid "Confirm removal of your poll" msgstr "Confermare l'eliminazione del sondaggio" #: .adminstuds.Delete+poll msgid "Delete poll" msgstr "Cancella il sondaggio" #: .adminstuds.Finally #: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title #: +the+comments+or+your+email+address. msgid "" "Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the " "comments or your email address." msgstr "" "Potete infine modificare le informazioni relative a questo sondaggio come il " "titolo, i commenti o la vostra email." #: .adminstuds.Keep+comments msgid "Keep comments" msgstr "Tenere commenti" #: .adminstuds.Keep+the+comments msgid "Keep the comments" msgstr "Tenere commenti" #: .adminstuds.Keep+the+poll msgid "Keep the poll" msgstr "Tenere il sondaggio" #: .adminstuds.Keep+the+votes msgid "Keep the votes" msgstr "Tenere voti" #: .adminstuds.Keep+this+poll msgid "Keep this poll" msgstr "Mantengo questo sondaggio" #: .adminstuds.Keep+votes msgid "Keep votes" msgstr "Tenere voti" #: .adminstuds.Poll+fully+deleted msgid "Poll fully deleted" msgstr "Sondaggio completamente rimosso" #: .adminstuds.Poll+saved msgid "Poll saved" msgstr "Sondaggio salvato" #: .adminstuds.Remove+column msgid "Remove column" msgstr "Cancellare la colonna" #: .adminstuds.Remove+the+comments msgid "Remove the comments" msgstr "Eliminare i commenti" #: .adminstuds.Remove+the+votes msgid "Remove the votes" msgstr "Rimuovere i voti" #: .adminstuds.The+poll+was+created. msgid "The poll was created." msgstr "Il sondaggio è stato creato." #: .adminstuds.Vote+added #: .studs.Vote+added msgid "Vote added" msgstr "Voto aggiunto" #: .adminstuds.Vote+deleted msgid "Vote deleted" msgstr "Voto cancellato" #: .adminstuds.Vote+updated #: .studs.Vote+updated msgid "Vote updated" msgstr "Voto aggiornato" #: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll. msgid "You can add a new scheduling date to your poll." msgstr "Puoi aggiungere una data al tuo sondaggio." #: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21 msgid "Your poll has been removed!" msgstr "Il tuo sondaggio è stato eliminato!" #: .adminstuds.and+add+a+new+column+with msgid "and add a new column with" msgstr "" "e se vi foste dimenticati di inserire una scelta, potreste aggiungere una " "colonna cliccando su" #: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with msgid "remove a column or a line with" msgstr "cancellare una colonna o una riga con" #: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "" "Users who voted \"If need be\" for this option have left those email " "addresses:" msgstr "" "Gli utenti che esprimono la preferenza \"Se necessario\" per questa opzione " "hanno lasciato il proprio indirizzo email:" #: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "Gli utenti che esprimono la preferenza \"No\" per questa opzione hanno " "lasciato il proprio indirizzo email:" #: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:" msgstr "" "Gli utenti che esprimono la preferenza \"Si\" per questa opzione hanno " "lasciato il proprio indirizzo email:" #: .studs.Deletion+date: msgid "Deletion date:" msgstr "Data di cancellazione:" #: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll #: +you+have+to+give+your+name #: +make+your+choice #: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line. msgid "" "If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your " "choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line." msgstr "" "Per partecipare a questo sondaggio, è necessario inserire vostro nome, " "scegliere tutti i parametri che preferite e confermare la vostra scelta con " "il pulsante alla fine della riga." #: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen #: +it+is+no+longer+possible+to+participate msgid "" "The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no " "longer possible to participate" msgstr "" "L'amministratore ha bloccato questa indagine. Voti e commenti sono " "congelati, non è più possibile partecipare" #: .studs.The+poll+has+expired #: +it+will+soon+be+deleted. msgid "The poll has expired, it will soon be deleted." msgstr "Il sondaggio è scaduto, sarà presto rimosso." #: .studs.Your+vote+has+been+saved #: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote. msgid "" "Your vote has been saved, but please note: you need to keep this " "personalised link to be able to edit your vote." msgstr "" "Il tuo voto è stato preso in considerazione, ma attenzione: questa indagine " "consente la modifica del voto solo con il seguente link personalizzato; " "tenerlo al sicuro."