funky-framadate-front/mocks/old-stuff/po/gl.po

1908 lines
55 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#. extracted from locale/en.json, locale/en.json
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:40+0000\n"
"Last-Translator: damufo <dani@damufo.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://weblate.framasoft.org/projects/framadate/"
"framadate/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
#: .1st+section.Create+a+poll
msgid "Create a poll"
msgstr "Cree unha enquisa"
#: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from
msgid "Define dates or subjects to choose from"
msgstr "Defina as datas ou os temas a escoller"
#: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Discutir e tomar unha decisión"
#: .1st+section.Do+you+want+to
msgid "Do you want to"
msgstr "Quere"
#: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr ""
"Framadate é un servizo en liña que permite planificar unha xuntanza ou tomar "
"decisións rapidamente e de xeito sinxelo. Non é necesario rexistrarse."
#: .1st+section.Here+is+how+it+works:
msgid "Here is how it works:"
msgstr "Velaquí como funciona:"
#: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Enviar a ligazón da enquisa aos seus amigos ou compañeiros"
#: .1st+section.What+is+Framadate%3F
msgid "What is Framadate?"
msgstr "De que se trata?"
#: .1st+section.view+an+example%3F
msgid "view an example?"
msgstr "ver un exemplo?"
#: .2nd+section.CeCILL-B+license
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "Licenza CeCILL-B"
#: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the
msgid "Framadate is licensed under the"
msgstr "Framadate está licenciado baixo a"
#: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on
msgid "Framadate was initially based on"
msgstr "Inicialmente Framadate foi baseado en"
#: .2nd+section.The+software
msgid "The software"
msgstr "O software"
#: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers:
msgid ""
"This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with "
"the following web browsers:"
msgstr ""
"Este software require activar JavaScript e o rastro (cookies) activado. É "
"compatíbel cos seguintes navegadores:"
#: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days,+it+is+developed+by+the+Framasoft+association.
msgid ""
"software developed by the University of Strasbourg. These days, it is "
"developed by the Framasoft association."
msgstr ""
"un software desenvolvido pola Universidade de Estrasburgo. Agora, o seu "
"desenvolvemento é realizado pola asociación Framasoft."
#: .3rd+section.Grow+your+own
msgid "Grow your own"
msgstr "Cultive o seu xardín"
#: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence,+we+can+help+you+at:
msgid ""
"If you want to install the software for your own use and thus increase your "
"independence, we can help you at:"
msgstr ""
"Se quere instalar o software para o seu propio uso e así aumentar a súa "
"independencia, podemos axudarlle a:"
#: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development,+suggest+improvements+or+simply+download+it,+please+visit
msgid ""
"To participate in the software development, suggest improvements or simply "
"download it, please visit"
msgstr ""
"Para participar no desenvolvemento de software, suxerir melloras ou "
"simplemente descargalo, visite"
#: .3rd+section.the+development+site
msgid "the development site"
msgstr "a páxina de desenvolvemento"
#: .Admin.Actions
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: .Admin.Administration
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: .Admin.Author
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: .Admin.Back+to+administration
msgid "Back to administration"
msgstr "Volver á administración"
#: .Admin.Change+the+poll
msgid "Change the poll"
msgstr "Cambiar a enquisa"
#: .Admin.Email
#: .PollInfo.Email
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: .Admin.Executed
msgid "Executed"
msgstr "Executado"
#: .Admin.Expiry+date
#: .Generic.Expiry+date
msgid "Expiry date"
msgstr "Data de caducidade"
#: .Admin.Fail
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
#: .Admin.Failed:
msgid "Failed:"
msgstr "Fallou:"
#: .Admin.Format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: .Admin.Installation
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: .Admin.Logs
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#: .Admin.Migration
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
#: .Admin.Nothing
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: .Admin.Pages:
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: .Admin.Poll+ID
msgid "Poll ID"
msgstr "ID da enquisa"
#: .Admin.Poll+deleted
msgid "Poll deleted"
msgstr "Enquisa eliminada"
#: .Admin.Polls
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
#: .Admin.Purge
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: .Admin.Purge+the+polls
msgid "Purge the polls"
msgstr "Purgar as enquisas"
#: .Admin.Purged:
msgid "Purged:"
msgstr "Purgadas:"
#: .Admin.See+the+poll
msgid "See the poll"
msgstr "Ver a enquisa"
#: .Admin.Skipped:
msgid "Skipped:"
msgstr "Omitidas:"
#: .Admin.Status
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: .Admin.Succeeded:
msgid "Succeeded:"
msgstr "Con éxito:"
#: .Admin.Success
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: .Admin.Summary
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: .Admin.Title
#: .FindPolls.Title
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: .Admin.Votes
#: .Poll+results.Votes
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: .Admin.Waiting
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "enquisas na base de datos neste momento"
#: .Check.Check+again
msgid "Check again"
msgstr "Volver verificar"
#: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security.
msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security."
msgstr ""
"Considere activar a extensión OpenSSL de PHP para mellorar a seguridade."
#: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini.
msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini."
msgstr "Considere estabelecer o valor de «date.timezone» en php.ini."
#: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript.
msgid ""
"Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add «"
" php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies "
"can't be accessed through Javascript."
msgstr ""
"Considere estabelecer «session.cookie_httponly = 1» no ficheiro php.ini ou "
"engada «php_value session.cookie_httponly1 » no ficheiro «.htaccess» para "
"que as cookies non sexan accesíbeis dende Javascript."
#: .Check.Continue+the+installation
msgid "Continue the installation"
msgstr "Continuar coa instalación"
#: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only.
msgid "Cookies are served from HTTP only."
msgstr "As cookies sérvense exclusivamente con HTTP."
#: .Check.Installation+checking
msgid "Installation checking"
msgstr "Verificación da instalación"
#: .Check.OpenSSL+extension+loaded.
msgid "OpenSSL extension loaded."
msgstr "Extensión OpenSSL cargada."
#: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled.
msgid "PHP Intl extension is enabled."
msgstr "Extensión PHP Intl cargada."
#: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s).
msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)."
msgstr "A versión %s de PHP é abondo (Requírese polo menos %s)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists.
msgid ""
"The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does "
"not exists."
msgstr ""
"O directorio do ficheiro de configuración (%s) non ten permisos de escritura "
"e non existe o ficheiro (%s)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The config file directory (%s) is writable."
msgstr ""
"O directorio do ficheiro de configuración (%s) ten permisos de escritura."
#: .Check.The+config+file+exists.
msgid "The config file exists."
msgstr "O ficheiro de configuración xa existe."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process.
msgid ""
"The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the "
"installation process."
msgstr ""
"O directorio de compilación de modelos (%s) non existe en «%s». Tente de "
"novo o proceso de instalación."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is not writable."
msgstr ""
"O directorio de compilación de modelos (%s) non ten permisos de escritura."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is writable."
msgstr "O directorio de compilación de modelos (%s) ten permisos de escritura."
#: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension.
msgid "You need to enable the PHP Intl extension."
msgstr "É necesario que active a extensión Intl de PHP."
#: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s.
msgid ""
"Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s."
msgstr ""
"A versión de PHP (%s) é moi antiga. Esta aplicación necesita polo menos a "
"versión %s de PHP."
#: .Check.date.timezone+is+set.
msgid "date.timezone is set."
msgstr "date.timezone está estabelecido."
#: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll
msgid "Add a comment to the poll"
msgstr "Engadir un comentario na enquisa"
#: .Comments.Comment
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: .Comments.Comment+saved
msgid "Comment saved"
msgstr "Gardouse o comentario"
#: .Comments.Comments
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form
msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form"
msgstr "Escriba o seu nome e o seu comentario antes de enviar o formulario"
#: .Comments.Remove+comment
msgid "Remove comment"
msgstr "Retirar o comentario"
#: .Comments.Submit+comment
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar o comentario"
#: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y
msgid "%A %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25A,+%25B+%25e,+%25Y
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: .Date.%25B+%25Y
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: .Date.%25Y-%25m-%25d
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: .Date.%25a+%25e
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"
#: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#: .Date.Add+range+dates
msgid "Add range dates"
msgstr "Engadir intervalo de datas"
#: .Date.End+date
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#: .Date.Start+date
msgid "Start date"
msgstr "Data de inicio"
#: .Date.Y-m-d
msgid "Y-m-d"
msgstr "Y-m-d"
#: .Date.You+can+select+at+most+4+months
msgid "You can select at most 4 months"
msgstr "Pode seleccionar como máximo 4 meses"
#: .Date.yyyy-mm-dd
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans
msgid "yyyy-mm-dd-for-humans"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22
msgid "Edit link for poll \"%s\""
msgstr "Ligazón para editar a enquisa «%s»"
#: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote:
msgid "Here is the link for editing your vote:"
msgstr "Esta é a ligazón para editar o seu voto:"
#: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link,+we+can+send+it+to+you+by+email.
msgid ""
"If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by "
"email."
msgstr ""
"Se non quere perder a súa ligazón personalizada, podemos enviárllela por "
"correo electrónico."
#: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again.
msgid ""
"Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again."
msgstr ""
"Agarde %d segundos antes de que poidamos enviar un correo e após tenteo de "
"novo."
#: .EditLink.REMINDER
msgid "REMINDER"
msgstr "RECORDATORIO"
#: .EditLink.Send
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: .EditLink.The+email+address+is+not+correct.
msgid "The email address is not correct."
msgstr "O enderezo de correo non é correcto."
#: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21
msgid "Your reminder has been successfully sent!"
msgstr "O seu recordatorio foille enviado correctamente!"
#: .Error.Adding+vote+failed
msgid "Adding vote failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o voto"
#: .Error.Can%27t+create+an+empty+column.
msgid "Can't create an empty column."
msgstr "Non é posíbel crear una columna baleira."
#: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27.
msgid "Can't create the config.php file in '%s'."
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro config.php en «%s»."
#: .Error.Comment+failed
msgid "Comment failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o comentario"
#: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll.
msgid ""
"Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create "
"a poll."
msgstr ""
"As cookies están desactivadas no seu navegador. É necesario que as teña "
"activadas para poder crear unha enquisa."
#: .Error.Enter+a+name
msgid "Enter a name"
msgstr "Introduza un nome"
#: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Introduza un nome e un comentario!"
#: .Error.Enter+a+title
msgid "Enter a title"
msgstr "Introduza un título"
#: .Error.Enter+an+email+address
msgid "Enter an email address"
msgstr "Introduza un enderezo de correo"
#: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0
msgid ""
"Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0"
msgstr ""
"Hai un erro no límite de votos: O valor debe ser un enteiro maior que 0 "
"(cero)"
#: .Error.Error%21
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: .Error.Failed+to+delete+all+comments
msgid "Failed to delete all comments"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar comentarios"
#: .Error.Failed+to+delete+all+votes
msgid "Failed to delete all votes"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar todos os votos"
#: .Error.Failed+to+delete+column
msgid "Failed to delete column"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a columna"
#: .Error.Failed+to+delete+the+comment
msgid "Failed to delete the comment"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o comentario"
#: .Error.Failed+to+delete+the+poll
msgid "Failed to delete the poll"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a enquisa"
#: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21
msgid "Failed to delete the vote!"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o voto!"
#: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o comentario!"
#: .Error.Failed+to+save+poll
msgid "Failed to save poll"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a enquisa"
#: .Error.Forbidden%21
msgid "Forbidden!"
msgstr "Prohibido!"
#: .Error.GenericErrorPollCreation
msgid "GenericErrorPollCreation"
msgstr "ErroXenericoCreacionEnquisa"
#: .Error.Identifier+is+already+used
msgid "Identifier is already used"
msgstr "O identificador xa está en uso"
#: .Error.If+you+quit+now,+your+changes+will+be+lost.
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se sae agora, perderanse as súas modificacións."
#: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll.
msgid ""
"JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll."
msgstr ""
"Javascript esta desactivado no seu navegador. É necesario que o active para "
"crear una enquisa."
#: .Error.Missing+values
msgid "Missing values"
msgstr "Faltan valores"
#: .Error.No+polls+found
msgid "No polls found"
msgstr "Non se atopan enquisas"
#: .Error.Password+is+empty.
msgid "Password is empty."
msgstr "O contrasinal está baleiro."
#: .Error.Passwords+do+not+match.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote
msgid "Poll has been updated before you vote"
msgstr "A enquisa actualizouse antes de votar"
#: .Error.Something+has+gone+wrong...
msgid "Something has gone wrong..."
msgstr "Algo foi mal..."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format
msgid "Something is wrong with the format"
msgstr "Algo está mal no formato"
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens.
msgid ""
"Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of "
"alphanumeric characters and hyphens."
msgstr ""
"Algo está mal no formato: as URL personalizadas deberían estar formadas só "
"por caracteres alfanuméricos e guións."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after
msgid ""
"Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or "
"after"
msgstr ""
"Algo está mal no formato: o nome non debería ter ningún espazo antes nin "
"despois"
#: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll.
msgid ""
"The address is not correct! You should enter a valid email address (like "
"r.stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr ""
"O enderezo non é correcto. Debe introducir un enderezo de correo electrónico "
"válido (como por exemplo r.stallman@outlock.com) para recibir a ligazón á "
"súa enquisa."
#: .Error.The+column+already+exists
msgid "The column already exists"
msgstr "A columna xa existe"
#: .Error.The+name+is+invalid.
msgid "The name is invalid."
msgstr "O nome é incorrecto."
#: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21
msgid "The name you've chosen already exists in this poll!"
msgstr "O nome elixido xa existe nesta enquisa!"
#: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices
msgid "There is a problem with your choices"
msgstr "Hai un problema coas súas escollas"
#: .Error.This+identifier+is+not+allowed
msgid "This identifier is not allowed"
msgstr "Este identificador non está permitido"
#: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21
msgid "This poll doesn't exist!"
msgstr "Esta enquisa non existe!"
#: .Error.Unable+to+connect+to+database
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Non é posíbel conectar coa base de datos"
#: .Error.Update+vote+failed
msgid "Update vote failed"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o voto"
#: .Error.You+already+voted
msgid "You already voted"
msgstr "Xa votou"
#: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+
msgid "You can't create a poll with hidden results with the following option: "
msgstr ""
"Non pode crear unha enquisa con resultados ocultos coa seguinte opción: "
#: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates
msgid "You can't select more than %d dates"
msgstr "Non pode seleccionar máis de %d datas"
#: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation,+or+your+session+has+expired.
msgid ""
"You haven't filled the first section of the poll creation, or your session "
"has expired."
msgstr ""
"Non encheu a primeira sección da creación da enquisa ou a súa sesión caducou."
#: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted,+because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry.
msgid ""
"Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it "
"conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry."
msgstr ""
"O seu voto non foi contado, porque neste preciso momento alguén votou e as "
"súas escollas entran en conflito cas condicións da enquisa. Volva intentalo."
#: .FindPolls.Address
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: .FindPolls.Created+polls
msgid "Created polls"
msgstr "Creouse a enquisa"
#: .FindPolls.Have+a+good+day%21
msgid "Have a good day!"
msgstr "Que teña un bo día!"
#: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s:
msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:"
msgstr "Velaquí a lista de enquisas que pode xestionar en %s:"
#: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service,+please+notify+the+administrator+at+%25s.
msgid ""
"If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse "
"of the service, please notify the administrator at %s."
msgstr ""
"Se non foi a fonte desta acción e se cre que se trata dun abuso do servizo, "
"avise ao administrador en %s."
#: .FindPolls.Its+address
msgid "Its address"
msgstr "É o seu enderezo"
#: .FindPolls.Last+access+date
msgid "Last access date"
msgstr "Data de último acceso"
#: .FindPolls.List+of+your+polls
msgid "List of your polls"
msgstr "Listaxe das súas enquisas"
#: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address.
msgid ""
"PS: this email has been sent because you or someone else asked to get "
"back the polls created with your email address."
msgstr ""
"P. D.: este correo electrónico foi enviado porque vostede - ou alguén máis - "
"pediu que devolva as enquisas creadas co seu enderezo de correo electrónico."
#: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser
msgid "Polls saved inside this browser"
msgstr "Enquisas gardadas neste navegador"
#: .FindPolls.Polls+sent
msgid "Polls sent"
msgstr "Enquisas enviadas"
#: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index
msgid "Remove all my polls from this browser's index"
msgstr "Elimina todas as miñas enquisas do índice deste navegador"
#: .FindPolls.Remove+poll+from+index
msgid "Remove poll from index"
msgstr "Eliminar as enquisas do índice"
#: .FindPolls.Send+me+my+polls
msgid "Send me my polls"
msgstr "Enviarme as miñas enquisas"
#: .FindPolls.Send+my+polls+by+email
msgid "Send my polls by email"
msgstr "Enviar as miñas enquisas por correo electrónico"
#: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll
msgid "The date you created or last accessed the poll"
msgstr "A data na que creou ou accedeu á última enquisa"
#: .FindPolls.The+title+of+the+poll
msgid "The title of the poll"
msgstr "O título da enquisa"
#: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet
msgid "There are no polls saved inside your browser yet"
msgstr "Aínda non hai enquisas gardadas no seu navegador"
#: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls.
msgid ""
"To delete this data click the trashcan on the according line or click the « "
"delete my polls index » option. This won't delete your polls."
msgstr ""
"Para eliminar estes datos, prema no lixo na liña correspondente ou prema na "
"opción \"Eliminar o meu índice de enquisas\". Isto non eliminará as súas "
"enquisas."
#: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls,+we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved:
msgid ""
"To help you find your previous polls, we save each poll you create or access "
"inside your browser. This data is saved inside this browser only. The "
"following data will be saved:"
msgstr ""
"Para axudarlle a atopar as enquisas anteriores, gardamos cada enquisa que "
"crea ou accede desde o seu navegador. Estes datos gárdanse só neste "
"navegador. Gardaranse os seguintes datos:"
#: .FindPolls.Visited+polls
msgid "Visited polls"
msgstr "Enquisas visitadas"
#: .Generic.(in+the+format+name@mail.com)
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(co formato nome@correo.com)"
#: .Generic.Add
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: .Generic.Back
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: .Generic.Back+to+the+homepage+of
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Volver á páxina de inicio de"
#: .Generic.Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: .Generic.Choice
#: .Step+1.Choice
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: .Generic.Classic
msgid "Classic"
msgstr "Clásica"
#: .Generic.Close
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: .Generic.Create+your+own+polls
msgid "Create your own polls"
msgstr "Crear as súas propias enquisas"
#: .Generic.Creation+date:
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#: .Generic.Date
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: .Generic.Day
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: .Generic.Description
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: .Generic.Edit
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily."
msgstr ""
"Framadate é un servizo en liña para a planificación de citas ou tomar "
"decisións rápida e doadamente."
#: .Generic.Home
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: .Generic.Information
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: .Generic.Legend:
msgid "Legend:"
msgstr "Lenda:"
#: .Generic.Link
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: .Generic.Markdown
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: .Generic.Next
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: .Generic.No
msgid "No"
msgstr "Non"
#: .Generic.Page+generated+in
msgid "Page generated in"
msgstr "A páxina xerouse en"
#: .Generic.Poll
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
#: .Generic.Remove
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: .Generic.Save
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: .Generic.Search
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: .Generic.Time
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: .Generic.Under+reserve
msgid "Under reserve"
msgstr "Baixo reserva"
#: .Generic.Validate
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: .Generic.Yes
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: .Generic.Your+email+address
msgid "Your email address"
msgstr "Seu enderezo de correo electrónico"
#: .Generic.Your+name
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
#: .Generic.days
msgid "days"
msgstr "días"
#: .Generic.for
msgid "for"
msgstr "para"
#: .Generic.months
msgid "months"
msgstr "meses"
#: .Generic.seconds
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: .Generic.vote
msgid "vote"
msgstr "voto"
#: .Generic.votes
msgid "votes"
msgstr "votos"
#: .Generic.with
msgid "with"
msgstr "con"
#: .Homepage.Make+a+standard+poll
msgid "Make a standard poll"
msgstr "Facer unha enquisa estándar"
#: .Homepage.Schedule+an+event
msgid "Schedule an event"
msgstr "Programar unha enquisa"
#: .Homepage.Where+are+my+polls%3F
msgid "Where are my polls?"
msgstr "Onde están as miñas enquisas?"
#: .Installation.Administrator+mail+address
msgid "Administrator mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico da persoa administradora"
#: .Installation.Application+name
msgid "Application name"
msgstr "Nome da aplicación"
#: .Installation.Clean+URL
msgid "Clean URL"
msgstr "URL limpo"
#: .Installation.Database+driver
msgid "Database driver"
msgstr "Controlador da base de datos"
#: .Installation.Database+hostname
msgid "Database hostname"
msgstr "Servidor da base de datos"
#: .Installation.Database+name
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: .Installation.Database+port
msgid "Database port"
msgstr "Porto da base de datos"
#: .Installation.Default+language
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: .Installation.General
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: .Installation.Install
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: .Installation.Migration+table
msgid "Migration table"
msgstr "Táboa de migración"
#: .Installation.Password
#: .Password.Password
#: .Step+1.Password
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: .Installation.Prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: .Installation.Respond-to+mail+address
msgid "Respond-to mail address"
msgstr "Correo electrónico para as respostas"
#: .Installation.User
msgid "User"
msgstr "Persoa usuaria"
#: .Language+selector.Change+language
msgid "Change language"
msgstr "Mudar idioma"
#: .Language+selector.Select+language
msgid "Select language"
msgstr "Escoller idioma"
#: .Mail.%22The+road+is+long,+but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org
msgid ""
"\"The road is long, but the way is clear…\"<br/>Framasoft lives only by your "
"donations.<br/>Thank you in advance for your support "
"https://soutenir.framasoft.org"
msgstr ""
"«A estrada é longa, máis o camiño é libre ...»<br/>Framasoft vive só das "
"túas doazóns.<br/>Grazas anticipadamente polo teu apoio https://soutenir."
"framasoft.org"
#: .Mail.Message+for+the+author
msgid "Message for the author"
msgstr "Mensaxe para o autor"
#: .Mail.Notification+of+poll:+%25s
msgid "Notification of poll: %s"
msgstr "Notificación da enquisa: %s"
#: .Mail.Participant+link
msgid "Participant link"
msgstr "Ligazón de participación"
#: .Mail.Poll+participation:+%25s
msgid "Poll participation: %s"
msgstr "Participación na enquisa: %s"
#: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E.
msgid ""
"Someone just changed your poll at the following link <a href=\"%1$s\""
">%1$s</a>."
msgstr ""
"Alguén acaba de mudar a súa enquisa na seguinte ligazón <a href=\"%1$s\""
">%1$s</a>."
#: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22.
msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"."
msgstr "Alguén acaba de borrar a súa enquisa «%s»."
#: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link
msgid "Thank you for participating in the poll at the following link"
msgstr "Grazas por participar na enquisa na seguinte ligazón"
#: .Mail.Thank+you+for+your+trust.
msgid "Thank you for your trust."
msgstr "Grazas pola súa confianza."
#: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants.
msgid "This is the message to forward to the poll participants."
msgstr "Esta é a mensaxe a reenviar as persoas participantes na enquisa."
#: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link
msgid ""
"This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it "
"private. <br/><br/>You can modify your poll at the following link"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe aos participantes da enquisa. Debería mantelo "
"privado. <br/><br/>Pode modificar a súa enquisa na seguinte ligazón"
#: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "added a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr "engadiuse un voto.<br/>Pode visitar súa enquisa na seguinte ligazón"
#: .Mail.has+just+created+a+poll+called
msgid "has just created a poll called"
msgstr "acaba de crear unha enquisa chamada"
#: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "updated a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr "actualizouse un voto.<br/>Pode visitar súa enquisa na ligazón"
#: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "wrote a comment.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr "escribiuse un comentario.<br/>Pode visitar a súa enquisa na ligazón"
#: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding.
msgid "Thank you for your understanding."
msgstr "Grazas pola súa compresión."
#: .Maintenance.The+application
msgid "The application"
msgstr "A aplicación"
#: .Maintenance.is+currently+under+maintenance.
msgid "is currently under maintenance."
msgstr "neste intre está en mantemento."
#: .Password.Submit+access
msgid "Submit access"
msgstr "Enviar acceso"
#: .Password.Wrong+password
msgid "Wrong password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll.
msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll."
msgstr "Ten que fornecer un contrasinal para poder participar na enquisa."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll.
msgid "You have to provide a password to access the poll."
msgstr "Ten que fornecer un contrasinal para poder acceder á enquisa."
#: .Poll+results.%25s+option
msgid "%s option"
msgstr "a opción %s"
#: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted
msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted"
msgstr "Calquera pode ver o seu enderezo de correo electrónico despois de votar"
#: .Poll+results.Best+choice
msgid "Best group_choice"
msgstr "A mellor escolla"
#: .Poll+results.Best+choices
msgid "Best choices"
msgstr "Mellores escollas"
#: .Poll+results.Chart
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results
msgid "Display the chart of the results"
msgstr "Amosar a gráfica de resultados"
#: .Poll+results.Edit+line:+%25s
msgid "Edit line: %s"
msgstr "Modificar a liña: %s"
#: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line
msgid "Link to edit this particular line"
msgstr "Ligazón para modificar esta liña"
#: .Poll+results.Remove+line:
msgid "Remove line:"
msgstr "Borrar a liña:"
#: .Poll+results.Save+choices
msgid "Save choices"
msgstr "Gardar escollas"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+left
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desprazarse até o final"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+right
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desprazarse cada a dereita"
#: .Poll+results.The+current+best+choice+is:
msgid "The current best group_choice is:"
msgstr "Actualmente a mellor escolla é:"
#: .Poll+results.The+current+best+choices+are:
msgid "The current best choices are:"
msgstr "Actualmente as mellores escollas son:"
#: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21
msgid "The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!"
msgstr "A ligazón para modificar esta liña copiouse ó portapapeis!"
#: .Poll+results.Total
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: .Poll+results.Vote+%22no%22+for
msgid "Vote \"no\" for"
msgstr "Votos «non» para"
#: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for
msgid "Vote \"yes\" for"
msgstr "Vote «si» para"
#: .Poll+results.Votes+under+reserve+for
msgid "Votes under reserve for"
msgstr "Votos reservados para"
#: .Poll+results.polled+user
msgid "polled user"
msgstr "usuario enquisado"
#: .Poll+results.polled+users
msgid "polled users"
msgstr "usuarios enquisados"
#: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll
msgid "Admin link for the poll"
msgstr "Ligazón de administración para a enquisa"
#: .PollInfo.Cancel+the+description+edit
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Cancelar a modificación da descrición"
#: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit
msgid "Cancel the email address edit"
msgstr "Cancelar a modificación do correo electrónico"
#: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit
msgid "Cancel the expiration date edit"
msgstr "Cancelar a modificación da data de caducidade"
#: .PollInfo.Cancel+the+name+edit
msgid "Cancel the name edit"
msgstr "Cancelar a modificación do nome"
#: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Cancelar a modificación das regras"
#: .PollInfo.Cancel+the+title+edit
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Cancelar a modificación do título"
#: .PollInfo.Creator+of+the+poll
msgid "Creator of the poll"
msgstr "Creador da enquisa"
#: .PollInfo.Edit+name
msgid "Edit name"
msgstr "Modificar o nome"
#: .PollInfo.Edit+the+description
msgid "Edit the description"
msgstr "Modificar a descrición"
#: .PollInfo.Edit+the+email+address
msgid "Edit the email address"
msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico"
#: .PollInfo.Edit+the+expiry+date
msgid "Edit the expiry date"
msgstr "Modificar a data de caducidade"
#: .PollInfo.Edit+the+poll+rules
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Modificar as regras da enquisa"
#: .PollInfo.Edit+title
msgid "Edit title"
msgstr "Modificar o título"
#: .PollInfo.Export+to+CSV
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar a CSV"
#: .PollInfo.No+password
msgid "No password"
msgstr "Sen contrasinal"
#: .PollInfo.Only+votes+are+protected
msgid "Only votes are protected"
msgstr "Só se protexen os votos"
#: .PollInfo.Password+protected
msgid "Password protected"
msgstr "O contrasinal está protexido"
#: .PollInfo.Poll+rules
msgid "Poll rules"
msgstr "Regras da enquisa"
#: .PollInfo.Print
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: .PollInfo.Public+link+to+the+poll
msgid "Public link to the poll"
msgstr "Ligazón pública da enquisa"
#: .PollInfo.Remove+all+comments
msgid "Remove all comments"
msgstr "Borrar todos os comentarios"
#: .PollInfo.Remove+all+votes
msgid "Remove all votes"
msgstr "Borrar todos os votos"
#: .PollInfo.Remove+password
msgid "Remove password"
msgstr "Borrar o contrasinal"
#: .PollInfo.Remove+the+poll
msgid "Remove the poll"
msgstr "Borrar a enquisa"
#: .PollInfo.Results+are+hidden
msgid "Results are hidden"
msgstr "Os resultados son agochados"
#: .PollInfo.Results+are+visible
msgid "Results are visible"
msgstr "Os resultados son visibles"
#: .PollInfo.Rich+editor
msgid "Rich editor"
msgstr "Editor de texto enriquecido"
#: .PollInfo.Save+the+description
msgid "Save the description"
msgstr "Gardar a descrición"
#: .PollInfo.Save+the+email+address
msgid "Save the email address"
msgstr "Gardar o enderezo de correo electrónico"
#: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date
msgid "Save the new expiration date"
msgstr "Gardar a nova data de caducidade"
#: .PollInfo.Save+the+new+name
msgid "Save the new name"
msgstr "Gardar o novo nome"
#: .PollInfo.Save+the+new+rules
msgid "Save the new rules"
msgstr "Gardar as novas regras"
#: .PollInfo.Save+the+new+title
msgid "Save the new title"
msgstr "Gardar o novo título"
#: .PollInfo.Simple+editor
msgid "Simple editor"
msgstr "Editor de texto simple"
#: .PollInfo.Title+of+the+poll
msgid "Title of the poll"
msgstr "Título da enquisa"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
msgid "Voters' email addresses are collected"
msgstr "Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes son recollidos"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required
msgid "Voters' email addresses are collected and required"
msgstr ""
"Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes son recollidos e son "
"requiridos"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected,+required+and+verified
msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified"
msgstr ""
"Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes son recollidos, "
"requiridos e verificados"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected
msgid "Voters' email addresses are not collected"
msgstr ""
"Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes non son recollidos"
#: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Os votos e os comentarios están bloqueados"
#: .PollInfo.Votes+protected+by+password
msgid "Votes protected by password"
msgstr "Os votos están protexidos por contrasinal"
#: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote
msgid "All voters can modify any vote"
msgstr "As persoas votantes poden modificar calquera voto"
#: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password.
msgid ""
"By defining an identifier that can facilitate access to the poll for "
"unwanted people. It is recommended to protect it with a password."
msgstr ""
"Ao definir un identificador pode facilitar o acceso á enquisa a persoas non "
"desexadas. Neste caso recoméndase protexela cun contrasinal."
#: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses
msgid "Collect voters' email addresses"
msgstr "Recoller os enderezos de correo electrónico das persoas votantes"
#: .Step+1.Confirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: .Step+1.Customize+the+URL
msgid "Customize the URL"
msgstr "Personalizar o URL"
#: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required
msgid "Email addresses are collected but not required"
msgstr "Recóllense os enderezos de correo electrónico máis non son obrigatorios"
#: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected
msgid "Email addresses are not collected"
msgstr "Non se recollen os enderezos de correo electrónico"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required
msgid "Email addresses are required"
msgstr "Os enderezos de correo electrónico son obrigatorios"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified
msgid "Email addresses are required and verified"
msgstr ""
"Os enderezos de correo electrónico son obrigatorios xunto coa súa "
"verificación"
#: .Step+1.Go+to+step+2
msgid "Go to step 2"
msgstr "Ir ao paso 2"
#: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option
msgid "Limit the amount of voters per option"
msgstr "Limitar a cantidade de votos por opción"
#: .Step+1.More+informations+here:
msgid "More informations here:"
msgstr "Máis información aquí:"
#: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results
msgid "Only the poll maker can see the poll results"
msgstr "Só pode ver os resultados a persoa que creou a enquisa"
#: .Step+1.Optional+parameters
msgid "Optional parameters"
msgstr "Parámetros opcionais"
#: .Step+1.Permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3)
msgid "Poll creation (1 of 3)"
msgstr "Creación da enquisa (1 de 3)"
#: .Step+1.Poll+id
#: .Step+1.Poll+link
msgid "Poll link"
msgstr "Ligazón da enquisa"
#: .Step+1.Poll+title
msgid "Poll title"
msgstr "Título da enquisa"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment
msgid "Receive an email for each new comment"
msgstr "Recibir un correo electrónico por cada novo comentario"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote
msgid "Receive an email for each new vote"
msgstr "Recibir un correo electrónico por cada novo voto"
#: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank.
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Os campos obrigatorios non poden deixarse en branco."
#: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters,+numbers+and+dashes+%22-%22.
msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"."
msgstr "O identificador pode conter letras, número e guións «-»."
#: .Step+1.The+results+are+publicly+visible
msgid "The results are publicly visible"
msgstr "Os resultados son visibles sen contrasinal"
#: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive,+you+can+use+the+Markdown+format.
msgid ""
"To make the description more attractive, you can use the Markdown format."
msgstr "Para facer a descrición máis atractiva, pode usar o formato Markdown."
#: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access
msgid "Use a password to restrict access"
msgstr "Empregar un contrasinal para restrinxir o acceso"
#: .Step+1.Value+Max
msgid "Value Max"
msgstr "Valor máximo"
#: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves
msgid "Voters can modify their own vote themselves"
msgstr "As persoas votantes poden modificar seus votos"
#: .Step+1.Votes+cannot+be+modified
msgid "Votes cannot be modified"
msgstr "Os votos non se poden modificar"
#: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules.
msgid ""
"Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters "
"can modify any vote. You should restrict permission rules."
msgstr ""
"Aviso: calquera pode ver os enderezos de correo electrónico das persoas "
"enquisadas xa que todas poden modificar calquera voto. Debería restrinxir as "
"regras de acceso."
#: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section.
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Está na sección de creación da enquisa."
#: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will.
msgid "You can enable or disable the editor at will."
msgstr "Pode activar ou desactivar o editor a vontade."
#: .Step+1.votes+per+option
msgid "votes per option"
msgstr "votos por opción"
#: .Step+2.Go+to+step+3
msgid "Go to step 3"
msgstr "Ir ao paso 3"
#: .Step+2.Return+to+step+1
msgid "Return to step 1"
msgstr "Volver ao paso 1"
#: .Step+2+classic.Add+a+choice
msgid "Add a group_choice"
msgstr "Engadir unha opción"
#: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Engadir unha ligazón ou unha imaxe"
#: .Step+2+classic.Alternative+text
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
#: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using
msgid "Links or images can be included using"
msgstr "Poden engadirse imaxes ou textos empregando"
#: .Step+2+classic.Markdown+syntax
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxe Markdown"
#: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3)
msgid "Poll options (2 of 3)"
msgstr "Opcións da enquisa (2 de 3)"
#: .Step+2+classic.Remove+a+choice
msgid "Remove a group_choice"
msgstr "Borrar unha opción"
#: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link,+an+image+or+both.
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr ""
"Estes campos son opcionais. Pode engadir unha ligazón, unha imaxe ou ambas."
#: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices.
msgid "To create a poll you should provide at least two different choices."
msgstr ""
"Para crear unha enquisa debería fornecer polo menos dúas opcións diferentes."
#: .Step+2+classic.URL+of+the+image
msgid "URL of the image"
msgstr "URL da imaxe"
#: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons
msgid "You can add or remove choices with the buttons"
msgstr "Pode engadir ou borrar opcións cos botóns"
#: .Step+2+date.Add+a+day
msgid "Add a day"
msgstr "Engadir un día"
#: .Step+2+date.Add+a+time+slot
msgid "Add a time slot"
msgstr "Engadir horas"
#: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll
msgid "Choose dates for your poll"
msgstr "Escolla as datas da a súa enquisa"
#: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day
msgid "Copy times from the first day"
msgstr "Copiar as horas do primeiro día"
#: .Step+2+date.For+each+selected+day,+you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.,+%228h%22,+%228:30%22,+%228h-10h%22,+%22evening%22,+etc.)
msgid ""
"For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", "
"\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr ""
"A cada día seleccionado, pode engadirlle horas (por exemplo «8 horas», «8:30»"
", «8 horas - 10 horas», «noite», etc.)"
#: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3)
msgid "Poll dates (2 of 3)"
msgstr "Datas da enquisa (2 de 3)"
#: .Step+2+date.Remove+a+day
msgid "Remove a day"
msgstr "Borrar un día"
#: .Step+2+date.Remove+a+time+slot
msgid "Remove a time slot"
msgstr "Borrar unha hora"
#: .Step+2+date.Remove+all+days
msgid "Remove all days"
msgstr "Borrar todos os días"
#: .Step+2+date.Remove+all+times
msgid "Remove all times"
msgstr "Borrar todas as horas"
#: .Step+2+date.Remove+this+day
msgid "Remove this day"
msgstr "Borrar este día"
#: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.,+two+time+slots+on+one+day+or+two+days).
msgid ""
"To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two "
"time slots on one day or two days)."
msgstr ""
"Para programar unha enquisa, precisa fornecer polo menos dúas opcións (por "
"exemplo, dúas horas nun día ou dous días)."
#: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons
msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons"
msgstr "Cos botóns pode engadir ou borrar días e horas adicionais"
#: .Step+3.Back+to+step+2
msgid "Back to step 2"
msgstr "Volver ó paso 2"
#: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Confirme a creación da súa enquisa"
#: .Step+3.Create+the+poll
msgid "Create the poll"
msgstr "Crear a enquisa"
#: .Step+3.Expiry+date:
msgid "Expiry date:"
msgstr "Data de caducidade:"
#: .Step+3.List+of+options
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opcións"
#: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll,+you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page.
msgid ""
"Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be "
"redirected to the poll's administration page."
msgstr ""
"Unha vez que confirme a creación da súa enquisa será redirixido "
"automaticamente á páxina de administración da enquisa."
#: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3)
msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)"
msgstr "Borrar a data e confirmar (3 de 3)"
#: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants,+the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page.
msgid ""
"Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for "
"sending to the participants, the other containing the link to the poll "
"administration page."
msgstr ""
"Despois recibirá dous correos electrónicos: un que contén a ligazón da súa "
"enquisa para o envío as persoas participantes, o outro que contén a ligazón "
"á páxina de administración da enquisa."
#: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll.
msgid "You can set a specific expiry date for the poll."
msgstr "Pode indicar unha data de caducidade específica para a enquisa."
#: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived
msgid "Your poll will automatically be archived"
msgstr "A súa enquisa será arquivada de xeito automático"
#: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days.
msgid "Your poll will be automatically archived in %d days."
msgstr "A súa enquisa será arquivada de xeito automático en %d días."
#: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll.
msgid "after the last date of your poll."
msgstr "despois da última data da súa enquisa."
#: .Version.Version+%25s
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: .adminstuds.Add+a+column
msgid "Add a column"
msgstr "Engadir unha columna"
#: .adminstuds.Adding+a+column
msgid "Adding a column"
msgstr "Engadindo unha columna"
#: .adminstuds.All+comments+deleted
msgid "All comments deleted"
msgstr "Elimináronse todos os comentarios"
#: .adminstuds.All+votes+deleted
msgid "All votes deleted"
msgstr "Elimináronse todos os votos"
#: .adminstuds.As+poll+administrator,+you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button
msgid ""
"As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this "
"button"
msgstr ""
"Como persoa administradora, pode mudar todas as liñas desta enquisa con este "
"botón"
#: .adminstuds.Back+to+the+poll
msgid "Back to the poll"
msgstr "Volver á enquisa"
#: .adminstuds.Choice+added
msgid "Choice added"
msgstr "Engadiuse unha opción"
#: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice
msgid "Collect the emails of the polled users for the group_choice"
msgstr "Recoller os correos electrónicos dos usuarios enquisados para a escolla"
#: .adminstuds.Column+deleted
msgid "Column deleted"
msgstr "Eliminouse a columna"
#: .adminstuds.Comment+deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Eliminouse o comentario"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments
msgid "Confirm removal of all comments"
msgstr "Confirme que quere borrar todos os comentarios"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes
msgid "Confirm removal of all votes"
msgstr "Confirme que quere borrar todos os votos"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column.
msgid "Confirm removal of the column."
msgstr "Confirme que quere borrar a columna."
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confirme que quere borrar a súa enquisa"
#: .adminstuds.Delete+poll
msgid "Delete poll"
msgstr "Eliminar a enquisa"
#: .adminstuds.Finally,+you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title,+the+comments+or+your+email+address.
msgid ""
"Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the "
"comments or your email address."
msgstr ""
"Finalmente, pode mudar as propiedades desta enquisa como o título, os "
"comentarios ou o seu enderezo de correo electrónico."
#: .adminstuds.Keep+comments
msgid "Keep comments"
msgstr "Conservar os comentarios"
#: .adminstuds.Keep+the+comments
msgid "Keep the comments"
msgstr "Conservar os comentarios"
#: .adminstuds.Keep+the+poll
msgid "Keep the poll"
msgstr "Conservar a enquisa"
#: .adminstuds.Keep+the+votes
msgid "Keep the votes"
msgstr "Conservar os votos"
#: .adminstuds.Keep+this+poll
msgid "Keep this poll"
msgstr "Conservar esta enquisa"
#: .adminstuds.Keep+votes
msgid "Keep votes"
msgstr "Conservar os votos"
#: .adminstuds.Poll+fully+deleted
msgid "Poll fully deleted"
msgstr "A enquisa eliminouse completamente"
#: .adminstuds.Poll+saved
msgid "Poll saved"
msgstr "A enquisa foi gardada"
#: .adminstuds.Remove+column
msgid "Remove column"
msgstr "Borrar columna"
#: .adminstuds.Remove+the+comments
msgid "Remove the comments"
msgstr "Borrar os comentarios"
#: .adminstuds.Remove+the+votes
msgid "Remove the votes"
msgstr "Borrar os votos"
#: .adminstuds.The+poll+was+created.
msgid "The poll was created."
msgstr "Creouse a enquisa."
#: .adminstuds.Vote+added
#: .studs.Vote+added
msgid "Vote added"
msgstr "Engadiuse o voto"
#: .adminstuds.Vote+deleted
msgid "Vote deleted"
msgstr "Eliminouse o voto"
#: .adminstuds.Vote+updated
#: .studs.Vote+updated
msgid "Vote updated"
msgstr "Actualizouse o voto"
#: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll.
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Pode engadir unha nova data a súa enquisa."
#: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "A súa enquisa foi borrada!"
#: .adminstuds.and+add+a+new+column+with
msgid "and add a new column with"
msgstr "e engadir unha nova columna con"
#: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "borrar unha columna ou unha liña con"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid ""
"Users who voted \"If need be\" for this option have left those email "
"addresses:"
msgstr ""
"Os usuarios que votaron «Se é preciso» nesta opción deixaron o enderezo de "
"correo electrónico:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"As persoas que votaron nesta opción «Non» deixaron os enderezos de correo "
"electrónico:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid ""
"Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"As persoas que votaron nesta opción «Si» deixaron os enderezos de correo "
"electrónico:"
#: .studs.Deletion+date:
msgid "Deletion date:"
msgstr "Data de borrado:"
#: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll,+you+have+to+give+your+name,+make+your+choice,+and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line.
msgid ""
"If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your "
"group_choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line."
msgstr ""
"Se quere votar nesta enquisa, ten que fornecer o seu nome, marcar a súa "
"escolla, e enviala seleccionando o botón gardar ao final da liña."
#: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen,+it+is+no+longer+possible+to+participate
msgid ""
"The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no "
"longer possible to participate"
msgstr ""
"Esta enquisa foi bloqueada pola persoa a cargo da administración. Os votos e "
"comentarios están bloqueados, non se pode participar"
#: .studs.The+poll+has+expired,+it+will+soon+be+deleted.
msgid "The poll has expired, it will soon be deleted."
msgstr "A enquisa caducou, proximamente será eliminada."
#: .studs.Your+vote+has+been+saved,+but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote.
msgid ""
"Your vote has been saved, but please note: you need to keep this "
"personalised link to be able to edit your vote."
msgstr ""
"O seu voto gardouse, pero teña en conta que ten que gardar esta ligazón "
"personalizada para poder modificar o seu voto."