4615 lines
149 KiB
Plaintext
4615 lines
149 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
||
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#. type: unnumbered
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:5
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:6
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Glossary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:7
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "glossary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:11
|
||
|
msgid "Glossary---Abbrev"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:11
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Abbrev"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An abbrev is a text string that expands into a different text string when "
|
||
|
"present in the buffer. For example, you might define a few letters as an "
|
||
|
"abbrev for a long phrase that you want to insert frequently. "
|
||
|
"@xref{Abbrevs}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:17
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Aborting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Aborting means getting out of a recursive edit (q.v.). The commands "
|
||
|
"@kbd{C-]} and @kbd{M-x top-level} are used for this. @xref{Quitting}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:22
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Active Region"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Setting the mark (q.v.@:) at a position in the text also activates it. When "
|
||
|
"the mark is active, we call the region an active region. @xref{Mark}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: key{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:27
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Alt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Alt is the name of a modifier bit that a keyboard input character may have. "
|
||
|
"To make a character Alt, type it while holding down the @key{Alt} key. Such "
|
||
|
"characters are given names that start with @kbd{@key{Alt}-} (usually written "
|
||
|
"@kbd{A-} for short). (Note that many terminals have a key labeled @key{Alt} "
|
||
|
"that is really a @key{Meta} key.) @xref{User Input, Alt}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:35
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:37
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1074
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1184
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Numeric Argument}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:38
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "@acronym{ASCII} character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An @acronym{ASCII} character is either an @acronym{ASCII} control character "
|
||
|
"or an @acronym{ASCII} printing character. @xref{User Input}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:42
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "@acronym{ASCII} control character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An @acronym{ASCII} control character is the Control version of an upper-case "
|
||
|
"letter, or the Control version of one of the characters @samp{@@[\\]^_?}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:46
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "@acronym{ASCII} printing character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@acronym{ASCII} letters, digits, space, and the following punctuation "
|
||
|
"characters: @samp{!@@#$%^&*()_-+=|\\~`@{@}[]:;\"'<>,.?/}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:50
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Auto Fill Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Auto Fill mode is a minor mode (q.v.@:) in which text that you insert is "
|
||
|
"automatically broken into lines of a given maximum width. @xref{Filling}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:55
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Auto Saving"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Auto saving is the practice of periodically saving the contents of an Emacs "
|
||
|
"buffer in a specially-named file, so that the information will be preserved "
|
||
|
"if the buffer is lost due to a system error or user error. @xref{Auto "
|
||
|
"Save}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:61
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Autoloading"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Emacs can automatically load Lisp libraries when a Lisp program requests a "
|
||
|
"function from those libraries. This is called ``autoloading''. @xref{Lisp "
|
||
|
"Libraries}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:66
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Backtrace"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A backtrace is a trace of a series of function calls showing how a program "
|
||
|
"arrived at a certain point. It is used mainly for finding and correcting "
|
||
|
"bugs (q.v.). Emacs can display a backtrace when it signals an error or when "
|
||
|
"you type @kbd{C-g} (@pxref{Glossary---Quitting}). @xref{Checklist}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:73
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Backup File"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A backup file records the contents that a file had before the current "
|
||
|
"editing session. Emacs makes backup files automatically to help you track "
|
||
|
"down or cancel changes you later regret making. @xref{Backup}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:78
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Balancing Parentheses"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Emacs can balance parentheses (or other matching delimiters) either manually "
|
||
|
"or automatically. You do manual balancing with the commands to move over "
|
||
|
"parenthetical groupings (@pxref{Moving by Parens}). Automatic balancing "
|
||
|
"works by blinking or highlighting the delimiter that matches the one you "
|
||
|
"just inserted, or inserting the matching delimiter for you "
|
||
|
"(@pxref{Matching,,Matching Parens})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:87
|
||
|
msgid "Glossary---Balanced Expression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:87
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Balanced Expressions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A balanced expression is a syntactically recognizable expression, such as a "
|
||
|
"symbol (q.v.@:), number, string constant, block, or parenthesized expression "
|
||
|
"in C@. @xref{Expressions,Balanced Expressions}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:92
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Balloon Help"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:94
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Tooltips}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:95
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Base Buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:98
|
||
|
msgid "A base buffer is a buffer whose text is shared by an indirect buffer (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:99
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Bidirectional Text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some human languages, such as English, are written from left to right. "
|
||
|
"Others, such as Arabic, are written from right to left. Emacs supports both "
|
||
|
"of these forms, as well as any mixture of them---this is ``bidirectional "
|
||
|
"text''. @xref{Bidirectional Editing}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:105
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Bind"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:109
|
||
|
msgid "Glossary---Bind"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:109
|
||
|
msgid "To bind a key sequence means to give it a binding (q.v.). @xref{Rebinding}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:111
|
||
|
msgid "Glossary---Binding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:111
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Binding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A key sequence gets its meaning in Emacs by having a binding, which is a "
|
||
|
"command (q.v.)---a Lisp function that is run when you type that sequence. "
|
||
|
"@xref{Commands,Binding}. Customization often involves rebinding a character "
|
||
|
"to a different command function. The bindings of all key sequences are "
|
||
|
"recorded in the keymaps (q.v.). @xref{Keymaps}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:118
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Blank Lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Blank lines are lines that contain only whitespace. Emacs has several "
|
||
|
"commands for operating on the blank lines in the buffer. @xref{Blank "
|
||
|
"Lines}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:122
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Bookmark"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Bookmarks are akin to registers (q.v.@:) in that they record positions in "
|
||
|
"buffers to which you can return later. Unlike registers, bookmarks persist "
|
||
|
"between Emacs sessions. @xref{Bookmarks}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:127
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A border is a thin space along the edge of the frame, used just for spacing, "
|
||
|
"not for displaying anything. An Emacs frame has an ordinary external "
|
||
|
"border, outside of everything including the menu bar, plus an internal "
|
||
|
"border that surrounds the text windows, their scroll bars and fringes, and "
|
||
|
"separates them from the menu bar and tool bar. You can customize both "
|
||
|
"borders with options and resources (@pxref{Borders X}). Borders are not the "
|
||
|
"same as fringes (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:136
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The buffer is the basic editing unit; one buffer corresponds to one text "
|
||
|
"being edited. You normally have several buffers, but at any time you are "
|
||
|
"editing only one, the current buffer, though several can be visible when you "
|
||
|
"are using multiple windows or frames (q.v.). Most buffers are visiting "
|
||
|
"(q.v.@:) some file. @xref{Buffers}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:143
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Buffer Selection History"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Emacs keeps a buffer selection history that records how recently each Emacs "
|
||
|
"buffer has been selected. This is used for choosing which buffer to "
|
||
|
"select. @xref{Buffers}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:148
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Bug"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A bug is an incorrect or unreasonable behavior of a program, or inaccurate "
|
||
|
"or confusing documentation. Emacs developers treat bug reports, both in "
|
||
|
"Emacs code and its documentation, very seriously and ask you to report any "
|
||
|
"bugs you find. @xref{Bugs}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:154
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Button Down Event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A button down event is the kind of input event (q.v.@:) generated right away "
|
||
|
"when you press down on a mouse button. @xref{Mouse Buttons}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:158
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "By Default"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:160
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Default}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:161
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Byte Compilation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:163
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Compilation}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:164
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "cf."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: itemx
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:165
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "c.f."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:169
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Short for ``confer'' in Latin, which means ``compare with'' or ``compare "
|
||
|
"to''. The second variant, ``c.f.'', is a widespread misspelling."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:171
|
||
|
msgid "Glossary---C-"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kbd{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:171
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@kbd{C-} in the name of a character is an abbreviation for Control. "
|
||
|
"@xref{User Input,C-}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kbd{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:175
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-M-"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@kbd{C-M-} in the name of a character is an abbreviation for Control-Meta. "
|
||
|
"If your terminal lacks a real @key{Meta} key, you type a Control-Meta "
|
||
|
"character by typing @key{ESC} and then typing the corresponding Control "
|
||
|
"character. @xref{User Input,C-M-}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:181
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Case Conversion"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:184
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Case conversion means changing text from upper case to lower case or vice "
|
||
|
"versa. @xref{Case}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:185
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Case Folding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Case folding means ignoring the differences between case variants of the "
|
||
|
"same letter: upper-case, lower-case, and title-case. Emacs performs case "
|
||
|
"folding by default in text search. @xref{Lax Search}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:190
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Characters form the contents of an Emacs buffer. Also, key sequences "
|
||
|
"(q.v.@:) are usually made up of characters (though they may include other "
|
||
|
"input events as well). @xref{User Input}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:195
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Character Folding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:200
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Character folding means ignoring differences between similarly looking "
|
||
|
"characters, such as between @code{a}, and @code{@\"a} and @code{@'a}. Emacs "
|
||
|
"performs character folding by default in text search. @xref{Lax Search}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:201
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Character Set"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Emacs supports a number of character sets, each of which represents a "
|
||
|
"particular alphabet or script. @xref{International}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:205
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Character Terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:207
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1470
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Text Terminal}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:208
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Click Event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:212
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A click event is the kind of input event (q.v.@:) generated when you press a "
|
||
|
"mouse button and release it without moving the mouse. @xref{Mouse Buttons}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:213
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Client"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:215
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Server}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:216
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Clipboard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A clipboard is a buffer provided by the window system for transferring text "
|
||
|
"between applications. On the X Window System, the clipboard is provided in "
|
||
|
"addition to the primary selection (q.v.); on MS-Windows and Mac, the "
|
||
|
"clipboard is used @emph{instead} of the primary selection. "
|
||
|
"@xref{Clipboard}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:223
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Coding System"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:228
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A coding system is a way to encode text characters in a file or in a stream "
|
||
|
"of information. Emacs has the ability to convert text to or from a variety "
|
||
|
"of coding systems when reading or writing it. @xref{Coding Systems}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:229
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:235
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A command is a Lisp function specially defined to be able to serve as a key "
|
||
|
"binding in Emacs or to be invoked by its name (@pxref{Glossary---Command "
|
||
|
"Name}). When you type a key sequence (q.v.), its binding (q.v.@:) is looked "
|
||
|
"up in the relevant keymaps (q.v.@:) to find the command to run. "
|
||
|
"@xref{Commands}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:236
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Command History"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:238
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Minibuffer History}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:240
|
||
|
msgid "Glossary---Command Name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:240
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Command Name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A command name is the name of a Lisp symbol (q.v.@:) that is a command "
|
||
|
"(@pxref{Commands}). You can invoke any command by its name using @kbd{M-x} "
|
||
|
"(@pxref{M-x,M-x,Running Commands by Name})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:245
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A comment is text in a program which is intended only for humans reading the "
|
||
|
"program, and which is specially marked so that it will be ignored when the "
|
||
|
"program is loaded or compiled. Emacs offers special commands for creating, "
|
||
|
"aligning and killing comments. @xref{Comments}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:251
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Common Lisp"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:255
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Common Lisp is a dialect of Lisp (q.v.@:) much larger and more powerful than "
|
||
|
"Emacs Lisp. Emacs provides a subset of Common Lisp in the CL package. "
|
||
|
"@xref{Top, Common Lisp, Overview, cl, Common Lisp Extensions}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:257
|
||
|
msgid "Glossary---Compilation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:257
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Compilation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:264
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Compilation is the process of creating an executable program from source "
|
||
|
"code. Emacs has commands for compiling files of Emacs Lisp code "
|
||
|
"(@pxref{Byte Compilation,,, elisp, the Emacs Lisp Reference Manual}) and "
|
||
|
"programs in C and other languages (@pxref{Compilation}). Byte-compiled "
|
||
|
"Emacs Lisp code loads and executes faster."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:265
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Complete Key"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:273
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A complete key is a key sequence that fully specifies one action to be "
|
||
|
"performed by Emacs. For example, @kbd{X} and @kbd{C-f} and @kbd{C-x m} are "
|
||
|
"complete keys. Complete keys derive their meanings from being bound "
|
||
|
"(@pxref{Glossary---Bind}) to commands (q.v.). Thus, @kbd{X} is "
|
||
|
"conventionally bound to a command to insert @samp{X} in the buffer; @kbd{C-x "
|
||
|
"m} is conventionally bound to a command to begin composing a mail message. "
|
||
|
"@xref{Keys}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:274
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Completion"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Completion is what Emacs does when it automatically expands an abbreviation "
|
||
|
"for a name into the entire name. Completion is done for minibuffer (q.v.@:) "
|
||
|
"arguments when the set of possible valid inputs is known; for example, on "
|
||
|
"command names, buffer names, and file names. Completion usually occurs when "
|
||
|
"@key{TAB}, @key{SPC} or @key{RET} is typed. @xref{Completion}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:283
|
||
|
msgid "Glossary---Continuation Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:283
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Continuation Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:290
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When a line of text is longer than the width of the window, it normally "
|
||
|
"takes up more than one screen line when displayed (but see "
|
||
|
"@ref{Glossary---Truncation}). We say that the text line is continued, and "
|
||
|
"all screen lines used for it after the first are called continuation lines. "
|
||
|
"@xref{Continuation Lines}. A related Emacs feature is filling (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:291
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Control Character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:297
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A control character is a character that you type by holding down the "
|
||
|
"@key{Ctrl} key. Some control characters also have their own keys, so that "
|
||
|
"you can type them without using @key{Ctrl}. For example, @key{RET}, "
|
||
|
"@key{TAB}, @key{ESC} and @key{DEL} are all control characters. @xref{User "
|
||
|
"Input}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:298
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Copyleft"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:304
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A copyleft is a notice giving the public legal permission to redistribute "
|
||
|
"and modify a program or other work of art, but requiring modified versions "
|
||
|
"to carry similar permission. Copyright is normally used to keep users "
|
||
|
"divided and helpless; with copyleft we turn that around to empower users and "
|
||
|
"encourage them to cooperate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The particular form of copyleft used by the GNU project is called the GNU "
|
||
|
"General Public License. @xref{Copying}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: key{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:308
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Ctrl"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The @key{Ctrl} or control key is what you hold down in order to enter a "
|
||
|
"control character (q.v.). @xref{Glossary---C-}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:312
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Current Buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:316
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current buffer in Emacs is the Emacs buffer on which most editing "
|
||
|
"commands operate. You can select any Emacs buffer as the current one. "
|
||
|
"@xref{Buffers}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:317
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Current Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:319
|
||
|
msgid "The current line is the line that point is on (@pxref{Point})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:320
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Current Paragraph"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:324
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current paragraph is the paragraph that point is in. If point is "
|
||
|
"between two paragraphs, the current paragraph is the one that follows "
|
||
|
"point. @xref{Paragraphs}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:325
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Current Defun"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current defun is the defun (q.v.@:) that point is in. If point is "
|
||
|
"between defuns, the current defun is the one that follows point. "
|
||
|
"@xref{Defuns}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:330
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Cursor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The cursor is the rectangle on the screen which indicates the position "
|
||
|
"(called point; q.v.@:) at which insertion and deletion takes place. The "
|
||
|
"cursor is on or under the character that follows point. Often people speak "
|
||
|
"of ``the cursor'' when, strictly speaking, they mean ``point''. "
|
||
|
"@xref{Point,Cursor}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:337
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Customization"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:342
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Customization is making minor changes in the way Emacs works, to reflect "
|
||
|
"your preferences or needs. It is often done by setting variables "
|
||
|
"(@pxref{Variables}) or faces (@pxref{Face Customization}), or by rebinding "
|
||
|
"key sequences (@pxref{Keymaps})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:343
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "cut and paste"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:344
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Cut and Paste"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:346
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Killing}, and @ref{Glossary---Yanking}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:348
|
||
|
msgid "Glossary---Daemon"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:348
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Daemon"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:354
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A daemon is a standard term for a system-level process that runs in the "
|
||
|
"background. Daemons are often started when the system first starts up. "
|
||
|
"When Emacs runs in daemon-mode, it does not open a display. You connect to "
|
||
|
"it with the @command{emacsclient} program. @xref{Emacs Server}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:355
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Default Argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:360
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default for an argument is the value that will be assumed if you do not "
|
||
|
"specify one. When the minibuffer is used to read an argument, the default "
|
||
|
"argument is used if you just type @key{RET}. @xref{Minibuffer}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:362
|
||
|
msgid "Glossary---Default"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:362
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:365
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A default is the value that is used for a certain purpose when you do not "
|
||
|
"explicitly specify a value to use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:366
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Default Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:372
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When you specify a file name that does not start with @samp{/} or @samp{~}, "
|
||
|
"it is interpreted relative to the current buffer's default directory. (On "
|
||
|
"MS systems, file names that start with a drive letter @samp{@var{x}:} are "
|
||
|
"treated as absolute, not relative.) @xref{Minibuffer File,Default "
|
||
|
"Directory}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:373
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Defun"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:377
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A defun is a major definition at the top level in a program. The name "
|
||
|
"``defun'' comes from Lisp, where most such definitions use the construct "
|
||
|
"@code{defun}. @xref{Defuns}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: key{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:378
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "DEL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:383
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@key{DEL} is a character that runs the command to delete one character of "
|
||
|
"text before the cursor. It is typically either the @key{Delete} key or the "
|
||
|
"@key{BACKSPACE} key, whichever one is easy to type. @xref{Erasing,DEL}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:384
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Deletion"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:387
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Deletion means erasing text without copying it into the kill ring (q.v.). "
|
||
|
"The alternative is killing (q.v.). @xref{Killing,Deletion}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:389
|
||
|
msgid "Glossary---Deletion of Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:389
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Deletion of Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:394
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Deleting a file means erasing it from the file system. (Note that some "
|
||
|
"systems use the concept of a trash can, or recycle bin, to allow you to "
|
||
|
"undelete files.) @xref{Misc File Ops,Misc File Ops,Miscellaneous File "
|
||
|
"Operations}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:395
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Deletion of Messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:400
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Deleting a message (in Rmail, and other mail clients) means flagging it to "
|
||
|
"be eliminated from your mail file. Until you expunge (q.v.@:) the Rmail "
|
||
|
"file, you can still undelete the messages you have deleted. @xref{Rmail "
|
||
|
"Deletion}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:401
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Deletion of Windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:406
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Deleting a window means eliminating it from the screen. Other windows "
|
||
|
"expand to use up the space. The text that was in the window is not lost, "
|
||
|
"and you can create a new window with the same dimensions as the old if you "
|
||
|
"wish. @xref{Windows}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:407
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:411
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File directories are named collections in the file system, within which you "
|
||
|
"can place individual files or subdirectories. They are sometimes referred "
|
||
|
"to as ``folders''. @xref{Directories}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:413
|
||
|
msgid "Glossary---Directory Local Variable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:413
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Directory Local Variable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:417
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A directory local variable is a local variable (q.v.@:) that applies to all "
|
||
|
"the files within a certain directory. @xref{Directory Variables}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:418
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Directory Name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On GNU and other Unix-like systems, directory names are strings that end in "
|
||
|
"@samp{/}. For example, @file{/no-such-dir/} is a directory name whereas "
|
||
|
"@file{/tmp} is not, even though @file{/tmp} names a file that happens to be "
|
||
|
"a directory. On MS-Windows the relationship is more complicated. "
|
||
|
"@xref{Directory Names,,, elisp, the Emacs Lisp Reference Manual}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:426
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Dired"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:430
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Dired is the Emacs facility that displays the contents of a file directory "
|
||
|
"and allows you to ``edit the directory'', performing operations on the files "
|
||
|
"in the directory. @xref{Dired}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:431
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Disabled Command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:435
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A disabled command is one that you may not run without special "
|
||
|
"confirmation. The usual reason for disabling a command is that it is "
|
||
|
"confusing for beginning users. @xref{Disabling}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:436
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Down Event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:438
|
||
|
msgid "Short for ``button down event'' (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:439
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Drag Event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:443
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A drag event is the kind of input event (q.v.@:) generated when you press a "
|
||
|
"mouse button, move the mouse, and then release the button. @xref{Mouse "
|
||
|
"Buttons}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:444
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Dribble File"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:449
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A dribble file is a file into which Emacs writes all the characters that you "
|
||
|
"type on the keyboard. Dribble files can be used to make a record for "
|
||
|
"debugging Emacs bugs. Emacs does not make a dribble file unless you tell it "
|
||
|
"to. @xref{Bugs}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:453
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "e.g."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:455
|
||
|
msgid "Short for ``exempli gratia'' in Latin, which means ``for example''."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:456
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Echo Area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:461
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The echo area is the bottom line of the screen, used for echoing the "
|
||
|
"arguments to commands, for asking questions, and showing brief messages "
|
||
|
"(including error messages). The messages are stored in the buffer "
|
||
|
"@file{*Messages*} so you can review them later. @xref{Echo Area}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:462
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Echoing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:467
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Echoing is acknowledging the receipt of input events by displaying them (in "
|
||
|
"the echo area). Emacs never echoes single-character key sequences; longer "
|
||
|
"key sequences echo only if you pause while typing them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:468
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Electric"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:474
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"We say that a character is electric if it is normally self-inserting (q.v.), "
|
||
|
"but the current major mode (q.v.@:) redefines it to do something else as "
|
||
|
"well. For example, some programming language major modes define particular "
|
||
|
"delimiter characters to reindent the line, or insert one or more newlines in "
|
||
|
"addition to self-insertion."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:476
|
||
|
msgid "Glossary---End Of Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:476
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "End Of Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:482
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End of line is a character or a sequence of characters that indicate the end "
|
||
|
"of a text line. On GNU and Unix systems, this is a newline (q.v.), but "
|
||
|
"other systems have other conventions. @xref{Coding Systems,end-of-line}. "
|
||
|
"Emacs can recognize several end-of-line conventions in files and convert "
|
||
|
"between them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:483
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Environment Variable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:489
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An environment variable is one of a collection of variables stored by the "
|
||
|
"operating system, each one having a name and a value. Emacs can access "
|
||
|
"environment variables set by its parent shell, and it can set variables in "
|
||
|
"the environment it passes to programs it invokes. @xref{Environment}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:490
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "EOL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:492
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---End Of Line}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:493
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:501
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurs when an Emacs command cannot execute in the current "
|
||
|
"circumstances. When an error occurs, execution of the command stops (unless "
|
||
|
"the command has been programmed to do otherwise) and Emacs reports the error "
|
||
|
"by displaying an error message (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:502
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Error Message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:507
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error message is output displayed by Emacs when you ask it to do "
|
||
|
"something impossible (such as, killing text forward when point is at the end "
|
||
|
"of the buffer), or when a command malfunctions in some way. Such messages "
|
||
|
"appear in the echo area, accompanied by a beep."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: key{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:508
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ESC"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:514
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@key{ESC} is a character used as a prefix for typing Meta characters on "
|
||
|
"keyboards lacking a @key{Meta} key. Unlike the @key{Meta} key (which, like "
|
||
|
"the @key{SHIFT} key, is held down while another character is typed), you "
|
||
|
"press the @key{ESC} key as you would press a letter key, and it applies to "
|
||
|
"the next character you type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:515
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:517
|
||
|
msgid "Short for ``et cetera'' in Latin, which means ``and so on''."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:518
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Expression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:520
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Balanced Expression}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:521
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Expunging"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Expunging an Rmail, Gnus newsgroup, or Dired buffer is an operation that "
|
||
|
"truly discards the messages or files you have previously flagged for "
|
||
|
"deletion."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:526
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Face"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A face is a style of displaying characters. It specifies attributes such as "
|
||
|
"font family and size, foreground and background colors, underline and "
|
||
|
"strike-through, background stipple, etc. Emacs provides features to "
|
||
|
"associate specific faces with portions of buffer text, in order to display "
|
||
|
"that text as specified by the face attributes. @xref{Faces}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:534
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "File Local Variable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:538
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file local variable is a local variable (q.v.@:) specified in a given "
|
||
|
"file. @xref{File Variables}, and @ref{Glossary---Directory Local Variable}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:540
|
||
|
msgid "Glossary---File Locking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:540
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "File Locking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:543
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Emacs uses file locking to notice when two different users start to edit one "
|
||
|
"file at the same time. @xref{Interlocking}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:544
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "File Name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:554
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file name is a name that refers to a file. File names may be relative or "
|
||
|
"absolute; the meaning of a relative file name depends on the current "
|
||
|
"directory, but an absolute file name refers to the same file regardless of "
|
||
|
"which directory is current. On GNU and Unix systems, an absolute file name "
|
||
|
"starts with a slash (the root directory) or with @samp{~/} or "
|
||
|
"@samp{~@var{user}/} (a home directory). On MS-Windows/MS-DOS, an absolute "
|
||
|
"file name can also start with a drive letter and a colon, e.g., "
|
||
|
"@samp{@var{d}:}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:557
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some people use the term ``pathname'' for file names, but we do not; we use "
|
||
|
"the word ``path'' only in the term ``search path'' (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:558
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "File-Name Component"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file-name component names a file directly within a particular directory. "
|
||
|
"On GNU and Unix systems, a file name is a sequence of file-name components, "
|
||
|
"separated by slashes. For example, @file{foo/bar} is a file name containing "
|
||
|
"two components, @samp{foo} and @samp{bar}; it refers to the file named "
|
||
|
"@samp{bar} in the directory named @samp{foo} in the current directory. "
|
||
|
"MS-DOS/MS-Windows file names can also use backslashes to separate "
|
||
|
"components, as in @file{foo\\bar}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:567
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Fill Prefix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:571
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The fill prefix is a string that should be expected at the beginning of each "
|
||
|
"line when filling is done. It is not regarded as part of the text to be "
|
||
|
"filled. @xref{Filling}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:573
|
||
|
msgid "Glossary---Filling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:573
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Filling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:578
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Filling text means adjusting the position of line-breaks to shift text "
|
||
|
"between consecutive lines, so that all the lines are approximately the same "
|
||
|
"length. @xref{Filling}. Some other editors call this feature ``line "
|
||
|
"wrapping''."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:580
|
||
|
msgid "Glossary---Font Lock"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:580
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Font Lock"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:585
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Font Lock is a mode that highlights parts of buffer text in different faces, "
|
||
|
"according to the syntax. Some other editors refer to this as ``syntax "
|
||
|
"highlighting''. For example, all comments (q.v.@:) might be colored red. "
|
||
|
"@xref{Font Lock}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:586
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Fontset"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:591
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A fontset is a named collection of fonts. A fontset specification lists "
|
||
|
"character sets and which font to use to display each of them. Fontsets make "
|
||
|
"it easy to change several fonts at once by specifying the name of a fontset, "
|
||
|
"rather than changing each font separately. @xref{Fontsets}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:592
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Formfeed Character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:594
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Page}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:595
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A frame is a rectangular cluster of Emacs windows. Emacs starts out with "
|
||
|
"one frame, but you can create more. You can subdivide each frame into Emacs "
|
||
|
"windows (q.v.). When you are using a window system (q.v.), more than one "
|
||
|
"frame can be visible at the same time. @xref{Frames}. Some other editors "
|
||
|
"use the term ``window'' for this, but in Emacs a window means something "
|
||
|
"else."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:603
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Free Software"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:608
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Free software is software that gives you the freedom to share, study and "
|
||
|
"modify it. Emacs is free software, part of the GNU project (q.v.), and "
|
||
|
"distributed under a copyleft (q.v.@:) license called the GNU General Public "
|
||
|
"License. @xref{Copying}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:610
|
||
|
msgid "Glossary---Free Software Foundation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:610
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Free Software Foundation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:614
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Free Software Foundation (FSF) is a charitable foundation dedicated to "
|
||
|
"promoting the development of free software (q.v.). For more information, "
|
||
|
"see @uref{https://fsf.org/, the FSF website}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:615
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Fringe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:621
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On a graphical display (q.v.), there's a narrow portion of the frame "
|
||
|
"(q.v.@:) between the text area and the window's border. These ``fringes'' "
|
||
|
"are used to display symbols that provide information about the buffer text "
|
||
|
"(@pxref{Fringes}). Emacs displays the fringe using a special face (q.v.@:) "
|
||
|
"called @code{fringe}. @xref{Faces,fringe}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:622
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "FSF"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:624
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Free Software Foundation}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:625
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "FTP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"FTP is an acronym for File Transfer Protocol. This is one standard method "
|
||
|
"for retrieving remote files (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:629
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Function Key"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:632
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A function key is a key on the keyboard that sends input but does not "
|
||
|
"correspond to any character. @xref{Function Keys}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:633
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:637
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Global means ``independent of the current environment; in effect throughout "
|
||
|
"Emacs''. It is the opposite of local (q.v.). Particular examples of the "
|
||
|
"use of ``global'' appear below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:638
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Global Abbrev"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:642
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A global definition of an abbrev (q.v.@:) is effective in all major modes "
|
||
|
"that do not have local (q.v.@:) definitions for the same abbrev. "
|
||
|
"@xref{Abbrevs}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:643
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Global Keymap"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:647
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The global keymap (q.v.@:) contains key bindings that are in effect "
|
||
|
"everywhere, except when overridden by local key bindings in a major mode's "
|
||
|
"local keymap (q.v.). @xref{Keymaps}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:648
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Global Mark Ring"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:653
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The global mark ring records the series of buffers you have recently set a "
|
||
|
"mark (q.v.@:) in. In many cases you can use this to backtrack through "
|
||
|
"buffers you have been editing, or in which you have found tags "
|
||
|
"(@pxref{Glossary---Tags Table}). @xref{Global Mark Ring}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:655
|
||
|
msgid "Glossary---Global Substitution"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:655
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Global Substitution"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:658
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Global substitution means replacing each occurrence of one string by another "
|
||
|
"string throughout a large amount of text. @xref{Replace}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:659
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Global Variable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:663
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The global value of a variable (q.v.@:) takes effect in all buffers that do "
|
||
|
"not have their own local (q.v.@:) values for the variable. "
|
||
|
"@xref{Variables}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:664
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "GNU"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:670
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"GNU is a recursive acronym for GNU's Not Unix, and it refers to a "
|
||
|
"Unix-compatible operating system which is free software (q.v.). "
|
||
|
"@xref{Manifesto}. GNU is normally used with Linux as the kernel since Linux "
|
||
|
"works better than the GNU kernel. For more information, see "
|
||
|
"@uref{https://www.gnu.org/, the GNU website}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:671
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Graphic Character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:678
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Graphic characters are those assigned pictorial images rather than just "
|
||
|
"names. All the non-Meta (q.v.@:) characters except for the Control (q.v.@:) "
|
||
|
"characters are graphic characters. These include letters, digits, "
|
||
|
"punctuation, and spaces; they do not include @key{RET} or @key{ESC}. In "
|
||
|
"Emacs, typing a graphic character inserts that character (in ordinary "
|
||
|
"editing modes). @xref{Inserting Text}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:679
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Graphical Display"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A graphical display is one that can display images and multiple fonts. "
|
||
|
"Usually it also has a window system (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:683
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:687
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Highlighting text means displaying it with a different foreground and/or "
|
||
|
"background color to make it stand out from the rest of the text in the "
|
||
|
"buffer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:691
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Emacs uses highlighting in several ways. It highlights the region whenever "
|
||
|
"it is active (@pxref{Mark}). Incremental search also highlights matches "
|
||
|
"(@pxref{Incremental Search}). @xref{Glossary---Font Lock}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:692
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Hardcopy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:695
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hardcopy means printed output. Emacs has various commands for printing the "
|
||
|
"contents of Emacs buffers. @xref{Printing}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: key{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:696
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "HELP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:700
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@key{HELP} is the Emacs name for @kbd{C-h} or @key{F1}. You can type "
|
||
|
"@key{HELP} at any time to ask what options you have, or to ask what a "
|
||
|
"command does. @xref{Help}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:701
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Help Echo"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:707
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Help echo is a short message displayed in the echo area (q.v.@:) when the "
|
||
|
"mouse pointer is located on portions of display that require some "
|
||
|
"explanations. Emacs displays help echo for menu items, parts of the mode "
|
||
|
"line, tool-bar buttons, etc. On graphical displays, the messages can be "
|
||
|
"displayed as tooltips (q.v.). @xref{Tooltips}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:708
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Home Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:715
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your home directory contains your personal files. On a multi-user GNU or "
|
||
|
"Unix system, each user has his or her own home directory. When you start a "
|
||
|
"new login session, your home directory is the default directory in which to "
|
||
|
"start. A standard shorthand for your home directory is @samp{~}. "
|
||
|
"Similarly, @samp{~@var{user}} represents the home directory of some other "
|
||
|
"user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:716
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Hook"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:721
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A hook is a list of functions to be called on specific occasions, such as "
|
||
|
"saving a buffer in a file, major mode activation, etc. By customizing the "
|
||
|
"various hooks, you can modify Emacs's behavior without changing any of its "
|
||
|
"code. @xref{Hooks}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:722
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Hyper"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:728
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hyper is the name of a modifier bit that a keyboard input character may "
|
||
|
"have. To make a character Hyper, type it while holding down the @key{Hyper} "
|
||
|
"key. Such characters are given names that start with @kbd{Hyper-} (usually "
|
||
|
"written @kbd{H-} for short). @xref{Modifier Keys}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:729
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "i.e."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:731
|
||
|
msgid "Short for ``id est'' in Latin, which means ``that is''."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:732
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Iff"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:736
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"``Iff'' means ``if and only if''. This terminology comes from mathematics. "
|
||
|
"Try to avoid using this term in documentation, since many are unfamiliar "
|
||
|
"with it and mistake it for a typo."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:737
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Inbox"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:742
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An inbox is a file in which mail is delivered by the operating system. "
|
||
|
"Rmail transfers mail from inboxes to Rmail files in which the mail is then "
|
||
|
"stored permanently or until explicitly deleted. @xref{Rmail Inbox}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:744
|
||
|
msgid "Glossary---Incremental Search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:744
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Incremental Search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:748
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Emacs provides an incremental search facility, whereby Emacs begins "
|
||
|
"searching for a string as soon as you type the first character. As you type "
|
||
|
"more characters, it refines the search. @xref{Incremental Search}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:749
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Indentation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:755
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Indentation means blank space at the beginning of a line. Most programming "
|
||
|
"languages have conventions for using indentation to illuminate the structure "
|
||
|
"of the program, and Emacs has special commands to adjust indentation. "
|
||
|
"@xref{Indentation}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:756
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Indirect Buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:759
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An indirect buffer is a buffer that shares the text of another buffer, "
|
||
|
"called its base buffer (q.v.). @xref{Indirect Buffers}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:760
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Info"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:763
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Info is the hypertext format used by the GNU project for writing "
|
||
|
"documentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:764
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Input Event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:769
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An input event represents, within Emacs, one action taken by the user on the "
|
||
|
"terminal. Input events include typing characters, typing function keys, "
|
||
|
"pressing or releasing mouse buttons, and switching between Emacs frames. "
|
||
|
"@xref{User Input}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:770
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Input Method"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:773
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An input method is a system for entering non-@acronym{ASCII} text characters "
|
||
|
"by typing sequences of @acronym{ASCII} characters (q.v.). @xref{Input "
|
||
|
"Methods}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:774
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Insertion"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:777
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insertion means adding text into the buffer, either from the keyboard or "
|
||
|
"from some other place in Emacs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:778
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Interlocking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:780
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---File Locking}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:781
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Isearch"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:783
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Incremental Search}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:784
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Justification"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:787
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Justification means adding extra spaces within lines of text in order to "
|
||
|
"adjust the position of the text edges. @xref{Fill Commands}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:788
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Key Binding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:790
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Binding}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:791
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Keyboard Macro"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:797
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard macros are a way of defining new Emacs commands from sequences of "
|
||
|
"existing ones, with no need to write a Lisp program. You can use a macro to "
|
||
|
"record a sequence of commands, then play them back as many times as you "
|
||
|
"like. @xref{Keyboard Macros}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:798
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "keyboard shortcuts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:799
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:803
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A keyboard shortcut is a key sequence (q.v.@:) that invokes a command. What "
|
||
|
"some programs call ``assigning a keyboard shortcut'', Emacs calls ``binding "
|
||
|
"a key sequence''. @xref{Glossary---Binding}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:804
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Key Sequence"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:809
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A key sequence (key, for short) is a sequence of input events (q.v.@:) that "
|
||
|
"are meaningful as a single unit. If the key sequence is enough to specify "
|
||
|
"one action, it is a complete key (q.v.); if it is not enough, it is a prefix "
|
||
|
"key (q.v.). @xref{Keys}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:810
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Keymap"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:815
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The keymap is the data structure that records the bindings (q.v.@:) of key "
|
||
|
"sequences to the commands that they run. For example, the global keymap "
|
||
|
"binds the character @kbd{C-n} to the command function @code{next-line}. "
|
||
|
"@xref{Keymaps}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:816
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Keyboard Translation Table"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:820
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The keyboard translation table is an array that translates the character "
|
||
|
"codes that come from the terminal into the character codes that make up key "
|
||
|
"sequences."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:821
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Kill Ring"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:825
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The kill ring is where all text you have killed (@pxref{Glossary---Killing}) "
|
||
|
"recently is saved. You can reinsert any of the killed text still in the "
|
||
|
"ring; this is called yanking (q.v.). @xref{Yanking}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:827
|
||
|
msgid "Glossary---Killing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:827
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Killing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:832
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Killing means erasing text and saving it on the kill ring so it can be "
|
||
|
"yanked (q.v.@:) later. Some other systems call this ``cutting''. Most "
|
||
|
"Emacs commands that erase text perform killing, as opposed to deletion "
|
||
|
"(q.v.). @xref{Killing}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:833
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Killing a Job"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:837
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Killing a job (such as, an invocation of Emacs) means making it cease to "
|
||
|
"exist. Any data within it, if not saved in a file, is lost. "
|
||
|
"@xref{Exiting}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:838
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Language Environment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:843
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your choice of language environment specifies defaults for the input method "
|
||
|
"(q.v.@:) and coding system (q.v.). @xref{Language Environments}. These "
|
||
|
"defaults are relevant if you edit non-@acronym{ASCII} text "
|
||
|
"(@pxref{International})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:847
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Line Wrapping"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:849
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Filling}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:850
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Lisp"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:854
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Lisp is a programming language. Most of Emacs is written in a dialect of "
|
||
|
"Lisp, called Emacs Lisp, which is extended with special features that make "
|
||
|
"it especially suitable for text editing tasks."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:855
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "List"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:862
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A list is, approximately, a text string beginning with an open parenthesis "
|
||
|
"and ending with the matching close parenthesis. In C mode and other "
|
||
|
"non-Lisp modes, groupings surrounded by other kinds of matched delimiters "
|
||
|
"appropriate to the language, such as braces, are also considered lists. "
|
||
|
"Emacs has special commands for many operations on lists. @xref{Moving by "
|
||
|
"Parens}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:863
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Local"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:868
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Local means ``in effect only in a particular context''; the relevant kind of "
|
||
|
"context is a particular function execution, a particular buffer, or a "
|
||
|
"particular major mode. It is the opposite of ``global'' (q.v.). Specific "
|
||
|
"uses of ``local'' in Emacs terminology appear below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:869
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Local Abbrev"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:873
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A local abbrev definition is effective only if a particular major mode is "
|
||
|
"selected. In that major mode, it overrides any global definition for the "
|
||
|
"same abbrev. @xref{Abbrevs}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:874
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Local Keymap"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:878
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A local keymap is used in a particular major mode; the key bindings (q.v.@:) "
|
||
|
"in the current local keymap override global bindings of the same key "
|
||
|
"sequences. @xref{Keymaps}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:879
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Local Variable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:882
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A local value of a variable (q.v.@:) applies to only one buffer. "
|
||
|
"@xref{Locals}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kbd{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:883
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:887
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@kbd{M-} in the name of a character is an abbreviation for @key{Meta}, one "
|
||
|
"of the modifier keys that can accompany any character. @xref{User "
|
||
|
"Input,M-}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kbd{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:888
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-C-"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:891
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@kbd{M-C-} in the name of a character is an abbreviation for Control-Meta; "
|
||
|
"it means the same thing as @kbd{C-M-} (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kbd{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:892
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:896
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@kbd{M-x} is the key sequence that is used to call an Emacs command by "
|
||
|
"name. This is how you run commands that are not bound to key sequences. "
|
||
|
"@xref{M-x,M-x,Running Commands by Name}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:898
|
||
|
msgid "Glossary---Mail"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:898
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Mail"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:904
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Mail means messages sent from one user to another through the computer "
|
||
|
"system, to be read at the recipient's convenience. Emacs has commands for "
|
||
|
"composing and sending mail, and for reading and editing the mail you have "
|
||
|
"received. @xref{Sending Mail}. @xref{Rmail}, for one way to read mail with "
|
||
|
"Emacs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:905
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Mail Composition Method"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:909
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A mail composition method is a program runnable within Emacs for editing and "
|
||
|
"sending a mail message. Emacs lets you select from several alternative mail "
|
||
|
"composition methods. @xref{Mail Methods}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:910
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Major Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:914
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Emacs major modes are a mutually exclusive set of options, each of which "
|
||
|
"configures Emacs for editing a certain sort of text. Ideally, each "
|
||
|
"programming language has its own major mode. @xref{Major Modes}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:916
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Margin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:919
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The space between the usable part of a window (including the fringe) and the "
|
||
|
"window edge."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:920
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Mark"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:925
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The mark points to a position in the text. It specifies one end of the "
|
||
|
"region (q.v.), point being the other end. Many commands operate on all the "
|
||
|
"text from point to the mark. Each buffer has its own mark. @xref{Mark}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:926
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Mark Ring"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:931
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The mark ring is used to hold several recent previous locations of the mark, "
|
||
|
"in case you want to move back to them. Each buffer has its own mark ring; "
|
||
|
"in addition, there is a single global mark ring (q.v.). @xref{Mark Ring}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:932
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Menu Bar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:936
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The menu bar is a line at the top of an Emacs frame. It contains words you "
|
||
|
"can click on with the mouse to bring up menus, or you can use a keyboard "
|
||
|
"interface to navigate it. @xref{Menu Bars}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:937
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:939
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Mail}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:940
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Meta"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:949
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Meta is the name of a modifier bit which you can use in a command "
|
||
|
"character. To enter a meta character, you hold down the @key{Meta} key "
|
||
|
"while typing the character. We refer to such characters with names that "
|
||
|
"start with @kbd{Meta-} (usually written @kbd{M-} for short). For example, "
|
||
|
"@kbd{M-<} is typed by holding down @key{Meta} and at the same time typing "
|
||
|
"@kbd{<} (which itself is done, on most terminals, by holding down "
|
||
|
"@key{SHIFT} and typing @kbd{,}). @xref{User Input,Meta}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:952
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On some terminals, the @key{Meta} key is actually labeled @key{Alt} or "
|
||
|
"@key{Edit}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:953
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Meta Character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:955
|
||
|
msgid "A Meta character is one whose character code includes the Meta bit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:956
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Minibuffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:960
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The minibuffer is the window that appears when necessary inside the echo "
|
||
|
"area (q.v.), used for reading arguments to commands. @xref{Minibuffer}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:962
|
||
|
msgid "Glossary---Minibuffer History"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:962
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Minibuffer History"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:966
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The minibuffer history records the text you have specified in the past for "
|
||
|
"minibuffer arguments, so you can conveniently use the same text again. "
|
||
|
"@xref{Minibuffer History}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:967
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Minor Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:972
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A minor mode is an optional feature of Emacs, which can be switched on or "
|
||
|
"off independently of all other features. Each minor mode has a command to "
|
||
|
"turn it on or off. Some minor modes are global (q.v.), and some are local "
|
||
|
"(q.v.). @xref{Minor Modes}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:973
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Minor Mode Keymap"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:978
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A minor mode keymap is a keymap that belongs to a minor mode and is active "
|
||
|
"when that mode is enabled. Minor mode keymaps take precedence over the "
|
||
|
"buffer's local keymap, just as the local keymap takes precedence over the "
|
||
|
"global keymap. @xref{Keymaps}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:979
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Mode Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:983
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The mode line is the line at the bottom of each window (q.v.), giving status "
|
||
|
"information on the buffer displayed in that window. @xref{Mode Line}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:984
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Modified Buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:988
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A buffer (q.v.@:) is modified if its text has been changed since the last "
|
||
|
"time the buffer was saved (or since it was created, if it has never been "
|
||
|
"saved). @xref{Saving}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:989
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Moving Text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:993
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Moving text means erasing it from one place and inserting it in another. "
|
||
|
"The usual way to move text is by killing (q.v.@:) it and then yanking "
|
||
|
"(q.v.@:) it. @xref{Killing}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:994
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:995
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "MULE"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Prior to Emacs 23, @acronym{MULE} was the name of a software package which "
|
||
|
"provided a @dfn{MULtilingual Enhancement} to Emacs, by adding support for "
|
||
|
"multiple character sets (q.v.). @acronym{MULE} was later integrated into "
|
||
|
"Emacs, and much of it was replaced when Emacs gained internal Unicode "
|
||
|
"support in version 23."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1004
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some parts of Emacs that deal with character set support still use the "
|
||
|
"@acronym{MULE} name. @xref{International}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1005
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Multibyte Character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1010
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A multibyte character is a character that takes up several bytes in a "
|
||
|
"buffer. Emacs uses multibyte characters to represent non-@acronym{ASCII} "
|
||
|
"text, since the number of non-@acronym{ASCII} characters is much more than "
|
||
|
"256. @xref{International Chars, International Characters}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1011
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Named Mark"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1015
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A named mark is a register (q.v.), in its role of recording a location in "
|
||
|
"text so that you can move point to that location. @xref{Registers}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1016
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Narrowing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1022
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Narrowing means creating a restriction (q.v.@:) that limits editing in the "
|
||
|
"current buffer to only a part of the text. Text outside that part is "
|
||
|
"inaccessible for editing (or viewing) until the boundaries are widened "
|
||
|
"again, but it is still there, and saving the file saves it all. "
|
||
|
"@xref{Narrowing}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1023
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Newline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1026
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Control-J characters in the buffer terminate lines of text and are therefore "
|
||
|
"also called newlines. @xref{Glossary---End Of Line}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: code{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1027
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1029
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "nil"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1028
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "t"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1032
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@code{nil} is a value usually interpreted as a logical ``false''. Its "
|
||
|
"opposite is @code{t}, interpreted as ``true''."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1034
|
||
|
msgid "Glossary---Numeric Argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1034
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Numeric Argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1038
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A numeric argument is a number, specified before a command, to change the "
|
||
|
"effect of the command. Often the numeric argument serves as a repeat "
|
||
|
"count. @xref{Arguments}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1039
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Overwrite Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1043
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Overwrite mode is a minor mode. When it is enabled, ordinary text "
|
||
|
"characters replace the existing text after point rather than pushing it to "
|
||
|
"one side. @xref{Minor Modes}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1044
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Package"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1048
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A package is a collection of Lisp code that you download and automatically "
|
||
|
"install from within Emacs. Packages provide a convenient way to add new "
|
||
|
"features. @xref{Packages}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1050
|
||
|
msgid "Glossary---Page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1050
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1055
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A page is a unit of text, delimited by formfeed characters (@acronym{ASCII} "
|
||
|
"control-L, code 014) at the beginning of a line. Some Emacs commands are "
|
||
|
"provided for moving over and operating on pages. @xref{Pages}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1056
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1060
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Paragraphs are the medium-size unit of human-language text. There are "
|
||
|
"special Emacs commands for moving over and operating on paragraphs. "
|
||
|
"@xref{Paragraphs}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1061
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Parsing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1065
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"We say that certain Emacs commands parse words or expressions in the text "
|
||
|
"being edited. Really, all they know how to do is find the other end of a "
|
||
|
"word or expression."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1066
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Point"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1071
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Point is the place in the buffer at which insertion and deletion occur. "
|
||
|
"Point is considered to be between two characters, not at one character. The "
|
||
|
"terminal's cursor (q.v.@:) indicates the location of point. @xref{Point}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1072
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Prefix Argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1075
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Prefix Key"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1080
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A prefix key is a key sequence (q.v.@:) whose sole function is to introduce "
|
||
|
"a set of longer key sequences. @kbd{C-x} is an example of prefix key; any "
|
||
|
"two-character sequence starting with @kbd{C-x} is therefore a legitimate key "
|
||
|
"sequence. @xref{Keys}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1083
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Primary Rmail File"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1089
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Primary Selection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1093
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The primary selection is one particular X selection (q.v.); it is the "
|
||
|
"selection that most X applications use for transferring text to and from "
|
||
|
"other applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1097
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Emacs commands that mark or select text set the primary selection, and "
|
||
|
"clicking the mouse inserts text from the primary selection when "
|
||
|
"appropriate. @xref{Shift Selection}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1098
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Prompt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A prompt is text used to ask you for input. Displaying a prompt is called "
|
||
|
"prompting. Emacs prompts always appear in the echo area (q.v.). One kind "
|
||
|
"of prompting happens when the minibuffer is used to read an argument "
|
||
|
"(@pxref{Minibuffer}); the echoing that happens when you pause in the middle "
|
||
|
"of typing a multi-character key sequence is also a kind of prompting "
|
||
|
"(@pxref{Echo Area})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1106
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "q.v."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1108
|
||
|
msgid "Short for ``quod vide'' in Latin, which means ``which see''."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1109
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Query-Replace"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Query-replace is an interactive string replacement feature provided by "
|
||
|
"Emacs. @xref{Query Replace}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1114
|
||
|
msgid "Glossary---Quitting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1114
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Quitting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Quitting means canceling a partially typed command or a running command, "
|
||
|
"using @kbd{C-g} (or @kbd{C-@key{Break}} on MS-DOS). @xref{Quitting}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1118
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Quoting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Quoting means depriving a character of its usual special significance. The "
|
||
|
"most common kind of quoting in Emacs is with @kbd{C-q}. What constitutes "
|
||
|
"special significance depends on the context and on convention. For example, "
|
||
|
"an ordinary character as an Emacs command inserts itself; so in this "
|
||
|
"context, a special character is any character that does not normally insert "
|
||
|
"itself (such as @key{DEL}, for example), and quoting it makes it insert "
|
||
|
"itself as if it were not special. Not all contexts allow quoting. "
|
||
|
"@xref{Inserting Text,Quoting}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1128
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Quoting File Names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Quoting a file name turns off the special significance of constructs such as "
|
||
|
"@samp{$}, @samp{~} and @samp{:}. @xref{Quoted File Names}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1132
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Read-Only Buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A read-only buffer is one whose text you are not allowed to change. "
|
||
|
"Normally Emacs makes buffers read-only when they contain text which has a "
|
||
|
"special significance to Emacs; for example, Dired buffers. Visiting a file "
|
||
|
"that is write-protected also makes a read-only buffer. @xref{Buffers}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1139
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Rectangle"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A rectangle consists of the text in a given range of columns on a given "
|
||
|
"range of lines. Normally you specify a rectangle by putting point at one "
|
||
|
"corner and putting the mark at the diagonally opposite corner. "
|
||
|
"@xref{Rectangles}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1145
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Recursive Editing Level"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A recursive editing level is a state in which part of the execution of a "
|
||
|
"command involves asking you to edit some text. This text may or may not be "
|
||
|
"the same as the text to which the command was applied. The mode line "
|
||
|
"(q.v.@:) indicates recursive editing levels with square brackets (@samp{[} "
|
||
|
"and @samp{]}). @xref{Recursive Edit}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1152
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Redisplay"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Redisplay is the process of correcting the image on the screen to correspond "
|
||
|
"to changes that have been made in the text being edited. "
|
||
|
"@xref{Screen,Redisplay}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1157
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Regexp"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1159
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Regular Expression}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1160
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Region"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The region is the text between point (q.v.@:) and the mark (q.v.). Many "
|
||
|
"commands operate on the text of the region. @xref{Mark,Region}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1164
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Register"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1168
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Registers are named slots in which text, buffer positions, or rectangles can "
|
||
|
"be saved for later use. @xref{Registers}. A related Emacs feature is "
|
||
|
"bookmarks (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1170
|
||
|
msgid "Glossary---Regular Expression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1170
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Regular Expression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A regular expression is a pattern that can match various text strings; for "
|
||
|
"example, @samp{a[0-9]+} matches @samp{a} followed by one or more digits. "
|
||
|
"@xref{Regexps}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1175
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Remote File"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A remote file is a file that is stored on a system other than your own. "
|
||
|
"Emacs can access files on other computers provided that they are reachable "
|
||
|
"from your machine over the network, and (obviously) that you have a "
|
||
|
"supported method to gain access to those files. @xref{Remote Files}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1182
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Repeat Count"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1185
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Replacement"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1187
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1336
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Global Substitution}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1188
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Restriction"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A buffer's restriction is the amount of text, at the beginning or the end of "
|
||
|
"the buffer, that is temporarily inaccessible. Giving a buffer a nonzero "
|
||
|
"amount of restriction is called narrowing (q.v.); removing a restriction is "
|
||
|
"called widening (q.v.). @xref{Narrowing}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: key{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1194
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "RET"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@key{RET} is a character that in Emacs runs the command to insert a newline "
|
||
|
"into the text. It is also used to terminate most arguments read in the "
|
||
|
"minibuffer (q.v.). @xref{User Input,Return}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1199
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Reverting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Reverting means returning to the original state. For example, Emacs lets "
|
||
|
"you revert a buffer by re-reading its file from disk. @xref{Reverting}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1207
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Rmail File"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1212
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Saving"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Saving a buffer means copying its text into the file that was visited "
|
||
|
"(q.v.@:) in that buffer. This is the way text in files actually gets "
|
||
|
"changed by your Emacs editing. @xref{Saving}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1217
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Scroll Bar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A scroll bar is a tall thin hollow box that appears at the side of a "
|
||
|
"window. You can use mouse commands in the scroll bar to scroll the window. "
|
||
|
"The scroll bar feature is supported only under windowing systems. "
|
||
|
"@xref{Scroll Bars}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1223
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Scrolling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Scrolling means shifting the text in the Emacs window so as to see a "
|
||
|
"different part of the buffer. @xref{Scrolling}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1227
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Searching"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Searching means moving point to the next occurrence of a specified string or "
|
||
|
"the next match for a specified regular expression. @xref{Search}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1232
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Search Path"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A search path is a list of directories, to be used for searching for files "
|
||
|
"for certain purposes. For example, the variable @code{load-path} holds a "
|
||
|
"search path for finding Lisp library files. @xref{Lisp Libraries}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1237
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Secondary Selection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1242
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The secondary selection is one particular X selection (q.v.); some X "
|
||
|
"applications can use it for transferring text to and from other "
|
||
|
"applications. Emacs has special mouse commands for transferring text using "
|
||
|
"the secondary selection. @xref{Secondary Selection}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1243
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Selected Frame"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected frame is the one your input currently operates on. "
|
||
|
"@xref{Frames}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1247
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Selected Window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected window is the one your input currently operates on. "
|
||
|
"@xref{Basic Window}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1251
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Selecting a Buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting a buffer means making it the current (q.v.@:) buffer. "
|
||
|
"@xref{Select Buffer}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1255
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1262
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Windowing systems allow an application program to specify selections whose "
|
||
|
"values are text. A program can also read the selections that other programs "
|
||
|
"have set up. This is the principal way of transferring text between window "
|
||
|
"applications. Emacs has commands to work with the primary (q.v.@:) "
|
||
|
"selection and the secondary (q.v.@:) selection, and also with the clipboard "
|
||
|
"(q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1263
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Self-Documentation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1268
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Self-documentation is the feature of Emacs that can tell you what any "
|
||
|
"command does, or give you a list of all commands related to a topic you "
|
||
|
"specify. You ask for self-documentation with the help character, "
|
||
|
"@kbd{C-h}. @xref{Help}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1269
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Self-Inserting Character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1273
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A character is self-inserting if typing that character inserts that "
|
||
|
"character in the buffer. Ordinary printing and whitespace characters are "
|
||
|
"self-inserting in Emacs, except in certain special major modes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1274
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Sentences"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1277
|
||
|
msgid "Emacs has commands for moving by or killing by sentences. @xref{Sentences}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1279
|
||
|
msgid "Glossary---Server"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1279
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Server"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1284
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Within Emacs, you can start a ``server'' process, which listens for "
|
||
|
"connections from ``clients''. This offers a faster alternative to starting "
|
||
|
"several Emacs instances. @xref{Emacs Server}, and @ref{Glossary---Daemon}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1287
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Session Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1293
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Sexp"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1299
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A sexp (short for ``s-expression'') is the basic syntactic unit of Lisp in "
|
||
|
"its textual form: either a list, or Lisp atom. Sexps are also the balanced "
|
||
|
"expressions (q.v.@:) of the Lisp language; this is why the commands for "
|
||
|
"editing balanced expressions have @samp{sexp} in their name. "
|
||
|
"@xref{Expressions,Sexps}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1300
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Simultaneous Editing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1306
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Simultaneous editing means two users modifying the same file at once. "
|
||
|
"Simultaneous editing, if not detected, can cause one user to lose his or her "
|
||
|
"work. Emacs detects all cases of simultaneous editing, and warns one of the "
|
||
|
"users to investigate. @xref{Interlocking,Interlocking,Simultaneous "
|
||
|
"Editing}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: key{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1307
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "SPC"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1310
|
||
|
msgid "@key{SPC} is the space character, which you enter by pressing the space bar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1311
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Speedbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The speedbar is a special tall frame that provides fast access to Emacs "
|
||
|
"buffers, functions within those buffers, Info nodes, and other interesting "
|
||
|
"parts of text within Emacs. @xref{Speedbar}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1316
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Spell Checking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1321
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Spell checking means checking correctness of the written form of each one of "
|
||
|
"the words in a text. Emacs can use various external spelling-checker "
|
||
|
"programs to check the spelling of parts of a buffer via a convenient user "
|
||
|
"interface. @xref{Spelling}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1322
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "String"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1333
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A string is a kind of Lisp data object that contains a sequence of "
|
||
|
"characters. Many Emacs variables are intended to have strings as values. "
|
||
|
"The Lisp syntax for a string consists of the characters in the string with a "
|
||
|
"@samp{\"} before and another @samp{\"} after. A @samp{\"} that is part of "
|
||
|
"the string must be written as @samp{\\\"} and a @samp{\\} that is part of "
|
||
|
"the string must be written as @samp{\\\\}. All other characters, including "
|
||
|
"newline, can be included just by writing them inside the string; however, "
|
||
|
"backslash sequences as in C, such as @samp{\\n} for newline or @samp{\\241} "
|
||
|
"using an octal character code, are allowed as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1334
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "String Substitution"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1337
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Symbol"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A symbol in Emacs Lisp is an object with a name. The object can be a "
|
||
|
"variable (q.v.@:), a function or command (q.v.@:), or a face (q.v.@:). The "
|
||
|
"symbol's name serves as the printed representation of the symbol. "
|
||
|
"@xref{Symbol Type,, Symbol Type, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1344
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1346
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Font Lock}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1347
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Syntax Table"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The syntax table tells Emacs which characters are part of a word, which "
|
||
|
"characters balance each other like parentheses, etc. @xref{Syntax Tables,, "
|
||
|
"Syntax Tables, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1353
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Super"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1359
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Super is the name of a modifier bit that a keyboard input character may "
|
||
|
"have. To make a character Super, type it while holding down the @key{SUPER} "
|
||
|
"key. Such characters are given names that start with @kbd{Super-} (usually "
|
||
|
"written @kbd{s-} for short). @xref{Modifier Keys}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1360
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Suspending"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1365
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Suspending Emacs means stopping it temporarily and returning control to its "
|
||
|
"parent process, which is usually a shell. Unlike killing a job (q.v.), you "
|
||
|
"can later resume the suspended Emacs job without losing your buffers, "
|
||
|
"unsaved edits, undo history, etc. @xref{Exiting}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: key{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1366
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "TAB"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@key{TAB} is the tab character. In Emacs it is typically used for "
|
||
|
"indentation or completion."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1370
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Tab Bar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1374
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The tab bar is a row of tabs at the top of an Emacs frame. Clicking on one "
|
||
|
"of these tabs switches named persistent window configurations. @xref{Tab "
|
||
|
"Bars}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1375
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Tab Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The tab line is a line of tabs at the top of an Emacs window. Clicking on "
|
||
|
"one of these tabs switches window buffers. @xref{Tab Line}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1379
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Tag"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1381
|
||
|
msgid "A tag is an identifier in a program source. @xref{Xref}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1383
|
||
|
msgid "Glossary---Tags Table"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1383
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Tags Table"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1387
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A tags table is a file that serves as an index to identifiers: definitions "
|
||
|
"of functions, macros, data structures, etc., in one or more other files. "
|
||
|
"@xref{Tags Tables}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1388
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Termscript File"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1393
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A termscript file contains a record of all characters sent by Emacs to the "
|
||
|
"terminal. It is used for tracking down bugs in Emacs redisplay. Emacs does "
|
||
|
"not make a termscript file unless you tell it to. @xref{Bugs}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1394
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1397
|
||
|
msgid "``Text'' has two meanings (@pxref{Text}):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: itemize
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1404
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Data consisting of a sequence of characters, as opposed to binary numbers, "
|
||
|
"executable programs, and the like. The basic contents of an Emacs buffer "
|
||
|
"(aside from the text properties, q.v.@:) are always text in this sense."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: itemize
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Data consisting of written human language (as opposed to programs), or "
|
||
|
"following the stylistic conventions of human language."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1411
|
||
|
msgid "Glossary---Text Terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1411
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Text Terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A text terminal, or character terminal, is a display that is limited to "
|
||
|
"displaying text in character units. Such a terminal cannot control "
|
||
|
"individual pixels it displays. Emacs supports a subset of display features "
|
||
|
"on text terminals."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1417
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Text Properties"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Text properties are annotations recorded for particular characters in the "
|
||
|
"buffer. Images in the buffer are recorded as text properties; they also "
|
||
|
"specify formatting information. @xref{Editing Format Info}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1422
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Theme"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1426
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A theme is a set of customizations (q.v.@:) that give Emacs a particular "
|
||
|
"appearance or behavior. For example, you might use a theme for your "
|
||
|
"favorite set of faces (q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1427
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Tool Bar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1432
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The tool bar is a line (sometimes multiple lines) of icons at the top of an "
|
||
|
"Emacs frame. Clicking on one of these icons executes a command. You can "
|
||
|
"think of this as a graphical relative of the menu bar (q.v.). @xref{Tool "
|
||
|
"Bars}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1434
|
||
|
msgid "Glossary---Tooltips"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1434
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Tooltips"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1438
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tooltips are small windows displaying a help echo (q.v.@:) text, which "
|
||
|
"explains parts of the display, lists useful options available via mouse "
|
||
|
"clicks, etc. @xref{Tooltips}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1439
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Top Level"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1445
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Top level is the normal state of Emacs, in which you are editing the text of "
|
||
|
"the file you have visited. You are at top level whenever you are not in a "
|
||
|
"recursive editing level (q.v.@:) or the minibuffer (q.v.), and not in the "
|
||
|
"middle of a command. You can get back to top level by aborting (q.v.@:) and "
|
||
|
"quitting (q.v.). @xref{Quitting}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1446
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Transient Mark Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1451
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default behavior of the mark (q.v.@:) and region (q.v.), in which "
|
||
|
"setting the mark activates it and highlights the region, is called Transient "
|
||
|
"Mark mode. In GNU Emacs 23 and onwards, it is enabled by default. "
|
||
|
"@xref{Disabled Transient Mark}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1452
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Transposition"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1457
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Transposing two units of text means putting each one into the place formerly "
|
||
|
"occupied by the other. There are Emacs commands to transpose two adjacent "
|
||
|
"characters, words, balanced expressions (q.v.@:) or lines "
|
||
|
"(@pxref{Transpose})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1458
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Trash Can"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1460
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Deletion of Files}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1462
|
||
|
msgid "Glossary---Truncation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1462
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Truncation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1467
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line "
|
||
|
"that does not fit within the right margin of the window displaying it. "
|
||
|
"@xref{Continuation Lines,Truncation}, and @ref{Glossary---Continuation "
|
||
|
"Line}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1468
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "TTY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1471
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Undoing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1475
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Undoing means making your previous editing go in reverse, bringing back the "
|
||
|
"text that existed earlier in the editing session. @xref{Undo}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1476
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Unix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1481
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unix is a class of multi-user computer operating systems with a long "
|
||
|
"history. There are several implementations today. The GNU project (q.v.@:) "
|
||
|
"aims to develop a complete Unix-like operating system that is free software "
|
||
|
"(q.v.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1482
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "User Option"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1486
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A user option is a face (q.v.@:) or a variable (q.v.@:) that exists so that "
|
||
|
"you can customize Emacs by setting it to a new value. @xref{Easy "
|
||
|
"Customization}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1487
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Variable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1495
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A variable is an object in Lisp that can store an arbitrary value. Emacs "
|
||
|
"uses some variables for internal purposes, and has others (known as ``user "
|
||
|
"options''; q.v.@:) just so that you can set their values to control the "
|
||
|
"behavior of Emacs. The variables used in Emacs that you are likely to be "
|
||
|
"interested in are listed in the Variables Index in this manual "
|
||
|
"(@pxref{Variable Index}). @xref{Variables}, for information on variables."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1496
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Version Control"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1500
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Version control systems keep track of multiple versions of a source file. "
|
||
|
"They provide a more powerful alternative to keeping backup files (q.v.). "
|
||
|
"@xref{Version Control}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1501
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Visiting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Visiting a file means loading its contents into a buffer (q.v.@:) where "
|
||
|
"they can be edited. @xref{Visiting}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1505
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Whitespace"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1508
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whitespace is any run of consecutive formatting characters (space, tab, "
|
||
|
"newline, backspace, etc.)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1509
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Widening"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1512
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Widening is removing any restriction (q.v.@:) on the current buffer; it is "
|
||
|
"the opposite of narrowing (q.v.). @xref{Narrowing}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1513
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Emacs divides a frame (q.v.@:) into one or more windows, each of which can "
|
||
|
"display the contents of one buffer (q.v.@:) at any time. @xref{Screen}, for "
|
||
|
"basic information on how Emacs uses the screen. @xref{Windows}, for "
|
||
|
"commands to control the use of windows. Some other editors use the term "
|
||
|
"``window'' for what we call a ``frame'' in Emacs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1521
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Window System"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1526
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A window system is software that operates on a graphical display (q.v.), to "
|
||
|
"subdivide the screen so that multiple applications can have their own "
|
||
|
"windows at the same time. All modern operating systems include a window "
|
||
|
"system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1527
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Word Abbrev"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1529
|
||
|
msgid "@xref{Glossary---Abbrev}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1530
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Word Search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Word search is searching for a sequence of words, considering the "
|
||
|
"punctuation between them as insignificant. @xref{Word Search}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: anchor{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1535
|
||
|
msgid "Glossary---Yanking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1535
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Yanking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/glossary.texi:1539
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Yanking means reinserting text previously killed (q.v.). It can be used to "
|
||
|
"undo a mistaken kill, or for copying or moving text. Some other systems "
|
||
|
"call this ``pasting''. @xref{Yanking}."
|
||
|
msgstr ""
|