You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1907 lines
55 KiB
1907 lines
55 KiB
#. extracted from locale/en.json, locale/en.json |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:40+0000\n" |
|
"Last-Translator: damufo <dani@damufo.com>\n" |
|
"Language-Team: Galician <https://weblate.framasoft.org/projects/framadate/" |
|
"framadate/gl/>\n" |
|
"Language: gl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Weblate 4.1\n" |
|
|
|
#: .1st+section.Create+a+poll |
|
msgid "Create a poll" |
|
msgstr "Cree unha enquisa" |
|
|
|
#: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from |
|
msgid "Define dates or subjects to choose from" |
|
msgstr "Defina as datas ou os temas a escoller" |
|
|
|
#: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision |
|
msgid "Discuss and make a decision" |
|
msgstr "Discutir e tomar unha decisión" |
|
|
|
#: .1st+section.Do+you+want+to |
|
msgid "Do you want to" |
|
msgstr "Quere" |
|
|
|
#: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required. |
|
msgid "" |
|
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a " |
|
"decision quickly and easily. No registration is required." |
|
msgstr "" |
|
"Framadate é un servizo en liña que permite planificar unha xuntanza ou tomar " |
|
"decisións rapidamente e de xeito sinxelo. Non é necesario rexistrarse." |
|
|
|
#: .1st+section.Here+is+how+it+works: |
|
msgid "Here is how it works:" |
|
msgstr "Velaquí como funciona:" |
|
|
|
#: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues |
|
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues" |
|
msgstr "Enviar a ligazón da enquisa aos seus amigos ou compañeiros" |
|
|
|
#: .1st+section.What+is+Framadate%3F |
|
msgid "What is Framadate?" |
|
msgstr "De que se trata?" |
|
|
|
#: .1st+section.view+an+example%3F |
|
msgid "view an example?" |
|
msgstr "ver un exemplo?" |
|
|
|
#: .2nd+section.CeCILL-B+license |
|
msgid "CeCILL-B license" |
|
msgstr "Licenza CeCILL-B" |
|
|
|
#: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the |
|
msgid "Framadate is licensed under the" |
|
msgstr "Framadate está licenciado baixo a" |
|
|
|
#: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on |
|
msgid "Framadate was initially based on" |
|
msgstr "Inicialmente Framadate foi baseado en" |
|
|
|
#: .2nd+section.The+software |
|
msgid "The software" |
|
msgstr "O software" |
|
|
|
#: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers: |
|
msgid "" |
|
"This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with " |
|
"the following web browsers:" |
|
msgstr "" |
|
"Este software require activar JavaScript e o rastro (cookies) activado. É " |
|
"compatíbel cos seguintes navegadores:" |
|
|
|
#: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days,+it+is+developed+by+the+Framasoft+association. |
|
msgid "" |
|
"software developed by the University of Strasbourg. These days, it is " |
|
"developed by the Framasoft association." |
|
msgstr "" |
|
"un software desenvolvido pola Universidade de Estrasburgo. Agora, o seu " |
|
"desenvolvemento é realizado pola asociación Framasoft." |
|
|
|
#: .3rd+section.Grow+your+own |
|
msgid "Grow your own" |
|
msgstr "Cultive o seu xardín" |
|
|
|
#: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence,+we+can+help+you+at: |
|
msgid "" |
|
"If you want to install the software for your own use and thus increase your " |
|
"independence, we can help you at:" |
|
msgstr "" |
|
"Se quere instalar o software para o seu propio uso e así aumentar a súa " |
|
"independencia, podemos axudarlle a:" |
|
|
|
#: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development,+suggest+improvements+or+simply+download+it,+please+visit |
|
msgid "" |
|
"To participate in the software development, suggest improvements or simply " |
|
"download it, please visit" |
|
msgstr "" |
|
"Para participar no desenvolvemento de software, suxerir melloras ou " |
|
"simplemente descargalo, visite" |
|
|
|
#: .3rd+section.the+development+site |
|
msgid "the development site" |
|
msgstr "a páxina de desenvolvemento" |
|
|
|
#: .Admin.Actions |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Accións" |
|
|
|
#: .Admin.Administration |
|
msgid "Administration" |
|
msgstr "Administración" |
|
|
|
#: .Admin.Author |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autor" |
|
|
|
#: .Admin.Back+to+administration |
|
msgid "Back to administration" |
|
msgstr "Volver á administración" |
|
|
|
#: .Admin.Change+the+poll |
|
msgid "Change the poll" |
|
msgstr "Cambiar a enquisa" |
|
|
|
#: .Admin.Email |
|
#: .PollInfo.Email |
|
msgid "Email" |
|
msgstr "Correo" |
|
|
|
#: .Admin.Executed |
|
msgid "Executed" |
|
msgstr "Executado" |
|
|
|
#: .Admin.Expiry+date |
|
#: .Generic.Expiry+date |
|
msgid "Expiry date" |
|
msgstr "Data de caducidade" |
|
|
|
#: .Admin.Fail |
|
msgid "Fail" |
|
msgstr "Fallo" |
|
|
|
#: .Admin.Failed: |
|
msgid "Failed:" |
|
msgstr "Fallou:" |
|
|
|
#: .Admin.Format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Formato" |
|
|
|
#: .Admin.Installation |
|
msgid "Installation" |
|
msgstr "Instalación" |
|
|
|
#: .Admin.Logs |
|
msgid "Logs" |
|
msgstr "Rexistros" |
|
|
|
#: .Admin.Migration |
|
msgid "Migration" |
|
msgstr "Migración" |
|
|
|
#: .Admin.Nothing |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nada" |
|
|
|
#: .Admin.Pages: |
|
msgid "Pages:" |
|
msgstr "Páxinas:" |
|
|
|
#: .Admin.Poll+ID |
|
msgid "Poll ID" |
|
msgstr "ID da enquisa" |
|
|
|
#: .Admin.Poll+deleted |
|
msgid "Poll deleted" |
|
msgstr "Enquisa eliminada" |
|
|
|
#: .Admin.Polls |
|
msgid "Polls" |
|
msgstr "Enquisas" |
|
|
|
#: .Admin.Purge |
|
msgid "Purge" |
|
msgstr "Purga" |
|
|
|
#: .Admin.Purge+the+polls |
|
msgid "Purge the polls" |
|
msgstr "Purgar as enquisas" |
|
|
|
#: .Admin.Purged: |
|
msgid "Purged:" |
|
msgstr "Purgadas:" |
|
|
|
#: .Admin.See+the+poll |
|
msgid "See the poll" |
|
msgstr "Ver a enquisa" |
|
|
|
#: .Admin.Skipped: |
|
msgid "Skipped:" |
|
msgstr "Omitidas:" |
|
|
|
#: .Admin.Status |
|
msgid "Status" |
|
msgstr "Estado" |
|
|
|
#: .Admin.Succeeded: |
|
msgid "Succeeded:" |
|
msgstr "Con éxito:" |
|
|
|
#: .Admin.Success |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Éxito" |
|
|
|
#: .Admin.Summary |
|
msgid "Summary" |
|
msgstr "Resumo" |
|
|
|
#: .Admin.Title |
|
#: .FindPolls.Title |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: .Admin.Votes |
|
#: .Poll+results.Votes |
|
msgid "Votes" |
|
msgstr "Votos" |
|
|
|
#: .Admin.Waiting |
|
msgid "Waiting" |
|
msgstr "Agardando" |
|
|
|
#: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time |
|
msgid "polls in the database at this time" |
|
msgstr "enquisas na base de datos neste momento" |
|
|
|
#: .Check.Check+again |
|
msgid "Check again" |
|
msgstr "Volver verificar" |
|
|
|
#: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security. |
|
msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security." |
|
msgstr "" |
|
"Considere activar a extensión OpenSSL de PHP para mellorar a seguridade." |
|
|
|
#: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini. |
|
msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini." |
|
msgstr "Considere estabelecer o valor de «date.timezone» en php.ini." |
|
|
|
#: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript. |
|
msgid "" |
|
"Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add «" |
|
" php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies " |
|
"can't be accessed through Javascript." |
|
msgstr "" |
|
"Considere estabelecer «session.cookie_httponly = 1» no ficheiro php.ini ou " |
|
"engada «php_value session.cookie_httponly1 » no ficheiro «.htaccess» para " |
|
"que as cookies non sexan accesíbeis dende Javascript." |
|
|
|
#: .Check.Continue+the+installation |
|
msgid "Continue the installation" |
|
msgstr "Continuar coa instalación" |
|
|
|
#: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only. |
|
msgid "Cookies are served from HTTP only." |
|
msgstr "As cookies sérvense exclusivamente con HTTP." |
|
|
|
#: .Check.Installation+checking |
|
msgid "Installation checking" |
|
msgstr "Verificación da instalación" |
|
|
|
#: .Check.OpenSSL+extension+loaded. |
|
msgid "OpenSSL extension loaded." |
|
msgstr "Extensión OpenSSL cargada." |
|
|
|
#: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled. |
|
msgid "PHP Intl extension is enabled." |
|
msgstr "Extensión PHP Intl cargada." |
|
|
|
#: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s). |
|
msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)." |
|
msgstr "A versión %s de PHP é abondo (Requírese polo menos %s)." |
|
|
|
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists. |
|
msgid "" |
|
"The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does " |
|
"not exists." |
|
msgstr "" |
|
"O directorio do ficheiro de configuración (%s) non ten permisos de escritura " |
|
"e non existe o ficheiro (%s)." |
|
|
|
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable. |
|
msgid "The config file directory (%s) is writable." |
|
msgstr "" |
|
"O directorio do ficheiro de configuración (%s) ten permisos de escritura." |
|
|
|
#: .Check.The+config+file+exists. |
|
msgid "The config file exists." |
|
msgstr "O ficheiro de configuración xa existe." |
|
|
|
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process. |
|
msgid "" |
|
"The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the " |
|
"installation process." |
|
msgstr "" |
|
"O directorio de compilación de modelos (%s) non existe en «%s». Tente de " |
|
"novo o proceso de instalación." |
|
|
|
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable. |
|
msgid "The template compile directory (%s) is not writable." |
|
msgstr "" |
|
"O directorio de compilación de modelos (%s) non ten permisos de escritura." |
|
|
|
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable. |
|
msgid "The template compile directory (%s) is writable." |
|
msgstr "O directorio de compilación de modelos (%s) ten permisos de escritura." |
|
|
|
#: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension. |
|
msgid "You need to enable the PHP Intl extension." |
|
msgstr "É necesario que active a extensión Intl de PHP." |
|
|
|
#: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s. |
|
msgid "" |
|
"Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s." |
|
msgstr "" |
|
"A versión de PHP (%s) é moi antiga. Esta aplicación necesita polo menos a " |
|
"versión %s de PHP." |
|
|
|
#: .Check.date.timezone+is+set. |
|
msgid "date.timezone is set." |
|
msgstr "date.timezone está estabelecido." |
|
|
|
#: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll |
|
msgid "Add a comment to the poll" |
|
msgstr "Engadir un comentario na enquisa" |
|
|
|
#: .Comments.Comment |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentario" |
|
|
|
#: .Comments.Comment+saved |
|
msgid "Comment saved" |
|
msgstr "Gardouse o comentario" |
|
|
|
#: .Comments.Comments |
|
msgid "Comments" |
|
msgstr "Comentarios" |
|
|
|
#: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form |
|
msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form" |
|
msgstr "Escriba o seu nome e o seu comentario antes de enviar o formulario" |
|
|
|
#: .Comments.Remove+comment |
|
msgid "Remove comment" |
|
msgstr "Retirar o comentario" |
|
|
|
#: .Comments.Submit+comment |
|
msgid "Submit comment" |
|
msgstr "Enviar o comentario" |
|
|
|
#: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y |
|
msgid "%A %e %B %Y" |
|
msgstr "%A %e %B %Y" |
|
|
|
#: .Date.%25A,+%25B+%25e,+%25Y |
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y" |
|
|
|
#: .Date.%25B+%25Y |
|
msgid "%B %Y" |
|
msgstr "%B de %Y" |
|
|
|
#: .Date.%25Y-%25m-%25d |
|
msgid "%Y-%m-%d" |
|
msgstr "%d/%m/%Y" |
|
|
|
#: .Date.%25a+%25e |
|
msgid "%a %e" |
|
msgstr "%a %e" |
|
|
|
#: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M |
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M" |
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" |
|
|
|
#: .Date.Add+range+dates |
|
msgid "Add range dates" |
|
msgstr "Engadir intervalo de datas" |
|
|
|
#: .Date.End+date |
|
msgid "End date" |
|
msgstr "Data final" |
|
|
|
#: .Date.Start+date |
|
msgid "Start date" |
|
msgstr "Data de inicio" |
|
|
|
#: .Date.Y-m-d |
|
msgid "Y-m-d" |
|
msgstr "Y-m-d" |
|
|
|
#: .Date.You+can+select+at+most+4+months |
|
msgid "You can select at most 4 months" |
|
msgstr "Pode seleccionar como máximo 4 meses" |
|
|
|
#: .Date.yyyy-mm-dd |
|
msgid "yyyy-mm-dd" |
|
msgstr "dd/mm/yyyy" |
|
|
|
#: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans |
|
msgid "yyyy-mm-dd-for-humans" |
|
msgstr "dd/mm/yyyy" |
|
|
|
#: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22 |
|
msgid "Edit link for poll \"%s\"" |
|
msgstr "Ligazón para editar a enquisa «%s»" |
|
|
|
#: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote: |
|
msgid "Here is the link for editing your vote:" |
|
msgstr "Esta é a ligazón para editar o seu voto:" |
|
|
|
#: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link,+we+can+send+it+to+you+by+email. |
|
msgid "" |
|
"If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by " |
|
"email." |
|
msgstr "" |
|
"Se non quere perder a súa ligazón personalizada, podemos enviárllela por " |
|
"correo electrónico." |
|
|
|
#: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again. |
|
msgid "" |
|
"Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again." |
|
msgstr "" |
|
"Agarde %d segundos antes de que poidamos enviar un correo e após tenteo de " |
|
"novo." |
|
|
|
#: .EditLink.REMINDER |
|
msgid "REMINDER" |
|
msgstr "RECORDATORIO" |
|
|
|
#: .EditLink.Send |
|
msgid "Send" |
|
msgstr "Enviar" |
|
|
|
#: .EditLink.The+email+address+is+not+correct. |
|
msgid "The email address is not correct." |
|
msgstr "O enderezo de correo non é correcto." |
|
|
|
#: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21 |
|
msgid "Your reminder has been successfully sent!" |
|
msgstr "O seu recordatorio foille enviado correctamente!" |
|
|
|
#: .Error.Adding+vote+failed |
|
msgid "Adding vote failed" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o voto" |
|
|
|
#: .Error.Can%27t+create+an+empty+column. |
|
msgid "Can't create an empty column." |
|
msgstr "Non é posíbel crear una columna baleira." |
|
|
|
#: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27. |
|
msgid "Can't create the config.php file in '%s'." |
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro config.php en «%s»." |
|
|
|
#: .Error.Comment+failed |
|
msgid "Comment failed" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o comentario" |
|
|
|
#: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll. |
|
msgid "" |
|
"Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create " |
|
"a poll." |
|
msgstr "" |
|
"As cookies están desactivadas no seu navegador. É necesario que as teña " |
|
"activadas para poder crear unha enquisa." |
|
|
|
#: .Error.Enter+a+name |
|
msgid "Enter a name" |
|
msgstr "Introduza un nome" |
|
|
|
#: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21 |
|
msgid "Enter a name and a comment!" |
|
msgstr "Introduza un nome e un comentario!" |
|
|
|
#: .Error.Enter+a+title |
|
msgid "Enter a title" |
|
msgstr "Introduza un título" |
|
|
|
#: .Error.Enter+an+email+address |
|
msgid "Enter an email address" |
|
msgstr "Introduza un enderezo de correo" |
|
|
|
#: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0 |
|
msgid "" |
|
"Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0" |
|
msgstr "" |
|
"Hai un erro no límite de votos: O valor debe ser un enteiro maior que 0 " |
|
"(cero)" |
|
|
|
#: .Error.Error%21 |
|
msgid "Error!" |
|
msgstr "Erro!" |
|
|
|
#: .Error.Failed+to+delete+all+comments |
|
msgid "Failed to delete all comments" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar comentarios" |
|
|
|
#: .Error.Failed+to+delete+all+votes |
|
msgid "Failed to delete all votes" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar todos os votos" |
|
|
|
#: .Error.Failed+to+delete+column |
|
msgid "Failed to delete column" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a columna" |
|
|
|
#: .Error.Failed+to+delete+the+comment |
|
msgid "Failed to delete the comment" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o comentario" |
|
|
|
#: .Error.Failed+to+delete+the+poll |
|
msgid "Failed to delete the poll" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a enquisa" |
|
|
|
#: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21 |
|
msgid "Failed to delete the vote!" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o voto!" |
|
|
|
#: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21 |
|
msgid "Failed to insert the comment!" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o comentario!" |
|
|
|
#: .Error.Failed+to+save+poll |
|
msgid "Failed to save poll" |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a enquisa" |
|
|
|
#: .Error.Forbidden%21 |
|
msgid "Forbidden!" |
|
msgstr "Prohibido!" |
|
|
|
#: .Error.GenericErrorPollCreation |
|
msgid "GenericErrorPollCreation" |
|
msgstr "ErroXenericoCreacionEnquisa" |
|
|
|
#: .Error.Identifier+is+already+used |
|
msgid "Identifier is already used" |
|
msgstr "O identificador xa está en uso" |
|
|
|
#: .Error.If+you+quit+now,+your+changes+will+be+lost. |
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost." |
|
msgstr "Se sae agora, perderanse as súas modificacións." |
|
|
|
#: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll. |
|
msgid "" |
|
"JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll." |
|
msgstr "" |
|
"Javascript esta desactivado no seu navegador. É necesario que o active para " |
|
"crear una enquisa." |
|
|
|
#: .Error.Missing+values |
|
msgid "Missing values" |
|
msgstr "Faltan valores" |
|
|
|
#: .Error.No+polls+found |
|
msgid "No polls found" |
|
msgstr "Non se atopan enquisas" |
|
|
|
#: .Error.Password+is+empty. |
|
msgid "Password is empty." |
|
msgstr "O contrasinal está baleiro." |
|
|
|
#: .Error.Passwords+do+not+match. |
|
msgid "Passwords do not match." |
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden." |
|
|
|
#: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote |
|
msgid "Poll has been updated before you vote" |
|
msgstr "A enquisa actualizouse antes de votar" |
|
|
|
#: .Error.Something+has+gone+wrong... |
|
msgid "Something has gone wrong..." |
|
msgstr "Algo foi mal..." |
|
|
|
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format |
|
msgid "Something is wrong with the format" |
|
msgstr "Algo está mal no formato" |
|
|
|
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens. |
|
msgid "" |
|
"Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of " |
|
"alphanumeric characters and hyphens." |
|
msgstr "" |
|
"Algo está mal no formato: as URL personalizadas deberían estar formadas só " |
|
"por caracteres alfanuméricos e guións." |
|
|
|
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after |
|
msgid "" |
|
"Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or " |
|
"after" |
|
msgstr "" |
|
"Algo está mal no formato: o nome non debería ter ningún espazo antes nin " |
|
"despois" |
|
|
|
#: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll. |
|
msgid "" |
|
"The address is not correct! You should enter a valid email address (like " |
|
"r.stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll." |
|
msgstr "" |
|
"O enderezo non é correcto. Debe introducir un enderezo de correo electrónico " |
|
"válido (como por exemplo r.stallman@outlock.com) para recibir a ligazón á " |
|
"súa enquisa." |
|
|
|
#: .Error.The+column+already+exists |
|
msgid "The column already exists" |
|
msgstr "A columna xa existe" |
|
|
|
#: .Error.The+name+is+invalid. |
|
msgid "The name is invalid." |
|
msgstr "O nome é incorrecto." |
|
|
|
#: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21 |
|
msgid "The name you've chosen already exists in this poll!" |
|
msgstr "O nome elixido xa existe nesta enquisa!" |
|
|
|
#: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices |
|
msgid "There is a problem with your choices" |
|
msgstr "Hai un problema coas súas escollas" |
|
|
|
#: .Error.This+identifier+is+not+allowed |
|
msgid "This identifier is not allowed" |
|
msgstr "Este identificador non está permitido" |
|
|
|
#: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21 |
|
msgid "This poll doesn't exist!" |
|
msgstr "Esta enquisa non existe!" |
|
|
|
#: .Error.Unable+to+connect+to+database |
|
msgid "Unable to connect to database" |
|
msgstr "Non é posíbel conectar coa base de datos" |
|
|
|
#: .Error.Update+vote+failed |
|
msgid "Update vote failed" |
|
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o voto" |
|
|
|
#: .Error.You+already+voted |
|
msgid "You already voted" |
|
msgstr "Xa votou" |
|
|
|
#: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+ |
|
msgid "You can't create a poll with hidden results with the following option: " |
|
msgstr "" |
|
"Non pode crear unha enquisa con resultados ocultos coa seguinte opción: " |
|
|
|
#: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates |
|
msgid "You can't select more than %d dates" |
|
msgstr "Non pode seleccionar máis de %d datas" |
|
|
|
#: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation,+or+your+session+has+expired. |
|
msgid "" |
|
"You haven't filled the first section of the poll creation, or your session " |
|
"has expired." |
|
msgstr "" |
|
"Non encheu a primeira sección da creación da enquisa ou a súa sesión caducou." |
|
|
|
#: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted,+because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry. |
|
msgid "" |
|
"Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it " |
|
"conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry." |
|
msgstr "" |
|
"O seu voto non foi contado, porque neste preciso momento alguén votou e as " |
|
"súas escollas entran en conflito cas condicións da enquisa. Volva intentalo." |
|
|
|
#: .FindPolls.Address |
|
msgid "Address" |
|
msgstr "Enderezo" |
|
|
|
#: .FindPolls.Created+polls |
|
msgid "Created polls" |
|
msgstr "Creouse a enquisa" |
|
|
|
#: .FindPolls.Have+a+good+day%21 |
|
msgid "Have a good day!" |
|
msgstr "Que teña un bo día!" |
|
|
|
#: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s: |
|
msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:" |
|
msgstr "Velaquí a lista de enquisas que pode xestionar en %s:" |
|
|
|
#: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service,+please+notify+the+administrator+at+%25s. |
|
msgid "" |
|
"If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse " |
|
"of the service, please notify the administrator at %s." |
|
msgstr "" |
|
"Se non foi a fonte desta acción e se cre que se trata dun abuso do servizo, " |
|
"avise ao administrador en %s." |
|
|
|
#: .FindPolls.Its+address |
|
msgid "Its address" |
|
msgstr "É o seu enderezo" |
|
|
|
#: .FindPolls.Last+access+date |
|
msgid "Last access date" |
|
msgstr "Data de último acceso" |
|
|
|
#: .FindPolls.List+of+your+polls |
|
msgid "List of your polls" |
|
msgstr "Listaxe das súas enquisas" |
|
|
|
#: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address. |
|
msgid "" |
|
"PS: this email has been sent because you – or someone else – asked to get " |
|
"back the polls created with your email address." |
|
msgstr "" |
|
"P. D.: este correo electrónico foi enviado porque vostede - ou alguén máis - " |
|
"pediu que devolva as enquisas creadas co seu enderezo de correo electrónico." |
|
|
|
#: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser |
|
msgid "Polls saved inside this browser" |
|
msgstr "Enquisas gardadas neste navegador" |
|
|
|
#: .FindPolls.Polls+sent |
|
msgid "Polls sent" |
|
msgstr "Enquisas enviadas" |
|
|
|
#: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index |
|
msgid "Remove all my polls from this browser's index" |
|
msgstr "Elimina todas as miñas enquisas do índice deste navegador" |
|
|
|
#: .FindPolls.Remove+poll+from+index |
|
msgid "Remove poll from index" |
|
msgstr "Eliminar as enquisas do índice" |
|
|
|
#: .FindPolls.Send+me+my+polls |
|
msgid "Send me my polls" |
|
msgstr "Enviarme as miñas enquisas" |
|
|
|
#: .FindPolls.Send+my+polls+by+email |
|
msgid "Send my polls by email" |
|
msgstr "Enviar as miñas enquisas por correo electrónico" |
|
|
|
#: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll |
|
msgid "The date you created or last accessed the poll" |
|
msgstr "A data na que creou ou accedeu á última enquisa" |
|
|
|
#: .FindPolls.The+title+of+the+poll |
|
msgid "The title of the poll" |
|
msgstr "O título da enquisa" |
|
|
|
#: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet |
|
msgid "There are no polls saved inside your browser yet" |
|
msgstr "Aínda non hai enquisas gardadas no seu navegador" |
|
|
|
#: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls. |
|
msgid "" |
|
"To delete this data click the trashcan on the according line or click the « " |
|
"delete my polls index » option. This won't delete your polls." |
|
msgstr "" |
|
"Para eliminar estes datos, prema no lixo na liña correspondente ou prema na " |
|
"opción \"Eliminar o meu índice de enquisas\". Isto non eliminará as súas " |
|
"enquisas." |
|
|
|
#: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls,+we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved: |
|
msgid "" |
|
"To help you find your previous polls, we save each poll you create or access " |
|
"inside your browser. This data is saved inside this browser only. The " |
|
"following data will be saved:" |
|
msgstr "" |
|
"Para axudarlle a atopar as enquisas anteriores, gardamos cada enquisa que " |
|
"crea ou accede desde o seu navegador. Estes datos gárdanse só neste " |
|
"navegador. Gardaranse os seguintes datos:" |
|
|
|
#: .FindPolls.Visited+polls |
|
msgid "Visited polls" |
|
msgstr "Enquisas visitadas" |
|
|
|
#: .Generic.(in+the+format+name@mail.com) |
|
msgid "(in the format name@mail.com)" |
|
msgstr "(co formato nome@correo.com)" |
|
|
|
#: .Generic.Add |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Engadir" |
|
|
|
#: .Generic.Back |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Volver" |
|
|
|
#: .Generic.Back+to+the+homepage+of |
|
msgid "Back to the homepage of" |
|
msgstr "Volver á páxina de inicio de" |
|
|
|
#: .Generic.Cancel |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: .Generic.Choice |
|
#: .Step+1.Choice |
|
msgid "Choice" |
|
msgstr "Escolla" |
|
|
|
#: .Generic.Classic |
|
msgid "Classic" |
|
msgstr "Clásica" |
|
|
|
#: .Generic.Close |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Pechar" |
|
|
|
#: .Generic.Create+your+own+polls |
|
msgid "Create your own polls" |
|
msgstr "Crear as súas propias enquisas" |
|
|
|
#: .Generic.Creation+date: |
|
msgid "Creation date:" |
|
msgstr "Data de creación:" |
|
|
|
#: .Generic.Date |
|
msgid "Date" |
|
msgstr "Data" |
|
|
|
#: .Generic.Day |
|
msgid "Day" |
|
msgstr "Día" |
|
|
|
#: .Generic.Description |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrición" |
|
|
|
#: .Generic.Edit |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Modificar" |
|
|
|
#: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily. |
|
msgid "" |
|
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a " |
|
"decision quickly and easily." |
|
msgstr "" |
|
"Framadate é un servizo en liña para a planificación de citas ou tomar " |
|
"decisións rápida e doadamente." |
|
|
|
#: .Generic.Home |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Inicio" |
|
|
|
#: .Generic.Information |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Información" |
|
|
|
#: .Generic.Legend: |
|
msgid "Legend:" |
|
msgstr "Lenda:" |
|
|
|
#: .Generic.Link |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Ligazón" |
|
|
|
#: .Generic.Markdown |
|
msgid "Markdown" |
|
msgstr "Markdown" |
|
|
|
#: .Generic.Next |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Seguinte" |
|
|
|
#: .Generic.No |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Non" |
|
|
|
#: .Generic.Page+generated+in |
|
msgid "Page generated in" |
|
msgstr "A páxina xerouse en" |
|
|
|
#: .Generic.Poll |
|
msgid "Poll" |
|
msgstr "Enquisa" |
|
|
|
#: .Generic.Remove |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
#: .Generic.Save |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Gardar" |
|
|
|
#: .Generic.Search |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
#: .Generic.Time |
|
msgid "Time" |
|
msgstr "Hora" |
|
|
|
#: .Generic.Under+reserve |
|
msgid "Under reserve" |
|
msgstr "Baixo reserva" |
|
|
|
#: .Generic.Validate |
|
msgid "Validate" |
|
msgstr "Validar" |
|
|
|
#: .Generic.Yes |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: .Generic.Your+email+address |
|
msgid "Your email address" |
|
msgstr "Seu enderezo de correo electrónico" |
|
|
|
#: .Generic.Your+name |
|
msgid "Your name" |
|
msgstr "Seu nome" |
|
|
|
#: .Generic.days |
|
msgid "days" |
|
msgstr "días" |
|
|
|
#: .Generic.for |
|
msgid "for" |
|
msgstr "para" |
|
|
|
#: .Generic.months |
|
msgid "months" |
|
msgstr "meses" |
|
|
|
#: .Generic.seconds |
|
msgid "seconds" |
|
msgstr "segundos" |
|
|
|
#: .Generic.vote |
|
msgid "vote" |
|
msgstr "voto" |
|
|
|
#: .Generic.votes |
|
msgid "votes" |
|
msgstr "votos" |
|
|
|
#: .Generic.with |
|
msgid "with" |
|
msgstr "con" |
|
|
|
#: .Homepage.Make+a+standard+poll |
|
msgid "Make a standard poll" |
|
msgstr "Facer unha enquisa estándar" |
|
|
|
#: .Homepage.Schedule+an+event |
|
msgid "Schedule an event" |
|
msgstr "Programar unha enquisa" |
|
|
|
#: .Homepage.Where+are+my+polls%3F |
|
msgid "Where are my polls?" |
|
msgstr "Onde están as miñas enquisas?" |
|
|
|
#: .Installation.Administrator+mail+address |
|
msgid "Administrator mail address" |
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico da persoa administradora" |
|
|
|
#: .Installation.Application+name |
|
msgid "Application name" |
|
msgstr "Nome da aplicación" |
|
|
|
#: .Installation.Clean+URL |
|
msgid "Clean URL" |
|
msgstr "URL limpo" |
|
|
|
#: .Installation.Database+driver |
|
msgid "Database driver" |
|
msgstr "Controlador da base de datos" |
|
|
|
#: .Installation.Database+hostname |
|
msgid "Database hostname" |
|
msgstr "Servidor da base de datos" |
|
|
|
#: .Installation.Database+name |
|
msgid "Database name" |
|
msgstr "Nome da base de datos" |
|
|
|
#: .Installation.Database+port |
|
msgid "Database port" |
|
msgstr "Porto da base de datos" |
|
|
|
#: .Installation.Default+language |
|
msgid "Default language" |
|
msgstr "Idioma predeterminado" |
|
|
|
#: .Installation.General |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Xeral" |
|
|
|
#: .Installation.Install |
|
msgid "Install" |
|
msgstr "Instalar" |
|
|
|
#: .Installation.Migration+table |
|
msgid "Migration table" |
|
msgstr "Táboa de migración" |
|
|
|
#: .Installation.Password |
|
#: .Password.Password |
|
#: .Step+1.Password |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Contrasinal" |
|
|
|
#: .Installation.Prefix |
|
msgid "Prefix" |
|
msgstr "Prefixo" |
|
|
|
#: .Installation.Respond-to+mail+address |
|
msgid "Respond-to mail address" |
|
msgstr "Correo electrónico para as respostas" |
|
|
|
#: .Installation.User |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Persoa usuaria" |
|
|
|
#: .Language+selector.Change+language |
|
msgid "Change language" |
|
msgstr "Mudar idioma" |
|
|
|
#: .Language+selector.Select+language |
|
msgid "Select language" |
|
msgstr "Escoller idioma" |
|
|
|
#: .Mail.%22The+road+is+long,+but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org |
|
msgid "" |
|
"\"The road is long, but the way is clear…\"<br/>Framasoft lives only by your " |
|
"donations.<br/>Thank you in advance for your support " |
|
"https://soutenir.framasoft.org" |
|
msgstr "" |
|
"«A estrada é longa, máis o camiño é libre ...»<br/>Framasoft vive só das " |
|
"túas doazóns.<br/>Grazas anticipadamente polo teu apoio https://soutenir." |
|
"framasoft.org" |
|
|
|
#: .Mail.Message+for+the+author |
|
msgid "Message for the author" |
|
msgstr "Mensaxe para o autor" |
|
|
|
#: .Mail.Notification+of+poll:+%25s |
|
msgid "Notification of poll: %s" |
|
msgstr "Notificación da enquisa: %s" |
|
|
|
#: .Mail.Participant+link |
|
msgid "Participant link" |
|
msgstr "Ligazón de participación" |
|
|
|
#: .Mail.Poll+participation:+%25s |
|
msgid "Poll participation: %s" |
|
msgstr "Participación na enquisa: %s" |
|
|
|
#: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E. |
|
msgid "" |
|
"Someone just changed your poll at the following link <a href=\"%1$s\"" |
|
">%1$s</a>." |
|
msgstr "" |
|
"Alguén acaba de mudar a súa enquisa na seguinte ligazón <a href=\"%1$s\"" |
|
">%1$s</a>." |
|
|
|
#: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22. |
|
msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"." |
|
msgstr "Alguén acaba de borrar a súa enquisa «%s»." |
|
|
|
#: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link |
|
msgid "Thank you for participating in the poll at the following link" |
|
msgstr "Grazas por participar na enquisa na seguinte ligazón" |
|
|
|
#: .Mail.Thank+you+for+your+trust. |
|
msgid "Thank you for your trust." |
|
msgstr "Grazas pola súa confianza." |
|
|
|
#: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants. |
|
msgid "This is the message to forward to the poll participants." |
|
msgstr "Esta é a mensaxe a reenviar as persoas participantes na enquisa." |
|
|
|
#: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link |
|
msgid "" |
|
"This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it " |
|
"private. <br/><br/>You can modify your poll at the following link" |
|
msgstr "" |
|
"Non se puido enviar a mensaxe aos participantes da enquisa. Debería mantelo " |
|
"privado. <br/><br/>Pode modificar a súa enquisa na seguinte ligazón" |
|
|
|
#: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link |
|
msgid "added a vote.<br/>You can visit your poll at the link" |
|
msgstr "engadiuse un voto.<br/>Pode visitar súa enquisa na seguinte ligazón" |
|
|
|
#: .Mail.has+just+created+a+poll+called |
|
msgid "has just created a poll called" |
|
msgstr "acaba de crear unha enquisa chamada" |
|
|
|
#: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link |
|
msgid "updated a vote.<br/>You can visit your poll at the link" |
|
msgstr "actualizouse un voto.<br/>Pode visitar súa enquisa na ligazón" |
|
|
|
#: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link |
|
msgid "wrote a comment.<br/>You can visit your poll at the link" |
|
msgstr "escribiuse un comentario.<br/>Pode visitar a súa enquisa na ligazón" |
|
|
|
#: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding. |
|
msgid "Thank you for your understanding." |
|
msgstr "Grazas pola súa compresión." |
|
|
|
#: .Maintenance.The+application |
|
msgid "The application" |
|
msgstr "A aplicación" |
|
|
|
#: .Maintenance.is+currently+under+maintenance. |
|
msgid "is currently under maintenance." |
|
msgstr "neste intre está en mantemento." |
|
|
|
#: .Password.Submit+access |
|
msgid "Submit access" |
|
msgstr "Enviar acceso" |
|
|
|
#: .Password.Wrong+password |
|
msgid "Wrong password" |
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto" |
|
|
|
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll. |
|
msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll." |
|
msgstr "Ten que fornecer un contrasinal para poder participar na enquisa." |
|
|
|
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll. |
|
msgid "You have to provide a password to access the poll." |
|
msgstr "Ten que fornecer un contrasinal para poder acceder á enquisa." |
|
|
|
#: .Poll+results.%25s+option |
|
msgid "%s option" |
|
msgstr "a opción %s" |
|
|
|
#: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted |
|
msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted" |
|
msgstr "Calquera pode ver o seu enderezo de correo electrónico despois de votar" |
|
|
|
#: .Poll+results.Best+choice |
|
msgid "Best choice" |
|
msgstr "A mellor escolla" |
|
|
|
#: .Poll+results.Best+choices |
|
msgid "Best choices" |
|
msgstr "Mellores escollas" |
|
|
|
#: .Poll+results.Chart |
|
msgid "Chart" |
|
msgstr "Gráfica" |
|
|
|
#: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results |
|
msgid "Display the chart of the results" |
|
msgstr "Amosar a gráfica de resultados" |
|
|
|
#: .Poll+results.Edit+line:+%25s |
|
msgid "Edit line: %s" |
|
msgstr "Modificar a liña: %s" |
|
|
|
#: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line |
|
msgid "Link to edit this particular line" |
|
msgstr "Ligazón para modificar esta liña" |
|
|
|
#: .Poll+results.Remove+line: |
|
msgid "Remove line:" |
|
msgstr "Borrar a liña:" |
|
|
|
#: .Poll+results.Save+choices |
|
msgid "Save choices" |
|
msgstr "Gardar escollas" |
|
|
|
#: .Poll+results.Scroll+to+the+left |
|
msgid "Scroll to the left" |
|
msgstr "Desprazarse até o final" |
|
|
|
#: .Poll+results.Scroll+to+the+right |
|
msgid "Scroll to the right" |
|
msgstr "Desprazarse cada a dereita" |
|
|
|
#: .Poll+results.The+current+best+choice+is: |
|
msgid "The current best choice is:" |
|
msgstr "Actualmente a mellor escolla é:" |
|
|
|
#: .Poll+results.The+current+best+choices+are: |
|
msgid "The current best choices are:" |
|
msgstr "Actualmente as mellores escollas son:" |
|
|
|
#: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21 |
|
msgid "The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!" |
|
msgstr "A ligazón para modificar esta liña copiouse ó portapapeis!" |
|
|
|
#: .Poll+results.Total |
|
msgid "Total" |
|
msgstr "Total" |
|
|
|
#: .Poll+results.Vote+%22no%22+for |
|
msgid "Vote \"no\" for" |
|
msgstr "Votos «non» para" |
|
|
|
#: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for |
|
msgid "Vote \"yes\" for" |
|
msgstr "Vote «si» para" |
|
|
|
#: .Poll+results.Votes+under+reserve+for |
|
msgid "Votes under reserve for" |
|
msgstr "Votos reservados para" |
|
|
|
#: .Poll+results.polled+user |
|
msgid "polled user" |
|
msgstr "usuario enquisado" |
|
|
|
#: .Poll+results.polled+users |
|
msgid "polled users" |
|
msgstr "usuarios enquisados" |
|
|
|
#: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll |
|
msgid "Admin link for the poll" |
|
msgstr "Ligazón de administración para a enquisa" |
|
|
|
#: .PollInfo.Cancel+the+description+edit |
|
msgid "Cancel the description edit" |
|
msgstr "Cancelar a modificación da descrición" |
|
|
|
#: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit |
|
msgid "Cancel the email address edit" |
|
msgstr "Cancelar a modificación do correo electrónico" |
|
|
|
#: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit |
|
msgid "Cancel the expiration date edit" |
|
msgstr "Cancelar a modificación da data de caducidade" |
|
|
|
#: .PollInfo.Cancel+the+name+edit |
|
msgid "Cancel the name edit" |
|
msgstr "Cancelar a modificación do nome" |
|
|
|
#: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit |
|
msgid "Cancel the rules edit" |
|
msgstr "Cancelar a modificación das regras" |
|
|
|
#: .PollInfo.Cancel+the+title+edit |
|
msgid "Cancel the title edit" |
|
msgstr "Cancelar a modificación do título" |
|
|
|
#: .PollInfo.Creator+of+the+poll |
|
msgid "Creator of the poll" |
|
msgstr "Creador da enquisa" |
|
|
|
#: .PollInfo.Edit+name |
|
msgid "Edit name" |
|
msgstr "Modificar o nome" |
|
|
|
#: .PollInfo.Edit+the+description |
|
msgid "Edit the description" |
|
msgstr "Modificar a descrición" |
|
|
|
#: .PollInfo.Edit+the+email+address |
|
msgid "Edit the email address" |
|
msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico" |
|
|
|
#: .PollInfo.Edit+the+expiry+date |
|
msgid "Edit the expiry date" |
|
msgstr "Modificar a data de caducidade" |
|
|
|
#: .PollInfo.Edit+the+poll+rules |
|
msgid "Edit the poll rules" |
|
msgstr "Modificar as regras da enquisa" |
|
|
|
#: .PollInfo.Edit+title |
|
msgid "Edit title" |
|
msgstr "Modificar o título" |
|
|
|
#: .PollInfo.Export+to+CSV |
|
msgid "Export to CSV" |
|
msgstr "Exportar a CSV" |
|
|
|
#: .PollInfo.No+password |
|
msgid "No password" |
|
msgstr "Sen contrasinal" |
|
|
|
#: .PollInfo.Only+votes+are+protected |
|
msgid "Only votes are protected" |
|
msgstr "Só se protexen os votos" |
|
|
|
#: .PollInfo.Password+protected |
|
msgid "Password protected" |
|
msgstr "O contrasinal está protexido" |
|
|
|
#: .PollInfo.Poll+rules |
|
msgid "Poll rules" |
|
msgstr "Regras da enquisa" |
|
|
|
#: .PollInfo.Print |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Imprimir" |
|
|
|
#: .PollInfo.Public+link+to+the+poll |
|
msgid "Public link to the poll" |
|
msgstr "Ligazón pública da enquisa" |
|
|
|
#: .PollInfo.Remove+all+comments |
|
msgid "Remove all comments" |
|
msgstr "Borrar todos os comentarios" |
|
|
|
#: .PollInfo.Remove+all+votes |
|
msgid "Remove all votes" |
|
msgstr "Borrar todos os votos" |
|
|
|
#: .PollInfo.Remove+password |
|
msgid "Remove password" |
|
msgstr "Borrar o contrasinal" |
|
|
|
#: .PollInfo.Remove+the+poll |
|
msgid "Remove the poll" |
|
msgstr "Borrar a enquisa" |
|
|
|
#: .PollInfo.Results+are+hidden |
|
msgid "Results are hidden" |
|
msgstr "Os resultados son agochados" |
|
|
|
#: .PollInfo.Results+are+visible |
|
msgid "Results are visible" |
|
msgstr "Os resultados son visibles" |
|
|
|
#: .PollInfo.Rich+editor |
|
msgid "Rich editor" |
|
msgstr "Editor de texto enriquecido" |
|
|
|
#: .PollInfo.Save+the+description |
|
msgid "Save the description" |
|
msgstr "Gardar a descrición" |
|
|
|
#: .PollInfo.Save+the+email+address |
|
msgid "Save the email address" |
|
msgstr "Gardar o enderezo de correo electrónico" |
|
|
|
#: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date |
|
msgid "Save the new expiration date" |
|
msgstr "Gardar a nova data de caducidade" |
|
|
|
#: .PollInfo.Save+the+new+name |
|
msgid "Save the new name" |
|
msgstr "Gardar o novo nome" |
|
|
|
#: .PollInfo.Save+the+new+rules |
|
msgid "Save the new rules" |
|
msgstr "Gardar as novas regras" |
|
|
|
#: .PollInfo.Save+the+new+title |
|
msgid "Save the new title" |
|
msgstr "Gardar o novo título" |
|
|
|
#: .PollInfo.Simple+editor |
|
msgid "Simple editor" |
|
msgstr "Editor de texto simple" |
|
|
|
#: .PollInfo.Title+of+the+poll |
|
msgid "Title of the poll" |
|
msgstr "Título da enquisa" |
|
|
|
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected |
|
msgid "Voters' email addresses are collected" |
|
msgstr "Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes son recollidos" |
|
|
|
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required |
|
msgid "Voters' email addresses are collected and required" |
|
msgstr "" |
|
"Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes son recollidos e son " |
|
"requiridos" |
|
|
|
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected,+required+and+verified |
|
msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified" |
|
msgstr "" |
|
"Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes son recollidos, " |
|
"requiridos e verificados" |
|
|
|
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected |
|
msgid "Voters' email addresses are not collected" |
|
msgstr "" |
|
"Os enderezos de correo electrónico das persoas votantes non son recollidos" |
|
|
|
#: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked |
|
msgid "Votes and comments are locked" |
|
msgstr "Os votos e os comentarios están bloqueados" |
|
|
|
#: .PollInfo.Votes+protected+by+password |
|
msgid "Votes protected by password" |
|
msgstr "Os votos están protexidos por contrasinal" |
|
|
|
#: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote |
|
msgid "All voters can modify any vote" |
|
msgstr "As persoas votantes poden modificar calquera voto" |
|
|
|
#: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password. |
|
msgid "" |
|
"By defining an identifier that can facilitate access to the poll for " |
|
"unwanted people. It is recommended to protect it with a password." |
|
msgstr "" |
|
"Ao definir un identificador pode facilitar o acceso á enquisa a persoas non " |
|
"desexadas. Neste caso recoméndase protexela cun contrasinal." |
|
|
|
#: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses |
|
msgid "Collect voters' email addresses" |
|
msgstr "Recoller os enderezos de correo electrónico das persoas votantes" |
|
|
|
#: .Step+1.Confirmation |
|
msgid "Confirmation" |
|
msgstr "Confirmación" |
|
|
|
#: .Step+1.Customize+the+URL |
|
msgid "Customize the URL" |
|
msgstr "Personalizar o URL" |
|
|
|
#: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required |
|
msgid "Email addresses are collected but not required" |
|
msgstr "Recóllense os enderezos de correo electrónico máis non son obrigatorios" |
|
|
|
#: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected |
|
msgid "Email addresses are not collected" |
|
msgstr "Non se recollen os enderezos de correo electrónico" |
|
|
|
#: .Step+1.Email+addresses+are+required |
|
msgid "Email addresses are required" |
|
msgstr "Os enderezos de correo electrónico son obrigatorios" |
|
|
|
#: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified |
|
msgid "Email addresses are required and verified" |
|
msgstr "" |
|
"Os enderezos de correo electrónico son obrigatorios xunto coa súa " |
|
"verificación" |
|
|
|
#: .Step+1.Go+to+step+2 |
|
msgid "Go to step 2" |
|
msgstr "Ir ao paso 2" |
|
|
|
#: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option |
|
msgid "Limit the amount of voters per option" |
|
msgstr "Limitar a cantidade de votos por opción" |
|
|
|
#: .Step+1.More+informations+here: |
|
msgid "More informations here:" |
|
msgstr "Máis información aquí:" |
|
|
|
#: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results |
|
msgid "Only the poll maker can see the poll results" |
|
msgstr "Só pode ver os resultados a persoa que creou a enquisa" |
|
|
|
#: .Step+1.Optional+parameters |
|
msgid "Optional parameters" |
|
msgstr "Parámetros opcionais" |
|
|
|
#: .Step+1.Permissions |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permisos" |
|
|
|
#: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3) |
|
msgid "Poll creation (1 of 3)" |
|
msgstr "Creación da enquisa (1 de 3)" |
|
|
|
#: .Step+1.Poll+id |
|
#: .Step+1.Poll+link |
|
msgid "Poll link" |
|
msgstr "Ligazón da enquisa" |
|
|
|
#: .Step+1.Poll+title |
|
msgid "Poll title" |
|
msgstr "Título da enquisa" |
|
|
|
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment |
|
msgid "Receive an email for each new comment" |
|
msgstr "Recibir un correo electrónico por cada novo comentario" |
|
|
|
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote |
|
msgid "Receive an email for each new vote" |
|
msgstr "Recibir un correo electrónico por cada novo voto" |
|
|
|
#: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank. |
|
msgid "Required fields cannot be left blank." |
|
msgstr "Os campos obrigatorios non poden deixarse en branco." |
|
|
|
#: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters,+numbers+and+dashes+%22-%22. |
|
msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"." |
|
msgstr "O identificador pode conter letras, número e guións «-»." |
|
|
|
#: .Step+1.The+results+are+publicly+visible |
|
msgid "The results are publicly visible" |
|
msgstr "Os resultados son visibles sen contrasinal" |
|
|
|
#: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive,+you+can+use+the+Markdown+format. |
|
msgid "" |
|
"To make the description more attractive, you can use the Markdown format." |
|
msgstr "Para facer a descrición máis atractiva, pode usar o formato Markdown." |
|
|
|
#: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access |
|
msgid "Use a password to restrict access" |
|
msgstr "Empregar un contrasinal para restrinxir o acceso" |
|
|
|
#: .Step+1.Value+Max |
|
msgid "Value Max" |
|
msgstr "Valor máximo" |
|
|
|
#: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves |
|
msgid "Voters can modify their own vote themselves" |
|
msgstr "As persoas votantes poden modificar seus votos" |
|
|
|
#: .Step+1.Votes+cannot+be+modified |
|
msgid "Votes cannot be modified" |
|
msgstr "Os votos non se poden modificar" |
|
|
|
#: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules. |
|
msgid "" |
|
"Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters " |
|
"can modify any vote. You should restrict permission rules." |
|
msgstr "" |
|
"Aviso: calquera pode ver os enderezos de correo electrónico das persoas " |
|
"enquisadas xa que todas poden modificar calquera voto. Debería restrinxir as " |
|
"regras de acceso." |
|
|
|
#: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section. |
|
msgid "You are in the poll creation section." |
|
msgstr "Está na sección de creación da enquisa." |
|
|
|
#: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will. |
|
msgid "You can enable or disable the editor at will." |
|
msgstr "Pode activar ou desactivar o editor a vontade." |
|
|
|
#: .Step+1.votes+per+option |
|
msgid "votes per option" |
|
msgstr "votos por opción" |
|
|
|
#: .Step+2.Go+to+step+3 |
|
msgid "Go to step 3" |
|
msgstr "Ir ao paso 3" |
|
|
|
#: .Step+2.Return+to+step+1 |
|
msgid "Return to step 1" |
|
msgstr "Volver ao paso 1" |
|
|
|
#: .Step+2+classic.Add+a+choice |
|
msgid "Add a choice" |
|
msgstr "Engadir unha opción" |
|
|
|
#: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image |
|
msgid "Add a link or an image" |
|
msgstr "Engadir unha ligazón ou unha imaxe" |
|
|
|
#: .Step+2+classic.Alternative+text |
|
msgid "Alternative text" |
|
msgstr "Texto alternativo" |
|
|
|
#: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using |
|
msgid "Links or images can be included using" |
|
msgstr "Poden engadirse imaxes ou textos empregando" |
|
|
|
#: .Step+2+classic.Markdown+syntax |
|
msgid "Markdown syntax" |
|
msgstr "Sintaxe Markdown" |
|
|
|
#: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3) |
|
msgid "Poll options (2 of 3)" |
|
msgstr "Opcións da enquisa (2 de 3)" |
|
|
|
#: .Step+2+classic.Remove+a+choice |
|
msgid "Remove a choice" |
|
msgstr "Borrar unha opción" |
|
|
|
#: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link,+an+image+or+both. |
|
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both." |
|
msgstr "" |
|
"Estes campos son opcionais. Pode engadir unha ligazón, unha imaxe ou ambas." |
|
|
|
#: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices. |
|
msgid "To create a poll you should provide at least two different choices." |
|
msgstr "" |
|
"Para crear unha enquisa debería fornecer polo menos dúas opcións diferentes." |
|
|
|
#: .Step+2+classic.URL+of+the+image |
|
msgid "URL of the image" |
|
msgstr "URL da imaxe" |
|
|
|
#: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons |
|
msgid "You can add or remove choices with the buttons" |
|
msgstr "Pode engadir ou borrar opcións cos botóns" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Add+a+day |
|
msgid "Add a day" |
|
msgstr "Engadir un día" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Add+a+time+slot |
|
msgid "Add a time slot" |
|
msgstr "Engadir horas" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll |
|
msgid "Choose dates for your poll" |
|
msgstr "Escolla as datas da a súa enquisa" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day |
|
msgid "Copy times from the first day" |
|
msgstr "Copiar as horas do primeiro día" |
|
|
|
#: .Step+2+date.For+each+selected+day,+you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.,+%228h%22,+%228:30%22,+%228h-10h%22,+%22evening%22,+etc.) |
|
msgid "" |
|
"For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", " |
|
"\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)" |
|
msgstr "" |
|
"A cada día seleccionado, pode engadirlle horas (por exemplo «8 horas», «8:30»" |
|
", «8 horas - 10 horas», «noite», etc.)" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3) |
|
msgid "Poll dates (2 of 3)" |
|
msgstr "Datas da enquisa (2 de 3)" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Remove+a+day |
|
msgid "Remove a day" |
|
msgstr "Borrar un día" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Remove+a+time+slot |
|
msgid "Remove a time slot" |
|
msgstr "Borrar unha hora" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Remove+all+days |
|
msgid "Remove all days" |
|
msgstr "Borrar todos os días" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Remove+all+times |
|
msgid "Remove all times" |
|
msgstr "Borrar todas as horas" |
|
|
|
#: .Step+2+date.Remove+this+day |
|
msgid "Remove this day" |
|
msgstr "Borrar este día" |
|
|
|
#: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.,+two+time+slots+on+one+day+or+two+days). |
|
msgid "" |
|
"To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two " |
|
"time slots on one day or two days)." |
|
msgstr "" |
|
"Para programar unha enquisa, precisa fornecer polo menos dúas opcións (por " |
|
"exemplo, dúas horas nun día ou dous días)." |
|
|
|
#: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons |
|
msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons" |
|
msgstr "Cos botóns pode engadir ou borrar días e horas adicionais" |
|
|
|
#: .Step+3.Back+to+step+2 |
|
msgid "Back to step 2" |
|
msgstr "Volver ó paso 2" |
|
|
|
#: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll |
|
msgid "Confirm the creation of your poll" |
|
msgstr "Confirme a creación da súa enquisa" |
|
|
|
#: .Step+3.Create+the+poll |
|
msgid "Create the poll" |
|
msgstr "Crear a enquisa" |
|
|
|
#: .Step+3.Expiry+date: |
|
msgid "Expiry date:" |
|
msgstr "Data de caducidade:" |
|
|
|
#: .Step+3.List+of+options |
|
msgid "List of options" |
|
msgstr "Lista de opcións" |
|
|
|
#: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll,+you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page. |
|
msgid "" |
|
"Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be " |
|
"redirected to the poll's administration page." |
|
msgstr "" |
|
"Unha vez que confirme a creación da súa enquisa será redirixido " |
|
"automaticamente á páxina de administración da enquisa." |
|
|
|
#: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3) |
|
msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)" |
|
msgstr "Borrar a data e confirmar (3 de 3)" |
|
|
|
#: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants,+the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page. |
|
msgid "" |
|
"Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for " |
|
"sending to the participants, the other containing the link to the poll " |
|
"administration page." |
|
msgstr "" |
|
"Despois recibirá dous correos electrónicos: un que contén a ligazón da súa " |
|
"enquisa para o envío as persoas participantes, o outro que contén a ligazón " |
|
"á páxina de administración da enquisa." |
|
|
|
#: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll. |
|
msgid "You can set a specific expiry date for the poll." |
|
msgstr "Pode indicar unha data de caducidade específica para a enquisa." |
|
|
|
#: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived |
|
msgid "Your poll will automatically be archived" |
|
msgstr "A súa enquisa será arquivada de xeito automático" |
|
|
|
#: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days. |
|
msgid "Your poll will be automatically archived in %d days." |
|
msgstr "A súa enquisa será arquivada de xeito automático en %d días." |
|
|
|
#: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll. |
|
msgid "after the last date of your poll." |
|
msgstr "despois da última data da súa enquisa." |
|
|
|
#: .Version.Version+%25s |
|
msgid "Version %s" |
|
msgstr "Versión %s" |
|
|
|
#: .adminstuds.Add+a+column |
|
msgid "Add a column" |
|
msgstr "Engadir unha columna" |
|
|
|
#: .adminstuds.Adding+a+column |
|
msgid "Adding a column" |
|
msgstr "Engadindo unha columna" |
|
|
|
#: .adminstuds.All+comments+deleted |
|
msgid "All comments deleted" |
|
msgstr "Elimináronse todos os comentarios" |
|
|
|
#: .adminstuds.All+votes+deleted |
|
msgid "All votes deleted" |
|
msgstr "Elimináronse todos os votos" |
|
|
|
#: .adminstuds.As+poll+administrator,+you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button |
|
msgid "" |
|
"As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this " |
|
"button" |
|
msgstr "" |
|
"Como persoa administradora, pode mudar todas as liñas desta enquisa con este " |
|
"botón" |
|
|
|
#: .adminstuds.Back+to+the+poll |
|
msgid "Back to the poll" |
|
msgstr "Volver á enquisa" |
|
|
|
#: .adminstuds.Choice+added |
|
msgid "Choice added" |
|
msgstr "Engadiuse unha opción" |
|
|
|
#: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice |
|
msgid "Collect the emails of the polled users for the choice" |
|
msgstr "Recoller os correos electrónicos dos usuarios enquisados para a escolla" |
|
|
|
#: .adminstuds.Column+deleted |
|
msgid "Column deleted" |
|
msgstr "Eliminouse a columna" |
|
|
|
#: .adminstuds.Comment+deleted |
|
msgid "Comment deleted" |
|
msgstr "Eliminouse o comentario" |
|
|
|
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments |
|
msgid "Confirm removal of all comments" |
|
msgstr "Confirme que quere borrar todos os comentarios" |
|
|
|
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes |
|
msgid "Confirm removal of all votes" |
|
msgstr "Confirme que quere borrar todos os votos" |
|
|
|
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column. |
|
msgid "Confirm removal of the column." |
|
msgstr "Confirme que quere borrar a columna." |
|
|
|
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll |
|
msgid "Confirm removal of your poll" |
|
msgstr "Confirme que quere borrar a súa enquisa" |
|
|
|
#: .adminstuds.Delete+poll |
|
msgid "Delete poll" |
|
msgstr "Eliminar a enquisa" |
|
|
|
#: .adminstuds.Finally,+you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title,+the+comments+or+your+email+address. |
|
msgid "" |
|
"Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the " |
|
"comments or your email address." |
|
msgstr "" |
|
"Finalmente, pode mudar as propiedades desta enquisa como o título, os " |
|
"comentarios ou o seu enderezo de correo electrónico." |
|
|
|
#: .adminstuds.Keep+comments |
|
msgid "Keep comments" |
|
msgstr "Conservar os comentarios" |
|
|
|
#: .adminstuds.Keep+the+comments |
|
msgid "Keep the comments" |
|
msgstr "Conservar os comentarios" |
|
|
|
#: .adminstuds.Keep+the+poll |
|
msgid "Keep the poll" |
|
msgstr "Conservar a enquisa" |
|
|
|
#: .adminstuds.Keep+the+votes |
|
msgid "Keep the votes" |
|
msgstr "Conservar os votos" |
|
|
|
#: .adminstuds.Keep+this+poll |
|
msgid "Keep this poll" |
|
msgstr "Conservar esta enquisa" |
|
|
|
#: .adminstuds.Keep+votes |
|
msgid "Keep votes" |
|
msgstr "Conservar os votos" |
|
|
|
#: .adminstuds.Poll+fully+deleted |
|
msgid "Poll fully deleted" |
|
msgstr "A enquisa eliminouse completamente" |
|
|
|
#: .adminstuds.Poll+saved |
|
msgid "Poll saved" |
|
msgstr "A enquisa foi gardada" |
|
|
|
#: .adminstuds.Remove+column |
|
msgid "Remove column" |
|
msgstr "Borrar columna" |
|
|
|
#: .adminstuds.Remove+the+comments |
|
msgid "Remove the comments" |
|
msgstr "Borrar os comentarios" |
|
|
|
#: .adminstuds.Remove+the+votes |
|
msgid "Remove the votes" |
|
msgstr "Borrar os votos" |
|
|
|
#: .adminstuds.The+poll+was+created. |
|
msgid "The poll was created." |
|
msgstr "Creouse a enquisa." |
|
|
|
#: .adminstuds.Vote+added |
|
#: .studs.Vote+added |
|
msgid "Vote added" |
|
msgstr "Engadiuse o voto" |
|
|
|
#: .adminstuds.Vote+deleted |
|
msgid "Vote deleted" |
|
msgstr "Eliminouse o voto" |
|
|
|
#: .adminstuds.Vote+updated |
|
#: .studs.Vote+updated |
|
msgid "Vote updated" |
|
msgstr "Actualizouse o voto" |
|
|
|
#: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll. |
|
msgid "You can add a new scheduling date to your poll." |
|
msgstr "Pode engadir unha nova data a súa enquisa." |
|
|
|
#: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21 |
|
msgid "Your poll has been removed!" |
|
msgstr "A súa enquisa foi borrada!" |
|
|
|
#: .adminstuds.and+add+a+new+column+with |
|
msgid "and add a new column with" |
|
msgstr "e engadir unha nova columna con" |
|
|
|
#: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with |
|
msgid "remove a column or a line with" |
|
msgstr "borrar unha columna ou unha liña con" |
|
|
|
#: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: |
|
msgid "" |
|
"Users who voted \"If need be\" for this option have left those email " |
|
"addresses:" |
|
msgstr "" |
|
"Os usuarios que votaron «Se é preciso» nesta opción deixaron o enderezo de " |
|
"correo electrónico:" |
|
|
|
#: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: |
|
msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:" |
|
msgstr "" |
|
"As persoas que votaron nesta opción «Non» deixaron os enderezos de correo " |
|
"electrónico:" |
|
|
|
#: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses: |
|
msgid "" |
|
"Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:" |
|
msgstr "" |
|
"As persoas que votaron nesta opción «Si» deixaron os enderezos de correo " |
|
"electrónico:" |
|
|
|
#: .studs.Deletion+date: |
|
msgid "Deletion date:" |
|
msgstr "Data de borrado:" |
|
|
|
#: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll,+you+have+to+give+your+name,+make+your+choice,+and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line. |
|
msgid "" |
|
"If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your " |
|
"choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line." |
|
msgstr "" |
|
"Se quere votar nesta enquisa, ten que fornecer o seu nome, marcar a súa " |
|
"escolla, e enviala seleccionando o botón gardar ao final da liña." |
|
|
|
#: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen,+it+is+no+longer+possible+to+participate |
|
msgid "" |
|
"The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no " |
|
"longer possible to participate" |
|
msgstr "" |
|
"Esta enquisa foi bloqueada pola persoa a cargo da administración. Os votos e " |
|
"comentarios están bloqueados, non se pode participar" |
|
|
|
#: .studs.The+poll+has+expired,+it+will+soon+be+deleted. |
|
msgid "The poll has expired, it will soon be deleted." |
|
msgstr "A enquisa caducou, proximamente será eliminada." |
|
|
|
#: .studs.Your+vote+has+been+saved,+but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote. |
|
msgid "" |
|
"Your vote has been saved, but please note: you need to keep this " |
|
"personalised link to be able to edit your vote." |
|
msgstr "" |
|
"O seu voto gardouse, pero teña en conta que ten que gardar esta ligazón " |
|
"personalizada para poder modificar o seu voto."
|
|
|