# Luc Didry , 2018. #zanata # Quentí , 2018. #zanata # Vincent Laporte , 2018. #zanata # Quentí , 2019. #zanata # Thomas Citharel , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-10 00:54+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1\n" #: .1st+section.Create+a+poll msgid "Create a poll" msgstr "Creatz un sondatge" #: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from msgid "Define dates or subjects to choose from" msgstr "Determinatz las datas o los tèmas a causir" #: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision msgid "Discuss and make a decision" msgstr "Charratz e prenètz vòstra decision" #: .1st+section.Do+you+want+to msgid "Do you want to" msgstr "Volètz" #: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily. No registration is required." msgstr "" "Framadate es un servici en linha que permet d’organizar un rendètz-vos o de " "prene de decisions rapidament e simplament. Cap d’inscripcion es pas " "demandada." #: .1st+section.Here+is+how+it+works: msgid "Here is how it works:" msgstr "Vaquí cossí fonciona :" #: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues msgid "Send the poll link to your friends or colleagues" msgstr "Mandatz lo ligam del sondatge a vòstres amics o companhs" #: .1st+section.What+is+Framadate%3F msgid "What is Framadate?" msgstr "Primièrs passes" #: .1st+section.view+an+example%3F msgid "view an example?" msgstr "veire un example ?" #: .2nd+section.CeCILL-B+license msgid "CeCILL-B license" msgstr "licéncia CeCILL-B" #: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the msgid "Framadate is licensed under the" msgstr "Es regit per la" #: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on msgid "Framadate was initially based on" msgstr "Framadate es inicialament basat sus" #: .2nd+section.The+software msgid "The software" msgstr "Lo logicial" #: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers: msgid "" "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with " "the following web browsers:" msgstr "" "Aqueste logicial requesís l’activacion de JavaScript e dels cookies. Es " "compatible amb los navegators seguents :" #: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days #: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association. msgid "" "software developed by the University of Strasbourg. These days, it is " "developed by the Framasoft association." msgstr "" "un logicial desvolopat per l’Universitat d’Estrasborg. Uèi son desvolopament " "es fach per l’associacion Framasoft." #: .3rd+section.Grow+your+own msgid "Grow your own" msgstr "Cultivatz vòstre òrt" #: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence #: +we+can+help+you+at: msgid "" "If you want to install the software for your own use and thus increase your " "independence, we can help you at:" msgstr "" "Se volètz installar aqueste logicial per vòstra pròpia utilizacion e aital " "aver mai d’autonomia, nos podètz ajudar sus :" #: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development #: +suggest+improvements+or+simply+download+it #: +please+visit msgid "" "To participate in the software development, suggest improvements or simply " "download it, please visit" msgstr "" "Per participar al desvolopament del logicial, prepausar de milhoraments o " "simplament lo telecargar, anatz sus" #: .3rd+section.the+development+site msgid "the development site" msgstr "lo site de desvolopament" #: .Admin.Actions msgid "Actions" msgstr "Accions" #: .Admin.Administration msgid "Administration" msgstr "Administracion" #: .Admin.Author msgid "Author" msgstr "Autor" #: .Admin.Back+to+administration msgid "Back to administration" msgstr "Tornar a l’administracion" #: .Admin.Change+the+poll msgid "Change the poll" msgstr "Modificar lo sondatge" #: .Admin.Email #: .PollInfo.Email msgid "Email" msgstr "Corrièl" #: .Admin.Executed msgid "Executed" msgstr "Executadas" #: .Admin.Expiry+date #: .Generic.Expiry+date msgid "Expiry date" msgstr "Data d’expiracion" #: .Admin.Fail msgid "Fail" msgstr "Fracàs" #: .Admin.Failed: msgid "Failed:" msgstr "Fracassat :" #: .Admin.Format msgid "Format" msgstr "Format" #: .Admin.Installation msgid "Installation" msgstr "Installation" #: .Admin.Logs msgid "Logs" msgstr "Istoric" #: .Admin.Migration msgid "Migration" msgstr "Migracion" #: .Admin.Nothing msgid "Nothing" msgstr "Res" #: .Admin.Pages: msgid "Pages:" msgstr "Paginas :" #: .Admin.Poll+ID msgid "Poll ID" msgstr "ID sondatge" #: .Admin.Poll+deleted msgid "Poll deleted" msgstr "Sondatge suprimit" #: .Admin.Polls msgid "Polls" msgstr "Sondatges" #: .Admin.Purge msgid "Purge" msgstr "Purga" #: .Admin.Purge+the+polls msgid "Purge the polls" msgstr "Purgar los sondatges" #: .Admin.Purged: msgid "Purged:" msgstr "Purgats :" #: .Admin.See+the+poll msgid "See the poll" msgstr "Veire lo sondatge" #: .Admin.Skipped: msgid "Skipped:" msgstr "Passat :" #: .Admin.Status msgid "Status" msgstr "Estatuts" #: .Admin.Succeeded: msgid "Succeeded:" msgstr "Capitat :" #: .Admin.Success msgid "Success" msgstr "Capitada" #: .Admin.Summary msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: .Admin.Title #: .FindPolls.Title msgid "Title" msgstr "Títol" #: .Admin.Votes #: .Poll+results.Votes msgid "Votes" msgstr "Vòtes" #: .Admin.Waiting msgid "Waiting" msgstr "En espèra" #: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time msgid "polls in the database at this time" msgstr "sondatges dins la banca de donadas actualament" #: .Check.Check+again msgid "Check again" msgstr "Tornar verificar" #: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security. msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security." msgstr "" "Mercés de pensar a activar l’extension PHP OpenSSL per milhorar la seguritat." "" #: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini. msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini." msgstr "Mercés de far cas a la definicion de date.timezone dins lo php.ini." #: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript. msgid "" "Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add " "« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies " "can't be accessed through Javascript." msgstr "" "Agachatz de configurar « session.cookie_httponly = 1 » dins de vòstre php." "ini o ajustatz « php_value session.cookie_httponly 1 » a vòstre .htaccess " "per empachar d’accedir als cookies amb lo Javascript." #: .Check.Continue+the+installation msgid "Continue the installation" msgstr "Contunhar l’installacion" #: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only. msgid "Cookies are served from HTTP only." msgstr "Los cookies son pas que fornits en HTTP." #: .Check.Installation+checking msgid "Installation checking" msgstr "Verificacions de l’installacion" #: .Check.OpenSSL+extension+loaded. msgid "OpenSSL extension loaded." msgstr "L’extension PHP OpenSSL es cargada." #: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled. msgid "PHP Intl extension is enabled." msgstr "L’extension PHP Intl es activada." #: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s). msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)." msgstr "Version de PHP %s sufisenta (Cal almens PHP %s)." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists. msgid "" "The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does " "not exists." msgstr "" "Lo dorsièr del fichièr de configuracion (%s) es pas accessible en escritura " "e lo fichièr de configuracion (%s) existís pas." #: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The config file directory (%s) is writable." msgstr "" "Lo dorsièr del fichièr de configuracion (%s) es accessible en escritura." #: .Check.The+config+file+exists. msgid "The config file exists." msgstr "Lo fichièr de configuracion existís." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process. msgid "" "The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the " "installation process." msgstr "" "Lo dorsièr de compilacion dels modèls (%s) existís pas dins \"%s\". Ensajatz " "lo processús d’installacion tornamai." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable. msgid "The template compile directory (%s) is not writable." msgstr "" "Lo dorsièr de compilacion dels modèls (%s) es pas accessible en escritura." #: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable. msgid "The template compile directory (%s) is writable." msgstr "" "Lo dorsièr de compilacion dels modèls (%s) es accessible en escritura." #: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension. msgid "You need to enable the PHP Intl extension." msgstr "Vos cal activar l’extension PHP Intl." #: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s. msgid "" "Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s." msgstr "" "Vòstra version de PHP (%s) es tròp vièlha. Aquesta aplicacion a besonh de " "PHP %s almens." #: .Check.date.timezone+is+set. msgid "date.timezone is set." msgstr "date.timezone es definit." #: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll msgid "Add a comment to the poll" msgstr "Apondre un comentari al sondatge" #: .Comments.Comment msgid "Comment" msgstr "Vòstre comentari" #: .Comments.Comment+saved msgid "Comment saved" msgstr "Comentari apondut" #: .Comments.Comments msgid "Comments" msgstr "Comentaris dels sondats" #: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form" msgstr "Picatz vòstre nom e comentari d’en primièr per mandar lo formulari" #: .Comments.Remove+comment msgid "Remove comment" msgstr "Suprimir lo comentari" #: .Comments.Submit+comment msgid "Submit comment" msgstr "Mandar lo comentari" #: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y msgid "%A %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: .Date.%25A #: +%25B+%25e #: +%25Y msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: .Date.%25B+%25Y msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: .Date.%25Y-%25m-%25d msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #: .Date.%25a+%25e msgid "%a %e" msgstr "%a %e" #: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #: .Date.Add+range+dates msgid "Add range dates" msgstr "Apondre un interval de datas" #: .Date.End+date msgid "End date" msgstr "Data de fin" #: .Date.Start+date msgid "Start date" msgstr "Data de debuta" #: .Date.Y-m-d msgid "Y-m-d" msgstr "d/m/Y" #: .Date.You+can+select+at+most+4+months msgid "You can select at most 4 months" msgstr "Podètz pas causir mai de 4 meses" #: .Date.yyyy-mm-dd msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "dd/mm/yyyy" #: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans msgid "yyyy-mm-dd-for-humans" msgstr "jorn / mes / annada" #: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22 msgid "Edit link for poll \"%s\"" msgstr "Ligam de modificacion del sondatge \"%s\"" #: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote: msgid "Here is the link for editing your vote:" msgstr "Vaquí lo ligam per modificar vòstre vòte :" #: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link #: +we+can+send+it+to+you+by+email. msgid "" "If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by " "email." msgstr "" "Se volètz pas perdre vòstre ligam personalizat, podètz vos lo enviar per " "corrièl." #: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again. msgid "" "Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again." msgstr "" "Mercés d’esperar encara %d segondas abans que poscam vos mandar lo corrièl, " "puèi tornatz ensajar." #: .EditLink.REMINDER msgid "REMINDER" msgstr "RECÒRD" #: .EditLink.Send msgid "Send" msgstr "Mandar" #: .EditLink.The+email+address+is+not+correct. msgid "The email address is not correct." msgstr "Corrièl incorrècte." #: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21 msgid "Your reminder has been successfully sent!" msgstr "Vòstre recòrd es ben estat mandat !" #: .Error.Adding+vote+failed msgid "Adding vote failed" msgstr "Fracàs de l’apondon d’un vòte" #: .Error.Can%27t+create+an+empty+column. msgid "Can't create an empty column." msgstr "Impossible de crear una colomna voida." #: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27. msgid "Can't create the config.php file in '%s'." msgstr "Impossible de crear lo fichièr config.php dins '%s'." #: .Error.Comment+failed msgid "Comment failed" msgstr "Fracàs del comentari" #: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll. msgid "" "Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create " "a poll." msgstr "" "Los cookies son desactivats sus vòstre navegador. Lor activacion es " "requesida per la creacion d’un sondatge." #: .Error.Enter+a+name msgid "Enter a name" msgstr "Picatz un nom" #: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21 msgid "Enter a name and a comment!" msgstr "Mercé de garnir los dos camps !" #: .Error.Enter+a+title msgid "Enter a title" msgstr "Picatz un títol" #: .Error.Enter+an+email+address msgid "Enter an email address" msgstr "Picatz una adreça de messatjariá" #: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0 msgid "" "Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0" msgstr "Error pel limit de vòtes : la valor deu èsser un entièr màger que 0" #: .Error.Error%21 msgid "Error!" msgstr "Error !" #: .Error.Failed+to+delete+all+comments msgid "Failed to delete all comments" msgstr "Fracàs de la supression de totes los comentaris" #: .Error.Failed+to+delete+all+votes msgid "Failed to delete all votes" msgstr "Fracàs de la supression de totes los vòtes" #: .Error.Failed+to+delete+column msgid "Failed to delete column" msgstr "Fracàs de la supression de colomna" #: .Error.Failed+to+delete+the+comment msgid "Failed to delete the comment" msgstr "Fracàs de la supression del comentari" #: .Error.Failed+to+delete+the+poll msgid "Failed to delete the poll" msgstr "Fracàs de la supression del sondatge" #: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21 msgid "Failed to delete the vote!" msgstr "Fracàs de la supression del vòte !" #: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21 msgid "Failed to insert the comment!" msgstr "Fracàs de l’apondon del comentari !" #: .Error.Failed+to+save+poll msgid "Failed to save poll" msgstr "Fracàs d’enregistrament del sondatge" #: .Error.Forbidden%21 msgid "Forbidden!" msgstr "Defendut !" #: .Error.GenericErrorPollCreation msgid "GenericErrorPollCreation" msgstr "" "Oo non ! Vòstre sondatge a pas pogut èsser enregistrat. O planhèm. Mercés de " "tornar ensajar." #: .Error.Identifier+is+already+used msgid "Identifier is already used" msgstr "L’identificant es ja utilizat" #: .Error.If+you+quit+now #: +your+changes+will+be+lost. msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se quitatz ara, vòstras modificacions seràn perdudas." #: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll. msgid "" "JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll." msgstr "" "Javascript es desactivat sus vòstre navegador. Son activacion es requesida " "per la creacion d’un sondatge." #: .Error.Missing+values msgid "Missing values" msgstr "Mancan de valors" #: .Error.No+polls+found msgid "No polls found" msgstr "Cap de sondatge pas trobat" #: .Error.Password+is+empty. msgid "Password is empty." msgstr "Lo senhal es void." #: .Error.Passwords+do+not+match. msgid "Passwords do not match." msgstr "Los senhals son pas los meteisses." #: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote msgid "Poll has been updated before you vote" msgstr "Lo sondatge es estat mes a jorn abans vòstre vòte" #: .Error.Something+has+gone+wrong... msgid "Something has gone wrong..." msgstr "I a quicòm que truca..." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format msgid "Something is wrong with the format" msgstr "I a quicòm que truca amb lo format" #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens. msgid "" "Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of " "alphanumeric characters and hyphens." msgstr "" "Quicòm a trucat amb lo format : las URL personalizadas devon èsser " "compausadas de caractèrs alfanumerics e de jonhents longs." #: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after msgid "" "Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or " "after" msgstr "" "Quicòm a trucat amb lo format : lo nom deu pas conténer d’espacis avant " "nimai aprèp" #: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll. msgid "" "The address is not correct! You should enter a valid email address (like r." "stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll." msgstr "" "L’adreça picada es pas corrècta ! Cal una adreça valida (per exemple r." "stallman@outlock.com) per recebre lo ligam cap al sondatge." #: .Error.The+column+already+exists msgid "The column already exists" msgstr "La colomna existís ja" #: .Error.The+name+is+invalid. msgid "The name is invalid." msgstr "Lo nom es pas valid." #: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21 msgid "The name you've chosen already exists in this poll!" msgstr "Lo nom qu’avètz causit existís ja !" #: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices msgid "There is a problem with your choices" msgstr "I a un problèma amb vòstras causidas" #: .Error.This+identifier+is+not+allowed msgid "This identifier is not allowed" msgstr "L’identificant es pas autorizat" #: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21 msgid "This poll doesn't exist!" msgstr "Aqueste sondatge existís pas !" #: .Error.Unable+to+connect+to+database msgid "Unable to connect to database" msgstr "Impossible de se connectar a la banca de donadas" #: .Error.Update+vote+failed msgid "Update vote failed" msgstr "La mesa a jorn del vòte a fracassat" #: .Error.You+already+voted msgid "You already voted" msgstr "Avètz ja votat" #: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+ msgid "" "You can't create a poll with hidden results with the following option: " msgstr "" "Podètz pas crear de sondatges amb de resultats amagats amb las opcions d’" "edicion seguentas : " #: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates msgid "You can't select more than %d dates" msgstr "Podètz pas causir mai de %d datas" #: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation #: +or+your+session+has+expired. msgid "" "You haven't filled the first section of the poll creation, or your session " "has expired." msgstr "" "Avètz pas garnit la primièra seccion de la creacion del sondatge, o vòstra " "session a expirat." #: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted #: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry. msgid "" "Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it " "conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry." msgstr "" "Vòstre vòte es pas estat pres en compte, per çò que qualqu’un a votat qu’" "aquel temps e aquò a creat un conflict amb vòstras causidas e las condicions " "de sondatge. Mercés de tornar ensajar." #: .FindPolls.Address msgid "Address" msgstr "Adreça" #: .FindPolls.Created+polls msgid "Created polls" msgstr "Sondatges creats" #: .FindPolls.Have+a+good+day%21 msgid "Have a good day!" msgstr "Bona jornada !" #: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s: msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:" msgstr "Vaquí la lista dels sondatges que gerissètz sus %s :" #: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service #: +please+notify+the+administrator+at+%25s. msgid "" "If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse " "of the service, please notify the administrator at %s." msgstr "" "Se sètz pas a l’origina d’aquesta accion e se pensatz qu’es un abús, mercés " "de contactar l’administrator a %s." #: .FindPolls.Its+address msgid "Its address" msgstr "La seuna adreça" #: .FindPolls.Last+access+date msgid "Last access date" msgstr "Data de darrièr accès" #: .FindPolls.List+of+your+polls msgid "List of your polls" msgstr "Lista de vòstres sondatges" #: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address. msgid "" "PS: this email has been sent because you – or someone else – asked to get " "back the polls created with your email address." msgstr "" "PS : aqueste corrièl es estat mandat perque avètz – o qualqu’un mai – a " "demandat la recuperacion dels sondatges creats amb aquesta adreça de corrièl." "" #: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser msgid "Polls saved inside this browser" msgstr "Sondatges enregistrats dins aqueste navegador" #: .FindPolls.Polls+sent msgid "Polls sent" msgstr "Sondatges mandats" #: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index msgid "Remove all my polls from this browser's index" msgstr "Levar totes mos sondatges de l’ensenhador del navegador" #: .FindPolls.Remove+poll+from+index msgid "Remove poll from index" msgstr "Levar lo sondatge de l’ensenhador" #: .FindPolls.Send+me+my+polls msgid "Send me my polls" msgstr "Mandar mos sondatges" #: .FindPolls.Send+my+polls+by+email msgid "Send my polls by email" msgstr "Enviar mos sondatges per corrièl" #: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll msgid "The date you created or last accessed the poll" msgstr "La data qu’avètz creat o accedit al sondatge" #: .FindPolls.The+title+of+the+poll msgid "The title of the poll" msgstr "Lo títol del sondatge" #: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet msgid "There are no polls saved inside your browser yet" msgstr "Vòstre navegador a pas cap de sondatges enregistrats" #: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls. msgid "" "To delete this data click the trashcan on the according line or click the « " "delete my polls index » option. This won't delete your polls." msgstr "" "Per suprimir aquesta donada clicatz l’escobilhièr de la linha correspondenta " "o clicatz l’opcion « suprimir mon ensenhador de sondatge ». Aquò suprimirà " "pas vòstres sondatges." #: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls #: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved: msgid "" "To help you find your previous polls, we save each poll you create or access " "inside your browser. This data is saved inside this browser only. The " "following data will be saved:" msgstr "" "Per vos ajudar a retrapar vòstres sondatges precedents, salvagardam cada " "sondatge que creatz o qu’accedissètz dins vòstre navegador. Aquestas donadas " "son enregistradas pas que dins aqueste navigador. Las donadas seguentas " "seràn salvagardadas :" #: .FindPolls.Visited+polls msgid "Visited polls" msgstr "Sondatges consultats" #: .Generic.(in+the+format+name@mail.com) msgid "(in the format name@mail.com)" msgstr "(al format nom@mail.com)" #: .Generic.Add msgid "Add" msgstr "Apondre" #: .Generic.Back msgid "Back" msgstr "Tornar" #: .Generic.Back+to+the+homepage+of msgid "Back to the homepage of" msgstr "Tornar a la pagina d’acuèlh de" #: .Generic.Cancel msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: .Generic.Choice #: .Step+1.Choice msgid "Choice" msgstr "Causida" #: .Generic.Classic msgid "Classic" msgstr "Classic" #: .Generic.Close msgid "Close" msgstr "Tampar" #: .Generic.Create+your+own+polls msgid "Create your own polls" msgstr "Creatz vòstres sondatges" #: .Generic.Creation+date: msgid "Creation date:" msgstr "Data de creacion :" #: .Generic.Date msgid "Date" msgstr "Data" #: .Generic.Day msgid "Day" msgstr "Jorn" #: .Generic.Description msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: .Generic.Edit msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily. msgid "" "Framadate is an online service for planning an appointment or making a " "decision quickly and easily." msgstr "" "Framadate es un servici en linha que permet d’organizar un rendètz-vos o de " "prene de decisions rapidament e simplament." #: .Generic.Home msgid "Home" msgstr "Acuèlh" #: .Generic.Information msgid "Information" msgstr "Informacions" #: .Generic.Legend: msgid "Legend:" msgstr "Legenda :" #: .Generic.Link msgid "Link" msgstr "Ligam" #: .Generic.Markdown msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: .Generic.Next msgid "Next" msgstr "Contunhar" #: .Generic.No msgid "No" msgstr "Non" #: .Generic.Page+generated+in msgid "Page generated in" msgstr "Pagina generada en" #: .Generic.Poll msgid "Poll" msgstr "Sondatge" #: .Generic.Remove msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: .Generic.Save msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: .Generic.Search msgid "Search" msgstr "Cercar" #: .Generic.Time msgid "Time" msgstr "Ora" #: .Generic.Under+reserve msgid "Under reserve" msgstr "Amb resèrva" #: .Generic.Validate msgid "Validate" msgstr "Validar" #: .Generic.Yes msgid "Yes" msgstr "Òc" #: .Generic.Your+email+address msgid "Your email address" msgstr "Vòstra adreça" #: .Generic.Your+name msgid "Your name" msgstr "Vòstre nom" #: .Generic.days msgid "days" msgstr "jorns" #: .Generic.for msgid "for" msgstr "per" #: .Generic.months msgid "months" msgstr "meses" #: .Generic.seconds msgid "seconds" msgstr "segondas" #: .Generic.vote msgid "vote" msgstr "vòte" #: .Generic.votes msgid "votes" msgstr "vòtes" #: .Generic.with msgid "with" msgstr "amb" #: .Homepage.Make+a+standard+poll msgid "Make a standard poll" msgstr "Crear un sondatge classic" #: .Homepage.Schedule+an+event msgid "Schedule an event" msgstr "Crear un sondatge especial datas" #: .Homepage.Where+are+my+polls%3F msgid "Where are my polls?" msgstr "Ont son mos sondatges ?" #: .Installation.Administrator+mail+address msgid "Administrator mail address" msgstr "Adreça de corrièl de l’aplicacion" #: .Installation.Application+name msgid "Application name" msgstr "Nom de l’aplicacion" #: .Installation.Clean+URL msgid "Clean URL" msgstr "URL clars" #: .Installation.Database+driver msgid "Database driver" msgstr "Pilòt de la basa de donadas" #: .Installation.Database+hostname msgid "Database hostname" msgstr "Nom d’òst de la basa de donadas" #: .Installation.Database+name msgid "Database name" msgstr "Nom de la basa de donadas" #: .Installation.Database+port msgid "Database port" msgstr "Pòrt de la basa de donadas" #: .Installation.Default+language msgid "Default language" msgstr "Lenga per defaut" #: .Installation.General msgid "General" msgstr "General" #: .Installation.Install msgid "Install" msgstr "Installar" #: .Installation.Migration+table msgid "Migration table" msgstr "Taula de migracion" #: .Installation.Password #: .Password.Password #: .Step+1.Password msgid "Password" msgstr "Senhal" #: .Installation.Prefix msgid "Prefix" msgstr "Prefixe" #: .Installation.Respond-to+mail+address msgid "Respond-to mail address" msgstr "Adreça de responsa" #: .Installation.User msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: .Language+selector.Change+language msgid "Change language" msgstr "Cambiar la lenga" #: .Language+selector.Select+language msgid "Select language" msgstr "Seleccionar la lenga" #: .Mail.%22The+road+is+long #: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org msgid "" "\"The road is long, but the way is clear…\"
Framasoft lives only by your " "donations.
Thank you in advance for your support https://soutenir." "framasoft.org" msgstr "" "« La rota es longa, mai lo camin es liure… »
Framasoft viu solament amb " "vòstres dons (qu’òm pòt tirar de vòstres impòstes).
Mercé d’avança pel " "vòstre sosten https://soutenir.framasoft.org" #: .Mail.Message+for+the+author msgid "Message for the author" msgstr "Messatge per l’autor" #: .Mail.Notification+of+poll:+%25s msgid "Notification of poll: %s" msgstr "Notificacion d’un sondatge : %s" #: .Mail.Participant+link msgid "Participant link" msgstr "Per difusion als sondats" #: .Mail.Poll+participation:+%25s msgid "Poll participation: %s" msgstr "Participacion al sondatge : %s" #: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E. msgid "" "Someone just changed your poll at the following link %1$s." msgstr "" "Qualqu’un ven de modificar vòstre sondatge accessible amb lo ligam seguent " "%1$s." #: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22. msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"." msgstr "Qualqu’un ven de suprimir vòstre sondatge \"%s\"." #: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link msgid "Thank you for participating in the poll at the following link" msgstr "Mercés de vòstra participacion al sondatge al ligam seguent" #: .Mail.Thank+you+for+your+trust. msgid "Thank you for your trust." msgstr "Mercé per vòstra fisança." #: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants. msgid "This is the message to forward to the poll participants." msgstr "" "Aquò es lo messatge que serà mandat als sondats.
Podètz ara transmetre " "aqueste messatge a totas las personas susceptiblas de participar al vòte." #: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link msgid "" "This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it " "private.

You can modify your poll at the following link" msgstr "" "Aqueste messatge deu PAS èsser mandat als participants. Vos cal lo gardar " "privat.

Podètz modificar lo sondatge amb lo ligam seguent" #: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "added a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "ven de votar.
Podètz tornar a vòstre sondatge amb lo ligam seguent" #: .Mail.has+just+created+a+poll+called msgid "has just created a poll called" msgstr "ven de crear un sondatge titolat" #: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "updated a vote.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "ven de metre a jorn un vòte.
Podètz tornar a vòstre sondatge amb lo " "ligam seguent" #: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link msgid "wrote a comment.
You can visit your poll at the link" msgstr "" "ven de redigir un comentari.
Podètz tornar a vòstre sondatge amb lo " "ligam seguent" #: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding. msgid "Thank you for your understanding." msgstr "Mercés de tornar dins un momenton." #: .Maintenance.The+application msgid "The application" msgstr "L’aplicacion" #: .Maintenance.is+currently+under+maintenance. msgid "is currently under maintenance." msgstr "es en mantenença." #: .Password.Submit+access msgid "Submit access" msgstr "Accedir" #: .Password.Wrong+password msgid "Wrong password" msgstr "Senhal incorrècte" #: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll. msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll." msgstr "Vos cal donar lo senhal per participar al sondatge." #: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll. msgid "You have to provide a password to access the poll." msgstr "Vos cal donar lo senhal per aver accès a aqueste sondatge." #: .Poll+results.%25s+option msgid "%s option" msgstr "opcion %s" #: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted" msgstr "Tot lo monde poirà veire vòstra adreça de corrièl aprèp vòstre vòte" #: .Poll+results.Best+choice msgid "Best choice" msgstr "Milhora causida" #: .Poll+results.Best+choices msgid "Best choices" msgstr "Milhoras causidas" #: .Poll+results.Chart msgid "Chart" msgstr "Grafic" #: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results msgid "Display the chart of the results" msgstr "Afichar lo grafic dels resultats" #: .Poll+results.Edit+line:+%25s msgid "Edit line: %s" msgstr "Modificar la linha : %s" #: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line msgid "Link to edit this particular line" msgstr "Ligam per modificar aquesta linha en particular" #: .Poll+results.Remove+line: msgid "Remove line:" msgstr "Suprimir la linha :" #: .Poll+results.Save+choices msgid "Save choices" msgstr "Enregistrar las causidas" #: .Poll+results.Scroll+to+the+left msgid "Scroll to the left" msgstr "Far desfilar a man esquèrra" #: .Poll+results.Scroll+to+the+right msgid "Scroll to the right" msgstr "Far desfilar a man drecha" #: .Poll+results.The+current+best+choice+is: msgid "The current best choice is:" msgstr "Pel moment, la causida amb lo mai de vòtes es :" #: .Poll+results.The+current+best+choices+are: msgid "The current best choices are:" msgstr "Pel moment, las causidas amb lo mai de vòtes son :" #: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21 msgid "" "The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!" msgstr "" "Lo ligam per modificar aquesta linha en particular es estada copiada al " "quichapapièrs !" #: .Poll+results.Total msgid "Total" msgstr "Soma" #: .Poll+results.Vote+%22no%22+for msgid "Vote \"no\" for" msgstr "Votar « non » per" #: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for msgid "Vote \"yes\" for" msgstr "Votar « òc » per" #: .Poll+results.Votes+under+reserve+for msgid "Votes under reserve for" msgstr "Vòtes amb resèrva per" #: .Poll+results.polled+user msgid "polled user" msgstr "votant" #: .Poll+results.polled+users msgid "polled users" msgstr "votants" #: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll msgid "Admin link for the poll" msgstr "Ligam d’administracion del sondatge" #: .PollInfo.Cancel+the+description+edit msgid "Cancel the description edit" msgstr "Anullar lo cambiament de descripcion" #: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit msgid "Cancel the email address edit" msgstr "Anullar lo cambiament d’adreça" #: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit msgid "Cancel the expiration date edit" msgstr "Anullar lo cambiament de data d’expiracion" #: .PollInfo.Cancel+the+name+edit msgid "Cancel the name edit" msgstr "Anullar lo cambiament d’autor" #: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit msgid "Cancel the rules edit" msgstr "Anullar lo cambiament de permissions" #: .PollInfo.Cancel+the+title+edit msgid "Cancel the title edit" msgstr "Anullar lo cambiament de títol" #: .PollInfo.Creator+of+the+poll msgid "Creator of the poll" msgstr "Autor del sondatge" #: .PollInfo.Edit+name msgid "Edit name" msgstr "Modificacion de l’autor" #: .PollInfo.Edit+the+description msgid "Edit the description" msgstr "Modificar la descripcion" #: .PollInfo.Edit+the+email+address msgid "Edit the email address" msgstr "Modificar l’adreça" #: .PollInfo.Edit+the+expiry+date msgid "Edit the expiry date" msgstr "Modificar la data d’expiracion" #: .PollInfo.Edit+the+poll+rules msgid "Edit the poll rules" msgstr "Modificar las permissions del sondatge" #: .PollInfo.Edit+title msgid "Edit title" msgstr "Modificar lo títol" #: .PollInfo.Export+to+CSV msgid "Export to CSV" msgstr "Exportar en CSV" #: .PollInfo.No+password msgid "No password" msgstr "Pas cap de senhal" #: .PollInfo.Only+votes+are+protected msgid "Only votes are protected" msgstr "Sols los vòtes son protegits" #: .PollInfo.Password+protected msgid "Password protected" msgstr "Protegit per senhal" #: .PollInfo.Poll+rules msgid "Poll rules" msgstr "Permissions del sondatge" #: .PollInfo.Print msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: .PollInfo.Public+link+to+the+poll msgid "Public link to the poll" msgstr "Ligam public del sondatge" #: .PollInfo.Remove+all+comments msgid "Remove all comments" msgstr "Suprimir totes los comentaris" #: .PollInfo.Remove+all+votes msgid "Remove all votes" msgstr "Suprimir totes los vòtes" #: .PollInfo.Remove+password msgid "Remove password" msgstr "Levar lo senhal" #: .PollInfo.Remove+the+poll msgid "Remove the poll" msgstr "Suprimir lo sondatge" #: .PollInfo.Results+are+hidden msgid "Results are hidden" msgstr "Los resultats son amagats" #: .PollInfo.Results+are+visible msgid "Results are visible" msgstr "Los resultats son visibles" #: .PollInfo.Rich+editor msgid "Rich editor" msgstr "Editor avençat" #: .PollInfo.Save+the+description msgid "Save the description" msgstr "Enregistrar la descripcion" #: .PollInfo.Save+the+email+address msgid "Save the email address" msgstr "Enregistrar l’adreça" #: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date msgid "Save the new expiration date" msgstr "Enregistrar la data d’expiracion" #: .PollInfo.Save+the+new+name msgid "Save the new name" msgstr "Enregistrar l’autor" #: .PollInfo.Save+the+new+rules msgid "Save the new rules" msgstr "Enregistrar las permissions novèlas" #: .PollInfo.Save+the+new+title msgid "Save the new title" msgstr "Enregistrar lo novèl títol" #: .PollInfo.Simple+editor msgid "Simple editor" msgstr "Editor simple" #: .PollInfo.Title+of+the+poll msgid "Title of the poll" msgstr "Títol del sondatge" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected msgid "Voters' email addresses are collected" msgstr "Las adreças dels votants son reculhidas" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required msgid "Voters' email addresses are collected and required" msgstr "Las adreças dels votants son reculhidas e necessàrias" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected #: +required+and+verified msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified" msgstr "Las adreças dels votants son reculhidas, necessàrias e verificadas" #: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected msgid "Voters' email addresses are not collected" msgstr "Las adreças dels votants son pas reculhidas" #: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked msgid "Votes and comments are locked" msgstr "Los vòtes e comentaris son clavats" #: .PollInfo.Votes+protected+by+password msgid "Votes protected by password" msgstr "Vòtes protegits per senhal" #: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote msgid "All voters can modify any vote" msgstr "Totes los votants pòdon modificar lors vòtes" #: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password. msgid "" "By defining an identifier that can facilitate access to the poll for " "unwanted people. It is recommended to protect it with a password." msgstr "" "En utilizant un identificant aquò pòt facilitar l’accès a aqueste sondatge " "per de personas pas desiradas. Es recomandat d’o protegir amb un senhal." #: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses msgid "Collect voters' email addresses" msgstr "Reculhir las adreças dels votants" #: .Step+1.Confirmation msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" #: .Step+1.Customize+the+URL msgid "Customize the URL" msgstr "Personalizar lo ligam" #: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required msgid "Email addresses are collected but not required" msgstr "Las adreças dels votants son reculhidas mas pas necessàrias" #: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected msgid "Email addresses are not collected" msgstr "Las adreças dels votants son pas reculhidas" #: .Step+1.Email+addresses+are+required msgid "Email addresses are required" msgstr "Las adreças de corrièl son necessàrias" #: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified msgid "Email addresses are required and verified" msgstr "Las adreças de corrièl son necessàrias e verificadas" #: .Step+1.Go+to+step+2 msgid "Go to step 2" msgstr "Anar a l’etapa 2" #: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option msgid "Limit the amount of voters per option" msgstr "Limitar lo nombre de votants per opcion" #: .Step+1.More+informations+here: msgid "More informations here:" msgstr "Mai d’informacion aquí :" #: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results msgid "Only the poll maker can see the poll results" msgstr "Solament lo creator del sondatge pòt veire los resultats" #: .Step+1.Optional+parameters msgid "Optional parameters" msgstr "Paramètres opcionals" #: .Step+1.Permissions msgid "Permissions" msgstr "Autorizacions" #: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3) msgid "Poll creation (1 of 3)" msgstr "Creacion de sondatge (1 sus 3)" #: .Step+1.Poll+id #: .Step+1.Poll+link msgid "Poll link" msgstr "Identificant" #: .Step+1.Poll+title msgid "Poll title" msgstr "Títol del sondatge" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment msgid "Receive an email for each new comment" msgstr "Recebre un messatge per cada comentari" #: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote msgid "Receive an email for each new vote" msgstr "Recebre un messatge per cada participacion" #: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank. msgid "Required fields cannot be left blank." msgstr "Mercés de garnir totes los formularis obligatòris, marcats amb una *." #: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters #: +numbers+and+dashes+%22-%22. msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"." msgstr "L’identificant pòt contenir de letras, de chifras e de jonhents \"-\"." #: .Step+1.The+results+are+publicly+visible msgid "The results are publicly visible" msgstr "Los resultats son visibles sens senhal" #: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive #: +you+can+use+the+Markdown+format. msgid "" "To make the description more attractive, you can use the Markdown format." msgstr "" "Per dire de far venir la descripcion mai bèla, podètz utilizar la sintaxi " "Markdown." #: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access msgid "Use a password to restrict access" msgstr "Emplegar un senhal per restrénher l’accès al sondatge" #: .Step+1.Value+Max msgid "Value Max" msgstr "Valor maximala" #: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves msgid "Voters can modify their own vote themselves" msgstr "Cadun pòt modificar son pròpri vòte" #: .Step+1.Votes+cannot+be+modified msgid "Votes cannot be modified" msgstr "Cap de vòte pòt pas èsser modificat" #: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules. msgid "" "Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters " "can modify any vote. You should restrict permission rules." msgstr "" "Avertiment : qual que siá pòt veire las adreças dels votants del moment que " "totes los votants pòdon modificar quin que siá vòte. Vos caldriá restrénher " "las autorizacions." #: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section. msgid "You are in the poll creation section." msgstr "Avètz causit de crear un sondatge novèl." #: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will. msgid "You can enable or disable the editor at will." msgstr "Podètz activar o desactivar l’editor coma volgatz." #: .Step+1.votes+per+option msgid "votes per option" msgstr "votacion per opcion" #: .Step+2.Go+to+step+3 msgid "Go to step 3" msgstr "Anar a l’etapa 3" #: .Step+2.Return+to+step+1 msgid "Return to step 1" msgstr "Tornar a l’etapa 1" #: .Step+2+classic.Add+a+choice msgid "Add a choice" msgstr "Apondre una causida" #: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image msgid "Add a link or an image" msgstr "Apondre un ligam o un imatge" #: .Step+2+classic.Alternative+text msgid "Alternative text" msgstr "Tèxte alternatiu" #: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using msgid "Links or images can be included using" msgstr "Es possible d’inserir de ligams o d’imatges en emplegant" #: .Step+2+classic.Markdown+syntax msgid "Markdown syntax" msgstr "la sintaxi Markdown" #: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3) msgid "Poll options (2 of 3)" msgstr "Causida dels tèmas (2 sus 3)" #: .Step+2+classic.Remove+a+choice msgid "Remove a choice" msgstr "Suprimir la darrièra causida" #: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link #: +an+image+or+both. msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both." msgstr "" "Aquestes camps son facultatius. Podètz apondre un ligam, un imatge o los dos." "" #: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices. msgid "To create a poll you should provide at least two different choices." msgstr "" "Per crear un sondatge classic, vos cal prepausar almens doas causidas " "diferentas." #: .Step+2+classic.URL+of+the+image msgid "URL of the image" msgstr "URL de l’imatge" #: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons msgid "You can add or remove choices with the buttons" msgstr "Podètz apondre o suprimir de causidas mai amb los botons" #: .Step+2+date.Add+a+day msgid "Add a day" msgstr "Ajustar un jorn" #: .Step+2+date.Add+a+time+slot msgid "Add a time slot" msgstr "Ajustar un orari" #: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll msgid "Choose dates for your poll" msgstr "Causissètz las datas de vòstre sondatge" #: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day msgid "Copy times from the first day" msgstr "Reportar los oraris del primièr jorn suls autres jorns" #: .Step+2+date.For+each+selected+day #: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g. #: +%228h%22 #: +%228:30%22 #: +%228h-10h%22 #: +%22evening%22 #: +etc.) msgid "" "For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", " "\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)" msgstr "" "Per cada jorn seleccionat avètz la possibilitat de causir o non d’oras de " "reünion (per exemple : \"8o\", \"8o30\", \"8o-10o\", \"ser\", etc.)" #: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3) msgid "Poll dates (2 of 3)" msgstr "Causida de las datas (2 sus 3)" #: .Step+2+date.Remove+a+day msgid "Remove a day" msgstr "Suprimir lo darrièr jorn" #: .Step+2+date.Remove+a+time+slot msgid "Remove a time slot" msgstr "Suprimir lo darrièr orari" #: .Step+2+date.Remove+all+days msgid "Remove all days" msgstr "Suprimir totes los jorns" #: .Step+2+date.Remove+all+times msgid "Remove all times" msgstr "Suprimir totes los oraris" #: .Step+2+date.Remove+this+day msgid "Remove this day" msgstr "Suprimir aqueste jorn" #: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g. #: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days). msgid "" "To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two " "time slots on one day or two days)." msgstr "" "Per crear un sondatge especial datas vos cal prepausar almens doas causidas " "(dos oraris per la meteissa jornada o dos jorns)." #: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons" msgstr "" "Podètz apondre o suprimir de jorns e oraris suplementaris amb los botons" #: .Step+3.Back+to+step+2 msgid "Back to step 2" msgstr "Tornar a l’etapa 2" #: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll msgid "Confirm the creation of your poll" msgstr "Confirmatz la creacion de vòstre sondatge" #: .Step+3.Create+the+poll msgid "Create the poll" msgstr "Crear lo sondatge" #: .Step+3.Expiry+date: msgid "Expiry date:" msgstr "Data de mesa en archiu :" #: .Step+3.List+of+options msgid "List of options" msgstr "Lista de vòstras causidas" #: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll #: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page. msgid "" "Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be " "redirected to the poll's administration page." msgstr "" "Un còp la creacion del sondatge confirmada, seretz redirigit automaticament " "cap a vòstre sondatge." #: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3) msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)" msgstr "Data d’expiracion e confirmacion (3 sus 3)" #: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants #: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page. msgid "" "Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for " "sending to the participants, the other containing the link to the poll " "administration page." msgstr "" "D’aquel temps, recebretz dos corrièls : un amb lo ligam cap a vòstre " "sondatge per o mandar als sondats, l’autre amb lo ligam per la pagina " "d’administracion del sondatge." #: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll. msgid "You can set a specific expiry date for the poll." msgstr "Podètz decidir d’una data de mesa en archiu mai pròcha." #: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived msgid "Your poll will automatically be archived" msgstr "Vòstre sondatge serà archivat automaticament" #: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days. msgid "Your poll will be automatically archived in %d days." msgstr "Vòstre sondatge serà archivat automaticament dins %d jorns." #: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll. msgid "after the last date of your poll." msgstr "aprèp lo darrièr jorn del sondatge." #: .Version.Version+%25s msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: .adminstuds.Add+a+column msgid "Add a column" msgstr "Apondre una colomna" #: .adminstuds.Adding+a+column msgid "Adding a column" msgstr "Apondon de colomna" #: .adminstuds.All+comments+deleted msgid "All comments deleted" msgstr "Totes los comentaris son estats suprimits" #: .adminstuds.All+votes+deleted msgid "All votes deleted" msgstr "Totes los vòtes son estats suprimits" #: .adminstuds.As+poll+administrator #: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button msgid "" "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this " "button" msgstr "" "En qualitat d’administrator podètz modificar totas las linhas d’aqueste " "sondatge amb aqueste boton" #: .adminstuds.Back+to+the+poll msgid "Back to the poll" msgstr "Tornar al sondatge" #: .adminstuds.Choice+added msgid "Choice added" msgstr "Causida aponduda" #: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice msgid "Collect the emails of the polled users for the choice" msgstr "Collècta de las adreças dels votants per la causida" #: .adminstuds.Column+deleted msgid "Column deleted" msgstr "Colomna suprimida" #: .adminstuds.Comment+deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Comentari suprimit" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments msgid "Confirm removal of all comments" msgstr "Confirmar la supression de totes los comentaris d’aqueste sondatge" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes msgid "Confirm removal of all votes" msgstr "Confirmar la supression de totes los vòtes d’aqueste sondatge" #: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column. msgid "Confirm removal of the column." msgstr "Confirmar la supression d’aquesta colomna." #: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll msgid "Confirm removal of your poll" msgstr "Confirmar la supression del sondatge" #: .adminstuds.Delete+poll msgid "Delete poll" msgstr "Suprimir lo sondatge" #: .adminstuds.Finally #: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title #: +the+comments+or+your+email+address. msgid "" "Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the " "comments or your email address." msgstr "" "Per acabar podètz tanben modificar las informacions a prepaus d’aqueste " "sondatge coma lo títol, los comentaris o vòstre corrièl." #: .adminstuds.Keep+comments msgid "Keep comments" msgstr "Gardar los comentaris" #: .adminstuds.Keep+the+comments msgid "Keep the comments" msgstr "Gardar los comentaris" #: .adminstuds.Keep+the+poll msgid "Keep the poll" msgstr "Gardar lo sondatge" #: .adminstuds.Keep+the+votes msgid "Keep the votes" msgstr "Gardar los vòtes" #: .adminstuds.Keep+this+poll msgid "Keep this poll" msgstr "Gardar aqueste sondatge" #: .adminstuds.Keep+votes msgid "Keep votes" msgstr "Gardar los vòtes" #: .adminstuds.Poll+fully+deleted msgid "Poll fully deleted" msgstr "Sondatge totalament suprimit" #: .adminstuds.Poll+saved msgid "Poll saved" msgstr "Sondatge enregistrat" #: .adminstuds.Remove+column msgid "Remove column" msgstr "Suprimir la colomna" #: .adminstuds.Remove+the+comments msgid "Remove the comments" msgstr "Suprimir los comentaris" #: .adminstuds.Remove+the+votes msgid "Remove the votes" msgstr "Suprimir los vòtes" #: .adminstuds.The+poll+was+created. msgid "The poll was created." msgstr "Lo sondatge es estada creat." #: .adminstuds.Vote+added #: .studs.Vote+added msgid "Vote added" msgstr "Vòte apondut" #: .adminstuds.Vote+deleted msgid "Vote deleted" msgstr "Vòte suprimit" #: .adminstuds.Vote+updated #: .studs.Vote+updated msgid "Vote updated" msgstr "Vòte mes a jorn" #: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll. msgid "You can add a new scheduling date to your poll." msgstr "Podètz apondre una data a vòstre sondatge." #: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21 msgid "Your poll has been removed!" msgstr "Vòstre sondatge es estat suprimit !" #: .adminstuds.and+add+a+new+column+with msgid "and add a new column with" msgstr "" "E se avètz oblidat de picar una causida, podètz tornar apondre una colomna " "en clicant sus" #: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with msgid "remove a column or a line with" msgstr "escafar una colomna o una linha amb" #: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "" "Users who voted \"If need be\" for this option have left those email " "addresses:" msgstr "Las adreças del monde que votèron «Se cal» per aquesta opcion :" #: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:" msgstr "Las adreças del monde que votèron «Non» per aquesta opcion :" #: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:" msgstr "Las adreças del monde que votèron «Òc» per aquesta opcion :" #: .studs.Deletion+date: msgid "Deletion date:" msgstr "Data de supression :" #: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll #: +you+have+to+give+your+name #: +make+your+choice #: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line. msgid "" "If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your " "choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line." msgstr "" "Se volètz votar per aqueste sondatge, avètz de donar vòstre nom, far una " "causida, e l’enviar en seleccionar lo boton de salvagarda al cap de la linha." "" #: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen #: +it+is+no+longer+possible+to+participate msgid "" "The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no " "longer possible to participate" msgstr "" "L’administrator a clavat aqueste sondatge. Los vòtes e comentaris son " "gelats, es pas mai possible de participar" #: .studs.The+poll+has+expired #: +it+will+soon+be+deleted. msgid "The poll has expired, it will soon be deleted." msgstr "Lo sondatge a expirat, serà lèu suprimit." #: .studs.Your+vote+has+been+saved #: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote. msgid "" "Your vote has been saved, but please note: you need to keep this " "personalised link to be able to edit your vote." msgstr "" "Vòstre vòte es estat enregistrat corrèctament, mas mèfi : aqueste sondatge " "permet l’edicion de vòstre vòte solament amb lo ligam personalizat."