funky-framadate-front/mocks/old-stuff/po/de.po

1976 lines
57 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kersten Lohmeyer <kersten.lohmeyer@th-deg.de>, 2018. #zanata
# Luc Didry <luc@framasoft.org>, 2018. #zanata
# Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 02:51+0000\n"
"Last-Translator: fluxx <fluxx@darmstadt.ccc.de>\n"
"Language-Team: German <https://weblate.framasoft.org/projects/framadate/"
"framadate/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
#: .1st+section.Create+a+poll
msgid "Create a poll"
msgstr "Umfrage erstellen"
#: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from
msgid "Define dates or subjects to choose from"
msgstr "Zeitpunkte oder andere Optionen zur Auswahl stellen"
#: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Besprechen und Entscheidungen treffen"
#: .1st+section.Do+you+want+to
msgid "Do you want to"
msgstr "Wollen Sie sich"
#: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr ""
"Framadate ist ein Online-Dienst, der Ihnen bei der Absprache von Terminen "
"oder der Entscheidungsfindung hilft. Es ist keine Registrierung erforderlich."
""
#: .1st+section.Here+is+how+it+works:
msgid "Here is how it works:"
msgstr "So funktioniert es:"
#: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Link zur Umfrage an Ihre Freunde oder Kollegen schicken"
#: .1st+section.What+is+Framadate%3F
msgid "What is Framadate?"
msgstr "Was ist Framadate?"
#: .1st+section.view+an+example%3F
msgid "view an example?"
msgstr "ein Beispiel ansehen?"
#: .2nd+section.CeCILL-B+license
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "CeCILL-B Lizenz"
#: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the
msgid "Framadate is licensed under the"
msgstr "Sie ist lizenziert unter der"
#: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on
msgid "Framadate was initially based on"
msgstr "Framadate basierte zunächst auf"
#: .2nd+section.The+software
msgid "The software"
msgstr "Die Software"
#: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers:
msgid ""
"This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with "
"the following web browsers:"
msgstr ""
"Für diese Software müssen JavaScript und Cookies aktiviert sein. Sie ist mit "
"folgenden Webbrowsern kompatibel:"
#: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days
#: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association.
msgid ""
"software developed by the University of Strasbourg. These days, it is "
"developed by the Framasoft association."
msgstr ""
", einer von der Universität von Straßburg entwickelten Software. Heute wird "
"sie vom Verein Framasoft weiterentwickelt."
#: .3rd+section.Grow+your+own
msgid "Grow your own"
msgstr "Bestellen Sie ihren Garten"
#: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence
#: +we+can+help+you+at:
msgid ""
"If you want to install the software for your own use and thus increase your "
"independence, we can help you at:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Software für die eigene Nutzung installieren und damit Ihre "
"Unabhängigkeit erhöhen möchten, helfen wir Ihnen auf:"
#: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development
#: +suggest+improvements+or+simply+download+it
#: +please+visit
msgid ""
"To participate in the software development, suggest improvements or simply "
"download it, please visit"
msgstr ""
"Um an der Entwicklung der Software teilzunehmen, Verbesserungen "
"vorzuschlagen oder um sie herunterzuladen, rufen sie diese Seite auf: "
#: .3rd+section.the+development+site
msgid "the development site"
msgstr "die Seite der Entwickler"
#: .Admin.Actions
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: .Admin.Administration
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: .Admin.Author
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: .Admin.Back+to+administration
msgid "Back to administration"
msgstr "Zurück zur Verwaltung"
#: .Admin.Change+the+poll
msgid "Change the poll"
msgstr "Umfrage ändern"
#: .Admin.Email
#: .PollInfo.Email
msgid "Email"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: .Admin.Executed
msgid "Executed"
msgstr "Ausgeführt"
#: .Admin.Expiry+date
#: .Generic.Expiry+date
msgid "Expiry date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: .Admin.Fail
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
#: .Admin.Failed:
msgid "Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
#: .Admin.Format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: .Admin.Installation
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: .Admin.Logs
msgid "Logs"
msgstr "Verlauf"
#: .Admin.Migration
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
#: .Admin.Nothing
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: .Admin.Pages:
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: .Admin.Poll+ID
msgid "Poll ID"
msgstr "Umfrage-ID"
#: .Admin.Poll+deleted
msgid "Poll deleted"
msgstr "Umfrage gelöscht"
#: .Admin.Polls
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"
#: .Admin.Purge
msgid "Purge"
msgstr "Säuberung"
#: .Admin.Purge+the+polls
msgid "Purge the polls"
msgstr "Umfragen vollständig löschen"
#: .Admin.Purged:
msgid "Purged:"
msgstr "Entfernt:"
#: .Admin.See+the+poll
msgid "See the poll"
msgstr "Umfrage ansehen"
#: .Admin.Skipped:
msgid "Skipped:"
msgstr "Übersprungene:"
#: .Admin.Status
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: .Admin.Succeeded:
msgid "Succeeded:"
msgstr "Erfolgreich:"
#: .Admin.Success
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: .Admin.Summary
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: .Admin.Title
#: .FindPolls.Title
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: .Admin.Votes
#: .Poll+results.Votes
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
#: .Admin.Waiting
msgid "Waiting"
msgstr "Wartend"
#: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "Umfragen derzeit in der Datenbank"
#: .Check.Check+again
msgid "Check again"
msgstr "Erneut prüfen"
#: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security.
msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security."
msgstr ""
"Für eine verbesserte Sicherheit sollten Sie in Erwägung ziehen, die OpenSSL-"
"Erweiterung zu aktivieren."
#: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini.
msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini."
msgstr ""
"Ziehen Sie in Erwägung, date.timezone in der php.ini zu konfigurieren."
#: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript.
msgid ""
"Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add "
"« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies "
"can't be accessed through Javascript."
msgstr ""
"Setzen Sie « session.cookie_httponly = 1 » in Ihrer php.ini oder fügen Sie « "
"php_value session.cookie_httponly 1 » Ihrer .htaccess Datei hinzu, so dass "
"auf Cookies nicht per Javascript zugegriffen werden kann."
#: .Check.Continue+the+installation
msgid "Continue the installation"
msgstr "Installation fortsetzen"
#: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only.
msgid "Cookies are served from HTTP only."
msgstr "Cookies werden nur über HTTP ausgeliefert."
#: .Check.Installation+checking
msgid "Installation checking"
msgstr "Überprüfung der Installation"
#: .Check.OpenSSL+extension+loaded.
msgid "OpenSSL extension loaded."
msgstr "Die OpenSSL-Erweiterung ist geladen."
#: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled.
msgid "PHP Intl extension is enabled."
msgstr "Die PHP-Erweiterung Intl ist aktiviert."
#: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s).
msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)."
msgstr "PHP Version %s ist ausreichend (mindestens PHP %s wird benötigt)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists.
msgid ""
"The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does "
"not exists."
msgstr ""
"Der Konfigurationspfad (%s) ist nicht beschreibbar und es existiert keine "
"Konfigurationsdatei (%s)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The config file directory (%s) is writable."
msgstr "Die Konfigurationsdatei (%s) ist beschreibbar."
#: .Check.The+config+file+exists.
msgid "The config file exists."
msgstr "Die Konfigurationsdatei existiert."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process.
msgid ""
"The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the "
"installation process."
msgstr ""
"Der Vorlagen-Übersetzungspfad (%s) existiert in \"%s\" nicht. Versuchen Sie "
"die Installation erneut zu starten."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is not writable."
msgstr "Der Vorlagen-Übersetzungspfad (%s) ist nicht beschreibbar."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is writable."
msgstr "Der Vorlagen-Übersetzungspfad (%s) ist beschreibbar."
#: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension.
msgid "You need to enable the PHP Intl extension."
msgstr "Sie müssen die PHP-Erweiterung Intl aktivieren."
#: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s.
msgid ""
"Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s."
msgstr ""
"Ihre PHP-Version (%s) ist zu alt. Diese Anwendung benötigt mindestens PHP "
"Version %s."
#: .Check.date.timezone+is+set.
msgid "date.timezone is set."
msgstr "date.timezone ist konfiguriert."
#: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll
msgid "Add a comment to the poll"
msgstr "Kommentar zur Abstimmung abgeben"
#: .Comments.Comment
msgid "Comment"
msgstr "Ihr Kommentar"
#: .Comments.Comment+saved
msgid "Comment saved"
msgstr "Kommentar hinzugefügt"
#: .Comments.Comments
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare der Teilnehmer"
#: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form
msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form"
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Namen und einen Kommentar ein bevor Sie das Formular "
"abschicken"
#: .Comments.Remove+comment
msgid "Remove comment"
msgstr "Kommentar entfernen"
#: .Comments.Submit+comment
msgid "Submit comment"
msgstr "Kommentar abschicken"
#: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y
msgid "%A %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25A
#: +%25B+%25e
#: +%25Y
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, den %e. %B %Y"
#: .Date.%25B+%25Y
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: .Date.%25Y-%25m-%25d
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: .Date.%25a+%25e
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"
#: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: .Date.Add+range+dates
msgid "Add range dates"
msgstr "Datumsbereich hinzufügen"
#: .Date.End+date
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: .Date.Start+date
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: .Date.Y-m-d
msgid "Y-m-d"
msgstr "d-m-Y"
#: .Date.You+can+select+at+most+4+months
msgid "You can select at most 4 months"
msgstr "Es können maximal 4 Monate ausgewählt werden"
#: .Date.yyyy-mm-dd
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "dd-mm-yyyy"
#: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans
msgid "yyyy-mm-dd-for-humans"
msgstr "Tag-Monat-Jahr"
#: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22
msgid "Edit link for poll \"%s\""
msgstr "Link für die Abstimmung \"%s\" bearbeiten"
#: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote:
msgid "Here is the link for editing your vote:"
msgstr "Hier ist der Link zum Ändern ihrer Stimme:"
#: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link
#: +we+can+send+it+to+you+by+email.
msgid ""
"If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by "
"email."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren persönlichen Link nicht verlieren möchten, können wir Ihnen "
"diesen per E-Mail zusenden."
#: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again.
msgid ""
"Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again."
msgstr ""
"Bitte warten Sie %d Sekunden bis die E-Mail an Sie gesendet werden kann. "
"Versuchen Sie es dann erneut."
#: .EditLink.REMINDER
msgid "REMINDER"
msgstr "HINWEIS"
#: .EditLink.Send
msgid "Send"
msgstr "Absenden"
#: .EditLink.The+email+address+is+not+correct.
msgid "The email address is not correct."
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist fehlerhaft."
#: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21
msgid "Your reminder has been successfully sent!"
msgstr "Ihre Erinnerungsnachricht wurde erfolgreich abgesendet!"
#: .Error.Adding+vote+failed
msgid "Adding vote failed"
msgstr "Stimmabgabe fehlgeschlagen"
#: .Error.Can%27t+create+an+empty+column.
msgid "Can't create an empty column."
msgstr "Es kann keine leere Spalte angelegt werden."
#: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27.
msgid "Can't create the config.php file in '%s'."
msgstr "Die config.php kann nicht in '%s' angelegt werden."
#: .Error.Comment+failed
msgid "Comment failed"
msgstr "Abgabe des Kommentars gescheitert"
#: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll.
msgid ""
"Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create "
"a poll."
msgstr ""
"Cookies werden von Ihrem Browser abgelehnt. Um eine Umfrage zu erstellen, "
"müssen Sie Cookies zulassen."
#: .Error.Enter+a+name
msgid "Enter a name"
msgstr "Geben Sie einen Namen ein"
#: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Geben Sie einen Namen und einen Kommentar ein!"
#: .Error.Enter+a+title
msgid "Enter a title"
msgstr "Titel eingeben"
#: .Error.Enter+an+email+address
msgid "Enter an email address"
msgstr "Geben Sie eine E-Mail Adresse ein"
#: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0
msgid ""
"Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0"
msgstr ""
"Fehler bei der Beschränkung der Anzahl der Stimmen: Der Wert muss größer als "
"0 sein"
#: .Error.Error%21
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: .Error.Failed+to+delete+all+comments
msgid "Failed to delete all comments"
msgstr "Es konnten nicht alle Kommentare gelöscht werden"
#: .Error.Failed+to+delete+all+votes
msgid "Failed to delete all votes"
msgstr "Es konnten nicht alle Stimmen gelöscht werden"
#: .Error.Failed+to+delete+column
msgid "Failed to delete column"
msgstr "Löschen der Spalte fehlgeschlagen"
#: .Error.Failed+to+delete+the+comment
msgid "Failed to delete the comment"
msgstr "Der Kommentar konnte nicht gelöscht werden"
#: .Error.Failed+to+delete+the+poll
msgid "Failed to delete the poll"
msgstr "Die Umfrage konnte nicht gelöscht werden"
#: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21
msgid "Failed to delete the vote!"
msgstr "Löschen der Stimme gescheitert!"
#: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Speichern des Kommentars gescheitert!"
#: .Error.Failed+to+save+poll
msgid "Failed to save poll"
msgstr "Speichern der Umfrage fehlgeschlagen"
#: .Error.Forbidden%21
msgid "Forbidden!"
msgstr "Verboten!"
#: .Error.GenericErrorPollCreation
msgid "GenericErrorPollCreation"
msgstr ""
"Oh nein! Deine Umfrage konnte leider nicht erstellt werden. Bitte versuche "
"es später erneut."
#: .Error.Identifier+is+already+used
msgid "Identifier is already used"
msgstr "Der Bezeichner ist bereits in Verwendung"
#: .Error.If+you+quit+now
#: +your+changes+will+be+lost.
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wenn die Seite jetzt verlassen wird, werden die Änderungen verworfen."
#: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll.
msgid ""
"JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll."
msgstr ""
"Javascript ist in Ihrem Browser deaktiviert. Um eine Umfrage zu erstellen, "
"müssen Sie es aktivieren."
#: .Error.Missing+values
msgid "Missing values"
msgstr "Fehlende Werte"
#: .Error.No+polls+found
msgid "No polls found"
msgstr "Keine Umfragen gefunden"
#: .Error.Password+is+empty.
msgid "Password is empty."
msgstr "Das Passwort ist leer."
#: .Error.Passwords+do+not+match.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote
msgid "Poll has been updated before you vote"
msgstr "Die Abstimmung wurde vor Ihrer Stimmabgabe aktualisiert"
#: .Error.Something+has+gone+wrong...
msgid "Something has gone wrong..."
msgstr "Etwas ging schief ..."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format
msgid "Something is wrong with the format"
msgstr "Mit dem Format stimmt etwas nicht"
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens.
msgid ""
"Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of "
"alphanumeric characters and hyphens."
msgstr ""
"Etwas stimmt mit dem Format nicht: Individuelle URLs dürfen nur aus "
"alphanumerischen Zeichen und Bindestrichen bestehen."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after
msgid ""
"Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or "
"after"
msgstr ""
"Etwas ist falsch mit dem Format: Es darf kein Leerzeichen vor oder nach dem "
"Namen stehen."
#: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll.
msgid ""
"The address is not correct! You should enter a valid email address (like r."
"stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr ""
"Die Adresse ist nicht korrekt! Sie sollten eine gültige E-Mail-Adresse "
"angeben, damit Ihnen der Link zur Umfrage zugeschickt werden kann."
#: .Error.The+column+already+exists
msgid "The column already exists"
msgstr "Die Spalte existiert bereits"
#: .Error.The+name+is+invalid.
msgid "The name is invalid."
msgstr "Der Name ist ungültig."
#: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21
msgid "The name you've chosen already exists in this poll!"
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name existiert schon in dieser Umfrage!"
#: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices
msgid "There is a problem with your choices"
msgstr "Es gibt ein Problem mit Ihrer Auswahl"
#: .Error.This+identifier+is+not+allowed
msgid "This identifier is not allowed"
msgstr "Dieser Bezeichner ist nicht erlaubt"
#: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21
msgid "This poll doesn't exist!"
msgstr "Diese Umfrage existiert nicht!"
#: .Error.Unable+to+connect+to+database
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Datenbankverbindung fehlgeschlagen"
#: .Error.Update+vote+failed
msgid "Update vote failed"
msgstr "Aktualisierung der Stimme fehlgeschlagen"
#: .Error.You+already+voted
msgid "You already voted"
msgstr "Sie haben bereits abgestimmt"
#: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+
msgid ""
"You can't create a poll with hidden results with the following option: "
msgstr ""
"Sie können mit den folgenden Optionen keine Umfrage mit versteckten "
"Ergebnissen erzeugen: "
#: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates
msgid "You can't select more than %d dates"
msgstr "Es können nicht mehr als %d Termine ausgewählt werden"
#: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation
#: +or+your+session+has+expired.
msgid ""
"You haven't filled the first section of the poll creation, or your session "
"has expired."
msgstr ""
"Sie haben den ersten Teil der Umfrageerstellung nicht ausgefüllt oder Ihre "
"Session ist abgelaufen."
#: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted
#: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry.
msgid ""
"Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it "
"conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry."
msgstr ""
"Ihre Stimme wurde nicht gezählt, da jemand in der Zwischenzeit gewählt hat "
"und dies mit Ihrer Abstimmung und den Umfrage-Bestimmungen in Konflikt stand."
" Bitte versuchen Sie es erneut."
#: .FindPolls.Address
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: .FindPolls.Created+polls
msgid "Created polls"
msgstr "Erstellte Umfragen"
#: .FindPolls.Have+a+good+day%21
msgid "Have a good day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch!"
#: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s:
msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:"
msgstr "Hier ist die Liste der Umfragen, die Sie auf %s verwalten:"
#: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service
#: +please+notify+the+administrator+at+%25s.
msgid ""
"If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse "
"of the service, please notify the administrator at %s."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Vorgang nicht veranlasst haben und glauben, dass dieser "
"Dienst missbraucht wurde, benachrichtigen Sie bitte den Administrator unter "
"%s."
#: .FindPolls.Its+address
msgid "Its address"
msgstr "Ihre Adresse"
#: .FindPolls.Last+access+date
msgid "Last access date"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: .FindPolls.List+of+your+polls
msgid "List of your polls"
msgstr "Liste Ihrer Umfragen"
#: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address.
msgid ""
"PS: this email has been sent because you or someone else asked to get "
"back the polls created with your email address."
msgstr ""
"PS: Diese E-Mail wurde abgeschickt weil Sie oder jemand anderes Zugriff "
"auf die mit Ihrer E-Mail-Adresse angelegten Umfragen angefordert hat."
#: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser
msgid "Polls saved inside this browser"
msgstr "Umfragen, die in diesem Browser gespeichert sind"
#: .FindPolls.Polls+sent
msgid "Polls sent"
msgstr "Umfragen abgeschickt"
#: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index
msgid "Remove all my polls from this browser's index"
msgstr "Alle Umfragen aus dem Index dieses Browsers entfernen"
#: .FindPolls.Remove+poll+from+index
msgid "Remove poll from index"
msgstr "Umfrage vom Index entfernen"
#: .FindPolls.Send+me+my+polls
msgid "Send me my polls"
msgstr "Senden Sie mir meine Umfragen"
#: .FindPolls.Send+my+polls+by+email
msgid "Send my polls by email"
msgstr "Schicken Sie mir meine Umfragen per E-Mail"
#: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll
msgid "The date you created or last accessed the poll"
msgstr ""
"Das Datum, an dem Sie die Umfrage erstellt oder auf sie zugegriffen haben"
#: .FindPolls.The+title+of+the+poll
msgid "The title of the poll"
msgstr "Der Titel der Umfrage"
#: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet
msgid "There are no polls saved inside your browser yet"
msgstr "In Ihrem Browser wurden bisher noch keine Umfragen gespeichert"
#: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls.
msgid ""
"To delete this data click the trashcan on the according line or click the « "
"delete my polls index » option. This won't delete your polls."
msgstr ""
"Um diese Daten zu löschen klicken Sie auf den Mülleimer in der "
"entsprechenden Zeile oder klicken Sie auf « Umfrage vom Index entfernen ». "
"Ihre Umfragen selbst werden dabei nicht gelöscht."
#: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls
#: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved:
msgid ""
"To help you find your previous polls, we save each poll you create or access "
"inside your browser. This data is saved inside this browser only. The "
"following data will be saved:"
msgstr ""
"Um Ihre bisherigen Umfragen leichter zu finden, speichern wir jede Umfrage, "
"die Sie erstellt oder die Sie aufgerufen haben, in Ihrem Browser. Die "
"folgenden Daten werden dabei gespeichert:"
#: .FindPolls.Visited+polls
msgid "Visited polls"
msgstr "Aufgerufene Umfragen"
#: .Generic.(in+the+format+name@mail.com)
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(Format: name@mail.com)"
#: .Generic.Add
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: .Generic.Back
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: .Generic.Back+to+the+homepage+of
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Zurück zur Startseite von "
#: .Generic.Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: .Generic.Choice
#: .Step+1.Choice
msgid "Choice"
msgstr "Wahl"
#: .Generic.Classic
msgid "Classic"
msgstr "Klassiker"
#: .Generic.Close
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: .Generic.Create+your+own+polls
msgid "Create your own polls"
msgstr "Eigene Umfragen erstellen"
#: .Generic.Creation+date:
msgid "Creation date:"
msgstr "Erstellungsdatum:"
#: .Generic.Date
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: .Generic.Day
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: .Generic.Description
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: .Generic.Edit
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily."
msgstr ""
"Framadate ist ein Online-Dienst, der Ihnen bei der Absprache von Terminen "
"oder der Entscheidungsfindung hilft."
#: .Generic.Home
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: .Generic.Information
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: .Generic.Legend:
msgid "Legend:"
msgstr "Legende:"
#: .Generic.Link
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: .Generic.Markdown
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: .Generic.Next
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: .Generic.No
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: .Generic.Page+generated+in
msgid "Page generated in"
msgstr "Seite generiert in"
#: .Generic.Poll
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
#: .Generic.Remove
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: .Generic.Save
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: .Generic.Search
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: .Generic.Time
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
#: .Generic.Under+reserve
msgid "Under reserve"
msgstr "Unter Vorbehalt"
#: .Generic.Validate
msgid "Validate"
msgstr "Bestätigen"
#: .Generic.Yes
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: .Generic.Your+email+address
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: .Generic.Your+name
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
#: .Generic.days
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: .Generic.for
msgid "for"
msgstr "für"
#: .Generic.months
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: .Generic.seconds
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: .Generic.vote
msgid "vote"
msgstr "Stimme"
#: .Generic.votes
msgid "votes"
msgstr "Stimmen"
#: .Generic.with
msgid "with"
msgstr "mit"
#: .Homepage.Make+a+standard+poll
msgid "Make a standard poll"
msgstr "Klassische Umfrage"
#: .Homepage.Schedule+an+event
msgid "Schedule an event"
msgstr "Termin finden"
#: .Homepage.Where+are+my+polls%3F
msgid "Where are my polls?"
msgstr "Wo sind meine Umfragen?"
#: .Installation.Administrator+mail+address
msgid "Administrator mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Anwendung/des Datenbankadministrators"
#: .Installation.Application+name
msgid "Application name"
msgstr "Name der Anwendung"
#: .Installation.Clean+URL
msgid "Clean URL"
msgstr "Säubere URLs (boolean)"
#: .Installation.Database+driver
msgid "Database driver"
msgstr "Datenbanktreiber"
#: .Installation.Database+hostname
msgid "Database hostname"
msgstr "Datenbank-Hostname"
#: .Installation.Database+name
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
#: .Installation.Database+port
msgid "Database port"
msgstr "Datenbank-Port"
#: .Installation.Default+language
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: .Installation.General
msgid "General"
msgstr "Allgemeine Konfiguration"
#: .Installation.Install
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: .Installation.Migration+table
msgid "Migration table"
msgstr "Name der Tabelle, welche den Migrationsstatus speichert"
#: .Installation.Password
#: .Password.Password
#: .Step+1.Password
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: .Installation.Prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Tabellen-Präfix"
#: .Installation.Respond-to+mail+address
msgid "Respond-to mail address"
msgstr ""
"E-Mail-Adresse für automatische Antworten (sollte auf \"no-reply\" gesetzt "
"werden)"
#: .Installation.User
msgid "User"
msgstr "Datenbank-Benutzername"
#: .Language+selector.Change+language
msgid "Change language"
msgstr "Sprache wechseln"
#: .Language+selector.Select+language
msgid "Select language"
msgstr "Sprache wählen"
#: .Mail.%22The+road+is+long
#: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org
msgid ""
"\"The road is long, but the way is clear…\"<br/>Framasoft lives only by your "
"donations.<br/>Thank you in advance for your support https://soutenir."
"framasoft.org"
msgstr ""
"„Die Strecke ist lang, aber der Weg ist frei… \"<br/>Framasoft besteht nur "
"durch Ihre Spenden (in Frankreich von der Steuer absetzbar).<br/>Herzlichen "
"Dank für Ihre Unterstützung! https://soutenir.framasoft.org"
#: .Mail.Message+for+the+author
msgid "Message for the author"
msgstr "Nachricht für den Autor"
#: .Mail.Notification+of+poll:+%25s
msgid "Notification of poll: %s"
msgstr "Mitteilung bezüglich der Umfrage: %s"
#: .Mail.Participant+link
msgid "Participant link"
msgstr "Nachricht für die Teilnehmer"
#: .Mail.Poll+participation:+%25s
msgid "Poll participation: %s"
msgstr "Beteiligung an der Umfrage: %s"
#: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E.
msgid ""
"Someone just changed your poll at the following link <a href=\"%1$s\">%1$s</"
"a>."
msgstr "Jemand hat gerade Ihre Umfrage auf <a href=\"%1$s\">%1$s</a> geändert."
#: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22.
msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"."
msgstr "Jemand hat gerade Ihre Umfrage \"%s\" gelöscht."
#: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link
msgid "Thank you for participating in the poll at the following link"
msgstr "Danke, dass Sie an der Umfrage unter folgendem Link teilnehmen"
#: .Mail.Thank+you+for+your+trust.
msgid "Thank you for your trust."
msgstr "Danke für Ihr Vertrauen."
#: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants.
msgid "This is the message to forward to the poll participants."
msgstr "Dies ist die Nachricht an die Umfrageteilnehmer."
#: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link
msgid ""
"This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it "
"private. <br/><br/>You can modify your poll at the following link"
msgstr ""
"Diese Meldung sollte NICHT an die befragten Personen gesendet werden. Sie "
"sollten sie für sich behalten. <br/><br/>Sie können Ihre Umfrage über den "
"folgenden Link abändern"
#: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "added a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr "hat abgestimmt.<br/>Sie finden Ihre Umfrage über den Link"
#: .Mail.has+just+created+a+poll+called
msgid "has just created a poll called"
msgstr " hat gerade eine Umfrage erstellt. Sie trägt den Titel"
#: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "updated a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"hat eine Stimme aktualisiert.<br/>Sie finden Ihre Umfrage über den Link"
#: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "wrote a comment.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"hat einen Kommentar geschrieben.<br/>Sie finden Ihre Umfrage über den Link"
#: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding.
msgid "Thank you for your understanding."
msgstr "Danke für Ihr Verständnis."
#: .Maintenance.The+application
msgid "The application"
msgstr "Die Anwendung"
#: .Maintenance.is+currently+under+maintenance.
msgid "is currently under maintenance."
msgstr "wird gerade gewartet."
#: .Password.Submit+access
msgid "Submit access"
msgstr "Eingabe bestätigen"
#: .Password.Wrong+password
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll.
msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben um an der Abstimmung teilzunehmen."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll.
msgid "You have to provide a password to access the poll."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben um auf die Abstimmung zuzugreifen."
#: .Poll+results.%25s+option
msgid "%s option"
msgstr "%s Option"
#: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted
msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted"
msgstr ""
"Jeder wird Ihre E-Mail-Adresse sehen können nachdem Sie abgestimmt haben"
#: .Poll+results.Best+choice
msgid "Best group_choice"
msgstr "Beste Alternative"
#: .Poll+results.Best+choices
msgid "Best choices"
msgstr "Beste Alternativen"
#: .Poll+results.Chart
msgid "Chart"
msgstr "Grafik"
#: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results
msgid "Display the chart of the results"
msgstr "Ergebnisgrafik anzeigen"
#: .Poll+results.Edit+line:+%25s
msgid "Edit line: %s"
msgstr "Zeile bearbeiten: %s"
#: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line
msgid "Link to edit this particular line"
msgstr "Link zum Ändern dieser Zeile"
#: .Poll+results.Remove+line:
msgid "Remove line:"
msgstr "Zeile entfernen:"
#: .Poll+results.Save+choices
msgid "Save choices"
msgstr "Wahl speichern"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+left
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Nach links scrollen"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+right
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: .Poll+results.The+current+best+choice+is:
msgid "The current best group_choice is:"
msgstr "Die beste Option ist derzeit:"
#: .Poll+results.The+current+best+choices+are:
msgid "The current best choices are:"
msgstr "Die besten Optionen sind derzeit:"
#: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21
msgid ""
"The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!"
msgstr "Der Link zum Ändern dieser Zeile wurde in die Zwischenablage kopiert!"
#: .Poll+results.Total
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"
#: .Poll+results.Vote+%22no%22+for
msgid "Vote \"no\" for"
msgstr "Nein-Stimmen für"
#: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for
msgid "Vote \"yes\" for"
msgstr "Ja-Stimmen für"
#: .Poll+results.Votes+under+reserve+for
msgid "Votes under reserve for"
msgstr "Ja-Stimmen unter Vorbehalt für"
#: .Poll+results.polled+user
msgid "polled user"
msgstr "Stimme"
#: .Poll+results.polled+users
msgid "polled users"
msgstr "Stimmen"
#: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll
msgid "Admin link for the poll"
msgstr "Administrationsseite der Umfrage"
#: .PollInfo.Cancel+the+description+edit
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Änderungen der Beschreibung verwerfen"
#: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit
msgid "Cancel the email address edit"
msgstr "Abbruch, E-Mail-Adresse nicht ändern"
#: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit
msgid "Cancel the expiration date edit"
msgstr "Abbruch, Ablaufdatum nicht ändern"
#: .PollInfo.Cancel+the+name+edit
msgid "Cancel the name edit"
msgstr "Abbruch, Namen nicht ändern"
#: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Abbruch, Regeln nicht ändern"
#: .PollInfo.Cancel+the+title+edit
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Abbruch, Titel nicht ändern"
#: .PollInfo.Creator+of+the+poll
msgid "Creator of the poll"
msgstr "Autor der Umfrage"
#: .PollInfo.Edit+name
msgid "Edit name"
msgstr "Den Namen bearbeiten"
#: .PollInfo.Edit+the+description
msgid "Edit the description"
msgstr "Beschreibung bearbeiten"
#: .PollInfo.Edit+the+email+address
msgid "Edit the email address"
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
#: .PollInfo.Edit+the+expiry+date
msgid "Edit the expiry date"
msgstr "Das Ablaufdatum bearbeiten"
#: .PollInfo.Edit+the+poll+rules
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Regeln der Umfrage bearbeiten"
#: .PollInfo.Edit+title
msgid "Edit title"
msgstr "Titel bearbeiten"
#: .PollInfo.Export+to+CSV
msgid "Export to CSV"
msgstr "CSV-Export"
#: .PollInfo.No+password
msgid "No password"
msgstr "Kein Passwort"
#: .PollInfo.Only+votes+are+protected
msgid "Only votes are protected"
msgstr "Nur Abstimmungen sind geschützt"
#: .PollInfo.Password+protected
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: .PollInfo.Poll+rules
msgid "Poll rules"
msgstr "Regeln der Umfrage"
#: .PollInfo.Print
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: .PollInfo.Public+link+to+the+poll
msgid "Public link to the poll"
msgstr "Öffentlicher Link zur Umfrage"
#: .PollInfo.Remove+all+comments
msgid "Remove all comments"
msgstr "Alle Kommentare löschen"
#: .PollInfo.Remove+all+votes
msgid "Remove all votes"
msgstr "Alle Stimmen löschen"
#: .PollInfo.Remove+password
msgid "Remove password"
msgstr "Passwort entfernen"
#: .PollInfo.Remove+the+poll
msgid "Remove the poll"
msgstr "Umfrage löschen"
#: .PollInfo.Results+are+hidden
msgid "Results are hidden"
msgstr "Ergebnisse werden ausgeblendet"
#: .PollInfo.Results+are+visible
msgid "Results are visible"
msgstr "Ergebnisse sind sichtbar"
#: .PollInfo.Rich+editor
msgid "Rich editor"
msgstr "Rich Text Editor"
#: .PollInfo.Save+the+description
msgid "Save the description"
msgstr "Beschreibung speichern"
#: .PollInfo.Save+the+email+address
msgid "Save the email address"
msgstr "Die neue E-Mail-Adresse speichern"
#: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date
msgid "Save the new expiration date"
msgstr "Das neue Ablaufdatum speichern"
#: .PollInfo.Save+the+new+name
msgid "Save the new name"
msgstr "Den neuen Namen speichern"
#: .PollInfo.Save+the+new+rules
msgid "Save the new rules"
msgstr "Neue Regeln speichern"
#: .PollInfo.Save+the+new+title
msgid "Save the new title"
msgstr "Den neuen Titel speichern"
#: .PollInfo.Simple+editor
msgid "Simple editor"
msgstr "Einfacher Editor"
#: .PollInfo.Title+of+the+poll
msgid "Title of the poll"
msgstr "Titel der Umfrage"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
msgid "Voters' email addresses are collected"
msgstr "Die E-Mail-Adressen der Wähler werden gesammelt"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required
msgid "Voters' email addresses are collected and required"
msgstr "Die E-Mail-Adressen der Wähler werden gesammelt und benötigt"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
#: +required+and+verified
msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen der Wähler werden gesammelt, benötigt und überprüft"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected
msgid "Voters' email addresses are not collected"
msgstr "Die E-Mail-Adressen der Wähler werden nicht gesammelt"
#: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Abstimmungen und Kommentare sind gesperrt"
#: .PollInfo.Votes+protected+by+password
msgid "Votes protected by password"
msgstr "Abstimmungen sind passwortgeschützt"
#: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote
msgid "All voters can modify any vote"
msgstr "Jeder Teilnehmer kann jede abgegebene Stimme ändern"
#: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password.
msgid ""
"By defining an identifier that can facilitate access to the poll for "
"unwanted people. It is recommended to protect it with a password."
msgstr ""
"Mit der Verwendung eines Bezeichners können möglicherweise Personen "
"unerwünscht Zugriff auf die Umfrage erhalten. Es wird empfohlen sie mit "
"einem Passwort zu schützen."
#: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses
msgid "Collect voters' email addresses"
msgstr "Sammeln der E-Mail-Adressen der Wähler"
#: .Step+1.Confirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Passwortbestätigung"
#: .Step+1.Customize+the+URL
msgid "Customize the URL"
msgstr "Link anpassen"
#: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required
msgid "Email addresses are collected but not required"
msgstr "E-Mail-Adressen werden gesammelt aber sind nicht benötigt"
#: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected
msgid "Email addresses are not collected"
msgstr "E-Mail-Adressen werden nicht gesammelt"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required
msgid "Email addresses are required"
msgstr "E-Mail-Adressen werden benötigt"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified
msgid "Email addresses are required and verified"
msgstr "E-Mail-Adressen werden benötigt und überprüft"
#: .Step+1.Go+to+step+2
msgid "Go to step 2"
msgstr "Weiter zum 2. Schritt"
#: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option
msgid "Limit the amount of voters per option"
msgstr "Anzahl der Stimmen pro Option begrenzen"
#: .Step+1.More+informations+here:
msgid "More informations here:"
msgstr "Weitere Informationen gibt es hier:"
#: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results
msgid "Only the poll maker can see the poll results"
msgstr "Einzig der Autor der Abstimmung kann die Ergebnisse einsehen"
#: .Step+1.Optional+parameters
msgid "Optional parameters"
msgstr "Optionale Einstellungen"
#: .Step+1.Permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3)
msgid "Poll creation (1 of 3)"
msgstr "Umfrage erstellen (Schritt 1 von 3)"
#: .Step+1.Poll+id
#: .Step+1.Poll+link
msgid "Poll link"
msgstr "Bezeichner"
#: .Step+1.Poll+title
msgid "Poll title"
msgstr "Titel der Umfrage"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment
msgid "Receive an email for each new comment"
msgstr "Bei jedem neuen Kommentar eine E-Mail erhalten"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote
msgid "Receive an email for each new vote"
msgstr "Bei jeder neuen Stimme eine E-Mail erhalten"
#: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank.
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Mit * markierte Felder müssen ausgefüllt sein."
#: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters
#: +numbers+and+dashes+%22-%22.
msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"."
msgstr ""
"Der Bezeichner kann Buchstaben, Zahlen und Bindestriche \"-\" enthalten."
#: .Step+1.The+results+are+publicly+visible
msgid "The results are publicly visible"
msgstr "Die Ergebnisse sind öffentlich einsehbar"
#: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive
#: +you+can+use+the+Markdown+format.
msgid ""
"To make the description more attractive, you can use the Markdown format."
msgstr ""
"Sie können das Markdown Format nutzen um die Beschreibung attraktiver zu "
"gestalten."
#: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access
msgid "Use a password to restrict access"
msgstr "Ein Passwort verwenden um den Zugriff zu beschränken"
#: .Step+1.Value+Max
msgid "Value Max"
msgstr "Wert Max"
#: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves
msgid "Voters can modify their own vote themselves"
msgstr "Teilnehmer können ihre Stimmen verändern"
#: .Step+1.Votes+cannot+be+modified
msgid "Votes cannot be modified"
msgstr "Stimmen können nicht verändert werden"
#: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules.
msgid ""
"Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters "
"can modify any vote. You should restrict permission rules."
msgstr ""
"Achtung: Jeder kann die E-Mail-Adressen der zur Umfrage eingeladenen "
"Benutzer sehen da jeder Wähler jede Stimme verändern kann. Sie sollten die "
"Zugriffsrechte beschränken."
#: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section.
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Hier erstellen Sie die Umfrage"
#: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will.
msgid "You can enable or disable the editor at will."
msgstr "Sie können den Editor nach Belieben ein- und wieder ausschalten."
#: .Step+1.votes+per+option
msgid "votes per option"
msgstr "Stimmen pro Option"
#: .Step+2.Go+to+step+3
msgid "Go to step 3"
msgstr "Weiter zum 3. Schritt"
#: .Step+2.Return+to+step+1
msgid "Return to step 1"
msgstr "Zurück zum 1. Schritt"
#: .Step+2+classic.Add+a+choice
msgid "Add a group_choice"
msgstr "Eine Auswahlmöglichkeit hinzufügen"
#: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Link oder Bild hinzufügen"
#: .Step+2+classic.Alternative+text
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativer Text"
#: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using
msgid "Links or images can be included using"
msgstr ""
"Sie haben die Möglichkeit Links oder Bilder vorzuschlagen; verwenden Sie "
"dazu"
#: .Step+2+classic.Markdown+syntax
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown Syntax"
#: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3)
msgid "Poll options (2 of 3)"
msgstr "Umfrageoptionen (2 von 3)"
#: .Step+2+classic.Remove+a+choice
msgid "Remove a group_choice"
msgstr "Eine Auswahlmöglichkeit entfernen"
#: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link
#: +an+image+or+both.
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr ""
"Diese Felder sind optional. Sie können einen Link, ein Bild oder beides "
"hinzufügen."
#: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices.
msgid "To create a poll you should provide at least two different choices."
msgstr ""
"Beim Erstellen einer Umfrage müssen mindestens zwei Alternativen zur Auswahl "
"gestellt werden."
#: .Step+2+classic.URL+of+the+image
msgid "URL of the image"
msgstr "URL des Bildes"
#: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons
msgid "You can add or remove choices with the buttons"
msgstr ""
"Um Auswahlmöglichkeiten hinzuzufügen oder zu entfernen, verwenden Sie die "
"Buttons"
#: .Step+2+date.Add+a+day
msgid "Add a day"
msgstr "Einen Tag hinzufügen"
#: .Step+2+date.Add+a+time+slot
msgid "Add a time slot"
msgstr "Eine Uhrzeit hinzufügen"
#: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll
msgid "Choose dates for your poll"
msgstr "Terminvorschläge für Ihre Umfrage machen"
#: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day
msgid "Copy times from the first day"
msgstr "Uhrzeiten des ersten Tags kopieren"
#: .Step+2+date.For+each+selected+day
#: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.
#: +%228h%22
#: +%228:30%22
#: +%228h-10h%22
#: +%22evening%22
#: +etc.)
msgid ""
"For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", "
"\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr ""
"Für jeden ausgewählten Tag können Sie fakultativ Uhrzeiten vorschlagen (z. B."
": \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"abends\", usw.)"
#: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3)
msgid "Poll dates (2 of 3)"
msgstr "Umfragedaten (2 von 3)"
#: .Step+2+date.Remove+a+day
msgid "Remove a day"
msgstr "Einen Tag entfernen"
#: .Step+2+date.Remove+a+time+slot
msgid "Remove a time slot"
msgstr "Eine Uhrzeit entfernen"
#: .Step+2+date.Remove+all+days
msgid "Remove all days"
msgstr "Alle Tage entfernen"
#: .Step+2+date.Remove+all+times
msgid "Remove all times"
msgstr "Alle Uhrzeiten entfernen"
#: .Step+2+date.Remove+this+day
msgid "Remove this day"
msgstr "Diesen Tag entfernen"
#: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.
#: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days).
msgid ""
"To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two "
"time slots on one day or two days)."
msgstr ""
"Um eine Terminabsprache zu konfigurieren, müssen Sie mindestens zwei "
"alternative Zeitpunkte vorschlagen (zwei Uhrzeiten am gleichen Tag oder "
"verschiedene Tage)."
#: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons
msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons"
msgstr ""
"Sie können weitere Tage und Uhrzeiten über die Buttons hinzufügen oder "
"entfernen"
#: .Step+3.Back+to+step+2
msgid "Back to step 2"
msgstr "Zurück zum 2. Schritt"
#: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Bestätigen Sie die Erstellung ihrer Umfrage"
#: .Step+3.Create+the+poll
msgid "Create the poll"
msgstr "Umfrage erstellen"
#: .Step+3.Expiry+date:
msgid "Expiry date:"
msgstr "Tag der Archivierung:"
#: .Step+3.List+of+options
msgid "List of options"
msgstr "Liste Ihrer Auswahlmöglichkeiten"
#: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll
#: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page.
msgid ""
"Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be "
"redirected to the poll's administration page."
msgstr ""
"Wenn Sie die Erzeugung ihrer Umfrage bestätigt haben, werden sie automatisch "
"zur Administrationsseite ihrer Umfrage weitergeleitet."
#: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3)
msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)"
msgstr "Abstimmungszeitraum und Bestätigung (3 von 3)"
#: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants
#: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page.
msgid ""
"Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for "
"sending to the participants, the other containing the link to the poll "
"administration page."
msgstr ""
"Sie werden zwei E-Mails erhalten: Die eine enthält den Link zur Umfrage für "
"die Teilnehmer, die andere den Link zur Administrationsseite für Ihre "
"Umfrage."
#: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll.
msgid "You can set a specific expiry date for the poll."
msgstr "Sie können das Datum der Archivierung vorverlegen."
#: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived
msgid "Your poll will automatically be archived"
msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch archiviert"
#: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days.
msgid "Your poll will be automatically archived in %d days."
msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch in %d Tagen archiviert werden."
#: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll.
msgid "after the last date of your poll."
msgstr "nach dem letzten Termin der Abstimmung archiviert."
#: .Version.Version+%25s
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: .adminstuds.Add+a+column
msgid "Add a column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: .adminstuds.Adding+a+column
msgid "Adding a column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: .adminstuds.All+comments+deleted
msgid "All comments deleted"
msgstr "Alle Kommentare gelöscht"
#: .adminstuds.All+votes+deleted
msgid "All votes deleted"
msgstr "Alle Wertungen werden gelöscht"
#: .adminstuds.As+poll+administrator
#: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button
msgid ""
"As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this "
"button"
msgstr ""
"Als Administrator der Umfrage können Sie alle Zeilen der Umfrage über diesen "
"Button ändern"
#: .adminstuds.Back+to+the+poll
msgid "Back to the poll"
msgstr "Zurück zur Umfrage"
#: .adminstuds.Choice+added
msgid "Choice added"
msgstr "Option hinzugefügt"
#: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice
msgid "Collect the emails of the polled users for the group_choice"
msgstr ""
"Sammeln der E-Mail-Adressen der zur Abstimmung eingeladenen Benutzer für die "
"Auswahl"
#: .adminstuds.Column+deleted
msgid "Column deleted"
msgstr "Spalte entfernt"
#: .adminstuds.Comment+deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Kommentar gelöscht"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments
msgid "Confirm removal of all comments"
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung aller Kommentare aus der Umfrage"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes
msgid "Confirm removal of all votes"
msgstr "Bestätigen Sie die Entfernung aller Wertungen aus der Umfrage"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column.
msgid "Confirm removal of the column."
msgstr "Bestätigen Sie die Entfernung der Spalte"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung ihrer Umfrage"
#: .adminstuds.Delete+poll
msgid "Delete poll"
msgstr "Umfrage löschen"
#: .adminstuds.Finally
#: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title
#: +the+comments+or+your+email+address.
msgid ""
"Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the "
"comments or your email address."
msgstr ""
"Abschließend können Sie Informationen wie Titel, Kommentare oder Ihre E-Mail-"
"Adresse ändern."
#: .adminstuds.Keep+comments
msgid "Keep comments"
msgstr "Kommentare beibehalten"
#: .adminstuds.Keep+the+comments
msgid "Keep the comments"
msgstr "Kommentare beibehalten"
#: .adminstuds.Keep+the+poll
msgid "Keep the poll"
msgstr "Umfrage beibehalten"
#: .adminstuds.Keep+the+votes
msgid "Keep the votes"
msgstr "Wertungen beibehalten"
#: .adminstuds.Keep+this+poll
msgid "Keep this poll"
msgstr "Diese Umfrage beibehalten"
#: .adminstuds.Keep+votes
msgid "Keep votes"
msgstr "Stimmabgaben beibehalten"
#: .adminstuds.Poll+fully+deleted
msgid "Poll fully deleted"
msgstr "Umfrage vollständig gelöscht"
#: .adminstuds.Poll+saved
msgid "Poll saved"
msgstr "Umfrage gespeichert"
#: .adminstuds.Remove+column
msgid "Remove column"
msgstr "Spalte entfernen"
#: .adminstuds.Remove+the+comments
msgid "Remove the comments"
msgstr "Kommentare entfernen"
#: .adminstuds.Remove+the+votes
msgid "Remove the votes"
msgstr "Stimmen entfernen"
#: .adminstuds.The+poll+was+created.
msgid "The poll was created."
msgstr "Die Umfrage wurde erstellt."
#: .adminstuds.Vote+added
#: .studs.Vote+added
msgid "Vote added"
msgstr "Stimme hinzugefügt"
#: .adminstuds.Vote+deleted
msgid "Vote deleted"
msgstr "Stimme gelöscht"
#: .adminstuds.Vote+updated
#: .studs.Vote+updated
msgid "Vote updated"
msgstr "Stimme aktualisiert"
#: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll.
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Sie können Ihrer Umfrage ein neues Datum hinzufügen."
#: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Ihre Umfrage wurde gelöscht!"
#: .adminstuds.and+add+a+new+column+with
msgid "and add a new column with"
msgstr "und neue Spalte hinzufügen mit"
#: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "Zeile oder Spalte entfernen mit"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid ""
"Users who voted \"If need be\" for this option have left those email "
"addresses:"
msgstr ""
"Benutzer, die mit \"Unter Vorbehalt\" für diese Option abgestimmt haben, "
"haben folgende E-Mail-Adressen:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Benutzer, die mit \"Nein\" für diese Option abgestimmt haben, haben folgende "
"E-Mail-Adressen:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Benutzer, die mit \"Ja\" für diese Option abgestimmt haben, haben folgende E-"
"Mail-Adressen:"
#: .studs.Download+as+ical/ics+file
msgid "Download as ical/ics file"
msgstr "Als ical/ics-Datei herunterladen"
#: .studs.Deletion+date:
msgid "Deletion date:"
msgstr "Löschdatum:"
#: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll
#: +you+have+to+give+your+name
#: +make+your+choice
#: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line.
msgid ""
"If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your "
"group_choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line."
msgstr ""
"Wenn Sie an dieser Umfrage teilnehmen möchten, müssen Sie ihren Namen "
"angeben, die Auswahl treffen, die Ihnen am ehesten zusagt und mit dem "
"Speichern-Button am Ende der Zeile bestätigen."
#: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen
#: +it+is+no+longer+possible+to+participate
msgid ""
"The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no "
"longer possible to participate"
msgstr ""
"Die Abstimmung wurde vom Administrator gesperrt. Bewertungen und Kommentare "
"wurden eingefroren; es ist nicht mehr möglich teilzunehmen"
#: .studs.The+poll+has+expired
#: +it+will+soon+be+deleted.
msgid "The poll has expired, it will soon be deleted."
msgstr ""
"Der Zeitraum für die Umfrage ist überschritten, sie wird bald gelöscht "
"werden."
#: .studs.Your+vote+has+been+saved
#: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote.
msgid ""
"Your vote has been saved, but please note: you need to keep this "
"personalised link to be able to edit your vote."
msgstr ""
"Ihre Stimme wurde gezählt, aber beachten Sie, dass diese Umfrage die "
"nachträgliche Änderung Ihrer Wertung nur über den nachfolgend genannten, "
"personalisierten Link erlaubt; verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort!"