funky-framadate-front/mocks/old-stuff/po/it.po

1959 lines
56 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Adriano Peluso <catonano@gmail.com>, 2018. #zanata
# Luc Didry <luc@framasoft.org>, 2018. #zanata
# Paolo Mauri <paolo@paolomauri.it>, 2018. #zanata
# quartz <quartz20@hotmail.fr>, 2018. #zanata
# Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Paolo Mauri <paolo@paolomauri.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://weblate.framasoft.org/projects/framadate/"
"framadate/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
#: .1st+section.Create+a+poll
msgid "Create a poll"
msgstr "Create un sondaggio"
#: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from
msgid "Define dates or subjects to choose from"
msgstr "Definite date o soggetti tra cui scegliere"
#: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Discutete e prendete la vostra decisione"
#: .1st+section.Do+you+want+to
msgid "Do you want to"
msgstr "Volete"
#: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr ""
"Framadate è un servizio online per pianificare un appuntamento o prendere "
"una decisione velocemente e facilmente. Non è richiesta nessuna "
"registrazione."
#: .1st+section.Here+is+how+it+works:
msgid "Here is how it works:"
msgstr "Ecco come funziona:"
#: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Inviate il link ai vostri amici o colleghi"
#: .1st+section.What+is+Framadate%3F
msgid "What is Framadate?"
msgstr "Cos'è Framadate?"
#: .1st+section.view+an+example%3F
msgid "view an example?"
msgstr "vedere un esempio?"
#: .2nd+section.CeCILL-B+license
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "licenza CeCILL-B"
#: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the
msgid "Framadate is licensed under the"
msgstr "Framadate è rilasciato con licenza"
#: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on
msgid "Framadate was initially based on"
msgstr "Framadate si basa su"
#: .2nd+section.The+software
msgid "The software"
msgstr "Il software"
#: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers:
msgid ""
"This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with "
"the following web browsers:"
msgstr ""
"Questo software richiede l'abilitazione di javascript e cookie. È "
"compatibile con i seguenti browser:"
#: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days
#: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association.
msgid ""
"software developed by the University of Strasbourg. These days, it is "
"developed by the Framasoft association."
msgstr ""
"un software sviluppato dall'Università di Strasburgo. Oggi il suo sviluppo è "
"portato avanti dall'associazione Framasoft."
#: .3rd+section.Grow+your+own
msgid "Grow your own"
msgstr "Fate crescere il vostro"
#: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence
#: +we+can+help+you+at:
msgid ""
"If you want to install the software for your own use and thus increase your "
"independence, we can help you at:"
msgstr ""
"Se volete installare il software per uso personale e quindi aumentare la "
"vostra autonomia, vi possiamo aiutare su:"
#: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development
#: +suggest+improvements+or+simply+download+it
#: +please+visit
msgid ""
"To participate in the software development, suggest improvements or simply "
"download it, please visit"
msgstr ""
"Per partecipare allo sviluppo del software, proporre dei miglioramenti o "
"semplicemente scaricarlo, si può accedere a"
#: .3rd+section.the+development+site
msgid "the development site"
msgstr "sito di sviluppo"
#: .Admin.Actions
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: .Admin.Administration
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: .Admin.Author
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: .Admin.Back+to+administration
msgid "Back to administration"
msgstr "Ritorna all'amministrazione"
#: .Admin.Change+the+poll
msgid "Change the poll"
msgstr "Modificare il sondaggio"
#: .Admin.Email
#: .PollInfo.Email
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: .Admin.Executed
msgid "Executed"
msgstr "Eseguito"
#: .Admin.Expiry+date
#: .Generic.Expiry+date
msgid "Expiry date"
msgstr "Scadenza"
#: .Admin.Fail
msgid "Fail"
msgstr "Fallimento"
#: .Admin.Failed:
msgid "Failed:"
msgstr "Fallito:"
#: .Admin.Format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: .Admin.Installation
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#: .Admin.Logs
msgid "Logs"
msgstr "Log"
#: .Admin.Migration
msgid "Migration"
msgstr "Migrazione"
#: .Admin.Nothing
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#: .Admin.Pages:
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: .Admin.Poll+ID
msgid "Poll ID"
msgstr "ID del sondaggio"
#: .Admin.Poll+deleted
msgid "Poll deleted"
msgstr "Sondaggio cancellato"
#: .Admin.Polls
msgid "Polls"
msgstr "Sondaggi"
#: .Admin.Purge
msgid "Purge"
msgstr "Depurare"
#: .Admin.Purge+the+polls
msgid "Purge the polls"
msgstr "Depurare i sondaggi"
#: .Admin.Purged:
msgid "Purged:"
msgstr "Depurati:"
#: .Admin.See+the+poll
msgid "See the poll"
msgstr "Vedere il sondaggio"
#: .Admin.Skipped:
msgid "Skipped:"
msgstr "Saltato:"
#: .Admin.Status
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: .Admin.Succeeded:
msgid "Succeeded:"
msgstr "Successo:"
#: .Admin.Success
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: .Admin.Summary
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: .Admin.Title
#: .FindPolls.Title
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: .Admin.Votes
#: .Poll+results.Votes
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
#: .Admin.Waiting
msgid "Waiting"
msgstr "Attendi"
#: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "sondaggi presenti nel database attualmente"
#: .Check.Check+again
msgid "Check again"
msgstr "Verifica nuovamente"
#: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security.
msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security."
msgstr ""
"Prendi in considerazione di attivare l'estensione PHP OpenSSL per migliorare "
"la sicurezza."
#: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini.
msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini."
msgstr ""
"Prendi in considerazione di configurare la date.timezone dentro al file php."
"ini."
#: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript.
msgid ""
"Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add "
"« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies "
"can't be accessed through Javascript."
msgstr ""
"IT_Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or "
"add « php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that "
"cookies can't be accessed through Javascript."
#: .Check.Continue+the+installation
msgid "Continue the installation"
msgstr "Continuare l'installazione"
#: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only.
msgid "Cookies are served from HTTP only."
msgstr "I cookies sono forniti esclusivamente con HTTP."
#: .Check.Installation+checking
msgid "Installation checking"
msgstr "Verifica dell'installazione"
#: .Check.OpenSSL+extension+loaded.
msgid "OpenSSL extension loaded."
msgstr "L'estensione PHP OpenSSL è caricata."
#: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled.
msgid "PHP Intl extension is enabled."
msgstr "L'estensione PHP Intl è attiva."
#: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s).
msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)."
msgstr "La versione di PHP %s è sufficiente (è richiesto almeno PHP %s)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists.
msgid ""
"The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does "
"not exists."
msgstr ""
"La directory (%s) dei file di configurazione non ha i permessi di scrittura "
"e il file di configurazione (%s) non esiste."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The config file directory (%s) is writable."
msgstr ""
"La directory (%s) dei file di configurazione è accessibile in scrittura."
#: .Check.The+config+file+exists.
msgid "The config file exists."
msgstr "Il file di configurazione esiste."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process.
msgid ""
"The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the "
"installation process."
msgstr ""
"La directory (%s) per il template compilato non esiste in \"%s\". Riprova il "
"processo di installazione."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is not writable."
msgstr ""
"La directory (%s) per il template compilato non ha i permessi di scrittura."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is writable."
msgstr ""
"La directory (%s) per il template compilato è accessibile in scrittura."
#: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension.
msgid "You need to enable the PHP Intl extension."
msgstr "È necessario attivare l'estensione PHP Intl."
#: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s.
msgid ""
"Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s."
msgstr ""
"La tua versione di PHP (%s) è troppo vecchia. Questa applicazione richiede "
"almeno PHP %s."
#: .Check.date.timezone+is+set.
msgid "date.timezone is set."
msgstr "date.timezone è definita."
#: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll
msgid "Add a comment to the poll"
msgstr "Aggiungere un commento al sondaggio"
#: .Comments.Comment
msgid "Comment"
msgstr "Il vostro commento"
#: .Comments.Comment+saved
msgid "Comment saved"
msgstr "Commento aggiunto"
#: .Comments.Comments
msgid "Comments"
msgstr "Commenti dei partecipanti"
#: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form
msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form"
msgstr "Inserisci il tuo nome e un commento prima di inviare il form"
#: .Comments.Remove+comment
msgid "Remove comment"
msgstr "Eliminare il commento"
#: .Comments.Submit+comment
msgid "Submit comment"
msgstr "Inviare il commento"
#: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y
msgid "%A %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25A
#: +%25B+%25e
#: +%25Y
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25B+%25Y
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: .Date.%25Y-%25m-%25d
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: .Date.%25a+%25e
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"
#: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#: .Date.Add+range+dates
msgid "Add range dates"
msgstr "Aggiungere un intervallo tra 2 date"
#: .Date.End+date
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
#: .Date.Start+date
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
#: .Date.Y-m-d
msgid "Y-m-d"
msgstr "d/m/Y"
#: .Date.You+can+select+at+most+4+months
msgid "You can select at most 4 months"
msgstr "Potete selezionare al massimo 4 mesi"
#: .Date.yyyy-mm-dd
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans
msgid "yyyy-mm-dd-for-humans"
msgstr "giorno/mese/anno"
#: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22
msgid "Edit link for poll \"%s\""
msgstr "Modifica il link del sondaggio \"%s\""
#: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote:
msgid "Here is the link for editing your vote:"
msgstr "Questo è il link per modificare il vostro voto:"
#: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link
#: +we+can+send+it+to+you+by+email.
msgid ""
"If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by "
"email."
msgstr ""
"Se non vuoi perdere il tuo link personalizzato, possiamo inviartelo con "
"un'e-mail."
#: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again.
msgid ""
"Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again."
msgstr ""
"Si prega di attendere %d secondi prima che possiamo inviarvi un e-mail, e "
"riprovare."
#: .EditLink.REMINDER
msgid "REMINDER"
msgstr "Promemoria"
#: .EditLink.Send
msgid "Send"
msgstr "Invio"
#: .EditLink.The+email+address+is+not+correct.
msgid "The email address is not correct."
msgstr "Indirizzo e-mail non corretto."
#: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21
msgid "Your reminder has been successfully sent!"
msgstr "Il vostro promemoria è stato inviato con successo !"
#: .Error.Adding+vote+failed
msgid "Adding vote failed"
msgstr "Aggiunta del voto fallito"
#: .Error.Can%27t+create+an+empty+column.
msgid "Can't create an empty column."
msgstr "Impossibile creare una colonna vuota."
#: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27.
msgid "Can't create the config.php file in '%s'."
msgstr "Impossibile creare il file config.php in '%s'."
#: .Error.Comment+failed
msgid "Comment failed"
msgstr "Commento fallito"
#: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll.
msgid ""
"Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create "
"a poll."
msgstr ""
"I cookies non sono permessi sul vostro browser. È necessario permetterli per "
"creare un sondaggio."
#: .Error.Enter+a+name
msgid "Enter a name"
msgstr "Inserire un nome"
#: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Inserire un nome e un commento!"
#: .Error.Enter+a+title
msgid "Enter a title"
msgstr "Inserire un titolo"
#: .Error.Enter+an+email+address
msgid "Enter an email address"
msgstr "Inserire un indirizzo e-mail"
#: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0
msgid ""
"Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0"
msgstr ""
"Errore sulla limitazione del numero di voti: il valore deve essere un numero "
"intero maggiore di 0"
#: .Error.Error%21
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#: .Error.Failed+to+delete+all+comments
msgid "Failed to delete all comments"
msgstr "Impossibile eliminare tutti i commenti"
#: .Error.Failed+to+delete+all+votes
msgid "Failed to delete all votes"
msgstr "Impossibile eliminare tutti i voti"
#: .Error.Failed+to+delete+column
msgid "Failed to delete column"
msgstr "Impossibile eliminare la colonna"
#: .Error.Failed+to+delete+the+comment
msgid "Failed to delete the comment"
msgstr "Impossibile eliminare il commento"
#: .Error.Failed+to+delete+the+poll
msgid "Failed to delete the poll"
msgstr "Impossibile eliminare il sondaggio"
#: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21
msgid "Failed to delete the vote!"
msgstr "Impossibile eliminare il voto"
#: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Errore nell'inserimento del commento"
#: .Error.Failed+to+save+poll
msgid "Failed to save poll"
msgstr "Errore nel salvataggio del sondaggio"
#: .Error.Forbidden%21
msgid "Forbidden!"
msgstr "Vietato"
#: .Error.GenericErrorPollCreation
msgid "GenericErrorPollCreation"
msgstr "ErroreGenericoCreazioneSondaggio"
#: .Error.Identifier+is+already+used
msgid "Identifier is already used"
msgstr "L'identificativo è già in uso"
#: .Error.If+you+quit+now
#: +your+changes+will+be+lost.
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se esci adesso, le tue modifiche andranno perse."
#: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll.
msgid ""
"JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll."
msgstr ""
"Javascript è disattivato sul vostro browser. È necessario attivarlo per "
"creare un sondaggio."
#: .Error.Missing+values
msgid "Missing values"
msgstr "Valori mancanti"
#: .Error.No+polls+found
msgid "No polls found"
msgstr "Nessun sondaggio trovato"
#: .Error.Password+is+empty.
msgid "Password is empty."
msgstr "La password è vuota."
#: .Error.Passwords+do+not+match.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote
msgid "Poll has been updated before you vote"
msgstr "Il sondaggio è stato aggiornato prima del tuo voto"
#: .Error.Something+has+gone+wrong...
msgid "Something has gone wrong..."
msgstr "Qualcosa non ha funzionato..."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format
msgid "Something is wrong with the format"
msgstr "Qualcosa non va nel formato"
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens.
msgid ""
"Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of "
"alphanumeric characters and hyphens."
msgstr ""
"Qualcosa non va nel formato: l'URL personalizzato può contenere solo "
"caratteri alfanumerici e trattini."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after
msgid ""
"Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or "
"after"
msgstr "Qualcosa non va nel formato: il nome non può avere spazi prima o dopo"
#: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll.
msgid ""
"The address is not correct! You should enter a valid email address (like r."
"stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr ""
"L'indirizzo non è corretto! È necessario un indirizzo e-mail valido (per "
"esempio r.stallman@outlock.com) per ricevere il link al sondaggio."
#: .Error.The+column+already+exists
msgid "The column already exists"
msgstr "La colonna esiste già"
#: .Error.The+name+is+invalid.
msgid "The name is invalid."
msgstr "Il nome non è valido."
#: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21
msgid "The name you've chosen already exists in this poll!"
msgstr "Il nome che avete scelto esiste già in questo sondaggio!"
#: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices
msgid "There is a problem with your choices"
msgstr "C'è un problema con le vostre scelte"
#: .Error.This+identifier+is+not+allowed
msgid "This identifier is not allowed"
msgstr "Questo identificatore non è permesso"
#: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21
msgid "This poll doesn't exist!"
msgstr "Questo sondaggio non esiste!"
#: .Error.Unable+to+connect+to+database
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Impossibile connettersi al database"
#: .Error.Update+vote+failed
msgid "Update vote failed"
msgstr "L'aggiornamento del voto è fallito"
#: .Error.You+already+voted
msgid "You already voted"
msgstr "Hai già votato"
#: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+
msgid ""
"You can't create a poll with hidden results with the following option: "
msgstr ""
"Non è possibile creare un sondaggio con risultati nascosti con la seguente "
"opzione: "
#: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates
msgid "You can't select more than %d dates"
msgstr "Non puoi selezionare più di %d date"
#: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation
#: +or+your+session+has+expired.
msgid ""
"You haven't filled the first section of the poll creation, or your session "
"has expired."
msgstr ""
"Non hai compilato la prima sezione della creazione del sondaggio o la tua "
"sessione è scaduta."
#: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted
#: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry.
msgid ""
"Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it "
"conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry."
msgstr ""
"Il tuo voto non è stato conteggiato perché nel frattempo qualcun altro ha "
"votato, ed è andato in conflitto con le tue scelte e le condizioni del "
"sondaggio. Per favore, riprova."
#: .FindPolls.Address
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: .FindPolls.Created+polls
msgid "Created polls"
msgstr "Sondaggi creati"
#: .FindPolls.Have+a+good+day%21
msgid "Have a good day!"
msgstr "Buona giornata!"
#: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s:
msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:"
msgstr "Ecco la lista dei sondaggi che gestisci su %s :"
#: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service
#: +please+notify+the+administrator+at+%25s.
msgid ""
"If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse "
"of the service, please notify the administrator at %s."
msgstr ""
"Se non hai richiesto tu questa azione o se pensi si tratti di un abuso, puoi "
"segnalarlo all'amministratore a %s."
#: .FindPolls.Its+address
msgid "Its address"
msgstr "Il suo indirizzo"
#: .FindPolls.Last+access+date
msgid "Last access date"
msgstr "Ultimo accesso"
#: .FindPolls.List+of+your+polls
msgid "List of your polls"
msgstr "Lista dei tuoi sondaggi"
#: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address.
msgid ""
"PS: this email has been sent because you or someone else asked to get "
"back the polls created with your email address."
msgstr ""
"PS : questa e-mail è stata inviata perché tu o qualcun altro ha "
"richiesto il recupero dei sondaggi creati tramite il tuo indirizzo e-mail."
#: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser
msgid "Polls saved inside this browser"
msgstr "Sondaggio salvato nel browser"
#: .FindPolls.Polls+sent
msgid "Polls sent"
msgstr "Sondaggi inviati"
#: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index
msgid "Remove all my polls from this browser's index"
msgstr "Rimuovi tutti i sondaggi dalla memoria del browser"
#: .FindPolls.Remove+poll+from+index
msgid "Remove poll from index"
msgstr "Rimuovi il sondaggio dalla memoria"
#: .FindPolls.Send+me+my+polls
msgid "Send me my polls"
msgstr "Invia i miei sondaggi"
#: .FindPolls.Send+my+polls+by+email
msgid "Send my polls by email"
msgstr "Invia i mi ei sondaggi per e-mail"
#: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll
msgid "The date you created or last accessed the poll"
msgstr "La data di creazione o di ultimo accesso al sondaggio"
#: .FindPolls.The+title+of+the+poll
msgid "The title of the poll"
msgstr "Il titolo del sondaggio"
#: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet
msgid "There are no polls saved inside your browser yet"
msgstr "Non ci sono ancora sondaggi salvati nel tuo browser"
#: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls.
msgid ""
"To delete this data click the trashcan on the according line or click the « "
"delete my polls index » option. This won't delete your polls."
msgstr ""
"Per cancellare i dati clicca sul cestino sulla linea o clicca l'opzione "
"«cancella l'indice del mio sondaggio». Questo non cancellerà il tuo "
"sondaggio."
#: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls
#: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved:
msgid ""
"To help you find your previous polls, we save each poll you create or access "
"inside your browser. This data is saved inside this browser only. The "
"following data will be saved:"
msgstr ""
"Per aiutarti a trovare i tuoi precedenti sondaggi abbiamo salvato ogni "
"sondaggio che hai creato o a cui hai avuto accesso nel tuo browser. Queste "
"informazioni sono salvate solo nel browser. Le seguenti informazioni "
"verranno salvate:"
#: .FindPolls.Visited+polls
msgid "Visited polls"
msgstr "Sondaggi visitati"
#: .Generic.(in+the+format+name@mail.com)
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(nel formato nome@mail.com)"
#: .Generic.Add
msgid "Add"
msgstr "Aggiungere"
#: .Generic.Back
msgid "Back"
msgstr "Precedente"
#: .Generic.Back+to+the+homepage+of
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Ritornare all'home page"
#: .Generic.Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: .Generic.Choice
#: .Step+1.Choice
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#: .Generic.Classic
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: .Generic.Close
msgid "Close"
msgstr "Chiudere"
#: .Generic.Create+your+own+polls
msgid "Create your own polls"
msgstr "Crea il tuo sondaggio"
#: .Generic.Creation+date:
msgid "Creation date:"
msgstr "Data di creazione:"
#: .Generic.Date
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: .Generic.Day
msgid "Day"
msgstr "giorni"
#: .Generic.Description
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: .Generic.Edit
msgid "Edit"
msgstr "Modificare"
#: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily."
msgstr ""
"Framadate è un servizio online per pianificare un appuntamento o prendere "
"una decisione velocemente e facilmente."
#: .Generic.Home
msgid "Home"
msgstr "Home Page"
#: .Generic.Information
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: .Generic.Legend:
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"
#: .Generic.Link
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: .Generic.Markdown
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: .Generic.Next
msgid "Next"
msgstr "Continua"
#: .Generic.No
msgid "No"
msgstr "No"
#: .Generic.Page+generated+in
msgid "Page generated in"
msgstr "Pagina generata in"
#: .Generic.Poll
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
#: .Generic.Remove
msgid "Remove"
msgstr "Cancella"
#: .Generic.Save
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: .Generic.Search
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: .Generic.Time
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#: .Generic.Under+reserve
msgid "Under reserve"
msgstr "Se necessario"
#: .Generic.Validate
msgid "Validate"
msgstr "Conferma"
#: .Generic.Yes
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: .Generic.Your+email+address
msgid "Your email address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
#: .Generic.Your+name
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
#: .Generic.days
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: .Generic.for
msgid "for"
msgstr "per"
#: .Generic.months
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: .Generic.seconds
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: .Generic.vote
msgid "vote"
msgstr "voto"
#: .Generic.votes
msgid "votes"
msgstr "voti"
#: .Generic.with
msgid "with"
msgstr "con"
#: .Homepage.Make+a+standard+poll
msgid "Make a standard poll"
msgstr "Creare un sondaggio"
#: .Homepage.Schedule+an+event
msgid "Schedule an event"
msgstr "Pianificare un evento"
#: .Homepage.Where+are+my+polls%3F
msgid "Where are my polls?"
msgstr "Dove sono i miei sondaggi?"
#: .Installation.Administrator+mail+address
msgid "Administrator mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail dell'amministratore"
#: .Installation.Application+name
msgid "Application name"
msgstr "Nome dell'applicazione"
#: .Installation.Clean+URL
msgid "Clean URL"
msgstr "Cancella URL"
#: .Installation.Database+driver
msgid "Database driver"
msgstr "Driver del database"
#: .Installation.Database+hostname
msgid "Database hostname"
msgstr "Hostname del database"
#: .Installation.Database+name
msgid "Database name"
msgstr "Nome del database"
#: .Installation.Database+port
msgid "Database port"
msgstr "Porta del database"
#: .Installation.Default+language
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
#: .Installation.General
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: .Installation.Install
msgid "Install"
msgstr "Installare"
#: .Installation.Migration+table
msgid "Migration table"
msgstr "Tabella di migrazione"
#: .Installation.Password
#: .Password.Password
#: .Step+1.Password
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: .Installation.Prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: .Installation.Respond-to+mail+address
msgid "Respond-to mail address"
msgstr "E-mail per le risposte"
#: .Installation.User
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: .Language+selector.Change+language
msgid "Change language"
msgstr "Cambiare la lingua"
#: .Language+selector.Select+language
msgid "Select language"
msgstr "Scegliere la lingua"
#: .Mail.%22The+road+is+long
#: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org
msgid ""
"\"The road is long, but the way is clear…\"<br/>Framasoft lives only by your "
"donations.<br/>Thank you in advance for your support https://soutenir."
"framasoft.org"
msgstr ""
"\"La strada è lunga, ma la via è libera…\"<br/>Framasoft vive solo grazie "
"alle vostre donazioni.<br/> Grazie in anticipo per il vostro sostegno "
"https://soutenir.framasoft.org"
#: .Mail.Message+for+the+author
msgid "Message for the author"
msgstr "Messaggio per l'autore"
#: .Mail.Notification+of+poll:+%25s
msgid "Notification of poll: %s"
msgstr "Notifica del sondaggio: %s"
#: .Mail.Participant+link
msgid "Participant link"
msgstr "Link per i partecipanti"
#: .Mail.Poll+participation:+%25s
msgid "Poll participation: %s"
msgstr "Partecipazione al sondaggio: %s"
#: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E.
msgid ""
"Someone just changed your poll at the following link <a href=\"%1$s\">%1$s</"
"a>."
msgstr ""
"Qualcuno ha appena cambiato il vostro sondaggio al seguente link <a href=\""
"%1$s\">%1$s</a>."
#: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22.
msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"."
msgstr "Qualcuno ha appena eliminato il vostro sondaggio \"%s\"."
#: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link
msgid "Thank you for participating in the poll at the following link"
msgstr "Grazie per aver partecipato al sondaggio al seguente link"
#: .Mail.Thank+you+for+your+trust.
msgid "Thank you for your trust."
msgstr "Grazie per la vostra fiducia."
#: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants.
msgid "This is the message to forward to the poll participants."
msgstr "Questo è il messaggio da inoltrare ai partecipanti al sondaggio."
#: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link
msgid ""
"This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it "
"private. <br/><br/>You can modify your poll at the following link"
msgstr ""
"Questo messaggio NON deve essere inviato ai partecipanti, e deve rimanere "
"privato.<br/><br/>Puoi modificare il tuo sondaggio al seguente link"
#: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "added a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"aggiunto un voto.<br/>Puoi visualizzare il tuo sondaggio al seguente link"
#: .Mail.has+just+created+a+poll+called
msgid "has just created a poll called"
msgstr "ha appena creato un sondaggio intitolato"
#: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "updated a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"aggiornato un voto.<br/>Puoi visualizzare il tuo sondaggio al seguente link"
#: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "wrote a comment.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"inserito un commento.<br/>Puoi visualizzare il tuo sondaggio al seguente link"
#: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding.
msgid "Thank you for your understanding."
msgstr "Grazie per la vostra comprensione."
#: .Maintenance.The+application
msgid "The application"
msgstr "L'applicazione"
#: .Maintenance.is+currently+under+maintenance.
msgid "is currently under maintenance."
msgstr "attualmente è in manutenzione."
#: .Password.Submit+access
msgid "Submit access"
msgstr "Accesso"
#: .Password.Wrong+password
msgid "Wrong password"
msgstr "Password sbagliata"
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll.
msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll."
msgstr "Devi inserire la password per poter partecipare al sondaggio."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll.
msgid "You have to provide a password to access the poll."
msgstr "Devi inserire la password per accedere al sondaggio."
#: .Poll+results.%25s+option
msgid "%s option"
msgstr "%s opzione"
#: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted
msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted"
msgstr "Chiunque può vedere il tuo indirizzo mail dopo il tuo voto"
#: .Poll+results.Best+choice
msgid "Best group_choice"
msgstr "Scelta migliore"
#: .Poll+results.Best+choices
msgid "Best choices"
msgstr "Scelte migliori"
#: .Poll+results.Chart
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results
msgid "Display the chart of the results"
msgstr "Mostra il grafico dei risultati"
#: .Poll+results.Edit+line:+%25s
msgid "Edit line: %s"
msgstr "Modificare la riga : %s"
#: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line
msgid "Link to edit this particular line"
msgstr "Link per modificare questa linea"
#: .Poll+results.Remove+line:
msgid "Remove line:"
msgstr "Eliminare la riga :"
#: .Poll+results.Save+choices
msgid "Save choices"
msgstr "Salvare le scelte"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+left
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Spostare a sinistra"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+right
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Spostare a destra"
#: .Poll+results.The+current+best+choice+is:
msgid "The current best group_choice is:"
msgstr "La migliore scelta per ora è:"
#: .Poll+results.The+current+best+choices+are:
msgid "The current best choices are:"
msgstr "Le migliori scelte per ora sono:"
#: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21
msgid ""
"The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!"
msgstr "Il link per modificare questa linea è stato copiato negli appunti!"
#: .Poll+results.Total
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: .Poll+results.Vote+%22no%22+for
msgid "Vote \"no\" for"
msgstr "Scegliere \"no\" per"
#: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for
msgid "Vote \"yes\" for"
msgstr "Scegliere \"sì\" per"
#: .Poll+results.Votes+under+reserve+for
msgid "Votes under reserve for"
msgstr "Voti sotto riserva per"
#: .Poll+results.polled+user
msgid "polled user"
msgstr "Votante"
#: .Poll+results.polled+users
msgid "polled users"
msgstr "Votanti"
#: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll
msgid "Admin link for the poll"
msgstr "Link per amministrare il sondaggio"
#: .PollInfo.Cancel+the+description+edit
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Annullare la modifica della descrizione"
#: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit
msgid "Cancel the email address edit"
msgstr "Annullare la modifica dell'email"
#: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit
msgid "Cancel the expiration date edit"
msgstr "Annulla il cambio di data di scadenza"
#: .PollInfo.Cancel+the+name+edit
msgid "Cancel the name edit"
msgstr "Annulla il cambio di nome"
#: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Annullare le modifica dei permessi"
#: .PollInfo.Cancel+the+title+edit
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Annullare la modifica del titolo"
#: .PollInfo.Creator+of+the+poll
msgid "Creator of the poll"
msgstr "Autore del sondaggio"
#: .PollInfo.Edit+name
msgid "Edit name"
msgstr "Modifica il nome"
#: .PollInfo.Edit+the+description
msgid "Edit the description"
msgstr "Modificare la descrizione"
#: .PollInfo.Edit+the+email+address
msgid "Edit the email address"
msgstr "Modificare l'email"
#: .PollInfo.Edit+the+expiry+date
msgid "Edit the expiry date"
msgstr "Cambiare la data di scadenza"
#: .PollInfo.Edit+the+poll+rules
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Modificare i permessi del sondaggio"
#: .PollInfo.Edit+title
msgid "Edit title"
msgstr "Modificare il titolo"
#: .PollInfo.Export+to+CSV
msgid "Export to CSV"
msgstr "Esportare in CSV"
#: .PollInfo.No+password
msgid "No password"
msgstr "Nessuna password"
#: .PollInfo.Only+votes+are+protected
msgid "Only votes are protected"
msgstr "Solo i voti sono protetti"
#: .PollInfo.Password+protected
msgid "Password protected"
msgstr "Protetto da una password"
#: .PollInfo.Poll+rules
msgid "Poll rules"
msgstr "Permessi del sondaggio"
#: .PollInfo.Print
msgid "Print"
msgstr "Stampare"
#: .PollInfo.Public+link+to+the+poll
msgid "Public link to the poll"
msgstr "Link pubblico del sondaggio"
#: .PollInfo.Remove+all+comments
msgid "Remove all comments"
msgstr "Eliminare tutti i commenti"
#: .PollInfo.Remove+all+votes
msgid "Remove all votes"
msgstr "Eliminare tutti i voti"
#: .PollInfo.Remove+password
msgid "Remove password"
msgstr "Eliminare la password"
#: .PollInfo.Remove+the+poll
msgid "Remove the poll"
msgstr "Eliminare il sondaggio"
#: .PollInfo.Results+are+hidden
msgid "Results are hidden"
msgstr "I risultati sono nascosti"
#: .PollInfo.Results+are+visible
msgid "Results are visible"
msgstr "I risultati sono visibili"
#: .PollInfo.Rich+editor
msgid "Rich editor"
msgstr "Editor avanzato"
#: .PollInfo.Save+the+description
msgid "Save the description"
msgstr "Salvare la descrizione"
#: .PollInfo.Save+the+email+address
msgid "Save the email address"
msgstr "Salvare l'email"
#: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date
msgid "Save the new expiration date"
msgstr "Salvare la data di scadenza"
#: .PollInfo.Save+the+new+name
msgid "Save the new name"
msgstr "Salvare il nuovo nome"
#: .PollInfo.Save+the+new+rules
msgid "Save the new rules"
msgstr "Salvare i nuovi permessi"
#: .PollInfo.Save+the+new+title
msgid "Save the new title"
msgstr "Salvare il nuovo titolo"
#: .PollInfo.Simple+editor
msgid "Simple editor"
msgstr "Editor semplice"
#: .PollInfo.Title+of+the+poll
msgid "Title of the poll"
msgstr "Titolo del sondaggio"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
msgid "Voters' email addresses are collected"
msgstr "Gli indirizzi email degli utenti sono memorizzati"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required
msgid "Voters' email addresses are collected and required"
msgstr "Gli indirizzi mail degli utenti sono memorizzati e richiesti"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
#: +required+and+verified
msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified"
msgstr ""
"Gli indirizzi mail degli utenti sono memorizzati, richiesti e verificati"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected
msgid "Voters' email addresses are not collected"
msgstr "Gli indirizzi mail degli utenti non sono memorizzati"
#: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "I voti e i commenti sono bloccati"
#: .PollInfo.Votes+protected+by+password
msgid "Votes protected by password"
msgstr "Voti protetti da una password"
#: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote
msgid "All voters can modify any vote"
msgstr "Tutti i votanti possono cambiare tutti i voti"
#: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password.
msgid ""
"By defining an identifier that can facilitate access to the poll for "
"unwanted people. It is recommended to protect it with a password."
msgstr ""
"Definendo un ID si può facilitare l'accesso al sondaggio persone non "
"desiderate. Si raccomanda di proteggerlo con una password."
#: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses
msgid "Collect voters' email addresses"
msgstr "Memorizza gli indirizzi email"
#: .Step+1.Confirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: .Step+1.Customize+the+URL
msgid "Customize the URL"
msgstr "Personalizzare l'URL"
#: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required
msgid "Email addresses are collected but not required"
msgstr "Gli indirizzi email sono memorizzati ma non richiesti"
#: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected
msgid "Email addresses are not collected"
msgstr "Gli indirizzi email non sono memorizzati"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required
msgid "Email addresses are required"
msgstr "Gli indirizzi email sono richiesti"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified
msgid "Email addresses are required and verified"
msgstr "Indirizzo email richiesto e verificato"
#: .Step+1.Go+to+step+2
msgid "Go to step 2"
msgstr "Andare al punto 2"
#: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option
msgid "Limit the amount of voters per option"
msgstr "Limita il numero dei votanti per opzione"
#: .Step+1.More+informations+here:
msgid "More informations here:"
msgstr "Maggiori informazioni qui:"
#: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results
msgid "Only the poll maker can see the poll results"
msgstr "Solo l'autore del sondaggio può vedere i risultati"
#: .Step+1.Optional+parameters
msgid "Optional parameters"
msgstr "Parametri opzionali"
#: .Step+1.Permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3)
msgid "Poll creation (1 of 3)"
msgstr "Creazione del sondaggio (1 di 3)"
#: .Step+1.Poll+id
#: .Step+1.Poll+link
msgid "Poll link"
msgstr "Link del sondaggio"
#: .Step+1.Poll+title
msgid "Poll title"
msgstr "Titolo del sondaggio"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment
msgid "Receive an email for each new comment"
msgstr "Ricevere un e-mail per ogni nuovo commento"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote
msgid "Receive an email for each new vote"
msgstr "Ricevere un email per ogni nuovo voto"
#: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank.
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Riempire i campi obbligatori, segnati con *."
#: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters
#: +numbers+and+dashes+%22-%22.
msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"."
msgstr "L'ID può contenere lettere, numeri e trattini \"-\"."
#: .Step+1.The+results+are+publicly+visible
msgid "The results are publicly visible"
msgstr "I risultati sono visibili senza password"
#: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive
#: +you+can+use+the+Markdown+format.
msgid ""
"To make the description more attractive, you can use the Markdown format."
msgstr ""
"Per rendere la descrizione più gradevole, puoi usare la sintassi Markdown."
#: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access
msgid "Use a password to restrict access"
msgstr "Utilizza una password per limitare l'accesso al sondaggio"
#: .Step+1.Value+Max
msgid "Value Max"
msgstr "Valore massimo"
#: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves
msgid "Voters can modify their own vote themselves"
msgstr "I partecipanti possono modificare il proprio voto"
#: .Step+1.Votes+cannot+be+modified
msgid "Votes cannot be modified"
msgstr "I voti non possono essere modificati"
#: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules.
msgid ""
"Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters "
"can modify any vote. You should restrict permission rules."
msgstr ""
"Attenzione: Chiunque può vedere gli indirizzi mail degli utenti dato che i "
"votanti possono modificare ogni voto. Dovreste limitare i permessi di "
"accesso."
#: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section.
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Sei nella sezione per la creazione di un nuovo sondaggio."
#: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will.
msgid "You can enable or disable the editor at will."
msgstr "Puoi abilitare o disabilitare l'editor come vuoi."
#: .Step+1.votes+per+option
msgid "votes per option"
msgstr "voti per opzione"
#: .Step+2.Go+to+step+3
msgid "Go to step 3"
msgstr "Andare al punto 3"
#: .Step+2.Return+to+step+1
msgid "Return to step 1"
msgstr "Torna al punto 1"
#: .Step+2+classic.Add+a+choice
msgid "Add a group_choice"
msgstr "Aggiungere un scelta"
#: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Aggiungi un collegamento o di un'immagine"
#: .Step+2+classic.Alternative+text
msgid "Alternative text"
msgstr "Testo alternativo"
#: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using
msgid "Links or images can be included using"
msgstr "E 'possibile inserire link o immagini utilizzando"
#: .Step+2+classic.Markdown+syntax
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintassi Markdown"
#: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3)
msgid "Poll options (2 of 3)"
msgstr "Scelta delle opzioni (2 di 3)"
#: .Step+2+classic.Remove+a+choice
msgid "Remove a group_choice"
msgstr "Eliminare l'ultima scelta"
#: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link
#: +an+image+or+both.
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr ""
"Questi campi sono facoltativi. Puoi aggiungere un link, un'immagine o "
"entrambi."
#: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices.
msgid "To create a poll you should provide at least two different choices."
msgstr ""
"Per creare un sondaggio convenzionale, è necessario fornire almeno due "
"scelte diverse."
#: .Step+2+classic.URL+of+the+image
msgid "URL of the image"
msgstr "URL dell'immagine"
#: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons
msgid "You can add or remove choices with the buttons"
msgstr "Puoi aggiungere o eliminare delle scelte ulteriori con i pulsanti"
#: .Step+2+date.Add+a+day
msgid "Add a day"
msgstr "Aggiungere un giorno"
#: .Step+2+date.Add+a+time+slot
msgid "Add a time slot"
msgstr "Aggiungere un orario"
#: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll
msgid "Choose dates for your poll"
msgstr "Scegli le date del tuo sondaggio"
#: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day
msgid "Copy times from the first day"
msgstr "Copia gli orari del primo giorno"
#: .Step+2+date.For+each+selected+day
#: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.
#: +%228h%22
#: +%228:30%22
#: +%228h-10h%22
#: +%22evening%22
#: +etc.)
msgid ""
"For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", "
"\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr ""
"Per ogni giorno selezionato, hai la possibilità di scegliere o meno, le ore "
"dell'incontro (per esempio : \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"sera\", etc.)"
#: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3)
msgid "Poll dates (2 of 3)"
msgstr "Scelta delle date (2 di 3)"
#: .Step+2+date.Remove+a+day
msgid "Remove a day"
msgstr "Eliminare l'ultimo giorno"
#: .Step+2+date.Remove+a+time+slot
msgid "Remove a time slot"
msgstr "Eliminare l'ultimo orario"
#: .Step+2+date.Remove+all+days
msgid "Remove all days"
msgstr "Cancellare tutti i giorni"
#: .Step+2+date.Remove+all+times
msgid "Remove all times"
msgstr "Cancellare tutti gli orari"
#: .Step+2+date.Remove+this+day
msgid "Remove this day"
msgstr "Eliminare questo giorno"
#: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.
#: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days).
msgid ""
"To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two "
"time slots on one day or two days)."
msgstr ""
"Per creare un evento, è meglio proporre almeno 2 scelte (2 orari per lo "
"stesso giorno o 2 giorni)."
#: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons
msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons"
msgstr ""
"Puoi aggiungere o eliminare dei giorni et orari ulteriori con i pulsanti"
#: .Step+3.Back+to+step+2
msgid "Back to step 2"
msgstr "Torna al punto 2"
#: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Conferma la creazione del tuo sondaggio"
#: .Step+3.Create+the+poll
msgid "Create the poll"
msgstr "Crea il sondaggio"
#: .Step+3.Expiry+date:
msgid "Expiry date:"
msgstr "Archivio Data:"
#: .Step+3.List+of+options
msgid "List of options"
msgstr "Liste delle tue scelte"
#: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll
#: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page.
msgid ""
"Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be "
"redirected to the poll's administration page."
msgstr ""
"Un volta che hai confermato la creazione del sondaggio, sarai reindirizzati "
"automaticamente sulla pagina di amministrazione del tuo sondaggio."
#: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3)
msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)"
msgstr "Data di scadenza e conferma (3 di 3)"
#: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants
#: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page.
msgid ""
"Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for "
"sending to the participants, the other containing the link to the poll "
"administration page."
msgstr ""
"Nello stesso momento, riceverai 2 email : una con il Link verso il tuo "
"sondaggio da inoltrare ai partecipanti, l'altra con il Link verso la pagina "
"di amministrazione del sondaggio."
#: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll.
msgid "You can set a specific expiry date for the poll."
msgstr "Si può decidere su una data più vicina di archiviazione."
#: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived
msgid "Your poll will automatically be archived"
msgstr "Il tuo sondaggio sarà archiviato automaticamente"
#: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days.
msgid "Your poll will be automatically archived in %d days."
msgstr "Il tuo sondaggio verrà archiviata automaticamente in %d giorni."
#: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll.
msgid "after the last date of your poll."
msgstr "dopo l'ultimo giorno del tuo sondaggio."
#: .Version.Version+%25s
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
#: .adminstuds.Add+a+column
msgid "Add a column"
msgstr "Aggiungere una colonna"
#: .adminstuds.Adding+a+column
msgid "Adding a column"
msgstr "Aggiunta di una colonna"
#: .adminstuds.All+comments+deleted
msgid "All comments deleted"
msgstr "Tutti i commenti sono stati cancellati"
#: .adminstuds.All+votes+deleted
msgid "All votes deleted"
msgstr "Tutti i voti sono stati rimossi"
#: .adminstuds.As+poll+administrator
#: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button
msgid ""
"As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this "
"button"
msgstr ""
"Essendo l'amministratore, puoi modificare tutte le righe di questo sondaggio "
"con questo pulsante"
#: .adminstuds.Back+to+the+poll
msgid "Back to the poll"
msgstr "Torna al sondaggio"
#: .adminstuds.Choice+added
msgid "Choice added"
msgstr "Scelta aggiunta"
#: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice
msgid "Collect the emails of the polled users for the group_choice"
msgstr "Raccogli le mail degli utenti che hanno scelto questa opzione"
#: .adminstuds.Column+deleted
msgid "Column deleted"
msgstr "Colonna rimossa"
#: .adminstuds.Comment+deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Commento rimosso"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments
msgid "Confirm removal of all comments"
msgstr "Confermare l'eliminazione di tutti i commenti di questo sondaggio"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes
msgid "Confirm removal of all votes"
msgstr "Confermare l'eliminazione di tutti i voti del sondaggio"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column.
msgid "Confirm removal of the column."
msgstr "Confermare l'eliminazione della colonna."
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confermare l'eliminazione del sondaggio"
#: .adminstuds.Delete+poll
msgid "Delete poll"
msgstr "Cancella il sondaggio"
#: .adminstuds.Finally
#: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title
#: +the+comments+or+your+email+address.
msgid ""
"Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the "
"comments or your email address."
msgstr ""
"Potete infine modificare le informazioni relative a questo sondaggio come il "
"titolo, i commenti o la vostra email."
#: .adminstuds.Keep+comments
msgid "Keep comments"
msgstr "Tenere commenti"
#: .adminstuds.Keep+the+comments
msgid "Keep the comments"
msgstr "Tenere commenti"
#: .adminstuds.Keep+the+poll
msgid "Keep the poll"
msgstr "Tenere il sondaggio"
#: .adminstuds.Keep+the+votes
msgid "Keep the votes"
msgstr "Tenere voti"
#: .adminstuds.Keep+this+poll
msgid "Keep this poll"
msgstr "Mantengo questo sondaggio"
#: .adminstuds.Keep+votes
msgid "Keep votes"
msgstr "Tenere voti"
#: .adminstuds.Poll+fully+deleted
msgid "Poll fully deleted"
msgstr "Sondaggio completamente rimosso"
#: .adminstuds.Poll+saved
msgid "Poll saved"
msgstr "Sondaggio salvato"
#: .adminstuds.Remove+column
msgid "Remove column"
msgstr "Cancellare la colonna"
#: .adminstuds.Remove+the+comments
msgid "Remove the comments"
msgstr "Eliminare i commenti"
#: .adminstuds.Remove+the+votes
msgid "Remove the votes"
msgstr "Rimuovere i voti"
#: .adminstuds.The+poll+was+created.
msgid "The poll was created."
msgstr "Il sondaggio è stato creato."
#: .adminstuds.Vote+added
#: .studs.Vote+added
msgid "Vote added"
msgstr "Voto aggiunto"
#: .adminstuds.Vote+deleted
msgid "Vote deleted"
msgstr "Voto cancellato"
#: .adminstuds.Vote+updated
#: .studs.Vote+updated
msgid "Vote updated"
msgstr "Voto aggiornato"
#: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll.
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Puoi aggiungere una data al tuo sondaggio."
#: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Il tuo sondaggio è stato eliminato!"
#: .adminstuds.and+add+a+new+column+with
msgid "and add a new column with"
msgstr ""
"e se vi foste dimenticati di inserire una scelta, potreste aggiungere una "
"colonna cliccando su"
#: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "cancellare una colonna o una riga con"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid ""
"Users who voted \"If need be\" for this option have left those email "
"addresses:"
msgstr ""
"Gli utenti che esprimono la preferenza \"Se necessario\" per questa opzione "
"hanno lasciato il proprio indirizzo email:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Gli utenti che esprimono la preferenza \"No\" per questa opzione hanno "
"lasciato il proprio indirizzo email:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Gli utenti che esprimono la preferenza \"Si\" per questa opzione hanno "
"lasciato il proprio indirizzo email:"
#: .studs.Deletion+date:
msgid "Deletion date:"
msgstr "Data di cancellazione:"
#: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll
#: +you+have+to+give+your+name
#: +make+your+choice
#: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line.
msgid ""
"If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your "
"group_choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line."
msgstr ""
"Per partecipare a questo sondaggio, è necessario inserire vostro nome, "
"scegliere tutti i parametri che preferite e confermare la vostra scelta con "
"il pulsante alla fine della riga."
#: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen
#: +it+is+no+longer+possible+to+participate
msgid ""
"The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no "
"longer possible to participate"
msgstr ""
"L'amministratore ha bloccato questa indagine. Voti e commenti sono "
"congelati, non è più possibile partecipare"
#: .studs.The+poll+has+expired
#: +it+will+soon+be+deleted.
msgid "The poll has expired, it will soon be deleted."
msgstr "Il sondaggio è scaduto, sarà presto rimosso."
#: .studs.Your+vote+has+been+saved
#: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote.
msgid ""
"Your vote has been saved, but please note: you need to keep this "
"personalised link to be able to edit your vote."
msgstr ""
"Il tuo voto è stato preso in considerazione, ma attenzione: questa indagine "
"consente la modifica del voto solo con il seguente link personalizzato; "
"tenerlo al sicuro."