109 lines
5.2 KiB
Org Mode
109 lines
5.2 KiB
Org Mode
|
|
|||
|
:PROPERTIES:
|
|||
|
:ID: 3f8d9c1d-333f-4648-a123-e815513a9b98
|
|||
|
:END:
|
|||
|
|
|||
|
#+title: depasser-la-barriere-de-la-langue
|
|||
|
#+post_ID: 821
|
|||
|
#+post_slug: depasser-la-barriere-de-la-langue
|
|||
|
#+post_url: https://www.ciperbliss.com/2018/depasser-la-barriere-de-la-langue
|
|||
|
#+post_title: dépasser la barrière de la langue
|
|||
|
#+post_tags: design, traduction, utilisabilité, UX
|
|||
|
#+post_type: post
|
|||
|
#+post_mime_types:
|
|||
|
#+post_guid: undefined
|
|||
|
#+post_status: publish
|
|||
|
#+post_date_published: <2018-07-13T15:21:56>
|
|||
|
#+post_date_modified: <2018-08-22T12:08:57>
|
|||
|
#+post_index_page_roam_id: fa7f2a8c-2b94-4e42-bb4c-25c026ed7ff9
|
|||
|
#+retrieved_from_db_at: <2024-11-18 16:25:08>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
* dépasser la barrière de la langue
|
|||
|
:PROPERTIES:
|
|||
|
:CUSTOM_ID: dépasser-la-barrière-de-la-langue
|
|||
|
:END:
|
|||
|
de nombreux outils gagneraient à toucher un plus
|
|||
|
large public simplement s'ils étaient traduits. La barrière de la langue
|
|||
|
est un énorme rempart, infranchissable pour énormément de monde, et
|
|||
|
quand vous souhaitez qu'énormément de monde approche votre produit ou
|
|||
|
logiciel libre, il vaut mieux tout faire pour leur éviter de sauter des
|
|||
|
barrières.J'ai donc récemment fait la promotion de
|
|||
|
[[https://telegram.org][la messagerie chiffrée Telegram]], et je ne
|
|||
|
m'étais même pas rendu compte que leur site ne proposait pas de
|
|||
|
traduction en français. (le .fr est en vente si ça vous intéresse
|
|||
|
:D)Des tas de gens ne comprendront pas que "settings"
|
|||
|
signifie "paramètres" et s'arrêteront à ce que propose un logiciel tel
|
|||
|
quel, en pestant qu'il ne propose pas telle ou telle fonctionnalité,
|
|||
|
sans même aller fouiller dans ses paramètres.Et la
|
|||
|
plupart des logiciels et services en ligne privatifs (pas libres donc)
|
|||
|
ne proposent que peu de personnalisation, la plupart des gens seront
|
|||
|
donc terrorisés à l'idée de casser quelque chose en s'aventurant là
|
|||
|
dedans tant ils sont habituées à ce qu'un logiciel fasse une seule chose
|
|||
|
bien précise.On imagine souvent que la traduction est
|
|||
|
un travail compliqué et chiant à mettre en place, mais détrompez vous,
|
|||
|
il existe des solutions pour faciliter la contribution à plusieurs sur
|
|||
|
des traductions. Le tout exportant des fichiers de traduction que vous
|
|||
|
n'avez qu'à mettre à jour sur votre projet.Ubuntu
|
|||
|
propose un guide pour contribuer à la traduction du système en un nombre
|
|||
|
impressionnant de langues, via le service en ligne Launchpad. Ce n'est
|
|||
|
pas le seul moyen de faire, mais c'est super pratique. Les developpeurs
|
|||
|
importent les fichiers de traduction dans le projet, et les autres gens
|
|||
|
avec un compte peuvent proposer des traductions pour chaque chaîne. Le
|
|||
|
site vous montre l'avancement en temps réel pour chaque langue. Il ne
|
|||
|
reste plus qu'a envoyer les fichiers traduits dans le code source du
|
|||
|
logiciel / site. Et ça peut être fait de façon
|
|||
|
automatique.Bitwarden par exemple, un gestionnaire de
|
|||
|
mot de passe auto hébergeable et libre,
|
|||
|
[[https://crowdin.com/project/bitwarden-browser][propose des
|
|||
|
traductions]] sur [[https://crowdin.com][Crowdin]] pour ses extensions
|
|||
|
de navigateur mais pas encore de son interface web. ça va venir, je me
|
|||
|
suis donc inscrit en attendant que ça arrive.Le seul
|
|||
|
comble de ces services que sont Launchpad ou Crowdin (qui a une
|
|||
|
interface davantage amicale) c'est que le site principal les présentant
|
|||
|
n'est disponible qu'en anglais. Enfin bon, quand on vient quelque part
|
|||
|
pour faire de la traduction ça ne doit pas être un problème j'imagine
|
|||
|
:D Avant de vous lancer dans la
|
|||
|
traduction internationale:
|
|||
|
|
|||
|
- limitez la cible de traduction à seulement deux langues dans un
|
|||
|
premier temps: votre langue natale, et l'anglais pour l'international.
|
|||
|
- simplifiez les termes à traduire en supprimant les articles qui
|
|||
|
reviennent trop souvent (exemple "mon compte à moi, mes préférences à
|
|||
|
moi, mes machins à moi" ou bien "supprimer ce fichier, copier ce
|
|||
|
fichier, déplacer ce fichier", saurez vous trouver les répétitions à
|
|||
|
enlever ?)
|
|||
|
- levez les ambiguités en faisant examiner vos textes par des
|
|||
|
utilisateurs d'âges variés et en écoutant et notant leurs retours
|
|||
|
- supprimez les répétitions
|
|||
|
- consitituez une hiérarchie de titres et menus qui ait du sens
|
|||
|
- utilisez des termes simples le plus souvent possible
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
** D'autres astuces pour gagner du temps sur les traductions:
|
|||
|
:PROPERTIES:
|
|||
|
:CUSTOM_ID: dautres-astuces-pour-gagner-du-temps-sur-les-traductions
|
|||
|
:END:
|
|||
|
|
|||
|
- Utiliser des icones au sens symbolique largement connu vous fera
|
|||
|
gagner un temps considérable. exemple: des engrenages pour les
|
|||
|
configurations, les préférences.
|
|||
|
- limiter l'effet cockpit d'avion avec un million de boutons partout
|
|||
|
affichés en même temps, en regroupant les choses de sorte que l'on
|
|||
|
sache dans quelle direction regarder quand on cherche une chose.
|
|||
|
- Avoir une charte graphique cohérente de couleurs, de hiérrchie et de
|
|||
|
typo, dans tout votre logiciel/site évoquant des idées pour les
|
|||
|
actions et notifications signifiant ces grandes
|
|||
|
catégories:
|
|||
|
- un signe montrant l'action conseillée
|
|||
|
- une chose n'étant qu'une information
|
|||
|
- un avertissement pour indiquer des précautions à prendre avant de
|
|||
|
faire quelque chose, ou pour indiquer les implications de l'action
|
|||
|
que l'on cherche à faire.
|
|||
|
- un signe de danger, pour les actions difficilement réversibles.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Wala, que la source soit avec
|
|||
|
vous!
|