Commit source files

This commit is contained in:
Lilian 2022-03-08 11:11:57 +01:00
parent d4d15aa8fc
commit 92ad556866
182 changed files with 852470 additions and 0 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2555
source/emacs/ack.texi.fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,243 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:6
#, no-wrap
msgid "Antinews"
msgstr ""
#. type: appendix
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:7
#, no-wrap
msgid "Emacs 27 Antinews"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:14
msgid ""
"For those users who live backwards in time, here is information about "
"downgrading to Emacs version 27.2. We hope you will enjoy the greater "
"simplicity that results from the absence of many @w{Emacs @value{EMACSVER}} "
"features."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:24
msgid ""
"Emacs can no longer be built with support of native compilation of Lisp "
"programs. This means Emacs builds much faster, and the problems that came "
"with native compilation: the need to have GCC and Binutils installed, the "
"complications of managing your @file{eln-cache} directories---all of that is "
"now future history. The simplicity and elegance of the Emacs byte-compiled "
"code is now restored in all of its pristine beauty."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:32
msgid ""
"Emacs no longer builds by default with Cairo, even if it's present. The "
"warnings about not using HarfBuzz are also gone, in preparation for complete "
"removal of HarfBuzz support in previous Emacs versions. Fancy text shaping "
"and display is becoming less important as you move back in time. The "
"@code{ftx} font backend is again part of Emacs, for the same reasons."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:36
msgid ""
"As Motif becomes more and more important with moving farther into the past, "
"we've reinstated the code which supports Motif in Emacs."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:40
msgid ""
"Emacs once again supports versions 5.3 and older OpenBSD systems, which will "
"be needed as you move back in time."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:46
msgid ""
"We've dropped support for Secure Computing filter on GNU/Linux. The past "
"world is much more secure than the present, so the complexities related with "
"this stuff, which can only be explained by severe paranoia, are no longer "
"justified."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:53
msgid ""
"Emacs reverted back to supporting Unicode 13.x, since the following versions "
"of the standards are not yet published where you are going. The "
"@samp{emoji} script and the support for displaying Emoji sequences were "
"removed for the same reasons: no one will produce them in the past."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:59
msgid ""
"Mode-specific commands and the @kbd{M-S-x} command that invokes them were "
"removed. As you move back in time, the command set in Emacs becomes "
"smaller, so any such filtering of applicable commands just gets in the way."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:66
msgid ""
"We have removed the system for displaying documentation of groups of related "
"functions, the @kbd{shortdoc-display-group} command to go with it, and the "
"corresponding ``See also'' button in the @file{*Help*} buffer. That should "
"make searching for certain functions simpler: just use the venerable "
"@samp{apropos} commands."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:74
msgid ""
"The @code{context-menu-mode} was removed, and with it the context menus "
"popped by pressing the right mouse button. This is one small step towards "
"freeing Emacs (and eventually, the whole world of computing) from the "
"tyranny of the GUI pointing devices in general, and moving back to the "
"simplicity of text-mode user interfaces. Down with mice and other rodents!"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:80
msgid ""
"The commands @kbd{C-x 4 4} and @kbd{C-x 5 5} for displaying the results in a "
"new window/frame re gone. We are quite certain that creating a new "
"window/frame before running a command is much simpler, and doesn't require a "
"complication of a new prefix."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:87
msgid ""
"The behavior of active minibuffers when switching frames is now the perfect "
"mess it should be: sometimes the minibuffer moves to the new selected frame, "
"sometimes it doesn't, and sometimes you get an error. This makes Emacs "
"usage much more fun, as you get to guess the result, instead of having it "
"boringly consistent."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:94
msgid ""
"Compact mode-line display mode has been removed. The items displayed on the "
"mode line are now always in the same place, and if there's not enough space "
"for them, they are not displayed at all, instead of being confusingly "
"displayed in a different position. You no longer need to think twice where "
"to find a particular mode-line element on display."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:102
msgid ""
"Many commands and options related to tab bars were removed, including (but "
"not limited to) frame-specific appearance of tab bars, the "
"@code{tab-bar-format} option, the @kbd{C-x t n}, @kbd{C-x t N}, @kbd{C-x t "
"M}, and @kbd{C-x t G} commands, and many mouse gestures on the tab bar. We "
"are going to delete the tab bar support from Emacs in one of the past "
"versions, and this is a step in that direction."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:109
msgid ""
"The ``transient'' input methods have been removed; use @kbd{C-\\} to turn "
"input methods on and off instead. This is in preparation for complete "
"removal of input methods from Emacs in version 19, and consistent with the "
"fact that the number of input methods we support becomes smaller as you move "
"back in time."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:115
msgid ""
"We disabled @code{show-paren-mode} by default, since we think the venerable "
"@code{blink-matching-paren} feature is more than enough, and better fits the "
"simplicity of past Emacs versions. It will definitely be better when colors "
"are removed from Emacs in the distant past."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:118
msgid ""
"For the same reason, sub-groups in interactive regexp searches are no longer "
"highlighted in distinct colors."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:123
msgid ""
"On our permanent quest for simplifying Emacs, we've removed the Ispell "
"command @code{ispell-comment-or-string-at-point}; the old-time friend "
"@code{ispell-comments-and-strings} should suffice."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:131
msgid ""
"Many Gnus commands and options were deemed to unnecessarily complicate the "
"use of Gnus (which is too complex to begin with), and thus were removed. "
"This includes @code{gnus-topic-display-predicate}, "
"@code{gnus-process-mark-toggle}, @code{gnus-registry-register-all}, "
"@code{gnus-paging-select-next}, and many others. The @code{nnselect} "
"backend was deleted for the same reason."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:137
msgid ""
"The @file{project.el} package have been redesigned to remove many "
"unnecessary features, so that just the bare essentials remain. We plan on "
"removing this package from Emacs in a previous version, but decided to begin "
"with removing some extra features first."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/anti.texi:141
msgid ""
"To keep up with decreasing computer memory capacity and disk space, many "
"other functions and files have been eliminated in Emacs 27.2."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,232 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:8
#, no-wrap
msgid "Non-File Buffers"
msgstr ""
#. type: subsection
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:9
#, no-wrap
msgid "Auto Reverting Non-File Buffers"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:17
msgid ""
"Global Auto Revert Mode normally only reverts file buffers. There are two "
"ways to auto-revert certain non-file buffers: by enabling Auto Revert Mode "
"in those buffers (using @kbd{M-x auto-revert-mode}); and by setting "
"@code{global-auto-revert-non-file-buffers} to a non-@code{nil} value. The "
"latter enables Auto Reverting for all types of buffers for which it is "
"implemented (listed in the menu below)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:24
msgid ""
"Like file buffers, non-file buffers should normally not revert while you are "
"working on them, or while they contain information that might get lost after "
"reverting. Therefore, they do not revert if they are modified. This can "
"get tricky, because deciding when a non-file buffer should be marked "
"modified is usually more difficult than for file buffers."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:31
msgid ""
"Another tricky detail is that, for efficiency reasons, Auto Revert often "
"does not try to detect all possible changes in the buffer, only changes that "
"are major or easy to detect. Hence, enabling auto-reverting for a non-file "
"buffer does not always guarantee that all information in the buffer is "
"up-to-date, and does not necessarily make manual reverts useless."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:37
msgid ""
"At the other extreme, certain buffers automatically revert every "
"@code{auto-revert-interval} seconds. (This currently only applies to the "
"Buffer Menu.) In this case, Auto Revert does not print any messages while "
"reverting, even when @code{auto-revert-verbose} is non-@code{nil}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:38
#, no-wrap
msgid "buffer-auto-revert-by-notification"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:45
msgid ""
"Some non-file buffers can be updated reliably by file notification on their "
"default directory; Dired buffers is an example. The major mode can indicate "
"this by setting @code{buffer-auto-revert-by-notification} to a "
"non-@code{nil} value in that buffer, allowing Auto Revert to avoid periodic "
"polling. Such notification does not include changes to files in that "
"directory, only to the directory itself."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:48
msgid ""
"The details depend on the particular types of buffers and are explained in "
"the corresponding sections."
msgstr ""
#. type: subsubsection
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:52
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:54
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:55
#, no-wrap
msgid "Auto Reverting the Buffer Menu"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:52
msgid "Auto Revert of the Buffer Menu."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:52
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:76
#, no-wrap
msgid "Auto Reverting Dired"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:52
msgid "Auto Revert of Dired buffers."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:58
msgid "If auto-reverting of non-file buffers is enabled, the Buffer Menu"
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:60
msgid "(@pxref{Several Buffers,,, emacs, the Emacs Manual})"
msgstr ""
#. type: ifnottex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:63
msgid "(@pxref{Several Buffers})"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:68
msgid ""
"automatically reverts every @code{auto-revert-interval} seconds, whether "
"there is a need for it or not. (It would probably take longer to check "
"whether there is a need than to actually revert.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:75
msgid ""
"If the Buffer Menu inappropriately gets marked modified, just revert it "
"manually using @kbd{g} and auto-reverting will resume. However, if you "
"marked certain buffers to get deleted or to be displayed, you have to be "
"careful, because reverting erases all marks. The fact that adding marks "
"sets the buffer's modified flag prevents Auto Revert from automatically "
"erasing the marks."
msgstr ""
#. type: subsubsection
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:77
#, no-wrap
msgid "Auto Reverting Dired buffers"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:91
msgid ""
"Dired buffers only auto-revert when the file list of the buffer's main "
"directory changes (e.g., when a new file is added or deleted). They do not "
"auto-revert when information about a particular file changes (e.g., when the "
"size changes) or when inserted subdirectories change. To be sure that "
"@emph{all} listed information is up to date, you have to manually revert "
"using @kbd{g}, @emph{even} if auto-reverting is enabled in the Dired "
"buffer. Sometimes, you might get the impression that modifying or saving "
"files listed in the main directory actually does cause auto-reverting. This "
"is because making changes to a file, or saving it, very often causes changes "
"in the directory itself; for instance, through backup files or auto-save "
"files. However, this is not guaranteed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:104
msgid ""
"If the Dired buffer is marked modified and there are no changes you want to "
"protect, then most of the time you can make auto-reverting resume by "
"manually reverting the buffer using @kbd{g}. There is one exception. If "
"you flag or mark files, you can safely revert the buffer. This will not "
"erase the flags or marks (unless the marked file has been deleted, of "
"course). However, the buffer will stay modified, even after reverting, and "
"auto-reverting will not resume. This is because, if you flag or mark files, "
"you may be working on the buffer and you might not want the buffer to change "
"without warning. If you want auto-reverting to resume in the presence of "
"marks and flags, mark the buffer non-modified using @kbd{M-~}. However, "
"adding, deleting or changing marks or flags will mark it modified again."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:109
msgid ""
"Remote Dired buffers are currently not auto-reverted. Neither are Dired "
"buffers for which you used shell wildcards or file arguments to list only "
"some of the files. @file{*Find*} and @file{*Locate*} buffers do not "
"auto-revert either."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/arevert-xtra.texi:111
msgid ""
"Note that auto-reverting Dired buffers may not work satisfactorily on some "
"systems."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,164 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: titlefont{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:9 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/back.texi:14
#, no-wrap
msgid "GNU Emacs Manual"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:10
#, no-wrap
msgid "docstyle.texi"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:13
msgid "."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:24
msgid ""
"GNU Emacs is much @strong{more than a text editor;} over the years, it has "
"expanded to become @strong{an entire workflow environment,} impressing "
"programmers with its integrated debugging and project-management features. "
"It is also a multi-lingual word processor, can handle all your email and "
"Usenet news needs, display web pages, and even has a diary and a calendar "
"for your appointments!"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:26
msgid "Features include:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:32
msgid ""
"Special editing modes for @strong{27 programming languages,} including C, "
"C@t{++}, Fortran, Java, JavaScript, Lisp, Objective C, Pascal, Perl, and "
"Scheme."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:37
msgid ""
"Special @strong{scripting language modes} for Bash, other common shells, and "
"creating Makefiles for GNU/Linux, UNIX, Windows/DOS, and VMS systems."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:42
msgid ""
"Support for typing and displaying in @strong{60 non-English languages,} "
"including Arabic, Chinese, Czech, Hebrew, Hindi, Japanese, Korean, Russian, "
"Vietnamese, and all Western European languages."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:45
msgid "The ability to:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:50
msgid ""
"Create @strong{PostScript output} from plain-text files (special editing "
"modes for @LaTeX{} and @TeX{} are included)."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:54
msgid "@strong{Compile} and @strong{debug} from inside Emacs."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:57
msgid "Maintain program @strong{ChangeLogs.}"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:61
msgid ""
"Flag, move, and delete files and sub-directories recursively "
"@strong{(directory navigation).}"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:65
msgid ""
"Run @strong{shell commands} from inside Emacs, or even use Emacs itself as a "
"shell (Eshell)."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:68
msgid "Enjoy the use of extensive @strong{merge} and @strong{diff} functions."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:72
msgid ""
"Take advantage of built-in support for many @strong{version control "
"systems,} including Git, Mercurial, Bazaar, Subversion, and CVS."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:75
msgid "And much more!"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/back.texi:102
msgid ""
"Emacs comes with an introductory online tutorial available in many "
"languages, and this nineteenth edition of the manual picks up where that "
"tutorial ends. It explains the full range of the power of Emacs, now up to "
"@strong[version 27.2,} and contains reference material useful to expert "
"users. It also includes appendices with specific material about X and GTK "
"resources, and with details for users of macOS and Microsoft Windows. And "
"when you tire of all the work you can accomplish with Emacs, enjoy the games "
"that come with it. @strong{About the original and principal author:} "
"Richard M.@: Stallman developed the first Emacs in 1976 and wrote GNU Emacs "
"in 1984/85. He has received the ACM Grace Hopper Award, a MacArthur "
"Foundation fellowship, the Electronic Frontier Foundation's Pioneer award, "
"the Takeda Award for Social/Economic Betterment, and the ACM Software and "
"System Award, as well as several doctorates @emph{honoris causa.} @end "
"quotation @hfil @bye +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,65 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: settitle
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/book-spine.texi:4
#, no-wrap
msgid "book-spine"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/book-spine.texi:5
#, no-wrap
msgid "docstyle.texi"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/book-spine.texi:8
#, no-wrap
msgid "emacsver.texi"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/book-spine.texi:12
msgid "."
msgstr ""
#. type: titlefont{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/book-spine.texi:14
#, no-wrap
msgid "GNU Emacs Manual"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/book-spine.texi:16
#, no-wrap
msgid "@value{EDITION} edition, for Emacs version @value{EMACSVER}"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/book-spine.texi:19
#, no-wrap
msgid "by Richard M.@: Stallman et al."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,452 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: chapter
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:6
#, no-wrap
msgid "Characters, Keys and Commands"
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:12
msgid ""
"This chapter explains the character sets used by Emacs for input commands, "
"and the fundamental concepts of @dfn{keys} and @dfn{commands}, whereby Emacs "
"interprets your keyboard and mouse input."
msgstr ""
#. type: ifnottex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:16
msgid "@raisesections"
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:18
#, no-wrap
msgid "User Input"
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:19
#, no-wrap
msgid "Kinds of User Input"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:20
#, no-wrap
msgid "input with the keyboard"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:21
#, no-wrap
msgid "keyboard input"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:22
#, no-wrap
msgid "character set (keyboard)"
msgstr ""
#. type: acronym{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:23
#, no-wrap
msgid "ASCII"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:29
msgid ""
"GNU Emacs is primarily designed for use with the keyboard. While it is "
"possible to use the mouse to issue editing commands through the menu bar and "
"tool bar, that is not as efficient as using the keyboard. Therefore, this "
"manual mainly documents how to edit with the keyboard."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:30
#, no-wrap
msgid "control character"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:39
msgid ""
"Keyboard input into Emacs is based on a heavily-extended version of "
"@acronym{ASCII}. Simple characters, like @samp{a}, @samp{B}, @samp{3}, "
"@samp{=}, and the space character (denoted as @key{SPC}), are entered by "
"typing the corresponding key. @dfn{Control characters}, such as @key{RET}, "
"@key{TAB}, @key{DEL}, @key{ESC}, @key{F1}, @key{Home}, and @key{LEFT}, are "
"also entered this way, as are certain characters found on non-English "
"keyboards (@pxref{International})."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:40
#, no-wrap
msgid "modifier keys"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:41
#, no-wrap
msgid "Control"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:42
#, no-wrap
msgid "C-"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:43
#, no-wrap
msgid "META"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:44
#, no-wrap
msgid "M-"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:45
#, no-wrap
msgid "Alt key, serving as Meta"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:56
msgid ""
"Emacs also recognizes control characters that are entered using "
"@dfn{modifier keys}. Two commonly-used modifier keys are @key{Control} "
"(usually labeled @key{Ctrl}), and @key{Meta} (usually labeled "
"@key{Alt})@footnote{We refer to @key{Alt} as @key{Meta} for historical "
"reasons.}. For example, @kbd{Control-a} is entered by holding down the "
"@key{Ctrl} key while pressing @kbd{a}; we will refer to this as @kbd{C-a} "
"for short. Similarly, @kbd{@key{Meta}-a}, or @kbd{M-a} for short, is "
"entered by holding down the @key{Alt} key and pressing @kbd{a}. Modifier "
"keys can also be applied to non-alphanumerical characters, e.g., "
"@kbd{C-@key{F1}} or @kbd{M-@key{LEFT}}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:57
#, no-wrap
msgid "@key{ESC} replacing @key{Meta} key"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:67
msgid ""
"You can also type Meta characters using two-character sequences starting "
"with @key{ESC}. Thus, you can enter @kbd{M-a} by typing @kbd{@key{ESC} a}. "
"You can enter @kbd{C-M-a} (holding down both @key{Ctrl} and @key{Alt}, then "
"pressing @kbd{a}) by typing @kbd{@key{ESC} C-a}. Unlike @key{Meta}, "
"@key{ESC} is entered as a separate character. You don't hold down @key{ESC} "
"while typing the next character; instead, press @key{ESC} and release it, "
"then enter the next character. This feature is useful on certain text "
"terminals where the @key{Meta} key does not function reliably."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:69
msgid "Emacs supports 3 additional modifier keys, see @ref{Modifier Keys}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:70
#, no-wrap
msgid "keys stolen by window manager"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:71
#, no-wrap
msgid "window manager, keys stolen by"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:77
msgid ""
"On graphical displays, the window manager might block some keyboard inputs, "
"including @kbd{M-@key{TAB}}, @kbd{M-@key{SPC}}, @kbd{C-M-d} and "
"@kbd{C-M-l}. If you have this problem, you can either customize your window "
"manager to not block those keys, or rebind the affected Emacs commands "
"(@pxref{Customization})."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:78
#, no-wrap
msgid "input event"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:84
msgid ""
"Simple characters and control characters, as well as certain non-keyboard "
"inputs such as mouse clicks, are collectively referred to as @dfn{input "
"events}. For details about how Emacs internally handles input events, see "
"@ref{Input Events,,, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:85
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:86
#, no-wrap
msgid "Keys"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:92
msgid ""
"Some Emacs commands are invoked by just one input event; for example, "
"@kbd{C-f} moves forward one character in the buffer. Other commands take "
"two or more input events to invoke, such as @kbd{C-x C-f} and @kbd{C-x 4 "
"C-f}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:93
#, no-wrap
msgid "key"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:94
#, no-wrap
msgid "key sequence"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:95
#, no-wrap
msgid "complete key"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:96
#, no-wrap
msgid "prefix key"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:105
msgid ""
"A @dfn{key sequence}, or @dfn{key} for short, is a sequence of one or more "
"input events that is meaningful as a unit. If a key sequence invokes a "
"command, we call it a @dfn{complete key}; for example, @kbd{C-f}, @kbd{C-x "
"C-f} and @kbd{C-x 4 C-f} are all complete keys. If a key sequence isn't "
"long enough to invoke a command, we call it a @dfn{prefix key}; from the "
"preceding example, we see that @kbd{C-x} and @kbd{C-x 4} are prefix keys. "
"Every key sequence is either a complete key or a prefix key."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:116
msgid ""
"A prefix key combines with the following input event to make a longer key "
"sequence. For example, @kbd{C-x} is a prefix key, so typing @kbd{C-x} alone "
"does not invoke a command; instead, Emacs waits for further input (if you "
"pause for longer than a second, it echoes the @kbd{C-x} key to prompt for "
"that input; @pxref{Echo Area}). @kbd{C-x} combines with the next input "
"event to make a two-event key sequence, which could itself be a prefix key "
"(such as @kbd{C-x 4}), or a complete key (such as @kbd{C-x C-f}). There is "
"no limit to the length of key sequences, but in practice they are seldom "
"longer than three or four input events."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:120
msgid ""
"You can't add input events onto a complete key. For example, because "
"@kbd{C-f} is a complete key, the two-event sequence @kbd{C-f C-k} is two key "
"sequences, not one."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:131
msgid ""
"By default, the prefix keys in Emacs are @kbd{C-c}, @kbd{C-h}, @kbd{C-x}, "
"@kbd{C-x @key{RET}}, @kbd{C-x @@}, @kbd{C-x a}, @kbd{C-x n}, @kbd{C-x r}, "
"@kbd{C-x t}, @kbd{C-x v}, @kbd{C-x 4}, @kbd{C-x 5}, @kbd{C-x 6}, @key{ESC}, "
"and @kbd{M-g}. (@key{F1} and @key{F2} are aliases for @kbd{C-h} and "
"@kbd{C-x 6}.) This list is not cast in stone; if you customize Emacs, you "
"can make new prefix keys. You could even eliminate some of the standard "
"ones, though this is not recommended for most users; for example, if you "
"remove the prefix definition of @kbd{C-x 4}, then @kbd{C-x 4 C-f} becomes an "
"invalid key sequence. @xref{Key Bindings}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:137
msgid ""
"Typing the help character (@kbd{C-h} or @key{F1}) after a prefix key "
"displays a list of the commands starting with that prefix. The sole "
"exception to this rule is @key{ESC}: @kbd{@key{ESC} C-h} is equivalent to "
"@kbd{C-M-h}, which does something else entirely. You can, however, use "
"@key{F1} to display a list of commands starting with @key{ESC}."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:138
#, no-wrap
msgid "Commands"
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:139
#, no-wrap
msgid "Keys and Commands"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:141
#, no-wrap
msgid "binding"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:142
#, no-wrap
msgid "command"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:147
msgid ""
"This manual is full of passages that tell you what particular keys do. But "
"Emacs does not assign meanings to keys directly. Instead, Emacs assigns "
"meanings to named @dfn{commands}, and then gives keys their meanings by "
"@dfn{binding} them to commands."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:155
msgid ""
"Every command has a name chosen by a programmer. The name is usually made "
"of a few English words separated by dashes; for example, @code{next-line} or "
"@code{forward-word}. Internally, each command is a special type of Lisp "
"@dfn{function}, and the actions associated with the command are performed by "
"running the function. @xref{What Is a Function,, What Is a Function, elisp, "
"The Emacs Lisp Reference Manual}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:158
msgid ""
"The bindings between keys and commands are recorded in tables called "
"@dfn{keymaps}. @xref{Keymaps}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:165
msgid ""
"When we say that ``@kbd{C-n} moves down vertically one line'' we are "
"glossing over a subtle distinction that is irrelevant in ordinary use, but "
"vital for Emacs customization. The command @code{next-line} does a vertical "
"move downward. @kbd{C-n} has this effect @emph{because} it is bound to "
"@code{next-line}. If you rebind @kbd{C-n} to the command "
"@code{forward-word}, @kbd{C-n} will move forward one word instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:173
msgid ""
"In this manual, we will often speak of keys like @kbd{C-n} as commands, even "
"though strictly speaking the key is bound to a command. Usually, we state "
"the name of the command which really does the work in parentheses after "
"mentioning the key that runs it. For example, we will say that ``The "
"command @kbd{C-n} (@code{next-line}) moves point vertically down'', meaning "
"that the command @code{next-line} moves vertically down, and the key "
"@kbd{C-n} is normally bound to it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:184
msgid ""
"Since we are discussing customization, we should tell you about "
"@dfn{variables}. Often the description of a command will say, ``To change "
"this, set the variable @code{mumble-foo}.'' A variable is a name used to "
"store a value. Most of the variables documented in this manual are meant "
"for customization: some command or other part of Emacs examines the variable "
"and behaves differently according to the value that you set. You can ignore "
"the information about variables until you are interested in customizing "
"them. Then read the basic information on variables (@pxref{Variables}) and "
"the information about specific variables will make sense."
msgstr ""
#. type: ifnottex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/commands.texi:187
msgid "@lowersections"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,113 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:7
#, no-wrap
msgid "Subdir Switches"
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:8
#, no-wrap
msgid "Subdirectory Switches in Dired"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:13
msgid ""
"You can insert subdirectories with specified @command{ls} switches in Dired "
"buffers using @kbd{C-u i}. You can change the @command{ls} switches of an "
"already inserted subdirectory at point using @kbd{C-u l}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:16
msgid ""
"Dired preserves the switches if you revert the buffer. Deleting a "
"subdirectory forgets about its switches."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:18
msgid "Using @code{dired-undo}"
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:20
msgid "(@pxref{Marks vs Flags,,, emacs, the Emacs Manual})"
msgstr ""
#. type: ifnottex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:23
msgid "(@pxref{Marks vs Flags})"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:35
msgid ""
"to reinsert or delete subdirectories that were inserted with explicit "
"switches can bypass Dired's machinery for remembering (or forgetting) "
"switches. Deleting a subdirectory using @code{dired-undo} does not forget "
"its switches. When later reinserted using @kbd{i}, it will be reinserted "
"using its old switches. Using @code{dired-undo} to reinsert a subdirectory "
"that was deleted using the regular Dired commands (not @code{dired-undo}) "
"will originally insert it with its old switches. Reverting the buffer, "
"however, will relist it using the buffer's default switches. If any of this "
"yields problems, you can easily correct the situation using @kbd{C-u i} or "
"@kbd{C-u l}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:41
msgid ""
"Dired does not remember the @code{R} switch. Inserting a subdirectory with "
"switches that include the @code{R} switch is equivalent to inserting each of "
"its subdirectories using all remaining switches. For instance, updating or "
"killing a subdirectory that was inserted with the @code{R} switch will not "
"update or kill its subdirectories."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:47
msgid ""
"The buffer's default switches do not affect subdirectories that were "
"inserted using explicitly specified switches. In particular, commands such "
"as @kbd{s} that change the buffer's switches do not affect such "
"subdirectories. (They do, however, affect subdirectories without explicitly "
"assigned switches.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/dired-xtra.texi:50
msgid ""
"You can make Dired forget about all subdirectory switches and relist all "
"subdirectories with the buffer's default switches using @kbd{M-x "
"dired-reset-subdir-switches}. This also reverts the Dired buffer."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,854 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:2
#, no-wrap
msgid "Version 1.3, 3 November 2008"
msgstr ""
#. type: display
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:10
#, no-wrap
msgid ""
"Copyright @copyright{} 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software "
"Foundation, Inc.\n"
"@uref{https://fsf.org/}\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: display
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:13
#, no-wrap
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed.\n"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:18
msgid "PREAMBLE"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:26
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
"functional and useful document @dfn{free} in the sense of freedom: to assure "
"everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
"modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this "
"License preserves for the author and publisher a way to get credit for their "
"work, while not being considered responsible for modifications made by "
"others."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:31
msgid ""
"This License is a kind of ``copyleft'', which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:39
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software "
"does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
"for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
"published as a printed book. We recommend this License principally for "
"works whose purpose is instruction or reference."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:42
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:52
msgid ""
"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a "
"world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work "
"under the conditions stated herein. The ``Document'', below, refers to any "
"such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
"addressed as ``you''. You accept the license if you copy, modify or "
"distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:56
msgid ""
"A ``Modified Version'' of the Document means any work containing the "
"Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications "
"and/or translated into another language."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:67
msgid ""
"A ``Secondary Section'' is a named appendix or a front-matter section of the "
"Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
"Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
"be a matter of historical connection with the subject or with related "
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:75
msgid ""
"The ``Invariant Sections'' are certain Secondary Sections whose titles are "
"designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says "
"that the Document is released under this License. If a section does not fit "
"the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as "
"Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the "
"Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:80
msgid ""
"The ``Cover Texts'' are certain short passages of text that are listed, as "
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the "
"Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most "
"5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:93
msgid ""
"A ``Transparent'' copy of the Document means a machine-readable copy, "
"represented in a format whose specification is available to the general "
"public, that is suitable for revising the document straightforwardly with "
"generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
"substantial amount of text. A copy that is not ``Transparent'' is called "
"``Opaque''."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:106
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, La@TeX{} input format, SGML or XML "
"using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, "
"PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent "
"image formats include PNG, XCF and JPG@. Opaque formats include proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by "
"some word processors for output purposes only."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:113
msgid ""
"The ``Title Page'' means, for a printed book, the title page itself, plus "
"such following pages as are needed to hold, legibly, the material this "
"License requires to appear in the title page. For works in formats which do "
"not have any title page as such, ``Title Page'' means the text near the most "
"prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the "
"body of the text."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:116
msgid ""
"The ``publisher'' means any person or entity that distributes copies of the "
"Document to the public."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:124
msgid ""
"A section ``Entitled XYZ'' means a named subunit of the Document whose title "
"either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that "
"translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section "
"name mentioned below, such as ``Acknowledgements'', ``Dedications'', "
"``Endorsements'', or ``History''.) To ``Preserve the Title'' of such a "
"section when you modify the Document means that it remains a section "
"``Entitled XYZ'' according to this definition."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:131
msgid ""
"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
"states that this License applies to the Document. These Warranty "
"Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but "
"only as regards disclaiming warranties: any other implication that these "
"Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of "
"this License."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:134
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:144
msgid ""
"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
"the license notice saying this License applies to the Document are "
"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
"control the reading or further copying of the copies you make or "
"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. "
"If you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in section 3."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:147
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:150
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:163
msgid ""
"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The "
"front cover must present the full title with all words of the title equally "
"prominent and visible. You may add other material on the covers in "
"addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they "
"preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be "
"treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:168
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:181
msgid ""
"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a "
"computer-network location from which the general network-using public has "
"access to download using public-standard network protocols a complete "
"Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the "
"latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:185
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:188
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:195
msgid ""
"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
"conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified "
"Version under precisely this License, with the Modified Version filling the "
"role of the Document, thus licensing distribution and modification of the "
"Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must "
"do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:203
msgid ""
"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
"were any, be listed in the History section of the Document). You may use "
"the same title as a previous version if the original publisher of that "
"version gives permission."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:210
msgid ""
"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
"together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
"from this requirement."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:214
msgid ""
"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
"as the publisher."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:217
msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:221
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:226
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:230
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
"required Cover Texts given in the Document's license notice."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:233
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:242
msgid ""
"Preserve the section Entitled ``History'', Preserve its Title, and add to it "
"an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the "
"Modified Version as given on the Title Page. If there is no section "
"Entitled ``History'' in the Document, create one stating the title, year, "
"authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add "
"an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:251
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. "
"These may be placed in the ``History'' section. You may omit a network "
"location for a work that was published at least four years before the "
"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
"gives permission."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:257
msgid ""
"For any section Entitled ``Acknowledgements'' or ``Dedications'', Preserve "
"the Title of the section, and preserve in the section all the substance and "
"tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given "
"therein."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:262
msgid ""
"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
"part of the section titles."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:266
msgid ""
"Delete any section Entitled ``Endorsements''. Such a section may not be "
"included in the Modified Version."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:270
msgid ""
"Do not retitle any existing section to be Entitled ``Endorsements'' or to "
"conflict in title with any Invariant Section."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:273
msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:281
msgid ""
"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections "
"in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct "
"from any other section titles."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:287
msgid ""
"You may add a section Entitled ``Endorsements'', provided it contains "
"nothing but endorsements of your Modified Version by various parties---for "
"example, statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:297
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
"old one."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:301
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any Modified Version."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:304
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:311
msgid ""
"You may combine the Document with other documents released under this "
"License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the Invariant Sections "
"of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve "
"all their Warranty Disclaimers."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:320
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:326
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections Entitled ``History'' in "
"the various original documents, forming one section Entitled ``History''; "
"likewise combine any sections Entitled ``Acknowledgements'', and any "
"sections Entitled ``Dedications''. You must delete all sections Entitled "
"``Endorsements.''"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:329
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:335
msgid ""
"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:340
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:343
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:352
msgid ""
"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, is called an ``aggregate'' if the copyright resulting "
"from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
"the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:360
msgid ""
"If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of "
"the Document, then if the Document is less than one half of the entire "
"aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket "
"the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if "
"the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed "
"covers that bracket the whole aggregate."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:363
msgid "TRANSLATION"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:376
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the Document under the terms of section 4. Replacing "
"Invariant Sections with translations requires special permission from their "
"copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant "
"Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. "
"You may include a translation of this License, and all the license notices "
"in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also "
"include the original English version of this License and the original "
"versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement "
"between the translation and the original version of this License or a notice "
"or disclaimer, the original version will prevail."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:381
msgid ""
"If a section in the Document is Entitled ``Acknowledgements'', "
"``Dedications'', or ``History'', the requirement (section 4) to Preserve its "
"Title (section 1) will typically require changing the actual title."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:384
msgid "TERMINATION"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:389
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense, or distribute it is void, and will automatically "
"terminate your rights under this License."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:396
msgid ""
"However, if you cease all violation of this License, then your license from "
"a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and "
"until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, "
"and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the "
"violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:403
msgid ""
"Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated "
"permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some "
"reasonable means, this is the first time you have received notice of "
"violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you "
"cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:409
msgid ""
"Termination of your rights under this section does not terminate the "
"licenses of parties who have received copies or rights from you under this "
"License. If your rights have been terminated and not permanently "
"reinstated, receipt of a copy of some or all of the same material does not "
"give you any rights to use it."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:412
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:418
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See @uref{https://www.gnu.org/licenses/}."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:431
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
"the Document specifies that a particular numbered version of this License "
"``or any later version'' applies to it, you have the option of following the "
"terms and conditions either of that specified version or of any later "
"version that has been published (not as a draft) by the Free Software "
"Foundation. If the Document does not specify a version number of this "
"License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the "
"Free Software Foundation. If the Document specifies that a proxy can decide "
"which future versions of this License can be used, that proxy's public "
"statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose "
"that version for the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:434
msgid "RELICENSING"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:442
msgid ""
"``Massive Multiauthor Collaboration Site'' (or ``MMC Site'') means any World "
"Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides "
"prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that "
"anybody can edit is an example of such a server. A ``Massive Multiauthor "
"Collaboration'' (or ``MMC'') contained in the site means any set of "
"copyrightable works thus published on the MMC site."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:448
msgid ""
"``CC-BY-SA'' means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license "
"published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with "
"a principal place of business in San Francisco, California, as well as "
"future copyleft versions of that license published by that same "
"organization."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:451
msgid ""
"``Incorporate'' means to publish or republish a Document, in whole or in "
"part, as part of another Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:457
msgid ""
"An MMC is ``eligible for relicensing'' if it is licensed under this License, "
"and if all works that were first published under this License somewhere "
"other than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into "
"the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus "
"incorporated prior to November 1, 2008."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:461
msgid ""
"The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under "
"CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the "
"MMC is eligible for relicensing."
msgstr ""
#. type: heading
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:465
#, no-wrap
msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:470
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
#. type: group
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:480
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) @var{year} @var{your name}.\n"
" Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document\n"
" under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3\n"
" or any later version published by the Free Software Foundation;\n"
" with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover\n"
" Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU\n"
" Free Documentation License''.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:485
msgid ""
"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
"replace the ``with@dots{}Texts.''@: line with this:"
msgstr ""
#. type: group
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:491
#, no-wrap
msgid ""
" with the Invariant Sections being @var{list their titles}, with\n"
" the Front-Cover Texts being @var{list}, and with the Back-Cover Texts\n"
" being @var{list}.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:497
msgid ""
"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
"combination of the three, merge those two alternatives to suit the "
"situation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/doclicense.texi:502
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,32 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/docstyle.texi:5
msgid "@documentencoding UTF-8"
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/docstyle.texi:19
msgid ""
"@hyphenation{au-to-mat-i-cal-ly} @hyphenation{spec-i-fied} "
"@hyphenation{work-a-round} @hyphenation{work-a-rounds} "
"@hyphenation{un-marked} @hyphenation{dic-tion-ary}"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,268 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: top
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:4
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:40
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:50
#, no-wrap
msgid "Specialized Emacs Features"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:5
#, no-wrap
msgid "docstyle.texi"
msgstr ""
#. type: copying
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:18
msgid "This manual describes specialized features of Emacs."
msgstr ""
#. type: copying
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:20
msgid "Copyright @copyright{} 2004--2021 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:28
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, with the Front-Cover Texts being ``A GNU Manual,'' and with the "
"Back-Cover Texts as in (a) below. A copy of the license is included in the "
"section entitled ``GNU Free Documentation License''."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:31
msgid ""
"(a) The FSF's Back-Cover Text is: ``You have the freedom to copy and modify "
"this GNU manual.''"
msgstr ""
#. type: dircategory
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:34
#, no-wrap
msgid "Emacs"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:37
msgid "Emacs-Xtra: (emacs-xtra)"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:37
msgid "Specialized Emacs features."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:49
#, no-wrap
msgid "Top"
msgstr ""
#. type: unnumbered
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:58
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:74
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:75
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:58
msgid "What documentation belongs here?"
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:61
msgid ""
"* Picture Mode:: Editing pictures made up of characters using the "
"quarter-plane screen model."
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:69
msgid ""
"* Non-File Buffers:: Auto Reverting non-file buffers. * Subdir Switches:: "
"Subdirectory switches in Dired. * Advanced Calendar/Diary Usage:: Advanced "
"Calendar/Diary customization. * Emerge:: A convenient way of merging two "
"versions of a program. * Advanced VC Usage:: Advanced VC (version control) "
"features. * Fortran:: Fortran mode and its special features. * MS-DOS:: "
"Using Emacs on MS-DOS."
msgstr ""
#. type: appendix
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:72
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:131
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:132
#, no-wrap
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:72
msgid "The license for this documentation."
msgstr ""
#. type: unnumbered
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:72
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:135
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:136
#, no-wrap
msgid "Index"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:83
msgid ""
"This manual contains detailed information about various features that are "
"too specialized to be included in the printed Emacs manual. It is intended "
"to be readable by anyone having a basic knowledge of Emacs. However, "
"certain sections may be intended for a more specialized audience, such as "
"Elisp authors. This should be clearly pointed out at the beginning of these "
"sections."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:104
msgid ""
"Certain packages (or collections of related features) have their own "
"manuals, separate from the main Emacs manual. This manual is intended as a "
"complement, rather than an alternative, to reading those additional "
"manuals. In a nutshell, it is a collection of smaller specialized features "
"(or extra detail about standard features), too small or too obscure to "
"justify their own manual, or inclusion in the printed Emacs manual. The "
"chapters in this manual are, however, included (at the relevant places) in "
"the main Emacs manual when it is formatted as an Info document."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:108
msgid ""
"Sections intended specifically for Elisp programmers can follow the style of "
"the Elisp manual. Other sections should follow the style of the Emacs "
"manual."
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:112
msgid "@raisesections"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:112
#, no-wrap
msgid "picture-xtra.texi"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:114
#, no-wrap
msgid "arevert-xtra.texi"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:116
#, no-wrap
msgid "dired-xtra.texi"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:118
#, no-wrap
msgid "cal-xtra.texi"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:120
#, no-wrap
msgid "emerge-xtra.texi"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:122
#, no-wrap
msgid "vc-xtra.texi"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:124
#, no-wrap
msgid "fortran-xtra.texi"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:126
#, no-wrap
msgid "msdos-xtra.texi"
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:129
msgid "@lowersections"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/emacs-xtra.texi:133
#, no-wrap
msgid "doclicense.texi"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,18 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,416 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: chapter
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:6
#, no-wrap
msgid "Entering and Exiting Emacs"
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:9
msgid "This chapter explains how to enter Emacs, and how to exit it."
msgstr ""
#. type: ifnottex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:13
msgid "@raisesections"
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:15
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:16
#, no-wrap
msgid "Entering Emacs"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:17
#, no-wrap
msgid "entering Emacs"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:18
#, no-wrap
msgid "starting Emacs"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:26
msgid ""
"The usual way to invoke Emacs is with the shell command @command{emacs}. "
"From a terminal window running a Unix shell on a GUI terminal, you can run "
"Emacs in the background with @kbd{emacs &}; this way, Emacs won't tie up the "
"terminal window, so you can use it to run other shell commands. (For "
"comparable methods of starting Emacs on MS-Windows, see @ref{Windows "
"Startup}.)"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:27
#, no-wrap
msgid "startup screen"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:36
msgid ""
"When Emacs starts up, the initial frame displays a special buffer named "
"@samp{*GNU Emacs*}. This @dfn{startup screen} contains information about "
"Emacs and @dfn{links} to common tasks that are useful for beginning users. "
"For instance, activating the @samp{Emacs Tutorial} link opens the Emacs "
"tutorial; this does the same thing as the command @kbd{C-h t} "
"(@code{help-with-tutorial}). To activate a link, either move point onto it "
"and type @kbd{@key{RET}}, or click on it with @kbd{mouse-1} (the left mouse "
"button)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:45
msgid ""
"Using a command line argument, you can tell Emacs to visit one or more files "
"as soon as it starts up. For example, @command{emacs foo.txt} starts Emacs "
"with a buffer displaying the contents of the file @samp{foo.txt}. This "
"feature exists mainly for compatibility with other editors, which are "
"designed to be launched from the shell for short editing sessions. If you "
"call Emacs this way, the initial frame is split into two windows---one "
"showing the specified file, and the other showing the startup screen. "
"@xref{Windows}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:54
msgid ""
"Generally, it is unnecessary and wasteful to start Emacs afresh each time "
"you want to edit a file. The recommended way to use Emacs is to start it "
"just once, just after you log in, and do all your editing in the same Emacs "
"session. @xref{Files}, for information on visiting more than one file. If "
"you use Emacs this way, the Emacs session accumulates valuable context, such "
"as the kill ring, registers, undo history, and mark ring data, which "
"together make editing more convenient. These features are described later "
"in the manual."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:58
msgid ""
"To edit a file from another program while Emacs is running, you can use the "
"@command{emacsclient} helper program to open a file in the existing Emacs "
"session. @xref{Emacs Server}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:62
msgid ""
"Emacs accepts other command line arguments that tell it to load certain Lisp "
"files, where to put the initial frame, and so forth. @xref{Emacs "
"Invocation}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:63
#, no-wrap
msgid "inhibit-startup-screen"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:76
msgid ""
"If the variable @code{inhibit-startup-screen} is non-@code{nil}, Emacs does "
"not display the startup screen. In that case, if one or more files were "
"specified on the command line, Emacs simply displays those files; otherwise, "
"it displays a buffer named @file{*scratch*}, which can be used to evaluate "
"Emacs Lisp expressions interactively. @xref{Lisp Interaction}. You can set "
"the variable @code{inhibit-startup-screen} using the Customize facility "
"(@pxref{Easy Customization}), or by editing your initialization file "
"(@pxref{Init File}).@footnote{Setting @code{inhibit-startup-screen} in "
"@file{site-start.el} doesn't work, because the startup screen is set up "
"before reading @file{site-start.el}. @xref{Init File}, for information "
"about @file{site-start.el}.}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:82
msgid ""
"You can also force Emacs to display a file or directory at startup by "
"setting the variable @code{initial-buffer-choice} to a string naming that "
"file or directory. The value of @code{initial-buffer-choice} may also be a "
"function (of no arguments) that should return a buffer which is then "
"displayed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:91
msgid ""
"If @code{initial-buffer-choice} is non-@code{nil}, then if you specify any "
"files on the command line, Emacs still visits them, but does not display "
"them initially."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:92
#, no-wrap
msgid "Exiting"
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:93
#, no-wrap
msgid "Exiting Emacs"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:94
#, no-wrap
msgid "exiting"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:95
#, no-wrap
msgid "killing Emacs"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:96
#, no-wrap
msgid "leaving Emacs"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:97
#, no-wrap
msgid "quitting Emacs"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:100
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:107
#, no-wrap
msgid "C-x C-c"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:102
msgid "Kill Emacs (@code{save-buffers-kill-terminal})."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:102
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:149
#, no-wrap
msgid "C-z"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:105
msgid ""
"On a text terminal, suspend Emacs; on a graphical display, iconify (or "
"``minimize'') the selected frame (@code{suspend-frame})."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:108
#, no-wrap
msgid "save-buffers-kill-terminal"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:118
msgid ""
"@dfn{Killing} Emacs means terminating the Emacs program. To do this, type "
"@kbd{C-x C-c} (@code{save-buffers-kill-terminal}). A two-character key "
"sequence is used to make it harder to type by accident. If there are any "
"modified file-visiting buffers when you type @kbd{C-x C-c}, Emacs first "
"offers to save these buffers. If you do not save them all, it asks for "
"confirmation again, since the unsaved changes will be lost. Emacs also asks "
"for confirmation if any subprocesses are still running, since killing Emacs "
"will also kill the subprocesses (@pxref{Shell})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:122
msgid ""
"@kbd{C-x C-c} behaves specially if you are using Emacs as a server. If you "
"type it from a client frame, it closes the client connection. @xref{Emacs "
"Server}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:127
msgid ""
"Emacs can, optionally, record certain session information when you kill it, "
"such as the files you were visiting at the time. This information is then "
"available the next time you start Emacs. @xref{Saving Emacs Sessions}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:128
#, no-wrap
msgid "confirm-kill-emacs"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:136
msgid ""
"If the value of the variable @code{confirm-kill-emacs} is non-@code{nil}, "
"@kbd{C-x C-c} assumes that its value is a predicate function, and calls that "
"function. If the result of the function call is non-@code{nil}, the session "
"is killed, otherwise Emacs continues to run. One convenient function to use "
"as the value of @code{confirm-kill-emacs} is the function "
"@code{yes-or-no-p}. The default value of @code{confirm-kill-emacs} is "
"@code{nil}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:137
#, no-wrap
msgid "confirm-kill-processes"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:141
msgid ""
"If the value of the variable @code{confirm-kill-processes} is @code{nil}, "
"@kbd{C-x C-c} does not ask for confirmation before killing subprocesses "
"started by Emacs. The value is @code{t} by default."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:144
msgid ""
"To further customize what happens when Emacs is exiting, see @ref{Killing "
"Emacs,,, elisp, The GNU Emacs Lisp Reference Manual}."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:145
#, no-wrap
msgid "kill-emacs"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:148
msgid ""
"To kill Emacs without being prompted about saving, type @kbd{M-x "
"kill-emacs}."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:150
#, no-wrap
msgid "suspend-frame"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:151
#, no-wrap
msgid "minimizing"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:152
#, no-wrap
msgid "iconifying"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:153
#, no-wrap
msgid "suspending"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:162
msgid ""
"@kbd{C-z} runs the command @code{suspend-frame}. On a graphical display, "
"this command @dfn{minimizes} (or @dfn{iconifies}) the selected Emacs frame, "
"hiding it in a way that lets you bring it back later (exactly how this "
"hiding occurs depends on the window system). On a text terminal, the "
"@kbd{C-z} command @dfn{suspends} Emacs, stopping the program temporarily and "
"returning control to the parent process (usually a shell); in most shells, "
"you can resume Emacs after suspending it with the shell command "
"@command{%emacs}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:171
msgid ""
"Text terminals usually listen for certain special characters whose meaning "
"is to kill or suspend the program you are running. @b{This terminal feature "
"is turned off while you are in Emacs.} The meanings of @kbd{C-z} and "
"@kbd{C-x C-c} as keys in Emacs were inspired by the use of @kbd{C-z} and "
"@kbd{C-c} on several operating systems as the characters for stopping or "
"killing a program, but that is their only relationship with the operating "
"system. You can customize these keys to run any commands of your choice "
"(@pxref{Keymaps})."
msgstr ""
#. type: ifnottex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/entering.texi:174
msgid "@lowersections"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

986
source/emacs/gnu.texi.fr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,986 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:13
#, no-wrap
msgid "Manifesto"
msgstr ""
#. type: top
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:14 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/gnu.texi:18
#, no-wrap
msgid "The GNU Manifesto"
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:17
#, no-wrap
msgid "Top"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:27
msgid ""
"The GNU Manifesto which appears below was written by Richard Stallman at the "
"beginning of the GNU project, to ask for participation and support. For the "
"first few years, it was updated in minor ways to account for developments, "
"but now it seems best to leave it unchanged as most people have seen it."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:31
msgid ""
"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
"different wording could help avoid. Footnotes added in 1993 help clarify "
"these points."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:35
msgid ""
"For up-to-date information about available GNU software, please see our web "
"site, @uref{https://www.gnu.org}. For software tasks and other ways to "
"contribute, see @uref{https://www.gnu.org/help}."
msgstr ""
#. type: unnumberedsec
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:37
#, no-wrap
msgid "What's GNU@? Gnu's Not Unix!"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:57
msgid ""
"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete "
"Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it "
"away free to everyone who can use it.@footnote{The wording here was "
"careless. The intention was that nobody would have to pay for "
"@emph{permission} to use the GNU system. But the words don't make this "
"clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU should "
"always be distributed at little or no charge. That was never the intent; "
"later on, the manifesto mentions the possibility of companies providing the "
"service of distribution for a profit. Subsequently I have learned to "
"distinguish carefully between ``free'' in the sense of freedom and ``free'' "
"in the sense of price. Free software is software that users have the "
"freedom to distribute and change. Some users may obtain copies at no "
"charge, while others pay to obtain copies---and if the funds help support "
"improving the software, so much the better. The important thing is that "
"everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others in using "
"it.} Several other volunteers are helping me. Contributions of time, money, "
"programs and equipment are greatly needed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:70
msgid ""
"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
"around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly completed. A "
"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
"this year. An initial kernel exists but many more features are needed to "
"emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be "
"possible to distribute a GNU system suitable for program development. We "
"will use @TeX{} as our text formatter, but an nroff is being worked on. We "
"will use the free, portable X window system as well. After this we will add "
"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
"things, plus on-line documentation. We hope to supply, eventually, "
"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:80
msgid ""
"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix. "
"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
"with other operating systems. In particular, we plan to have longer file "
"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a "
"Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary "
"Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as "
"system programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, "
"and Internet protocols for communication."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:85
msgid ""
"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
"memory, because they are the easiest machines to make it run on. The extra "
"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
"to use it on them."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:88
msgid ""
"To avoid horrible confusion, please pronounce the ``G'' in the word ``GNU'' "
"when it is the name of this project."
msgstr ""
#. type: unnumberedsec
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:89
#, no-wrap
msgid "Why I Must Write GNU"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:100
msgid ""
"I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
"share it with other people who like it. Software sellers want to divide the "
"users and conquer them, making each user agree not to share with others. I "
"refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good "
"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. "
"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
"I could not remain in an institution where such things are done for me "
"against my will."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:105
msgid ""
"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
"get along without any software that is not free. I have resigned from the "
"AI lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away."
msgstr ""
#. type: unnumberedsec
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:106
#, no-wrap
msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:112
msgid ""
"Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential features "
"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
"without spoiling them. And a system compatible with Unix would be "
"convenient for many other people to adopt."
msgstr ""
#. type: unnumberedsec
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:113
#, no-wrap
msgid "How GNU Will Be Available"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:119
msgid ""
"GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify and "
"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
"redistribution. That is to say, proprietary modifications will not be "
"allowed. I want to make sure that all versions of GNU remain free."
msgstr ""
#. type: unnumberedsec
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:120
#, no-wrap
msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:124
msgid ""
"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
"help."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:135
msgid ""
"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
"software. It may enable them to make more money, but it requires them to "
"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
"comrades. The fundamental act of friendship among programmers is the "
"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
"forbid programmers to treat others as friends. The purchaser of software "
"must choose between friendship and obeying the law. Naturally, many decide "
"that friendship is more important. But those who believe in law often do "
"not feel at ease with either choice. They become cynical and think that "
"programming is just a way of making money."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:142
msgid ""
"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
"hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an "
"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This "
"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
"is not free. For about half the programmers I talk to, this is an important "
"happiness that money cannot replace."
msgstr ""
#. type: unnumberedsec
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:143
#, no-wrap
msgid "How You Can Contribute"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:147
msgid ""
"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm "
"asking individuals for donations of programs and work."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:152
msgid ""
"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
"on them at an early date. The machines should be complete, ready to use "
"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
"sophisticated cooling or power."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:165
msgid ""
"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
"GNU@. For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
"to coordinate; the independently-written parts would not work together. But "
"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A "
"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
"documented separately. Most interface specifications are fixed by Unix "
"compatibility. If each contributor can write a compatible replacement for a "
"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
"Unix system, then these utilities will work right when put together. Even "
"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
"components will be a feasible task. (The kernel will require closer "
"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:172
msgid ""
"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
"time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
"for people for whom building community spirit is as important as making "
"money. I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
"another way."
msgstr ""
#. type: unnumberedsec
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:173
#, no-wrap
msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:181
msgid ""
"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
"free, just like air.@footnote{This is another place I failed to distinguish "
"carefully between the two different meanings of ``free.'' The statement as "
"it stands is not false---you can get copies of GNU software at no charge, "
"from your friends or over the net. But it does suggest the wrong idea.}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:186
msgid ""
"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license. "
"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
"avoided. This effort can go instead into advancing the state of the art."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:192
msgid ""
"Complete system sources will be available to everyone. As a result, a user "
"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
"hire any available programmer or company to make them for him. Users will "
"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
"sources and is in sole position to make changes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:199
msgid ""
"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
"encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's "
"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
"actually refusing to install certain programs. I was very much inspired by "
"this."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:202
msgid ""
"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:213
msgid ""
"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
"person must pay for. And only a police state can force everyone to obey "
"them. Consider a space station where air must be manufactured at great "
"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
"afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you "
"ever take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant "
"with a head tax and chuck the masks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:216
msgid ""
"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
"breathing, and as productive. It ought to be as free."
msgstr ""
#. type: unnumberedsec
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:217
#, no-wrap
msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:222
msgid ""
"``Nobody will use it if it is free, because that means they can't rely on "
"any support.''"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:225
msgid "``You have to charge for the program to pay for providing the support.''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:230
msgid ""
"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
"free ought to be profitable.@footnote{Several such companies now exist.}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:235
msgid ""
"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
"mere handholding. The former is something one cannot rely on from a "
"software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor "
"will tell you to get lost."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:244
msgid ""
"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
"have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available "
"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. "
"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
"businesses. With GNU this will be easy. It is still possible for there to "
"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
"distribution arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, "
"only some of them."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:248
msgid ""
"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
"how."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:256
msgid ""
"Such services could be provided by companies that sell just hand-holding and "
"repair service. If it is true that users would rather spend money and get a "
"product with service, they will also be willing to buy the service having "
"got the product free. The service companies will compete in quality and "
"price; users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us "
"who don't need the service should be able to use the program without paying "
"for the service."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:260
msgid ""
"``You cannot reach many people without advertising, and you must charge for "
"the program to support that.''"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:262
msgid "``It's no use advertising a program people can get free.''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:271
msgid ""
"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
"inform numbers of computer users about something like GNU@. But it may be "
"true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this "
"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
"more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:284
msgid ""
"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
"necessary to spread GNU@. Why is it that free market advocates don't want "
"to let the free market decide this?@footnote{The Free Software Foundation "
"raises most of its funds from a distribution service, although it is a "
"charity rather than a company. If @emph{no one} chooses to obtain copies by "
"ordering from the FSF, it will be unable to do its work. But this does not "
"mean that proprietary restrictions are justified to force every user to "
"pay. If a small fraction of all the users order copies from the FSF, that "
"is sufficient to keep the FSF afloat. So we ask users to choose to support "
"us in this way. Have you done your part?}"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:288
msgid ""
"``My company needs a proprietary operating system to get a competitive "
"edge.''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:297
msgid ""
"GNU will remove operating system software from the realm of competition. "
"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
"competitors be able to get an edge over you. You and they will compete in "
"other areas, while benefiting mutually in this one. If your business is "
"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
"you. If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
"into the expensive business of selling operating systems."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:302
msgid ""
"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
"manufacturers and users, reducing the cost to each.@footnote{A group of "
"computer companies recently pooled funds to support maintenance of the GNU C "
"Compiler.}"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:305
msgid "``Don't programmers deserve a reward for their creativity?''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:312
msgid ""
"If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity can be "
"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
"results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
"use of these programs."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:315
msgid "``Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his creativity?''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:321
msgid ""
"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
"one's income, as long as one does not use means that are destructive. But "
"the means customary in the field of software today are based on destruction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:327
msgid ""
"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
"program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity "
"derives from the program. When there is a deliberate choice to restrict, "
"the harmful consequences are deliberate destruction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:335
msgid ""
"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
"mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since "
"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
"am required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire "
"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
"general of all or part of that creativity."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:338
msgid "``Won't programmers starve?''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:344
msgid ""
"I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us cannot "
"manage to get any money for standing on the street and making faces. But we "
"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
"making faces, and starving. We do something else."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:348
msgid ""
"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
"be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:352
msgid ""
"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:358
msgid ""
"Restricting copying is not the only basis for business in software. It is "
"the most common basis because it brings in the most money. If it were "
"prohibited, or rejected by the customer, software business would move to "
"other bases of organization which are now used less often. There are always "
"numerous ways to organize any kind of business."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:364
msgid ""
"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
"now. But that is not an argument against the change. It is not considered "
"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If "
"programmers made the same, that would not be an injustice either. (In "
"practice they would still make considerably more than that.)"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:367
msgid "``Don't people have a right to control how their creativity is used?''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:372
msgid ""
"``Control over the use of one's ideas'' really constitutes control over "
"other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
"difficult."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:388
msgid ""
"People who have studied the issue of intellectual property "
"rights@footnote{In the 80s I had not yet realized how confusing it was to "
"speak of ``the issue'' of ``intellectual property.'' That term is obviously "
"biased; more subtle is the fact that it lumps together various disparate "
"laws which raise very different issues. Nowadays I urge people to reject "
"the term ``intellectual property'' entirely, lest it lead others to suppose "
"that those laws form one coherent issue. The way to be clear is to discuss "
"patents, copyrights, and trademarks separately. See "
"@uref{https://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.xhtml} for more explanation of "
"how this term spreads confusion and bias.} carefully (such as lawyers) say "
"that there is no intrinsic right to intellectual property. The kinds of "
"supposed intellectual property rights that the government recognizes were "
"created by specific acts of legislation for specific purposes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:397
msgid ""
"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
"disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society "
"rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a "
"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art. "
"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
"the patents often do not do much harm. They do not obstruct most "
"individuals who use patented products."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:406
msgid ""
"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
"frequently copied other authors at length in works of non-fiction. This "
"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
"even in part. The copyright system was created expressly for the purpose of "
"encouraging authorship. In the domain for which it was invented---books, "
"which could be copied economically only on a printing press---it did little "
"harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:412
msgid ""
"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
"benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: "
"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
"licensing a person to do?"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:421
msgid ""
"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
"years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one "
"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
"law enables him to."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:424
msgid "``Competition makes things get done better.''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:433
msgid ""
"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
"everyone to run faster. When capitalism really works this way, it does a "
"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way. "
"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
"winning, no matter how, they may find other strategies---such as, attacking "
"other runners. If the runners get into a fist fight, they will all finish "
"late."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:439
msgid ""
"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
"fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
"fights; he just regulates them (``For every ten yards you run, you can fire "
"one shot''). He really ought to break them up, and penalize runners for "
"even trying to fight."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:442
msgid "``Won't everyone stop programming without a monetary incentive?''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:448
msgid ""
"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive. "
"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
"people who are best at it. There is no shortage of professional musicians "
"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:453
msgid ""
"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
"situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So "
"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
"incentive? My experience shows that they will."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:458
msgid ""
"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
"anywhere else. They got many kinds of non-monetary rewards: fame and "
"appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:461
msgid ""
"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
"for a lot of money."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:467
msgid ""
"What the facts show is that people will program for reasons other than "
"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
"to expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition "
"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
"ones are banned."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:471
msgid ""
"``We need the programmers desperately. If they demand that we stop helping "
"our neighbors, we have to obey.''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:475
msgid ""
"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand. "
"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:478
msgid "``Programmers need to make a living somehow.''"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:485
msgid ""
"In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that "
"programmers could make a living without selling the right to use a program. "
"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
"most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to "
"find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:488
msgid ""
"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
"operating systems onto the new hardware."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:491
msgid ""
"The sale of teaching, hand-holding and maintenance services could also "
"employ programmers."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:502
msgid ""
"People with new ideas could distribute programs as "
"freeware@footnote{Subsequently we have discovered the need to distinguish "
"between ``free software'' and ``freeware''. The term ``freeware'' means "
"software you are free to redistribute, but usually you are not free to study "
"and change the source code, so most of it is not free software. See "
"@uref{https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html} for more "
"explanation.}, asking for donations from satisfied users, or selling "
"hand-holding services. I have met people who are already working this way "
"successfully."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:506
msgid ""
"Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group "
"would contract with programming companies to write programs that the group's "
"members would like to use."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:508
msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:513
msgid ""
"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
"software tax. The government gives this to an agency like the NSF to spend "
"on software development."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:519
msgid ""
"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
"he can take a credit against the tax. He can donate to the project of his "
"own choosing---often, chosen because he hopes to use the results when it is "
"done. He can take a credit for any amount of donation up to the total tax "
"he had to pay."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:522
msgid ""
"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
"weighted according to the amount they will be taxed on."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:524
msgid "The consequences:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:528
msgid "The computer-using community supports software development."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:530
msgid "This community decides what level of support is needed."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:533
msgid ""
"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
"themselves."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:543
msgid ""
"In the long run, making programs free is a step toward the post-scarcity "
"world, where nobody will have to work very hard just to make a living. "
"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
"prospecting. There will be no need to be able to make a living from "
"programming."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/gnu.texi:551
msgid ""
"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
"activity is required to accompany productive activity. The main causes of "
"this are bureaucracy and isometric struggles against competition. Free "
"software will greatly reduce these drains in the area of software "
"production. We must do this, in order for technical gains in productivity "
"to translate into less work for us."
msgstr ""

1291
source/emacs/gpl.texi.fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2566
source/emacs/help.texi.fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,703 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: chapter
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:5 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/indent.texi:6
#, no-wrap
msgid "Indentation"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:7
#, no-wrap
msgid "indentation"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:8
#, no-wrap
msgid "tabs"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:9
#, no-wrap
msgid "columns (indentation)"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:11
#, no-wrap
msgid "whitespace character"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:18
msgid ""
"@dfn{Indentation} refers to inserting or adjusting @dfn{whitespace "
"characters} (space and/or tab characters) at the beginning of a line of "
"text. This chapter documents indentation commands and options which are "
"common to Text mode and related modes, as well as programming language "
"modes. @xref{Program Indent}, for additional documentation about indenting "
"in programming modes."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:19
#, no-wrap
msgid "indent-for-tab-command"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:20
#, no-wrap
msgid "TAB @r{(indentation)}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:26
msgid ""
"The simplest way to perform indentation is the @key{TAB} key. In most major "
"modes, this runs the command @code{indent-for-tab-command}. (In C and "
"related modes, @key{TAB} runs the command @code{c-indent-line-or-region}, "
"which behaves similarly, @pxref{C Indent})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:28
#, no-wrap
msgid "TAB"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:32
msgid ""
"Insert whitespace, or indent the current line, in a mode-appropriate way "
"(@code{indent-for-tab-command}). If the region is active, indent all the "
"lines within it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:43
msgid ""
"The exact behavior of @key{TAB} depends on the major mode. In Text mode and "
"related major modes, @key{TAB} normally inserts some combination of space "
"and tab characters to advance point to the next tab stop (@pxref{Tab "
"Stops}). For this purpose, the position of the first non-whitespace "
"character on the preceding line is treated as an additional tab stop, so you "
"can use @key{TAB} to align point with the preceding line. If the region is "
"active (@pxref{Using Region}), @key{TAB} acts specially: it indents each "
"line in the region so that its first non-whitespace character is aligned "
"with the preceding line."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:49
msgid ""
"In programming modes, @key{TAB} indents the current line of code in a way "
"that makes sense given the code in the preceding lines. If the region is "
"active, all the lines in the region are indented this way. If point was "
"initially within the current line's indentation, it is repositioned to the "
"first non-whitespace character on the line."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:52
msgid ""
"If you just want to insert a tab character in the buffer, type @kbd{C-q "
"@key{TAB}} (@pxref{Inserting Text})."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:58 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/indent.texi:60
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:61
#, no-wrap
msgid "Indentation Commands"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:58
msgid "More commands for performing indentation."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:58 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/indent.texi:153
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:154
#, no-wrap
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:58
msgid "Stop points for indentation in Text modes."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:58 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/indent.texi:206
#, no-wrap
msgid "Just Spaces"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:58
msgid "Using only space characters for indentation."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:58 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/indent.texi:239
#, no-wrap
msgid "Indent Convenience"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:58
msgid "Optional indentation features."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:66
msgid ""
"Apart from the @kbd{@key{TAB}} (@code{indent-for-tab-command}) command, "
"Emacs provides a variety of commands to perform indentation in other ways."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:68 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/indent.texi:69
#, no-wrap
msgid "C-M-o"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:70
#, no-wrap
msgid "split-line"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:76
msgid ""
"Split the current line at point (@code{split-line}). The text on the line "
"after point becomes a new line, indented to the same column where point is "
"located. This command first moves point forward over any spaces and tabs. "
"Afterward, point is positioned before the inserted newline."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:77 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/indent.texi:79
#, no-wrap
msgid "M-m"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:78
#, no-wrap
msgid "back-to-indentation"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:83
msgid ""
"Move (forward or back) to the first non-whitespace character on the current "
"line (@code{back-to-indentation}). If there are no non-whitespace "
"characters on the line, move to the end of the line."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:84 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/indent.texi:85
#, no-wrap
msgid "M-i"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:86
#, no-wrap
msgid "tab-to-tab-stop"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:89
msgid ""
"Indent whitespace at point, up to the next tab stop "
"(@code{tab-to-tab-stop}). @xref{Tab Stops}."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:90
#, no-wrap
msgid "indent-relative"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:91
#, no-wrap
msgid "M-x indent-relative"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:97
msgid ""
"Insert whitespace at point, until point is aligned with the first "
"non-whitespace character on the previous line (actually, the last non-blank "
"line). If point is already farther right than that, run "
"@code{tab-to-tab-stop} instead---unless called with a numeric argument, in "
"which case do nothing."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:98 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/indent.texi:99
#, no-wrap
msgid "M-^"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:100
#, no-wrap
msgid "delete-indentation"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:105
msgid ""
"Merge the previous and the current line (@code{delete-indentation}). This "
"joins the two lines cleanly, by replacing any indentation at the front of "
"the current line, together with the line boundary, with a single space."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:109
msgid ""
"As a special case (useful for Lisp code), the single space is omitted if the "
"characters to be joined are consecutive opening and closing parentheses, or "
"if the junction follows another newline."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:112
msgid ""
"If there is a fill prefix, @kbd{M-^} deletes the fill prefix if it appears "
"after the newline that is deleted. @xref{Fill Prefix}."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:116
msgid ""
"With a prefix argument, join the current line to the following line. If the "
"region is active, and no prefix argument is given, join all lines in the "
"region instead."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:117
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:118
#, no-wrap
msgid "C-M-\\"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:119
#, no-wrap
msgid "indent-region"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:122
msgid ""
"Indent all the lines in the region, as though you had typed @kbd{@key{TAB}} "
"at the beginning of each line (@code{indent-region})."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:125
msgid ""
"If a numeric argument is supplied, indent every line in the region to that "
"column number."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:126
#, no-wrap
msgid "C-x @key{TAB}"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:127
#, no-wrap
msgid "C-x TAB"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:128
#, no-wrap
msgid "indent-rigidly"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:129
#, no-wrap
msgid "remove indentation"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:132
msgid ""
"This command is used to change the indentation of all lines that begin in "
"the region, moving the affected lines as a rigid unit."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:141
msgid ""
"If called with no argument, the command activates a transient mode for "
"adjusting the indentation of the affected lines interactively. While this "
"transient mode is active, typing @kbd{@key{LEFT}} or @kbd{@key{RIGHT}} "
"indents leftward and rightward, respectively, by one space. You can also "
"type @kbd{S-@key{LEFT}} or @kbd{S-@key{RIGHT}} to indent leftward or "
"rightward to the next tab stop (@pxref{Tab Stops}). Typing any other key "
"disables the transient mode, and this key is then acted upon as normally."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:147
msgid ""
"If called with a prefix argument @var{n}, this command indents the lines "
"forward by @var{n} spaces (without enabling the transient mode). Negative "
"values of @var{n} indent backward, so you can remove all indentation from "
"the lines in the region using a large negative argument, like this:"
msgstr ""
#. type: smallexample
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:150
#, no-wrap
msgid "C-u -999 C-x @key{TAB}\n"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:155
#, no-wrap
msgid "tab stops"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:157
#, no-wrap
msgid "tab-stop-list"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:167
msgid ""
"Emacs defines certain column numbers to be @dfn{tab stops}. These are used "
"as stopping points by @key{TAB} when inserting whitespace in Text mode and "
"related modes (@pxref{Indentation}), and by commands like @kbd{M-i} "
"(@pxref{Indentation Commands}). The variable @code{tab-stop-list} controls "
"these positions. The default value is @code{nil}, which means a tab stop "
"every 8 columns. The value can also be a list of zero-based column numbers "
"(in increasing order) at which to place tab stops. Emacs extends the list "
"forever by repeating the difference between the last and next-to-last "
"elements."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:168
#, no-wrap
msgid "edit-tab-stops"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:169
#, no-wrap
msgid "C-c C-c @r{(Edit Tab Stops)}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:174
msgid ""
"Instead of customizing the variable @code{tab-stop-list} directly, a "
"convenient way to view and set tab stops is via the command @kbd{M-x "
"edit-tab-stops}. This switches to a buffer containing a description of the "
"tab stop settings, which looks like this:"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:180
#, no-wrap
msgid ""
" : : : : : :\n"
"0 1 2 3 4\n"
"0123456789012345678901234567890123456789012345678\n"
"To install changes, type C-c C-c\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:187
msgid ""
"The first line contains a colon at each tab stop. The numbers on the next "
"two lines are present just to indicate where the colons are. If the value "
"of @code{tab-stop-list} is @code{nil}, as it is by default, no colons are "
"displayed initially."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:200
msgid ""
"You can edit this buffer to specify different tab stops by placing colons on "
"the desired columns. The buffer uses Overwrite mode (@pxref{Minor Modes}). "
"Remember that Emacs will extend the list of tab stops forever by repeating "
"the difference between the last two explicit stops that you place. When you "
"are done, type @kbd{C-c C-c} to make the new tab stops take effect. "
"Normally, the new tab stop settings apply to all buffers. However, if you "
"have made the @code{tab-stop-list} variable local to the buffer where you "
"called @kbd{M-x edit-tab-stops} (@pxref{Locals}), then the new tab stop "
"settings apply only to that buffer. To save the tab stop settings for "
"future Emacs sessions, use the Customize interface to save the value of "
"@code{tab-stop-list} (@pxref{Easy Customization})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:205
msgid ""
"Note that the tab stops discussed in this section have nothing to do with "
"how tab characters are displayed in the buffer. Tab characters are always "
"displayed as empty spaces extending to the next @dfn{display tab stop}. "
"@xref{Text Display}."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:207
#, no-wrap
msgid "Tabs vs.@: Spaces"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:215
msgid ""
"Normally, indentation commands insert (or remove) the shortest possible "
"series of tab and space characters so as to align to the desired column. "
"Tab characters are displayed as a stretch of empty space extending to the "
"next @dfn{display tab stop}. By default, there is one display tab stop "
"every @code{tab-width} columns (the default is 8). @xref{Text Display}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:216
#, no-wrap
msgid "indent-tabs-mode"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:222
msgid ""
"If you prefer, all indentation can be made from spaces only. To request "
"this, set the buffer-local variable @code{indent-tabs-mode} to @code{nil}. "
"@xref{Locals}, for information about setting buffer-local variables. Note, "
"however, that @kbd{C-q @key{TAB}} always inserts a tab character, regardless "
"of the value of @code{indent-tabs-mode}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:230
msgid ""
"One reason to set @code{indent-tabs-mode} to @code{nil} is that not all "
"editors display tab characters in the same way. Emacs users, too, may have "
"different customized values of @code{tab-width}. By using spaces only, you "
"can make sure that your file always looks the same. If you only care about "
"how it looks within Emacs, another way to tackle this problem is to set the "
"@code{tab-width} variable in a file-local variable (@pxref{File Variables})."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:231
#, no-wrap
msgid "tabify"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:232
#, no-wrap
msgid "untabify"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:238
msgid ""
"There are also commands to convert tabs to spaces or vice versa, always "
"preserving the columns of all non-whitespace text. @kbd{M-x tabify} scans "
"the region for sequences of spaces, and converts sequences of at least two "
"spaces to tabs if that can be done without changing indentation. @kbd{M-x "
"untabify} changes all tabs in the region to appropriate numbers of spaces."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:240
#, no-wrap
msgid "Convenience Features for Indentation"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:242
#, no-wrap
msgid "tab-always-indent"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:252
msgid ""
"The variable @code{tab-always-indent} tweaks the behavior of the @key{TAB} "
"(@code{indent-for-tab-command}) command. The default value, @code{t}, gives "
"the behavior described in @ref{Indentation}. If you change the value to the "
"symbol @code{complete}, then @key{TAB} first tries to indent the current "
"line, and if the line was already indented, it tries to complete the text at "
"point (@pxref{Symbol Completion}). If the value is @code{nil}, then "
"@key{TAB} indents the current line only if point is at the left margin or in "
"the line's indentation; otherwise, it inserts a tab character."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:253
#, no-wrap
msgid "tab-first-completion"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:259
msgid ""
"If @code{tab-always-indent} is @code{complete}, whether to expand or indent "
"can be further customized via the @code{tab-first-completion} variable. For "
"instance, if that variable is @code{eol}, only complete if point is at the "
"end of a line. @xref{Mode-Specific Indent,,, elisp, The Emacs Lisp "
"Reference Manual}, for further details."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:260
#, no-wrap
msgid "Electric Indent mode"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:261
#, no-wrap
msgid "mode, Electric Indent"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:262
#, no-wrap
msgid "electric-indent-mode"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/indent.texi:267
msgid ""
"Electric Indent mode is a global minor mode that automatically indents the "
"line after every @key{RET} you type. This mode is enabled by default. To "
"toggle this minor mode, type @kbd{M-x electric-indent-mode}. To toggle the "
"mode in a single buffer, use @kbd{M-x electric-indent-local-mode}."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

254
source/emacs/m-x.texi.fr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,254 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:5 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/m-x.texi:19
#, no-wrap
msgid "M-x"
msgstr ""
#. type: chapter
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:6
#, no-wrap
msgid "Running Commands by Name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:13
msgid ""
"Every Emacs command has a name that you can use to run it. For convenience, "
"many commands also have key bindings. You can run those commands by typing "
"the keys, or run them by name. Most Emacs commands have no key bindings, so "
"the only way to run them is by name. (@xref{Key Bindings}, for how to set "
"up key bindings.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:18
msgid ""
"By convention, a command name consists of one or more words, separated by "
"hyphens; for example, @code{auto-fill-mode} or @code{manual-entry}. Command "
"names mostly use complete English words to make them easier to remember."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:26
msgid ""
"To run a command by name, start with @kbd{M-x}, type the command name, then "
"terminate it with @key{RET}. @kbd{M-x} uses the minibuffer to read the "
"command name. The string @samp{M-x} appears at the beginning of the "
"minibuffer as a @dfn{prompt} to remind you to enter a command name to be "
"run. @key{RET} exits the minibuffer and runs the command. "
"@xref{Minibuffer}, for more information on the minibuffer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:29
msgid ""
"You can use completion to enter the command name. For example, to invoke "
"the command @code{forward-char}, you can type"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:32
#, no-wrap
msgid "M-x forward-char @key{RET}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:36
msgid "or"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:39
#, no-wrap
msgid "M-x forw @key{TAB} c @key{RET}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:45
msgid ""
"Note that @code{forward-char} is the same command that you invoke with the "
"key @kbd{C-f}. The existence of a key binding does not stop you from "
"running the command by name."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:46
#, no-wrap
msgid "obsolete command"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:53
msgid ""
"When @kbd{M-x} completes on commands, it ignores the commands that were "
"declared @dfn{obsolete} in any previous major version of Emacs; for these, "
"you will have to type their full name. Commands that were marked obsolete "
"in the current version of Emacs are listed. (Obsolete commands are those "
"for which newer, better alternatives exist, and which are slated for removal "
"in some future Emacs release.)"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:54
#, no-wrap
msgid "read-extended-command-predicate"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:61
msgid ""
"In addition, @kbd{M-x} completion can exclude commands that are not relevant "
"to, and generally cannot work with, the current buffer's major mode "
"(@pxref{Major Modes}) and minor modes (@pxref{Minor Modes}). By default, no "
"commands are excluded, but you can customize the option "
"@code{read-extended-command-predicate} to exclude those irrelevant commands "
"from completion results."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:62
#, no-wrap
msgid "M-S-x"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:69
msgid ""
"Conversely, Emacs can exclude all commands except those that are "
"particularly relevant to the current buffer. The @kbd{M-S-x} (that's ``meta "
"shift x'') command works just like @kbd{M-x}, but instead of listing all (or "
"most) of the commands Emacs knows about, it will only list the commands that "
"have been marked as ``belonging'' to the current major mode, or any enabled "
"minor modes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:72
msgid ""
"To cancel the @kbd{M-x} and not run a command, type @kbd{C-g} instead of "
"entering the command name. This takes you back to command level."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:80
msgid ""
"To pass a numeric argument to the command you are invoking with @kbd{M-x}, "
"specify the numeric argument before @kbd{M-x}. The argument value appears "
"in the prompt while the command name is being read, and finally @kbd{M-x} "
"passes the argument to that command. For example, to pass the numeric "
"argument of 42 to the command @code{forward-char} you can type @kbd{C-u 42 "
"M-x forward-char @key{RET}}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:81
#, no-wrap
msgid "suggest-key-bindings"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:91
msgid ""
"When the command you run with @kbd{M-x} has a key binding, Emacs mentions "
"this in the echo area after running the command. For example, if you type "
"@kbd{M-x forward-word}, the message says that you can run the same command "
"by typing @kbd{M-f}. You can turn off these messages by setting the "
"variable @code{suggest-key-bindings} to @code{nil}. The value of "
"@code{suggest-key-bindings} can also be a number, in which case Emacs will "
"show the binding for that many seconds before removing it from display. The "
"default behavior is to display the binding for 2 seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:95
msgid ""
"Additionally, when @code{suggest-key-bindings} is non-@code{nil}, the "
"completion list of @kbd{M-x} shows equivalent key bindings for all commands "
"that have them."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:96
#, no-wrap
msgid "extended-command-suggest-shorter"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:103
msgid ""
"Commands that don't have key bindings, can still be invoked after typing "
"less than their full name at the @samp{M-x} prompt. Emacs mentions such "
"shorthands in the echo area if they are significantly shorter than the full "
"command name, and @code{extended-command-suggest-shorter} is "
"non-@code{nil}. The setting of @code{suggest-key-bindings} affects these "
"hints as well."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:109
msgid ""
"In this manual, when we speak of running a command by name, we often omit "
"the @key{RET} that terminates the name. Thus we might say @kbd{M-x "
"auto-fill-mode} rather than @w{@kbd{M-x auto-fill-mode @key{RET}}}. We "
"mention the @key{RET} only for emphasis, such as when the command is "
"followed by arguments."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:110
#, no-wrap
msgid "execute-extended-command"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/m-x.texi:113
msgid ""
"@kbd{M-x} works by running the command @code{execute-extended-command}, "
"which is responsible for reading the name of another command and invoking "
"it."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,810 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:4
#, no-wrap
msgid "Mac OS / GNUstep"
msgstr ""
#. type: appendix
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:5
#, no-wrap
msgid "Emacs and macOS / GNUstep"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:6
#, no-wrap
msgid "macOS"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:7
#, no-wrap
msgid "Macintosh"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:8
#, no-wrap
msgid "GNUstep"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:16
msgid ""
"This section describes the peculiarities of using Emacs built with the "
"GNUstep libraries on GNU/Linux or other operating systems, or on macOS with "
"native window system support. On macOS, Emacs can be built either without "
"window system support, with X11, or with the Cocoa interface; this section "
"only applies to the Cocoa build. This does not support versions before "
"macOS 10.6."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:21
msgid ""
"GNUstep is free software; macOS is not. Because it is a non-free operating "
"system, macOS denies its users the freedom that every computer user "
"deserves. That is an injustice. For your freedom's sake, we urge you to "
"switch to a free operating system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:24
msgid ""
"We support GNU Emacs on proprietary operating systems because we hope this "
"taste of freedom will inspire users to escape from them."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:34
msgid ""
"For various historical and technical reasons, Emacs uses the term "
"@samp{Nextstep} internally, instead of ``Cocoa'' or ``macOS''; for instance, "
"most of the commands and variables described in this section begin with "
"@samp{ns-}, which is short for @samp{Nextstep}. NeXTstep was an application "
"interface released by NeXT Inc.@: during the 1980s, of which Cocoa is a "
"direct descendant. Apart from Cocoa, there is another NeXTstep-style "
"system: GNUstep, which is free software. As of this writing, Emacs GNUstep "
"support is in alpha status (@pxref{GNUstep Support}), but we hope to improve "
"it in the future."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:40 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:42
#, no-wrap
msgid "Mac / GNUstep Basics"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:40
msgid "Basic Emacs usage under GNUstep or macOS."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:40 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:92
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:93
#, no-wrap
msgid "Mac / GNUstep Customization"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:40
msgid "Customizations under GNUstep or macOS."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:40 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:214
#, no-wrap
msgid "Mac / GNUstep Events"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:40
msgid "How window system events are handled."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:40 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:301
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:302
#, no-wrap
msgid "GNUstep Support"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:40
msgid "Details on status of GNUstep support."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:43
#, no-wrap
msgid "Basic Emacs usage under macOS and GNUstep"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:45
#, no-wrap
msgid "modifier keys (macOS)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:53
msgid ""
"By default, the @key{Alt} and @key{Option} keys are the same as @key{Meta}. "
"The Mac @key{Cmd} key is the same as @key{Super}, and Emacs provides a set "
"of key bindings using this modifier key that mimic other Mac / GNUstep "
"applications (@pxref{Mac / GNUstep Events}). You can change these bindings "
"in the usual way (@pxref{Key Bindings}). The modifiers themselves can be "
"customized; @pxref{Mac / GNUstep Customization}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:59
msgid ""
"@kbd{S-mouse-1} adjusts the region to the click position, just like "
"@kbd{mouse-3} (@code{mouse-save-then-kill}); it does not pop up a menu for "
"changing the default face, as @kbd{S-mouse-1} normally does (@pxref{Text "
"Scale}). This change makes Emacs behave more like other Mac / GNUstep "
"applications."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:65
msgid ""
"When you open or save files using the menus, or using the @kbd{Cmd-o} and "
"@kbd{Cmd-S} bindings, Emacs uses graphical file dialogs to read file names. "
"However, if you use the regular Emacs key sequences, such as @kbd{C-x C-f}, "
"Emacs uses the minibuffer to read file names."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:66
#, no-wrap
msgid "copy/paste to/from primary selection (macOS)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:73
msgid ""
"On GNUstep, in an X-windows environment you need to use @kbd{Cmd-c} instead "
"of one of the @kbd{C-w} or @kbd{M-w} commands to transfer text to the X "
"primary selection; otherwise, Emacs will use the clipboard selection. "
"Likewise, @kbd{Cmd-y} (instead of @kbd{C-y}) yanks from the X primary "
"selection instead of the kill-ring or clipboard."
msgstr ""
#. type: subsection
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:75
#, no-wrap
msgid "Grabbing environment variables"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:79
#, no-wrap
msgid "environment variables (macOS)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:87
msgid ""
"Many programs which may run under Emacs, like latex or man, depend on the "
"settings of environment variables. If Emacs is launched from the shell, it "
"will automatically inherit these environment variables and its subprocesses "
"will inherit them from it. But if Emacs is launched from the Finder it is "
"not a descendant of any shell, so its environment variables haven't been "
"set, which often causes the subprocesses it launches to behave differently "
"than they would when launched from the shell."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:91
msgid ""
"For the PATH and MANPATH variables, a system-wide method of setting PATH is "
"recommended on macOS, using the @file{/etc/paths} files and the "
"@file{/etc/paths.d} directory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:99
msgid ""
"There are a few customization options that are specific to the Nextstep "
"port. For example, they affect things such as the modifier keys and the "
"fullscreen behavior. To see all such options, use @kbd{M-x customize-group "
"@key{RET} ns @key{RET}}."
msgstr ""
#. type: subsection
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:100
#, no-wrap
msgid "Modifier keys"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:104
msgid "The following variables control the behavior of the actual modifier keys:"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:106 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:108
#, no-wrap
msgid "ns-alternate-modifier"
msgstr ""
#. type: itemx
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:107 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:109
#, no-wrap
msgid "ns-right-alternate-modifier"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:111
msgid "The left and right @key{Option} or @key{Alt} keys."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:112 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:114
#, no-wrap
msgid "ns-command-modifier"
msgstr ""
#. type: itemx
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:113 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:115
#, no-wrap
msgid "ns-right-command-modifier"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:117
msgid "The left and right @key{Command} keys."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:118 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:120
#, no-wrap
msgid "ns-control-modifier"
msgstr ""
#. type: itemx
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:119 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:121
#, no-wrap
msgid "ns-right-control-modifier"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:123
msgid "The left and right @key{Control} keys."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:124 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:125
#, no-wrap
msgid "ns-function-modifier"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:127
msgid "The @key{Function} (fn) key."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:134
msgid ""
"The value of each variable is either a symbol, describing the key for any "
"purpose, or a list of the form @code{(:ordinary @var{symbol} :function "
"@var{symbol} :mouse @var{symbol})}, which describes the modifier when used "
"with ordinary keys, function keys (that do not produce a character, such as "
"arrow keys), and mouse clicks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:141
msgid ""
"If the @var{symbol} is one of @code{control}, @code{meta}, @code{alt}, "
"@code{super} or @code{hyper}, this describes the Emacs modifier it "
"represents. If @var{symbol} is @code{none}, Emacs does not use the key, "
"which retains its standard behavior. For instance, the @key{Option} key in "
"macOS is then used for composing additional characters."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:145
msgid ""
"The variables for right-hand keys, like @code{ns-right-alternate-modifier}, "
"may also be set to @code{left}, which means to use the same behavior as the "
"corresponding left-hand key."
msgstr ""
#. type: subsection
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:146
#, no-wrap
msgid "Frame Variables"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:149 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:150
#, no-wrap
msgid "ns-use-proxy-icon"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:153
msgid "This variable specifies whether to display the proxy icon in the titlebar."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:154 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:155
#, no-wrap
msgid "ns-confirm-quit"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:158
msgid ""
"This variable specifies whether to display a graphical confirmation dialogue "
"on quitting."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:159 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:160
#, no-wrap
msgid "ns-auto-hide-menu-bar"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:164
msgid ""
"This variable specifies whether the macOS menu bar is hidden when an Emacs "
"frame is selected. If non-nil the menu bar is not shown unless the mouse "
"pointer is moved near to the top of the screen."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:165 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:166
#, no-wrap
msgid "ns-use-native-fullscreen"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:170
msgid ""
"This variable controls whether to use native, or non-native fullscreen. "
"Native fullscreen is only available on macOS 10.7 and above."
msgstr ""
#. type: subsection
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:172
#, no-wrap
msgid "macOS Trackpad/Mousewheel Variables"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:175
msgid "These variables only apply to macOS 10.7 (Lion) and above."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:177 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:178
#, no-wrap
msgid "ns-use-mwheel-acceleration"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:184
msgid ""
"This variable controls whether Emacs ignores the system mousewheel "
"acceleration. When nil each `click' of the mousewheel will correspond "
"exactly with one mousewheel event. When non-nil, the default, each `click' "
"may correspond with more than one mousewheel event, depending on the user's "
"input."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:185 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:186
#, no-wrap
msgid "ns-use-mwheel-momentum"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:191
msgid ""
"This variable controls whether Emacs ignores the system `momentum' when "
"scrolling using a trackpad. When non-nil, the default, scrolling rapidly "
"may result in the buffer continuing to scroll for a short while after the "
"user has lifted their fingers off the trackpad."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:192 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/macos.texi:193
#, no-wrap
msgid "ns-mwheel-line-height"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:199
msgid ""
"This variable controls the sensitivity of scrolling with the trackpad. "
"Apple trackpads scroll by pixels, not lines, so Emacs converts the system's "
"pixel values into lines. When set to a number, this variable sets the "
"number of pixels Emacs will consider as one line. When nil or a non-number "
"the default line height is used."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:202
msgid ""
"Setting a lower number makes the trackpad more sensitive, and a higher "
"number makes the trackpad less sensitive."
msgstr ""
#. type: subsection
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:204
#, no-wrap
msgid "Font Panel"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:206
#, no-wrap
msgid "ns-popup-font-panel"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:210
msgid ""
"The standard Mac / GNUstep font panel is accessible with @kbd{M-x "
"ns-popup-font-panel} and will set the default font in the frame most "
"recently used or clicked on."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:215
#, no-wrap
msgid "Windowing System Events under macOS / GNUstep"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:216
#, no-wrap
msgid "events on macOS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:223
msgid ""
"Nextstep applications receive a number of special events which have no X "
"equivalent. These are sent as specially defined key events, which do not "
"correspond to any sequence of keystrokes. Under Emacs, these key events can "
"be bound to functions just like ordinary keystrokes. Here is a list of "
"these events."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:225
#, no-wrap
msgid "ns-open-file"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:226
#, no-wrap
msgid "ns-pop-up-frames"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:234
msgid ""
"This event occurs when another Nextstep application requests that Emacs open "
"a file. A typical reason for this would be a user double-clicking a file in "
"the Finder application. By default, Emacs responds to this event by opening "
"a new frame and visiting the file in that frame (@code{ns-find-file}). As "
"an exception, if the selected buffer is the @file{*scratch*} buffer, Emacs "
"visits the file in the selected frame."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:240
msgid ""
"You can change how Emacs responds to a @code{ns-open-file} event by changing "
"the variable @code{ns-pop-up-frames}. Its default value, @samp{fresh}, is "
"what we have just described. A value of @code{t} means to always visit the "
"file in a new frame. A value of @code{nil} means to always visit the file "
"in the selected frame."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:241
#, no-wrap
msgid "ns-open-temp-file"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:245
msgid ""
"This event occurs when another application requests that Emacs open a "
"temporary file. By default, this is handled by just generating a "
"@code{ns-open-file} event, the results of which are described above."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:246
#, no-wrap
msgid "ns-open-file-line"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:251
msgid ""
"Some applications, such as ProjectBuilder and gdb, request not only a "
"particular file, but also a particular line or sequence of lines in the "
"file. Emacs handles this by visiting that file and highlighting the "
"requested line (@code{ns-open-file-select-line})."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:252
#, no-wrap
msgid "ns-drag-n-drop"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:257
msgid ""
"This event occurs when a user drags an object from another application into "
"an Emacs frame. The default behavior is to open a file in the window under "
"the mouse, or to insert text at point of the window under the mouse."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:261
msgid ""
"The sending application has some limited ability to decide how Emacs handles "
"the sent object, but the user may override the default behavior by holding "
"one or more modifier key."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:263
#, no-wrap
msgid "control"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:266
msgid ""
"Insert as text in the current buffer. If the object is a file, this will "
"insert the filename."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:266
#, no-wrap
msgid "alt/option"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:268
msgid "Attempt to open the object as though it is a file or URL."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:268
#, no-wrap
msgid "super/command"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:271
msgid ""
"Perform the default action for the type. This can be useful when an "
"application is overriding the default behavior."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:275
msgid ""
"The modifier keys listed above are defined by macOS and are unaffected by "
"user changes to the modifiers in Emacs."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:276
#, no-wrap
msgid "ns-change-font"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:283
msgid ""
"This event occurs when the user selects a font in a Nextstep font panel "
"(which can be opened with @kbd{Cmd-t}). The default behavior is to adjust "
"the font of the selected frame (@code{ns-respond-to-changefont}). The name "
"and size of the selected font are stored in the variables "
"@code{ns-input-font} and @code{ns-input-fontsize}, respectively."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:284
#, no-wrap
msgid "ns-power-off"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:288
msgid ""
"This event occurs when the user logs out and Emacs is still running, or when "
"``Quit Emacs'' is chosen from the application menu. The default behavior is "
"to save all file-visiting buffers."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:290
#, no-wrap
msgid "using Nextstep services (macOS)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:300
msgid ""
"Emacs also allows users to make use of Nextstep services, via a set of "
"commands whose names begin with @samp{ns-service-} and end with the name of "
"the service. Type @kbd{M-x ns-service- @key{TAB}} to see a list of these "
"commands. These functions either operate on marked text (replacing it with "
"the result) or take a string argument and return the result as a string. "
"You can also use the Lisp function @code{ns-perform-service} to pass "
"arbitrary strings to arbitrary services and receive the results back. Note "
"that you may need to restart Emacs to access newly-available services."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:306
msgid ""
"Emacs can be built and run under GNUstep, but there are still issues to be "
"addressed. Interested developers should contact"
msgstr ""
#. type: ifnothtml
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:308
msgid "@email{emacs-devel@@gnu.org}."
msgstr ""
#. type: ifhtml
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/macos.texi:312
msgid ""
"@url{https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/emacs-devel, the emacs-devel "
"mailing list}."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1295
source/emacs/mark.texi.fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2376
source/emacs/mini.texi.fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

9677
source/emacs/misc.texi.fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,966 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:6
#, no-wrap
msgid "Modes"
msgstr ""
#. type: chapter
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:7
#, no-wrap
msgid "Major and Minor Modes"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:12
msgid ""
"Emacs contains many @dfn{editing modes} that alter its basic behavior in "
"useful ways. These are divided into @dfn{major modes} and @dfn{minor "
"modes}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:18
msgid ""
"Major modes provide specialized facilities for working on a particular file "
"type, such as a C source file (@pxref{Programs}), or a particular type of "
"non-file buffer, such as a shell buffer (@pxref{Shell}). Major modes are "
"mutually exclusive; each buffer has one and only one major mode at any time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:24
msgid ""
"Minor modes are optional features which you can turn on or off, not "
"necessarily specific to a type of file or buffer. For example, Auto Fill "
"mode is a minor mode in which @key{SPC} breaks lines between words as you "
"type (@pxref{Auto Fill}). Minor modes are independent of one another, and "
"of the selected major mode."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:30 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/modes.texi:32
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:33
#, no-wrap
msgid "Major Modes"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:30
msgid "Text mode vs. Lisp mode vs. C mode..."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:30 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/modes.texi:137
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:138
#, no-wrap
msgid "Minor Modes"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:30
msgid "Each minor mode is a feature you can turn on independently of any others."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:30 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/modes.texi:310
#, no-wrap
msgid "Choosing Modes"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:30
msgid "How modes are chosen when visiting files."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:34
#, no-wrap
msgid "major modes"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:35
#, no-wrap
msgid "mode, major"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:36
#, no-wrap
msgid "TAB @r{(and major modes)}"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:37
#, no-wrap
msgid "DEL @r{(and major modes)}"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:38
#, no-wrap
msgid "C-j @r{(and major modes)}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:44
msgid ""
"Every buffer possesses a major mode, which determines the editing behavior "
"of Emacs while that buffer is current. The mode line normally shows the "
"name of the current major mode, in parentheses (@pxref{Mode Line})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:49
msgid ""
"The least specialized major mode is called @dfn{Fundamental mode}. This "
"mode has no mode-specific redefinitions or variable settings, so that each "
"Emacs command behaves in its most general manner, and each user option "
"variable is in its default state."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:64
msgid ""
"For editing text of a specific type that Emacs knows about, such as Lisp "
"code or English text, you typically use a more specialized major mode, such "
"as Lisp mode or Text mode. Most major modes fall into three major groups. "
"The first group contains modes for normal text, either plain or with "
"mark-up. It includes Text mode, HTML mode, SGML mode, @TeX{} mode and "
"Outline mode. The second group contains modes for specific programming "
"languages. These include Lisp mode (which has several variants), C mode, "
"Fortran mode, and others. The third group consists of major modes that are "
"not associated directly with files; they are used in buffers created for "
"specific purposes by Emacs. Examples include Dired mode for buffers made by "
"Dired (@pxref{Dired}), Message mode for buffers made by @kbd{C-x m} "
"(@pxref{Sending Mail}), and Shell mode for buffers used to communicate with "
"an inferior shell process (@pxref{Interactive Shell})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:73
msgid ""
"Usually, the major mode is automatically set by Emacs, when you first visit "
"a file or create a buffer (@pxref{Choosing Modes}). You can explicitly "
"select a new major mode by using an @kbd{M-x} command. Take the name of the "
"mode and add @code{-mode} to get the name of the command to select that mode "
"(e.g., @kbd{M-x lisp-mode} enters Lisp mode). Since every buffer has "
"exactly one major mode, there is no way to ``turn off'' a major mode; "
"instead you must switch to a different one."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:74
#, no-wrap
msgid "major-mode"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:78
msgid ""
"The value of the buffer-local variable @code{major-mode} is a symbol with "
"the same name as the major mode command (e.g., @code{lisp-mode}). This "
"variable is set automatically; you should not change it yourself."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:86
msgid ""
"The default value of @code{major-mode} determines the major mode to use for "
"files that do not specify a major mode, and for new buffers created with "
"@kbd{C-x b}. Normally, this default value is the symbol "
"@code{fundamental-mode}, which specifies Fundamental mode. You can change "
"this default value via the Customization interface (@pxref{Easy "
"Customization}), or by adding a line like this to your init file "
"(@pxref{Init File}):"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:89
#, no-wrap
msgid "(setq-default major-mode 'text-mode)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:94
msgid ""
"If the default value of @code{major-mode} is @code{nil}, the major mode is "
"taken from the previously current buffer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:106
msgid ""
"Specialized major modes often change the meanings of certain keys to do "
"something more suitable for the mode. For instance, programming language "
"modes bind @key{TAB} to indent the current line according to the rules of "
"the language (@pxref{Indentation}). The keys that are commonly changed are "
"@key{TAB}, @key{DEL}, and @kbd{C-j}. Many modes also define special "
"commands of their own, usually bound to key sequences whose prefix key is "
"@kbd{C-c} (@pxref{Keys}). Major modes can also alter user options and "
"variables; for instance, programming language modes typically set a "
"buffer-local value for the variable @code{comment-start}, which determines "
"how source code comments are delimited (@pxref{Comments})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:110
msgid ""
"To view the documentation for the current major mode, including a list of "
"its key bindings, type @kbd{C-h m} (@code{describe-mode}). @xref{Misc "
"Help}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:111
#, no-wrap
msgid "mode hook"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:112
#, no-wrap
msgid "prog-mode-hook"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:125
msgid ""
"Every major mode, apart from Fundamental mode, defines a @dfn{mode hook}, a "
"customizable list of Lisp functions to run each time the mode is enabled in "
"a buffer. @xref{Hooks}, for more information about hooks. Each mode hook "
"is named after its major mode, e.g., Fortran mode has "
"@code{fortran-mode-hook}. Furthermore, all text-based major modes run "
"@code{text-mode-hook}, and many programming language modes @footnote{More "
"specifically, the modes which are ``derived'' from @code{prog-mode} "
"(@pxref{Derived Modes,,, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}).} "
"(including all those distributed with Emacs) run @code{prog-mode-hook}, "
"prior to running their own mode hooks. Hook functions can look at the value "
"of the variable @code{major-mode} to see which mode is actually being "
"entered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:131
msgid ""
"Mode hooks are commonly used to enable minor modes (@pxref{Minor Modes}). "
"For example, you can put the following lines in your init file to enable "
"Flyspell minor mode in all text-based major modes (@pxref{Spelling}), and "
"ElDoc minor mode in Emacs Lisp mode (@pxref{Lisp Doc}):"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:135
#, no-wrap
msgid ""
"(add-hook 'text-mode-hook 'flyspell-mode)\n"
"(add-hook 'emacs-lisp-mode-hook 'eldoc-mode)\n"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:139
#, no-wrap
msgid "minor modes"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:140
#, no-wrap
msgid "mode, minor"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:150
msgid ""
"A minor mode is an optional editing mode that alters the behavior of Emacs "
"in some well-defined way. Unlike major modes, any number of minor modes can "
"be in effect at any time. Some minor modes are @dfn{buffer-local}, and can "
"be turned on (enabled) in certain buffers and off (disabled) in others. "
"Other minor modes are @dfn{global}: while enabled, they affect everything "
"you do in the Emacs session, in all buffers. Most minor modes are disabled "
"by default, but a few are enabled by default."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:155
msgid ""
"Most buffer-local minor modes say in the mode line when they are enabled, "
"just after the major mode indicator. For example, @samp{Fill} in the mode "
"line means that Auto Fill mode is enabled. @xref{Mode Line}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:156
#, no-wrap
msgid "mode commands for minor modes"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:163
msgid ""
"Like major modes, each minor mode is associated with a @dfn{mode command}, "
"whose name consists of the mode name followed by @samp{-mode}. For "
"instance, the mode command for Auto Fill mode is @code{auto-fill-mode}. But "
"unlike a major mode command, which simply enables the mode, the mode command "
"for a minor mode can either enable or disable it:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:170
msgid ""
"If you invoke the mode command directly with no prefix argument (either via "
"@kbd{M-x}, or by binding it to a key and typing that key; @pxref{Key "
"Bindings}), that @dfn{toggles} the minor mode. The minor mode is turned on "
"if it was off, and turned off if it was on."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:175
msgid ""
"If you invoke the mode command with a prefix argument, the minor mode is "
"unconditionally turned off if that argument is zero or negative; otherwise, "
"it is unconditionally turned on."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:182
msgid ""
"If the mode command is called via Lisp, the minor mode is unconditionally "
"turned on if the argument is omitted or @code{nil}. This makes it easy to "
"turn on a minor mode from a major mode's mode hook (@pxref{Major Modes}). A "
"non-@code{nil} argument is handled like an interactive prefix argument, as "
"described above."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:192
msgid ""
"Most minor modes also have a @dfn{mode variable}, with the same name as the "
"mode command. Its value is non-@code{nil} if the mode is enabled, and "
"@code{nil} if it is disabled. In general, you should not try to enable or "
"disable the mode by changing the value of the mode variable directly in "
"Lisp; you should run the mode command instead. However, setting the mode "
"variable through the Customize interface (@pxref{Easy Customization}) will "
"always properly enable or disable the mode, since Customize automatically "
"runs the mode command for you."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:194
msgid "The following is a list of some buffer-local minor modes:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:199
msgid ""
"Abbrev mode automatically expands text based on pre-defined abbreviation "
"definitions. @xref{Abbrevs}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:203
msgid ""
"Auto Fill mode inserts newlines as you type to prevent lines from becoming "
"too long. @xref{Filling}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:207
msgid ""
"Auto Save mode saves the buffer contents periodically to reduce the amount "
"of work you can lose in case of a crash. @xref{Auto Save}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:213
msgid ""
"Electric Quote mode automatically converts quotation marks. For example, it "
"requotes text typed @kbd{`like this'} to text @t{like this}. You can "
"control what kind of text it operates in, and you can disable it entirely in "
"individual buffers. @xref{Quotation Marks}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:217
msgid ""
"Enriched mode enables editing and saving of formatted text. @xref{Enriched "
"Text}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:221
msgid "Flyspell mode automatically highlights misspelled words. @xref{Spelling}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:226
msgid ""
"Font-Lock mode automatically highlights certain textual units found in "
"programs. It is enabled globally by default, but you can disable it in "
"individual buffers. @xref{Faces}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:231
msgid ""
"Display Line Numbers mode is a convenience wrapper around "
"@code{display-line-numbers}, setting it using the value of "
"@code{display-line-numbers-type}. @xref{Display Custom}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:235
msgid ""
"Outline minor mode provides similar facilities to the major mode called "
"Outline mode. @xref{Outline Mode}."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:236
#, no-wrap
msgid "Overwrite mode"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:237
#, no-wrap
msgid "mode, Overwrite"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:238
#, no-wrap
msgid "overwrite-mode"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:239
#, no-wrap
msgid "INSERT"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:250
msgid ""
"Overwrite mode causes ordinary printing characters to replace existing text "
"instead of shoving it to the right. For example, if point is in front of "
"the @samp{B} in @samp{FOOBAR}, then in Overwrite mode typing a @kbd{G} "
"changes it to @samp{FOOGAR}, instead of producing @samp{FOOGBAR} as usual. "
"In Overwrite mode, the command @kbd{C-q} inserts the next character whatever "
"it may be, even if it is a digit---this gives you a way to insert a "
"character instead of replacing an existing character. The mode command, "
"@code{overwrite-mode}, is bound to the @key{Insert} key."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:251
#, no-wrap
msgid "binary-overwrite-mode"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:258
msgid ""
"Binary Overwrite mode is a variant of Overwrite mode for editing binary "
"files; it treats newlines and tabs like other characters, so that they "
"overwrite other characters and can be overwritten by them. In Binary "
"Overwrite mode, digits after @kbd{C-q} specify an octal character code, as "
"usual."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:262
msgid ""
"Visual Line mode performs word wrapping, causing long lines to be wrapped at "
"word boundaries. @xref{Visual Line Mode}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:266
msgid "And here are some useful global minor modes:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:271
msgid ""
"Column Number mode enables display of the current column number in the mode "
"line. @xref{Mode Line}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:275
msgid ""
"Delete Selection mode causes text insertion to first delete the text in the "
"region, if the region is active. @xref{Using Region}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:279
msgid ""
"Icomplete mode displays an indication of available completions when you are "
"in the minibuffer and completion is active. @xref{Icomplete}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:283
msgid ""
"Line Number mode enables display of the current line number in the mode "
"line. It is enabled by default. @xref{Mode Line}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:287
msgid ""
"Menu Bar mode gives each frame a menu bar. It is enabled by default. "
"@xref{Menu Bars}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:292
msgid ""
"Scroll Bar mode gives each window a scroll bar. It is enabled by default, "
"but the scroll bar is only displayed on graphical terminals. @xref{Scroll "
"Bars}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:297
msgid ""
"Tool Bar mode gives each frame a tool bar. It is enabled by default, but "
"the tool bar is only displayed on graphical terminals. @xref{Tool Bars}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:300
msgid "Tab Bar mode gives each frame a tab bar. @xref{Tab Bars}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:303
msgid "Tab Line mode gives each window a tab line. @xref{Tab Line}."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:308
msgid ""
"Transient Mark mode highlights the region, and makes many Emacs commands "
"operate on the region when the mark is active. It is enabled by default. "
"@xref{Mark}."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:311
#, no-wrap
msgid "Choosing File Modes"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:313
#, no-wrap
msgid "choosing a major mode"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:314
#, no-wrap
msgid "choosing a minor mode"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:315
#, no-wrap
msgid "auto-mode-alist"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:321
msgid ""
"When you visit a file, Emacs chooses a major mode automatically. Normally, "
"it makes the choice based on the file name---for example, files whose names "
"end in @samp{.c} are normally edited in C mode---but sometimes it chooses "
"the major mode based on special text in the file. This special text can "
"also be used to enable buffer-local minor modes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:323
msgid "Here is the exact procedure:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:331
msgid ""
"First, Emacs checks whether the file contains file-local mode variables. "
"@xref{File Variables}. If there is a file-local variable that specifies a "
"major mode, then Emacs uses that major mode, ignoring all other criteria. "
"There are several methods to specify a major mode using a file-local "
"variable; the simplest is to put the mode name in the first nonblank line, "
"preceded and followed by @samp{-*-}. Other text may appear on the line as "
"well. For example,"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:334
#, no-wrap
msgid "; -*-Lisp-*-\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:339
msgid ""
"tells Emacs to use Lisp mode. Note how the semicolon is used to make Lisp "
"treat this line as a comment. You could equivalently write"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:342
#, no-wrap
msgid "; -*- mode: Lisp;-*-\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:348
msgid ""
"You can also use file-local variables to specify buffer-local minor modes, "
"by using @code{eval} specifications. For example, this first nonblank line "
"puts the buffer in Lisp mode and enables Auto-Fill mode:"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:351
#, no-wrap
msgid "; -*- mode: Lisp; eval: (auto-fill-mode 1); -*-\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:359
msgid ""
"Note, however, that it is usually inappropriate to enable minor modes this "
"way, since most minor modes represent individual user preferences. If you "
"personally want to use a minor mode for a particular file type, it is better "
"to enable the minor mode via a major mode hook (@pxref{Major Modes})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:363
msgid ""
"Second, Emacs checks whether the file's extension matches an entry in any "
"directory-local @code{auto-mode-alist}. These are found using the "
"@file{.dir-locals.el} facility (@pxref{Directory Variables})."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:364
#, no-wrap
msgid "interpreter-mode-alist"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:374
msgid ""
"Third, if there is no file variable specifying a major mode, Emacs checks "
"whether the file's contents begin with @samp{#!}. If so, that indicates "
"that the file can serve as an executable shell command, which works by "
"running an interpreter named on the file's first line (the rest of the file "
"is used as input to the interpreter). Therefore, Emacs tries to use the "
"interpreter name to choose a mode. For instance, a file that begins with "
"@samp{#!/usr/bin/perl} is opened in Perl mode. The variable "
"@code{interpreter-mode-alist} specifies the correspondence between "
"interpreter program names and major modes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:381
msgid ""
"When the first line starts with @samp{#!}, you usually cannot use the "
"@samp{-*-} feature on the first line, because the system would get confused "
"when running the interpreter. So Emacs looks for @samp{-*-} on the second "
"line in such files as well as on the first line. The same is true for man "
"pages which start with the magic string @samp{'\\\"} to specify a list of "
"troff preprocessors."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:382
#, no-wrap
msgid "magic-mode-alist"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:389
msgid ""
"Fourth, Emacs tries to determine the major mode by looking at the text at "
"the start of the buffer, based on the variable @code{magic-mode-alist}. By "
"default, this variable is @code{nil} (an empty list), so Emacs skips this "
"step; however, you can customize it in your init file (@pxref{Init File}). "
"The value should be a list of elements of the form"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:392 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/modes.texi:418
#, no-wrap
msgid "(@var{regexp} . @var{mode-function})\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:399
msgid ""
"where @var{regexp} is a regular expression (@pxref{Regexps}), and "
"@var{mode-function} is a major mode command. If the text at the beginning "
"of the file matches @var{regexp}, Emacs chooses the major mode specified by "
"@var{mode-function}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:401
msgid "Alternatively, an element of @code{magic-mode-alist} may have the form"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:404
#, no-wrap
msgid "(@var{match-function} . @var{mode-function})\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:410
msgid ""
"where @var{match-function} is a Lisp function that is called at the "
"beginning of the buffer; if the function returns non-@code{nil}, Emacs set "
"the major mode with @var{mode-function}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:415
msgid ""
"Fifth---if Emacs still hasn't found a suitable major mode---it looks at the "
"file's name. The correspondence between file names and major modes is "
"controlled by the variable @code{auto-mode-alist}. Its value is a list in "
"which each element has this form,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:422
msgid "or this form,"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:425
#, no-wrap
msgid "(@var{regexp} @var{mode-function} @var{flag})\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:437
msgid ""
"For example, one element normally found in the list has the form "
"@code{(@t{\"\\\\.c\\\\'\"} . c-mode)}, and it is responsible for selecting C "
"mode for files whose names end in @file{.c}. (Note that @samp{\\\\} is "
"needed in Lisp syntax to include a @samp{\\} in the string, which must be "
"used to suppress the special meaning of @samp{.} in regexps.) If the "
"element has the form @code{(@var{regexp} @var{mode-function} @var{flag})} "
"and @var{flag} is non-@code{nil}, then after calling @var{mode-function}, "
"Emacs discards the suffix that matched @var{regexp} and searches the list "
"again for another match."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:438
#, no-wrap
msgid "auto-mode-case-fold"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:446
msgid ""
"On GNU/Linux and other systems with case-sensitive file names, Emacs "
"performs a case-sensitive search through @code{auto-mode-alist}; if this "
"search fails, it performs a second case-insensitive search through the "
"alist. To suppress the second search, change the variable "
"@code{auto-mode-case-fold} to @code{nil}. On systems with case-insensitive "
"file names, such as Microsoft Windows, Emacs performs a single "
"case-insensitive search through @code{auto-mode-alist}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:447
#, no-wrap
msgid "magic-fallback-mode-alist"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:456
msgid ""
"Finally, if Emacs @emph{still} hasn't found a major mode to use, it compares "
"the text at the start of the buffer to the variable "
"@code{magic-fallback-mode-alist}. This variable works like "
"@code{magic-mode-alist}, described above, except that it is consulted only "
"@emph{after} @code{auto-mode-alist}. By default, "
"@code{magic-fallback-mode-alist} contains forms that check for image files, "
"HTML/XML/SGML files, PostScript files, and Unix style Conf files."
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:457
#, no-wrap
msgid "normal-mode"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:464
msgid ""
"If you have changed the major mode of a buffer, you can return to the major "
"mode Emacs would have chosen automatically, by typing @kbd{M-x "
"normal-mode}. This is the same function that @code{find-file} calls to "
"choose the major mode. It also processes the file's @samp{-*-} line or "
"local variables list (if any). @xref{File Variables}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:465
#, no-wrap
msgid "change-major-mode-with-file-name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/modes.texi:472
msgid ""
"The commands @kbd{C-x C-w} and @code{set-visited-file-name} change to a new "
"major mode if the new file name implies a mode (@pxref{Saving}). (@kbd{C-x "
"C-s} does this too, if the buffer wasn't visiting a file.) However, this "
"does not happen if the buffer contents specify a major mode, and certain "
"special major modes do not allow the mode to change. You can turn off this "
"mode-changing feature by setting @code{change-major-mode-with-file-name} to "
"@code{nil}."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

4999
source/emacs/mule.texi.fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1284
source/emacs/regs.texi.fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,744 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:5
#, no-wrap
msgid "Screen"
msgstr ""
#. type: chapter
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:6
#, no-wrap
msgid "The Organization of the Screen"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:7
#, no-wrap
msgid "screen"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:8
#, no-wrap
msgid "frame"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:17
msgid ""
"On a graphical display, such as on GNU/Linux using the X Window System, "
"Emacs occupies a graphical window. On a text terminal, Emacs occupies the "
"entire terminal screen. We will use the term @dfn{frame} to mean a "
"graphical window or terminal screen occupied by Emacs. Emacs behaves very "
"similarly on both kinds of frames. It normally starts out with just one "
"frame, but you can create additional frames if you wish (@pxref{Frames})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:25
msgid ""
"Each frame consists of several distinct regions. At the top of the frame is "
"a @dfn{menu bar}, which allows you to access commands via a series of "
"menus. On a graphical display, directly below the menu bar is a @dfn{tool "
"bar}, a row of icons that perform editing commands when you click on them. "
"At the very bottom of the frame is an @dfn{echo area}, where informative "
"messages are displayed and where you enter information when Emacs asks for "
"it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:32
msgid ""
"The main area of the frame, below the tool bar (if one exists) and above the "
"echo area, is called @dfn{the window}. Henceforth in this manual, we will "
"use the word ``window'' in this sense. Graphical display systems commonly "
"use the word ``window'' with a different meaning; but, as stated above, we "
"refer to those graphical windows as ``frames''."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:40
msgid ""
"An Emacs window is where the @dfn{buffer}---the text or other graphics you "
"are editing or viewing---is displayed. On a graphical display, the window "
"possesses a @dfn{scroll bar} on one side, which can be used to scroll "
"through the buffer. The last line of the window is a @dfn{mode line}. This "
"displays various information about what is going on in the buffer, such as "
"whether there are unsaved changes, the editing modes that are in use, the "
"current line number, and so forth."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:45
msgid ""
"When you start Emacs, there is normally only one window in the frame. "
"However, you can subdivide this window horizontally or vertically to create "
"multiple windows, each of which can independently display a buffer "
"(@pxref{Windows})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:56
msgid ""
"At any time, one window is the @dfn{selected window}. On a graphical "
"display, the selected window shows a more prominent cursor (usually solid "
"and blinking); other windows show a less prominent cursor (usually a hollow "
"box). On a text terminal, there is only one cursor, which is shown in the "
"selected window. The buffer displayed in the selected window is called the "
"@dfn{current buffer}, and it is where editing happens. Most Emacs commands "
"implicitly apply to the current buffer; the text displayed in unselected "
"windows is mostly visible for reference. If you use multiple frames on a "
"graphical display, selecting a particular frame selects a window in that "
"frame."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:64
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:65
#, no-wrap
msgid "Point"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62
msgid "The place in the text where editing commands operate."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:97
#, no-wrap
msgid "Echo Area"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62
msgid "Short messages appear at the bottom of the screen."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:160
#, no-wrap
msgid "Mode Line"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62
msgid "Interpreting the mode line."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:287
#, no-wrap
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62
msgid "How to use the menu bar."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:66
#, no-wrap
msgid "point"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:67
#, no-wrap
msgid "cursor"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:77
msgid ""
"The cursor in the selected window shows the location where most editing "
"commands take effect, which is called @dfn{point}@footnote{The term "
"``point'' comes from the character @samp{.}, which was the command in TECO "
"(the language in which the original Emacs was written) for accessing the "
"editing position.}. Many Emacs commands move point to different places in "
"the buffer; for example, you can place point by clicking mouse button 1 "
"(normally the left button) at the desired location."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:87
msgid ""
"By default, the cursor in the selected window is drawn as a solid block and "
"appears to be @emph{on} a character, but you should think of point as "
"@emph{between} two characters; it is situated @emph{before} the character "
"under the cursor. For example, if your text looks like @samp{frob} with the "
"cursor over the @samp{b}, then point is between the @samp{o} and the "
"@samp{b}. If you insert the character @samp{!} at that position, the result "
"is @samp{fro!b}, with point between the @samp{!} and the @samp{b}. Thus, "
"the cursor remains over the @samp{b}, as before."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:93
msgid ""
"If you are editing several files in Emacs, each in its own buffer, each "
"buffer has its own value of point. A buffer that is not currently displayed "
"remembers its value of point if you later display it again. Furthermore, if "
"a buffer is displayed in multiple windows, each of those windows has its own "
"value of point."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:96
msgid ""
"@xref{Cursor Display}, for options that control how Emacs displays the "
"cursor."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:98
#, no-wrap
msgid "The Echo Area"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:99
#, no-wrap
msgid "echo area"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:103
msgid ""
"The line at the very bottom of the frame is the @dfn{echo area}. It is used "
"to display small amounts of text for various purposes."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:104
#, no-wrap
msgid "echoing"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:115
msgid ""
"The echo area is so-named because one of the things it is used for is "
"@dfn{echoing}, which means displaying the characters of a multi-character "
"command as you type. Single-character commands are not echoed. "
"Multi-character commands (@pxref{Keys}) are echoed if you pause for more "
"than a second in the middle of a command. Emacs then echoes all the "
"characters of the command so far, to prompt you for the rest. Once echoing "
"has started, the rest of the command echoes immediately as you type it. "
"This behavior is designed to give confident users fast response, while "
"giving hesitant users maximum feedback."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:116
#, no-wrap
msgid "error message"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:117
#, no-wrap
msgid "echo area message"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:121
msgid ""
"The echo area is also used to display an @dfn{error message} when a command "
"cannot do its job. Error messages may be accompanied by beeping or by "
"flashing the screen."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:133
msgid ""
"Some commands display informative messages in the echo area to tell you what "
"the command has done, or to provide you with some specific information. "
"These @dfn{informative} messages, unlike error messages, are not accompanied "
"with a beep or flash. For example, @kbd{C-x =} (hold down @key{Ctrl} and "
"type @kbd{x}, then let go of @key{Ctrl} and type @kbd{=}) displays a message "
"describing the character at point, its position in the buffer, and its "
"current column in the window. Commands that take a long time often display "
"messages ending in @samp{...} while they are working (sometimes also "
"indicating how much progress has been made, as a percentage), and add "
"@samp{done} when they are finished."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:134
#, no-wrap
msgid "@file{*Messages*} buffer"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:135
#, no-wrap
msgid "saved echo area messages"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:136
#, no-wrap
msgid "messages saved from echo area"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:137
#, no-wrap
msgid "message-log-max"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:148
msgid ""
"Informative echo area messages are saved in a special buffer named "
"@file{*Messages*}. (We have not explained buffers yet; see @ref{Buffers}, "
"for more information about them.) If you miss a message that appeared "
"briefly on the screen, you can switch to the @file{*Messages*} buffer to see "
"it again. The @file{*Messages*} buffer is limited to a certain number of "
"lines, specified by the variable @code{message-log-max}. (We have not "
"explained variables either; see @ref{Variables}, for more information about "
"them.) Beyond this limit, one line is deleted from the beginning whenever a "
"new message line is added at the end."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:151
msgid ""
"@xref{Display Custom}, for options that control how Emacs uses the echo "
"area."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:159
msgid ""
"The echo area is also used to display the @dfn{minibuffer}, a special window "
"where you can input arguments to commands, such as the name of a file to be "
"edited. When the minibuffer is in use, the text displayed in the echo area "
"begins with a @dfn{prompt string}, and the active cursor appears within the "
"minibuffer, which is temporarily considered the selected window. You can "
"always get out of the minibuffer by typing @kbd{C-g}. @xref{Minibuffer}."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:161
#, no-wrap
msgid "The Mode Line"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:162
#, no-wrap
msgid "mode line"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:163
#, no-wrap
msgid "top level"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:172
msgid ""
"At the bottom of each window is a @dfn{mode line}, which describes what is "
"going on in the current buffer. When there is only one window, the mode "
"line appears right above the echo area; it is the next-to-last line in the "
"frame. On a graphical display, the mode line is drawn with a 3D box "
"appearance. Emacs also usually draws the mode line of the selected window "
"with a different color from that of unselected windows, in order to make it "
"stand out."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:174
msgid "The text displayed in the mode line has the following format:"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:177
#, no-wrap
msgid ""
" @var{cs}:@var{ch}-@var{fr} @var{buf} @var{pos} @var{line} "
"(@var{major} @var{minor})\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:183
msgid ""
"On a text terminal, this text is followed by a series of dashes extending to "
"the right edge of the window. These dashes are omitted on a graphical "
"display."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:188
msgid ""
"The @var{cs} string and the colon character after it describe the character "
"set and newline convention used for the current buffer. Normally, Emacs "
"automatically handles these settings for you, but it is sometimes useful to "
"have this information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:196
msgid ""
"@var{cs} describes the character set of the text in the buffer "
"(@pxref{Coding Systems}). If it is a dash (@samp{-}), that indicates no "
"special character set handling (with the possible exception of end-of-line "
"conventions, described in the next paragraph). @samp{=} means no conversion "
"whatsoever, and is usually used for files containing non-textual data. "
"Other characters represent various @dfn{coding systems}---for example, "
"@samp{1} represents ISO Latin-1."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:202
msgid ""
"On a text terminal, @var{cs} is preceded by two additional characters that "
"describe the coding systems for keyboard input and terminal output. "
"Furthermore, if you are using an input method, @var{cs} is preceded by a "
"string that identifies the input method (@pxref{Input Methods})."
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:203
#, no-wrap
msgid "end-of-line convention, mode-line indication"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:217
msgid ""
"The character after @var{cs} is usually a colon. If a different string is "
"displayed, that indicates a nontrivial end-of-line convention for encoding a "
"file. Usually, lines of text are separated by @dfn{newline characters} in a "
"file, but two other conventions are sometimes used. The MS-DOS convention "
"uses a carriage return character followed by a linefeed character; when "
"editing such files, the colon changes to either a backslash (@samp{\\}) or "
"@samp{(DOS)}, depending on the operating system. Another convention, "
"employed by older Macintosh systems, uses a carriage return character "
"instead of a newline; when editing such files, the colon changes to either a "
"forward slash (@samp{/}) or @samp{(Mac)}. On some systems, Emacs displays "
"@samp{(Unix)} instead of the colon for files that use newline as the line "
"separator."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:222
msgid ""
"On frames created for @command{emacsclient} (@pxref{Invoking emacsclient}), "
"the next character is @samp{@@}. This indication is typical for frames of "
"an Emacs process running as a daemon (@pxref{Emacs Server})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:229
msgid ""
"The next element on the mode line is the string indicated by @var{ch}. This "
"shows two dashes (@samp{--}) if the buffer displayed in the window has the "
"same contents as the corresponding file on the disk; i.e., if the buffer is "
"unmodified. If the buffer is modified, it shows two stars (@samp{**}). For "
"a read-only buffer, it shows @samp{%*} if the buffer is modified, and "
"@samp{%%} otherwise."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:233
msgid ""
"The character after @var{ch} is normally a dash (@samp{-}). However, if "
"@code{default-directory} (@pxref{File Names}) for the current buffer is on a "
"remote machine, @samp{@@} is displayed instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:236
msgid ""
"@var{fr} gives the selected frame name (@pxref{Frames}). It appears only on "
"text terminals. The initial frame's name is @samp{F1}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:240
msgid ""
"@var{buf} is the name of the buffer displayed in the window. Usually, this "
"is the same as the name of a file you are editing. @xref{Buffers}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:249
msgid ""
"@var{pos} tells you whether there is additional text above the top of the "
"window, or below the bottom. If your buffer is small and all of it is "
"visible in the window, @var{pos} is @samp{All}. Otherwise, it is @samp{Top} "
"if you are looking at the beginning of the buffer, @samp{Bot} if you are "
"looking at the end of the buffer, or @samp{@var{nn}%}, where @var{nn} is the "
"percentage of the buffer above the top of the window. With Size Indication "
"mode, you can display the size of the buffer as well. @xref{Optional Mode "
"Line}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:253
msgid ""
"@var{line} is the character @samp{L} followed by the line number at point. "
"(You can display the current column number too, by turning on Column Number "
"mode. @xref{Optional Mode Line}.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:260
msgid ""
"@var{major} is the name of the @dfn{major mode} used in the buffer. A major "
"mode is a principal editing mode for the buffer, such as Text mode, Lisp "
"mode, C mode, and so forth. @xref{Major Modes}. Some major modes display "
"additional information after the major mode name. For example, Compilation "
"buffers and Shell buffers display the status of the subprocess."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:264
msgid ""
"@var{minor} is a list of some of the enabled @dfn{minor modes}, which are "
"optional editing modes that provide additional features on top of the major "
"mode. @xref{Minor Modes}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:271
msgid ""
"Some features are listed together with the minor modes whenever they are "
"turned on, even though they are not really minor modes. @samp{Narrow} means "
"that the buffer being displayed has editing restricted to only a portion of "
"its text (@pxref{Narrowing}). @samp{Def} means that a keyboard macro is "
"currently being defined (@pxref{Keyboard Macros})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:278
msgid ""
"In addition, if Emacs is inside a recursive editing level, square brackets "
"(@samp{[@dots{}]}) appear around the parentheses that surround the modes. "
"If Emacs is in one recursive editing level within another, double square "
"brackets appear, and so on. Since recursive editing levels affect Emacs "
"globally, such square brackets appear in the mode line of every window. "
"@xref{Recursive Edit}."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:286
msgid ""
"You can change the appearance of the mode line as well as the format of its "
"contents. @xref{Optional Mode Line}. In addition, the mode line is "
"mouse-sensitive; clicking on different parts of the mode line performs "
"various commands. @xref{Mode Line Mouse}. Also, hovering the mouse pointer "
"above mouse-sensitive portions of the mode line shows tooltips "
"(@pxref{Tooltips}) with information about commands you can invoke by "
"clicking on the mode line."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:288
#, no-wrap
msgid "The Menu Bar"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:289
#, no-wrap
msgid "menu bar"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:294
msgid ""
"Each Emacs frame normally has a @dfn{menu bar} at the top which you can use "
"to perform common operations. There's no need to list them here, as you can "
"more easily see them yourself."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:300
msgid ""
"On a display that supports a mouse, you can use the mouse to choose a "
"command from the menu bar. An arrow on the right edge of a menu item means "
"it leads to a subsidiary menu, or @dfn{submenu}. A @samp{...} at the end of "
"a menu item means that the command will prompt you for further input before "
"it actually does anything."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:306
msgid ""
"Some of the commands in the menu bar have ordinary key bindings as well; if "
"so, a key binding is shown after the item itself. To view the full command "
"name and documentation for a menu item, type @kbd{C-h k}, and then select "
"the menu bar with the mouse in the usual way (@pxref{Key Help})."
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:307
#, no-wrap
msgid "F10"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:308
#, no-wrap
msgid "menu-bar-open"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:309
#, no-wrap
msgid "menu bar access using keyboard"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:319
msgid ""
"Instead of using the mouse, you can also invoke the first menu bar item by "
"pressing @key{F10} (to run the command @code{menu-bar-open}). You can then "
"navigate the menus with the arrow keys or with @kbd{C-b}, @kbd{C-f} "
"(left/right), @kbd{C-p}, and @kbd{C-n} (up/down). To activate a selected "
"menu item, press @key{RET}; to cancel menu navigation, press @kbd{C-g} or "
"@kbd{@key{ESC} @key{ESC} @key{ESC}}. (However, note that when Emacs was "
"built with a GUI toolkit, the menus are drawn and controlled by the toolkit, "
"and the key sequences to cancel menu navigation might be different from the "
"above description.)"
msgstr ""
#. type: kindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:320
#, no-wrap
msgid "M-`"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:321
#, no-wrap
msgid "tmm-menubar"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:322
#, no-wrap
msgid "tty-menu-open-use-tmm"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:335
msgid ""
"On a text terminal, you can optionally access the menu-bar menus in the echo "
"area. To this end, customize the variable @code{tty-menu-open-use-tmm} to a "
"non-@code{nil} value. Then typing @key{F10} will run the command "
"@code{tmm-menubar} instead of dropping down the menu. (You can also type "
"@kbd{M-`}, which always invokes @code{tmm-menubar}.) @code{tmm-menubar} "
"lets you select a menu item with the keyboard. A provisional choice appears "
"in the echo area. You can use the up and down arrow keys to move through "
"the menu to different items, and then you can type @key{RET} to select the "
"item. Each menu item is also designated by a letter or digit (usually the "
"initial of some word in the item's name). This letter or digit is separated "
"from the item name by @samp{==>}. You can type the item's letter or digit "
"to select the item."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

8780
source/emacs/text.texi.fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,89 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:8 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:9
#, no-wrap
msgid "Advanced VC Usage"
msgstr ""
#. type: iftex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:14
msgid ""
"Commonly used features of Emacs's version control (VC) support are described "
"in the main Emacs manual (@pxref{Version Control,,,emacs, the Emacs "
"Manual}). This chapter describes more advanced VC usage."
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:20
msgid "Remote Repositories"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:20
msgid "Efficient access to remote VCS servers."
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:20
msgid "Revision Tags"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:20
msgid "Symbolic names for revisions."
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:20
msgid "Miscellaneous VC"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:20
msgid "Various other commands and features of VC."
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:20
msgid "Customizing VC"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:20
msgid "Variables that change VC's behavior."
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/emacs/vc-xtra.texi:24
#, no-wrap
msgid "vc1-xtra.texi"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,854 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:2
#, no-wrap
msgid "Version 1.3, 3 November 2008"
msgstr ""
#. type: display
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:10
#, no-wrap
msgid ""
"Copyright @copyright{} 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software "
"Foundation, Inc.\n"
"@uref{https://fsf.org/}\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: display
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:13
#, no-wrap
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed.\n"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:18
msgid "PREAMBLE"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:26
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
"functional and useful document @dfn{free} in the sense of freedom: to assure "
"everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
"modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this "
"License preserves for the author and publisher a way to get credit for their "
"work, while not being considered responsible for modifications made by "
"others."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:31
msgid ""
"This License is a kind of ``copyleft'', which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:39
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software "
"does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
"for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
"published as a printed book. We recommend this License principally for "
"works whose purpose is instruction or reference."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:42
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:52
msgid ""
"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a "
"world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work "
"under the conditions stated herein. The ``Document'', below, refers to any "
"such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
"addressed as ``you''. You accept the license if you copy, modify or "
"distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:56
msgid ""
"A ``Modified Version'' of the Document means any work containing the "
"Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications "
"and/or translated into another language."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:67
msgid ""
"A ``Secondary Section'' is a named appendix or a front-matter section of the "
"Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
"Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
"be a matter of historical connection with the subject or with related "
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:75
msgid ""
"The ``Invariant Sections'' are certain Secondary Sections whose titles are "
"designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says "
"that the Document is released under this License. If a section does not fit "
"the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as "
"Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the "
"Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:80
msgid ""
"The ``Cover Texts'' are certain short passages of text that are listed, as "
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the "
"Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most "
"5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:93
msgid ""
"A ``Transparent'' copy of the Document means a machine-readable copy, "
"represented in a format whose specification is available to the general "
"public, that is suitable for revising the document straightforwardly with "
"generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
"substantial amount of text. A copy that is not ``Transparent'' is called "
"``Opaque''."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:106
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, La@TeX{} input format, SGML or XML "
"using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, "
"PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent "
"image formats include PNG, XCF and JPG@. Opaque formats include proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by "
"some word processors for output purposes only."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:113
msgid ""
"The ``Title Page'' means, for a printed book, the title page itself, plus "
"such following pages as are needed to hold, legibly, the material this "
"License requires to appear in the title page. For works in formats which do "
"not have any title page as such, ``Title Page'' means the text near the most "
"prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the "
"body of the text."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:116
msgid ""
"The ``publisher'' means any person or entity that distributes copies of the "
"Document to the public."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:124
msgid ""
"A section ``Entitled XYZ'' means a named subunit of the Document whose title "
"either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that "
"translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section "
"name mentioned below, such as ``Acknowledgements'', ``Dedications'', "
"``Endorsements'', or ``History''.) To ``Preserve the Title'' of such a "
"section when you modify the Document means that it remains a section "
"``Entitled XYZ'' according to this definition."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:131
msgid ""
"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
"states that this License applies to the Document. These Warranty "
"Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but "
"only as regards disclaiming warranties: any other implication that these "
"Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of "
"this License."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:134
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:144
msgid ""
"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
"the license notice saying this License applies to the Document are "
"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
"control the reading or further copying of the copies you make or "
"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. "
"If you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in section 3."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:147
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:150
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:163
msgid ""
"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The "
"front cover must present the full title with all words of the title equally "
"prominent and visible. You may add other material on the covers in "
"addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they "
"preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be "
"treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:168
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:181
msgid ""
"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a "
"computer-network location from which the general network-using public has "
"access to download using public-standard network protocols a complete "
"Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the "
"latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:185
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:188
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:195
msgid ""
"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
"conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified "
"Version under precisely this License, with the Modified Version filling the "
"role of the Document, thus licensing distribution and modification of the "
"Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must "
"do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:203
msgid ""
"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
"were any, be listed in the History section of the Document). You may use "
"the same title as a previous version if the original publisher of that "
"version gives permission."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:210
msgid ""
"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
"together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
"from this requirement."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:214
msgid ""
"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
"as the publisher."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:217
msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:221
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:226
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:230
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
"required Cover Texts given in the Document's license notice."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:233
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:242
msgid ""
"Preserve the section Entitled ``History'', Preserve its Title, and add to it "
"an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the "
"Modified Version as given on the Title Page. If there is no section "
"Entitled ``History'' in the Document, create one stating the title, year, "
"authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add "
"an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:251
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. "
"These may be placed in the ``History'' section. You may omit a network "
"location for a work that was published at least four years before the "
"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
"gives permission."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:257
msgid ""
"For any section Entitled ``Acknowledgements'' or ``Dedications'', Preserve "
"the Title of the section, and preserve in the section all the substance and "
"tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given "
"therein."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:262
msgid ""
"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
"part of the section titles."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:266
msgid ""
"Delete any section Entitled ``Endorsements''. Such a section may not be "
"included in the Modified Version."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:270
msgid ""
"Do not retitle any existing section to be Entitled ``Endorsements'' or to "
"conflict in title with any Invariant Section."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:273
msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:281
msgid ""
"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections "
"in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct "
"from any other section titles."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:287
msgid ""
"You may add a section Entitled ``Endorsements'', provided it contains "
"nothing but endorsements of your Modified Version by various parties---for "
"example, statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:297
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
"old one."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:301
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any Modified Version."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:304
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:311
msgid ""
"You may combine the Document with other documents released under this "
"License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the Invariant Sections "
"of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve "
"all their Warranty Disclaimers."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:320
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:326
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections Entitled ``History'' in "
"the various original documents, forming one section Entitled ``History''; "
"likewise combine any sections Entitled ``Acknowledgements'', and any "
"sections Entitled ``Dedications''. You must delete all sections Entitled "
"``Endorsements.''"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:329
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:335
msgid ""
"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:340
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:343
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:352
msgid ""
"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, is called an ``aggregate'' if the copyright resulting "
"from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
"the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:360
msgid ""
"If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of "
"the Document, then if the Document is less than one half of the entire "
"aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket "
"the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if "
"the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed "
"covers that bracket the whole aggregate."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:363
msgid "TRANSLATION"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:376
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the Document under the terms of section 4. Replacing "
"Invariant Sections with translations requires special permission from their "
"copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant "
"Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. "
"You may include a translation of this License, and all the license notices "
"in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also "
"include the original English version of this License and the original "
"versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement "
"between the translation and the original version of this License or a notice "
"or disclaimer, the original version will prevail."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:381
msgid ""
"If a section in the Document is Entitled ``Acknowledgements'', "
"``Dedications'', or ``History'', the requirement (section 4) to Preserve its "
"Title (section 1) will typically require changing the actual title."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:384
msgid "TERMINATION"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:389
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense, or distribute it is void, and will automatically "
"terminate your rights under this License."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:396
msgid ""
"However, if you cease all violation of this License, then your license from "
"a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and "
"until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, "
"and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the "
"violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:403
msgid ""
"Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated "
"permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some "
"reasonable means, this is the first time you have received notice of "
"violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you "
"cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:409
msgid ""
"Termination of your rights under this section does not terminate the "
"licenses of parties who have received copies or rights from you under this "
"License. If your rights have been terminated and not permanently "
"reinstated, receipt of a copy of some or all of the same material does not "
"give you any rights to use it."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:412
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:418
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See @uref{https://www.gnu.org/licenses/}."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:431
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
"the Document specifies that a particular numbered version of this License "
"``or any later version'' applies to it, you have the option of following the "
"terms and conditions either of that specified version or of any later "
"version that has been published (not as a draft) by the Free Software "
"Foundation. If the Document does not specify a version number of this "
"License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the "
"Free Software Foundation. If the Document specifies that a proxy can decide "
"which future versions of this License can be used, that proxy's public "
"statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose "
"that version for the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:434
msgid "RELICENSING"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:442
msgid ""
"``Massive Multiauthor Collaboration Site'' (or ``MMC Site'') means any World "
"Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides "
"prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that "
"anybody can edit is an example of such a server. A ``Massive Multiauthor "
"Collaboration'' (or ``MMC'') contained in the site means any set of "
"copyrightable works thus published on the MMC site."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:448
msgid ""
"``CC-BY-SA'' means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license "
"published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with "
"a principal place of business in San Francisco, California, as well as "
"future copyleft versions of that license published by that same "
"organization."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:451
msgid ""
"``Incorporate'' means to publish or republish a Document, in whole or in "
"part, as part of another Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:457
msgid ""
"An MMC is ``eligible for relicensing'' if it is licensed under this License, "
"and if all works that were first published under this License somewhere "
"other than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into "
"the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus "
"incorporated prior to November 1, 2008."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:461
msgid ""
"The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under "
"CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the "
"MMC is eligible for relicensing."
msgstr ""
#. type: heading
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:465
#, no-wrap
msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:470
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
#. type: group
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:480
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) @var{year} @var{your name}.\n"
" Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document\n"
" under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3\n"
" or any later version published by the Free Software Foundation;\n"
" with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover\n"
" Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU\n"
" Free Documentation License''.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:485
msgid ""
"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
"replace the ``with@dots{}Texts.''@: line with this:"
msgstr ""
#. type: group
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:491
#, no-wrap
msgid ""
" with the Invariant Sections being @var{list their titles}, with\n"
" the Front-Cover Texts being @var{list}, and with the Back-Cover Texts\n"
" being @var{list}.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:497
msgid ""
"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
"combination of the three, merge those two alternatives to suit the "
"situation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispintro/doclicense.texi:502
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,312 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:8
#, no-wrap
msgid "Antinews"
msgstr ""
#. type: appendix
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:9
#, no-wrap
msgid "Emacs 27 Antinews"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:16
msgid ""
"For those users who live backwards in time, here is information about "
"downgrading to Emacs version 27.2. We hope you will enjoy the greater "
"simplicity that results from the absence of many @w{Emacs @value{EMACSVER}} "
"features."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:24
msgid ""
"The annoying @code{lexical-binding} local variable now heeds the value of "
"@code{enable-local-variables}: if it's @code{nil}, the "
"@code{lexical-binding} cookie is ignored. We are working hard on removing "
"the lexical-binding support in some past Emacs version, and this small step "
"advances us back to that change."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:29
msgid ""
"The @code{load-dangerous-libraries} variable is not obsolete, as it must be "
"used to allow loading Lisp compiled by XEmacs, which will become more and "
"more important as you move back in time."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:36
msgid ""
"The optional @var{modes} argument of @code{interactive} is not supported, "
"and every command is deemed applicable to any major mode. We believe this "
"makes the life of Lisp programmers much simpler, as there's now no need to "
"tag commands with the modes where they make sense."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:42
msgid ""
"Shorthands for Lisp symbols have been removed, which makes loading Lisp "
"files and handling Lisp symbols much simpler and more efficient. This is "
"important for decent performance on slower CPUs as you move back in time."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:49
msgid ""
"To reduce the amount of code in Emacs related to unimportant features, we've "
"removed the variables @code{global-minor-modes} and "
"@code{local-minor-modes}. If your Lisp program needs to determine whether "
"some minor mode is in effect, it will have to test explicitly for every "
"mode. We don't expect anyone to miss those fancy variables."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:56
msgid ""
"The default preference for servicing sub-processes that produce output at a "
"high rate, and the associated variable @code{process-prioritize-lower-fds}, "
"have been removed. Moving back in time means fewer and fewer programs can "
"produce such high-rate output, so this features becomes just useless crud."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:62
msgid ""
"The encodings that are variants of EBCDIC were removed. This includes "
"@code{ibm256}, @code{ibm273}, and others---variants of the EBCDIC encoding "
"tailored for some Japanese and European locales. You won't need those where "
"you are going."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:67
msgid ""
"The ``Bindat type expression'' description language has been removed, as the "
"existing data layout specifications are perfectly suited for this job."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:73
msgid ""
"To simplify code and reduce complexity, we removed the capability of "
"specifying the success handler in @code{condition-case} via the "
"@code{:success} keyword. If you really need this feature (why would you?), "
"you can always write some simple Lisp that has the same effect."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:80
msgid ""
"Emacs modules can no longer provide interactive functions, or install "
"finalizers, nor open channels to existing pipe sub-processes. All this is "
"extra ballast, especially since we plan on removing modules in some past "
"Emacs version. The @code{make_unibyte_string} module API was removed for "
"the same reason."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:87
msgid ""
"To keep Emacs clean and elegant, we've removed the "
"@code{print-integers-as-characters} option. Recognizing characters by their "
"decimal codes is a basic requirement for Emacs Lisp programmers, and with "
"the expected decrease in use of Unicode characters, this will be soon "
"limited to ASCII only: surely something you all can master!"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:93
msgid ""
"The optional @var{count} argument of the @code{directory-files} function has "
"been removed. Extracting the first @var{n} members from the full list is "
"trivial, so this is a significant simplification for an insignificant cost."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:100
msgid ""
"Functions that create sub-processes and network connections no longer accept "
"the @code{:coding} argument; use @code{set-process-coding-system} or bind "
"@code{coding-system-for-read/write} instead: again, a significant reduction "
"in Emacs complexity for little or no cost."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:106
msgid ""
"We deleted from the macros @code{define-derived-mode} and "
"@code{define-minor-mode} the code which allowed using the "
"@code{:interactive} argument. The possibility of marking a mode "
"non-interactive makes very little sense,"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:110
msgid ""
"The possibility of having links to man pages in doc strings has been "
"removed. Use plain text instead, if you need such references."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:116
msgid ""
"Temporary buffers are no longer exempt from running any buffer-related "
"hooks. Programs that don't want such hooks in some buffer can always "
"disable it locally, whereas making that simpler complicates Emacs for no "
"good reason."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:119
msgid "Several features that complicated the byte compiler have been removed:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:125
msgid ""
"The checks for missing declarations of dynamic variables. This will "
"continue making less and less sense as we move away of lexical-binding "
"support."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:129
msgid ""
"The ability of compiling symlinked @file{*.el} files, which is really gross: "
"copy the files instead."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:133
msgid ""
"The warnings about too-wide doc strings---that is just a nuisance, as the "
"programmers should be trusted to know what they are doing."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:139
msgid ""
"We deleted several features of the @code{pcase} macro, in accordance with "
"our general plane to remove @code{pcase} from Emacs:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:143
msgid "The @code{cl-type} pattern."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:146
msgid "the @code{pcase-setq} macro."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:149
msgid "The @code{pcase-compile-patterns} function."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:157
msgid ""
"Some of the keywords used in Edebug specification lists were deemed to be of "
"little use, and were therefore removed: @code{&interpose}, @code{&error}, "
"and @code{&name}. The long-term plane is for Emacs to drop Edebug entirely, "
"leaving only the trusted Lisp debugger, and we continue working according to "
"that plan."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:162
msgid ""
"The function @code{object-intervals} was dropped, as a Lisp program can "
"easily collect the intervals of a buffer or a string by iterating through "
"them one by one."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:167
msgid ""
"We decided that the @code{require-theme} function is an unnecessary "
"complication, so we deleted it. Lisp programs can easily search along "
"@code{custom-theme-load-path} instead."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:174
msgid ""
"The convenience functions @code{length<}, @code{length>}, and @code{length=} "
"were removed, as using @code{length} followed by a comparison should be good "
"enough for everyone, especially considering that the typical length of a "
"list keeps going down as you move back through time."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:178
msgid ""
"The variable @code{current-minibuffer-command} is no longer available, as we "
"found little justification for keeping it."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/anti.texi:184
msgid ""
"As part of the ongoing quest for simplicity, many other functions and "
"variables have been eliminated. Other functions and variables, that were "
"declared obsolete since Emacs 23, have been added back, in preparation for "
"releasing Emacs 23 in some distant past."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,83 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: settitle
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/back.texi:8
#, no-wrap
msgid "GNU Emacs Lisp Reference Manual"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/back.texi:9
#, no-wrap
msgid "docstyle.texi"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/back.texi:12
msgid "."
msgstr ""
#. type: titlefont{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/back.texi:13
#, no-wrap
msgid "GNU Emacs Lisp"
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/back.texi:23
msgid ""
"Most of the GNU Emacs text editor is written in the programming language "
"called Emacs Lisp. You can write new code in Emacs Lisp and install it as "
"an extension to the editor. However, Emacs Lisp is more than a mere "
"extension language; it is a full computer programming language in its own "
"right. You can use it as you would any other programming language."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/back.texi:30
msgid ""
"Because Emacs Lisp is designed for use in an editor, it has special features "
"for scanning and parsing text as well as features for handling files, "
"buffers, displays, subprocesses, and so on. Emacs Lisp is closely "
"integrated with the editing facilities; thus, editing commands are functions "
"that can also conveniently be called from Lisp programs, and parameters for "
"customization are ordinary Lisp variables."
msgstr ""
#. type: quotation
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/back.texi:35
msgid ""
"This manual describes Emacs Lisp. Generally speaking, the earlier chapters "
"describe features of Emacs Lisp that have counterparts in many programming "
"languages, and later chapters describe features that are peculiar to Emacs "
"Lisp or relate specifically to editing."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/back.texi:38
msgid "@hfil"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,114 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: settitle
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:4
#, no-wrap
msgid "book-spine"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:5
#, no-wrap
msgid "docstyle.texi"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:8
#, no-wrap
msgid "emacsver.texi"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:12
msgid "."
msgstr ""
#. type: titlefont{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:14
#, no-wrap
msgid "GNU Emacs Lisp Reference Manual"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:16
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:17
#, no-wrap
msgid "Emacs Version @value{EMACSVER}"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:18
#, no-wrap
msgid "for Unix Users"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:21
#, no-wrap
msgid "by"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:22
#, no-wrap
msgid "Bil Lewis,"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:23
#, no-wrap
msgid "Dan LaLiberte,"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:24
#, no-wrap
msgid "the GNU Manual Group,"
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:25
#, no-wrap
msgid "et al."
msgstr ""
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/book-spine.texi:27
#, no-wrap
msgid "Free Software Foundation"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,854 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: center
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:2
#, no-wrap
msgid "Version 1.3, 3 November 2008"
msgstr ""
#. type: display
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:10
#, no-wrap
msgid ""
"Copyright @copyright{} 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software "
"Foundation, Inc.\n"
"@uref{https://fsf.org/}\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: display
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:13
#, no-wrap
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed.\n"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:18
msgid "PREAMBLE"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:26
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
"functional and useful document @dfn{free} in the sense of freedom: to assure "
"everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
"modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this "
"License preserves for the author and publisher a way to get credit for their "
"work, while not being considered responsible for modifications made by "
"others."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:31
msgid ""
"This License is a kind of ``copyleft'', which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:39
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software "
"does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
"for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
"published as a printed book. We recommend this License principally for "
"works whose purpose is instruction or reference."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:42
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:52
msgid ""
"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a "
"world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work "
"under the conditions stated herein. The ``Document'', below, refers to any "
"such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
"addressed as ``you''. You accept the license if you copy, modify or "
"distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:56
msgid ""
"A ``Modified Version'' of the Document means any work containing the "
"Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications "
"and/or translated into another language."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:67
msgid ""
"A ``Secondary Section'' is a named appendix or a front-matter section of the "
"Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
"Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
"be a matter of historical connection with the subject or with related "
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:75
msgid ""
"The ``Invariant Sections'' are certain Secondary Sections whose titles are "
"designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says "
"that the Document is released under this License. If a section does not fit "
"the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as "
"Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the "
"Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:80
msgid ""
"The ``Cover Texts'' are certain short passages of text that are listed, as "
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the "
"Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most "
"5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:93
msgid ""
"A ``Transparent'' copy of the Document means a machine-readable copy, "
"represented in a format whose specification is available to the general "
"public, that is suitable for revising the document straightforwardly with "
"generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
"substantial amount of text. A copy that is not ``Transparent'' is called "
"``Opaque''."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:106
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, La@TeX{} input format, SGML or XML "
"using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, "
"PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent "
"image formats include PNG, XCF and JPG@. Opaque formats include proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by "
"some word processors for output purposes only."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:113
msgid ""
"The ``Title Page'' means, for a printed book, the title page itself, plus "
"such following pages as are needed to hold, legibly, the material this "
"License requires to appear in the title page. For works in formats which do "
"not have any title page as such, ``Title Page'' means the text near the most "
"prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the "
"body of the text."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:116
msgid ""
"The ``publisher'' means any person or entity that distributes copies of the "
"Document to the public."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:124
msgid ""
"A section ``Entitled XYZ'' means a named subunit of the Document whose title "
"either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that "
"translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section "
"name mentioned below, such as ``Acknowledgements'', ``Dedications'', "
"``Endorsements'', or ``History''.) To ``Preserve the Title'' of such a "
"section when you modify the Document means that it remains a section "
"``Entitled XYZ'' according to this definition."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:131
msgid ""
"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
"states that this License applies to the Document. These Warranty "
"Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but "
"only as regards disclaiming warranties: any other implication that these "
"Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of "
"this License."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:134
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:144
msgid ""
"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
"the license notice saying this License applies to the Document are "
"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
"control the reading or further copying of the copies you make or "
"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. "
"If you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in section 3."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:147
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:150
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:163
msgid ""
"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The "
"front cover must present the full title with all words of the title equally "
"prominent and visible. You may add other material on the covers in "
"addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they "
"preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be "
"treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:168
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:181
msgid ""
"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a "
"computer-network location from which the general network-using public has "
"access to download using public-standard network protocols a complete "
"Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the "
"latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:185
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:188
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:195
msgid ""
"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
"conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified "
"Version under precisely this License, with the Modified Version filling the "
"role of the Document, thus licensing distribution and modification of the "
"Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must "
"do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:203
msgid ""
"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
"were any, be listed in the History section of the Document). You may use "
"the same title as a previous version if the original publisher of that "
"version gives permission."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:210
msgid ""
"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
"together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
"from this requirement."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:214
msgid ""
"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
"as the publisher."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:217
msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:221
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:226
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:230
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
"required Cover Texts given in the Document's license notice."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:233
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:242
msgid ""
"Preserve the section Entitled ``History'', Preserve its Title, and add to it "
"an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the "
"Modified Version as given on the Title Page. If there is no section "
"Entitled ``History'' in the Document, create one stating the title, year, "
"authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add "
"an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:251
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. "
"These may be placed in the ``History'' section. You may omit a network "
"location for a work that was published at least four years before the "
"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
"gives permission."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:257
msgid ""
"For any section Entitled ``Acknowledgements'' or ``Dedications'', Preserve "
"the Title of the section, and preserve in the section all the substance and "
"tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given "
"therein."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:262
msgid ""
"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
"part of the section titles."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:266
msgid ""
"Delete any section Entitled ``Endorsements''. Such a section may not be "
"included in the Modified Version."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:270
msgid ""
"Do not retitle any existing section to be Entitled ``Endorsements'' or to "
"conflict in title with any Invariant Section."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:273
msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:281
msgid ""
"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections "
"in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct "
"from any other section titles."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:287
msgid ""
"You may add a section Entitled ``Endorsements'', provided it contains "
"nothing but endorsements of your Modified Version by various parties---for "
"example, statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:297
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
"old one."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:301
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any Modified Version."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:304
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:311
msgid ""
"You may combine the Document with other documents released under this "
"License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the Invariant Sections "
"of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve "
"all their Warranty Disclaimers."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:320
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:326
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections Entitled ``History'' in "
"the various original documents, forming one section Entitled ``History''; "
"likewise combine any sections Entitled ``Acknowledgements'', and any "
"sections Entitled ``Dedications''. You must delete all sections Entitled "
"``Endorsements.''"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:329
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:335
msgid ""
"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:340
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:343
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:352
msgid ""
"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, is called an ``aggregate'' if the copyright resulting "
"from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
"the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:360
msgid ""
"If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of "
"the Document, then if the Document is less than one half of the entire "
"aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket "
"the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if "
"the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed "
"covers that bracket the whole aggregate."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:363
msgid "TRANSLATION"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:376
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the Document under the terms of section 4. Replacing "
"Invariant Sections with translations requires special permission from their "
"copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant "
"Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. "
"You may include a translation of this License, and all the license notices "
"in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also "
"include the original English version of this License and the original "
"versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement "
"between the translation and the original version of this License or a notice "
"or disclaimer, the original version will prevail."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:381
msgid ""
"If a section in the Document is Entitled ``Acknowledgements'', "
"``Dedications'', or ``History'', the requirement (section 4) to Preserve its "
"Title (section 1) will typically require changing the actual title."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:384
msgid "TERMINATION"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:389
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense, or distribute it is void, and will automatically "
"terminate your rights under this License."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:396
msgid ""
"However, if you cease all violation of this License, then your license from "
"a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and "
"until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, "
"and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the "
"violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:403
msgid ""
"Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated "
"permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some "
"reasonable means, this is the first time you have received notice of "
"violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you "
"cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:409
msgid ""
"Termination of your rights under this section does not terminate the "
"licenses of parties who have received copies or rights from you under this "
"License. If your rights have been terminated and not permanently "
"reinstated, receipt of a copy of some or all of the same material does not "
"give you any rights to use it."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:412
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:418
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See @uref{https://www.gnu.org/licenses/}."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:431
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
"the Document specifies that a particular numbered version of this License "
"``or any later version'' applies to it, you have the option of following the "
"terms and conditions either of that specified version or of any later "
"version that has been published (not as a draft) by the Free Software "
"Foundation. If the Document does not specify a version number of this "
"License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the "
"Free Software Foundation. If the Document specifies that a proxy can decide "
"which future versions of this License can be used, that proxy's public "
"statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose "
"that version for the Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:434
msgid "RELICENSING"
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:442
msgid ""
"``Massive Multiauthor Collaboration Site'' (or ``MMC Site'') means any World "
"Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides "
"prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that "
"anybody can edit is an example of such a server. A ``Massive Multiauthor "
"Collaboration'' (or ``MMC'') contained in the site means any set of "
"copyrightable works thus published on the MMC site."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:448
msgid ""
"``CC-BY-SA'' means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license "
"published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with "
"a principal place of business in San Francisco, California, as well as "
"future copyleft versions of that license published by that same "
"organization."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:451
msgid ""
"``Incorporate'' means to publish or republish a Document, in whole or in "
"part, as part of another Document."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:457
msgid ""
"An MMC is ``eligible for relicensing'' if it is licensed under this License, "
"and if all works that were first published under this License somewhere "
"other than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into "
"the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus "
"incorporated prior to November 1, 2008."
msgstr ""
#. type: enumerate
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:461
msgid ""
"The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under "
"CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the "
"MMC is eligible for relicensing."
msgstr ""
#. type: heading
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:465
#, no-wrap
msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:470
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
#. type: group
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:480
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) @var{year} @var{your name}.\n"
" Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document\n"
" under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3\n"
" or any later version published by the Free Software Foundation;\n"
" with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover\n"
" Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU\n"
" Free Documentation License''.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:485
msgid ""
"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
"replace the ``with@dots{}Texts.''@: line with this:"
msgstr ""
#. type: group
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:491
#, no-wrap
msgid ""
" with the Invariant Sections being @var{list their titles}, with\n"
" the Front-Cover Texts being @var{list}, and with the Back-Cover Texts\n"
" being @var{list}.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:497
msgid ""
"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
"combination of the three, merge those two alternatives to suit the "
"situation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/doclicense.texi:502
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,801 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: appendix
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:6
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:7
#, no-wrap
msgid "Standard Errors"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:8
#, no-wrap
msgid "standard errors"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:13
msgid ""
"Here is a list of the more important error symbols in standard Emacs, "
"grouped by concept. The list includes each symbol's message and a cross "
"reference to a description of how the error can occur."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:22
msgid ""
"Each error symbol has a set of parent error conditions that is a list of "
"symbols. Normally this list includes the error symbol itself and the symbol "
"@code{error}. Occasionally it includes additional symbols, which are "
"intermediate classifications, narrower than @code{error} but broader than a "
"single error symbol. For example, all the errors in accessing files have "
"the condition @code{file-error}. If we do not say here that a certain error "
"symbol has additional error conditions, that means it has none."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:26
msgid ""
"As a special exception, the error symbols @code{quit} and "
"@code{minibuffer-quit} don't have the condition @code{error}, because "
"quitting is not considered an error."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:33
msgid ""
"Most of these error symbols are defined in C (mainly @file{data.c}), but "
"some are defined in Lisp. For example, the file @file{userlock.el} defines "
"the @code{file-locked} and @code{file-supersession} errors. Several of the "
"specialized Lisp libraries distributed with Emacs define their own error "
"symbols. We do not attempt to list of all those here."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:36
msgid "@xref{Errors}, for an explanation of how errors are generated and handled."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:38
#, no-wrap
msgid "error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:40
msgid "The message is @samp{error}. @xref{Errors}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:41
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:43
msgid "The message is @samp{Quit}. @xref{Quitting}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:44
#, no-wrap
msgid "minibuffer-quit"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:47
msgid ""
"The message is @samp{Quit}. This is a subcategory of @code{quit}. "
"@xref{Quitting}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:48
#, no-wrap
msgid "args-out-of-range"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:53
msgid ""
"The message is @samp{Args out of range}. This happens when trying to access "
"an element beyond the range of a sequence, buffer, or other container-like "
"object. @xref{Sequences Arrays Vectors}, and see @ref{Text}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:54
#, no-wrap
msgid "arith-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:58
msgid ""
"The message is @samp{Arithmetic error}. This occurs when trying to perform "
"integer division by zero. @xref{Numeric Conversions}, and see "
"@ref{Arithmetic Operations}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:59
#, no-wrap
msgid "beginning-of-buffer"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:61
msgid "The message is @samp{Beginning of buffer}. @xref{Character Motion}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:62
#, no-wrap
msgid "buffer-read-only"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:64
msgid "The message is @samp{Buffer is read-only}. @xref{Read Only Buffers}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:65
#, no-wrap
msgid "circular-list"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:68
msgid ""
"The message is @samp{List contains a loop}. This happens when a circular "
"structure is encountered. @xref{Circular Objects}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:69
#, no-wrap
msgid "cl-assertion-failed"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:73
msgid ""
"The message is @samp{Assertion failed}. This happens when the "
"@code{cl-assert} macro fails a test. @xref{Assertions,,, cl, Common Lisp "
"Extensions}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:74
#, no-wrap
msgid "coding-system-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:77
msgid ""
"The message is @samp{Invalid coding system}. @xref{Lisp and Coding "
"Systems}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:78
#, no-wrap
msgid "cyclic-function-indirection"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:81
msgid ""
"The message is @samp{Symbol's chain of function indirections contains a "
"loop}. @xref{Function Indirection}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:82
#, no-wrap
msgid "cyclic-variable-indirection"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:85
msgid ""
"The message is @samp{Symbol's chain of variable indirections contains a "
"loop}. @xref{Variable Aliases}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:86
#, no-wrap
msgid "dbus-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:89
msgid ""
"The message is @samp{D-Bus error}. @xref{Errors and Events,,, dbus, D-Bus "
"integration in Emacs}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:90
#, no-wrap
msgid "end-of-buffer"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:92
msgid "The message is @samp{End of buffer}. @xref{Character Motion}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:93
#, no-wrap
msgid "end-of-file"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:97
msgid ""
"The message is @samp{End of file during parsing}. Note that this is not a "
"subcategory of @code{file-error}, because it pertains to the Lisp reader, "
"not to file I/O@. @xref{Input Functions}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:98
#, no-wrap
msgid "file-already-exists"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:100
msgid "This is a subcategory of @code{file-error}. @xref{Writing to Files}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:101
#, no-wrap
msgid "file-date-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:105
msgid ""
"This is a subcategory of @code{file-error}. It occurs when @code{copy-file} "
"tries and fails to set the last-modification time of the output file. "
"@xref{Changing Files}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:106
#, no-wrap
msgid "file-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:113
msgid ""
"We do not list the error-strings of this error and its subcategories, "
"because the error message is normally constructed from the data items alone "
"when the error condition @code{file-error} is present. Thus, the "
"error-strings are not very relevant. However, these error symbols do have "
"@code{error-message} properties, and if no data is provided, the "
"@code{error-message} property @emph{is} used. @xref{Files}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:114
#, no-wrap
msgid "file-missing"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:118
msgid ""
"This is a subcategory of @code{file-error}. It occurs when an operation "
"attempts to act on a file that is missing. @xref{Changing Files}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:120
#, no-wrap
msgid "compression-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:123
msgid ""
"This is a subcategory of @code{file-error}, which results from problems "
"handling a compressed file. @xref{How Programs Do Loading}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:125
#, no-wrap
msgid "file-locked"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:127
msgid "This is a subcategory of @code{file-error}. @xref{File Locks}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:129
#, no-wrap
msgid "file-supersession"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:131
msgid "This is a subcategory of @code{file-error}. @xref{Modification Time}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:133
#, no-wrap
msgid "file-notify-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:136
msgid ""
"This is a subcategory of @code{file-error}. It happens, when a file could "
"not be watched for changes. @xref{File Notifications}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:137
#, no-wrap
msgid "remote-file-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:145
msgid ""
"This is a subcategory of @code{file-error}, which results from problems in "
"accessing a remote file. @xref{Remote Files,,, emacs, The GNU Emacs "
"Manual}. Often, this error appears when timers, process filters, process "
"sentinels or special events in general try to access a remote file, and "
"collide with another remote file operation. In general it is a good idea to "
"write a bug report. @xref{Bugs,,, emacs, The GNU Emacs Manual}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:147
#, no-wrap
msgid "ftp-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:151
msgid ""
"This is a subcategory of @code{remote-file-error}, which results from "
"problems in accessing a remote file using ftp. @xref{Remote Files,,, emacs, "
"The GNU Emacs Manual}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:152
#, no-wrap
msgid "invalid-function"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:154
msgid "The message is @samp{Invalid function}. @xref{Function Indirection}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:155
#, no-wrap
msgid "invalid-read-syntax"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:160
msgid ""
"The message is usually @samp{Invalid read syntax}. @xref{Printed "
"Representation}. This error can also be raised by commands like "
"@code{eval-expression} when there's text following an expression. In that "
"case, the message is @samp{Trailing garbage following expression}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:161
#, no-wrap
msgid "invalid-regexp"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:163
msgid "The message is @samp{Invalid regexp}. @xref{Regular Expressions}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:165
#, no-wrap
msgid "mark-inactive"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:167
msgid "The message is @samp{The mark is not active now}. @xref{The Mark}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:168
#, no-wrap
msgid "no-catch"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:170
msgid "The message is @samp{No catch for tag}. @xref{Catch and Throw}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:173
#, no-wrap
msgid "protected-field"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:177
#, no-wrap
msgid "range-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:179
msgid "The message is @code{Arithmetic range error}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:180
#, no-wrap
msgid "overflow-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:185
msgid ""
"The message is @samp{Arithmetic overflow error}. This is a subcategory of "
"@code{range-error}. This can happen with integers exceeding the "
"@code{integer-width} limit. @xref{Integer Basics}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:186
#, no-wrap
msgid "scan-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:193
msgid ""
"The message is @samp{Scan error}. This happens when certain syntax-parsing "
"functions find invalid syntax or mismatched parentheses. Conventionally "
"raised with three argument: a human-readable error message, the start of the "
"obstacle that cannot be moved over, and the end of the obstacle. @xref{List "
"Motion}, and see @ref{Parsing Expressions}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:194
#, no-wrap
msgid "search-failed"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:196
msgid "The message is @samp{Search failed}. @xref{Searching and Matching}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:197
#, no-wrap
msgid "setting-constant"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:204
msgid ""
"The message is @samp{Attempt to set a constant symbol}. This happens when "
"attempting to assign values to @code{nil}, @code{t}, "
"@code{most-positive-fixnum}, @code{most-negative-fixnum}, and keyword "
"symbols. It also happens when attempting to assign values to "
"@code{enable-multibyte-characters} and some other symbols whose direct "
"assignment is not allowed for some reason. @xref{Constant Variables}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:206
#, no-wrap
msgid "text-read-only"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:209
msgid ""
"The message is @samp{Text is read-only}. This is a subcategory of "
"@code{buffer-read-only}. @xref{Special Properties}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:210
#, no-wrap
msgid "undefined-color"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:212
msgid "The message is @samp{Undefined color}. @xref{Color Names}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:213
#, no-wrap
msgid "user-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:215
msgid "The message is the empty string. @xref{Signaling Errors}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:216
#, no-wrap
msgid "user-search-failed"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:221
msgid ""
"This is like @samp{search-failed}, but doesn't trigger the debugger, like "
"@samp{user-error}. @xref{Signaling Errors}, and see @ref{Searching and "
"Matching}. This is used for searching in Info files, see @ref{Search "
"Text,,,info,Info}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:222
#, no-wrap
msgid "void-function"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:225
msgid ""
"The message is @samp{Symbol's function definition is void}. @xref{Function "
"Cells}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:226
#, no-wrap
msgid "void-variable"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:229
msgid ""
"The message is @samp{Symbol's value as variable is void}. @xref{Accessing "
"Variables}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:230
#, no-wrap
msgid "wrong-number-of-arguments"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:232
msgid "The message is @samp{Wrong number of arguments}. @xref{Argument List}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:233
#, no-wrap
msgid "wrong-type-argument"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:235
msgid "The message is @samp{Wrong type argument}. @xref{Type Predicates}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:236
#, no-wrap
msgid "unknown-image-type"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:238
msgid "The message is @samp{Cannot determine image type}. @xref{Images}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:239
#, no-wrap
msgid "inhibited-interaction"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:243
msgid ""
"The message is @samp{User interaction while inhibited}. This error is "
"signalled when @code{inhibit-interaction} is non-@code{nil} and a user "
"interaction function (like @code{read-from-minibuffer}) is called."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:251
#, no-wrap
msgid "domain-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:253
#, no-wrap
msgid ""
"The message is @samp{Arithmetic domain error}.\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:254
#, no-wrap
msgid "singularity-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:257
#, no-wrap
msgid ""
"The message is @samp{Arithmetic singularity error}. This is a\n"
"subcategory of @code{domain-error}.\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:258
#, no-wrap
msgid "underflow-error"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/errors.texi:261
#, no-wrap
msgid ""
"The message is @samp{Arithmetic underflow error}. This is a\n"
"subcategory of @code{domain-error}.\n"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,985 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: chapter
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:5 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/hash.texi:6
#, no-wrap
msgid "Hash Tables"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:7
#, no-wrap
msgid "hash tables"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:8
#, no-wrap
msgid "lookup tables"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:13
msgid ""
"A hash table is a very fast kind of lookup table, somewhat like an alist "
"(@pxref{Association Lists}) in that it maps keys to corresponding values. "
"It differs from an alist in these ways:"
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:21
msgid ""
"Lookup in a hash table is extremely fast for large tables---in fact, the "
"time required is essentially @emph{independent} of how many elements are "
"stored in the table. For smaller tables (a few tens of elements) alists "
"may still be faster because hash tables have a more-or-less constant "
"overhead."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:24
msgid "The correspondences in a hash table are in no particular order."
msgstr ""
#. type: itemize
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:28
msgid ""
"There is no way to share structure between two hash tables, the way two "
"alists can share a common tail."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:38
msgid ""
"Emacs Lisp provides a general-purpose hash table data type, along with a "
"series of functions for operating on them. Hash tables have a special "
"printed representation, which consists of @samp{#s} followed by a list "
"specifying the hash table properties and contents. @xref{Creating Hash}. "
"(Hash notation, the initial @samp{#} character used in the printed "
"representations of objects with no read representation, has nothing to do "
"with hash tables. @xref{Printed Representation}.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:42
msgid ""
"Obarrays are also a kind of hash table, but they are a different type of "
"object and are used only for recording interned symbols (@pxref{Creating "
"Symbols})."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:48 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/hash.texi:50
#, no-wrap
msgid "Creating Hash"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:48
msgid "Functions to create hash tables."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:48 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/hash.texi:187
#, no-wrap
msgid "Hash Access"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:48
msgid "Reading and writing the hash table contents."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:48 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/hash.texi:236
#, no-wrap
msgid "Defining Hash"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:48
msgid "Defining new comparison methods."
msgstr ""
#. type: node
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:48 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/hash.texi:351
#, no-wrap
msgid "Other Hash"
msgstr ""
#. type: menuentry
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:48
msgid "Miscellaneous."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:51
#, no-wrap
msgid "Creating Hash Tables"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:52
#, no-wrap
msgid "creating hash tables"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:56
msgid "The principal function for creating a hash table is @code{make-hash-table}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:57
#, no-wrap
msgid "make-hash-table &rest keyword-args"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:62
msgid ""
"This function creates a new hash table according to the specified "
"arguments. The arguments should consist of alternating keywords (particular "
"symbols recognized specially) and values corresponding to them."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:65
msgid ""
"Several keywords make sense in @code{make-hash-table}, but the only two that "
"you really need to know about are @code{:test} and @code{:weakness}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:67
#, no-wrap
msgid ":test @var{test}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:71
msgid ""
"This specifies the method of key lookup for this hash table. The default is "
"@code{eql}; @code{eq} and @code{equal} are other alternatives:"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:73
#, no-wrap
msgid "eql"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:78
msgid ""
"Keys which are numbers are the same if they are @code{equal}, that is, if "
"they are equal in value and either both are integers or both are floating "
"point; otherwise, two distinct objects are never the same."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:79
#, no-wrap
msgid "eq"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:81
msgid "Any two distinct Lisp objects are different as keys."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:82
#, no-wrap
msgid "equal"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:85
msgid ""
"Two Lisp objects are the same, as keys, if they are equal according to "
"@code{equal}."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:89
msgid ""
"You can use @code{define-hash-table-test} (@pxref{Defining Hash}) to define "
"additional possibilities for @var{test}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:90
#, no-wrap
msgid ":weakness @var{weak}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:93
msgid ""
"The weakness of a hash table specifies whether the presence of a key or "
"value in the hash table preserves it from garbage collection."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:101
msgid ""
"The value, @var{weak}, must be one of @code{nil}, @code{key}, @code{value}, "
"@code{key-or-value}, @code{key-and-value}, or @code{t} which is an alias for "
"@code{key-and-value}. If @var{weak} is @code{key} then the hash table does "
"not prevent its keys from being collected as garbage (if they are not "
"referenced anywhere else); if a particular key does get collected, the "
"corresponding association is removed from the hash table."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:106
msgid ""
"If @var{weak} is @code{value}, then the hash table does not prevent values "
"from being collected as garbage (if they are not referenced anywhere else); "
"if a particular value does get collected, the corresponding association is "
"removed from the hash table."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:112
msgid ""
"If @var{weak} is @code{key-and-value} or @code{t}, both the key and the "
"value must be live in order to preserve the association. Thus, the hash "
"table does not protect either keys or values from garbage collection; if "
"either one is collected as garbage, that removes the association."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:117
msgid ""
"If @var{weak} is @code{key-or-value}, either the key or the value can "
"preserve the association. Thus, associations are removed from the hash "
"table when both their key and value would be collected as garbage (if not "
"for references from weak hash tables)."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:120
msgid ""
"The default for @var{weak} is @code{nil}, so that all keys and values "
"referenced in the hash table are preserved from garbage collection."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:121
#, no-wrap
msgid ":size @var{size}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:127
msgid ""
"This specifies a hint for how many associations you plan to store in the "
"hash table. If you know the approximate number, you can make things a "
"little more efficient by specifying it this way. If you specify too small a "
"size, the hash table will grow automatically when necessary, but doing that "
"takes some extra time."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:129
msgid "The default size is 65."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:130
#, no-wrap
msgid ":rehash-size @var{rehash-size}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:134
msgid ""
"When you add an association to a hash table and the table is full, it grows "
"automatically. This value specifies how to make the hash table larger, at "
"that time."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:140
msgid ""
"If @var{rehash-size} is an integer, it should be positive, and the hash "
"table grows by adding approximately that much to the nominal size. If "
"@var{rehash-size} is floating point, it had better be greater than 1, and "
"the hash table grows by multiplying the old size by approximately that "
"number."
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:142
msgid "The default value is 1.5."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:143
#, no-wrap
msgid ":rehash-threshold @var{threshold}"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:150
msgid ""
"This specifies the criterion for when the hash table is full (so it should "
"be made larger). The value, @var{threshold}, should be a positive "
"floating-point number, no greater than 1. The hash table is full whenever "
"the actual number of entries exceeds the nominal size multiplied by an "
"approximation to this value. The default for @var{threshold} is 0.8125."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:160
msgid ""
"You can also create a hash table using the printed representation for hash "
"tables. The Lisp reader can read this printed representation, provided each "
"element in the specified hash table has a valid read syntax (@pxref{Printed "
"Representation}). For instance, the following specifies a hash table "
"containing the keys @code{key1} and @code{key2} (both symbols) associated "
"with @code{val1} (a symbol) and @code{300} (a number) respectively."
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:163
#, no-wrap
msgid "#s(hash-table size 30 data (key1 val1 key2 300))\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:169
msgid ""
"Note, however, that when using this in Emacs Lisp code, it's undefined "
"whether this creates a new hash table or not. If you want to create a new "
"hash table, you should always use @code{make-hash-table} "
"(@pxref{Self-Evaluating Forms})."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:182
msgid ""
"The printed representation for a hash table consists of @samp{#s} followed "
"by a list beginning with @samp{hash-table}. The rest of the list should "
"consist of zero or more property-value pairs specifying the hash table's "
"properties and initial contents. The properties and values are read "
"literally. Valid property names are @code{size}, @code{test}, "
"@code{weakness}, @code{rehash-size}, @code{rehash-threshold}, and "
"@code{data}. The @code{data} property should be a list of key-value pairs "
"for the initial contents; the other properties have the same meanings as the "
"matching @code{make-hash-table} keywords (@code{:size}, @code{:test}, etc.), "
"described above."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:186
msgid ""
"Note that you cannot specify a hash table whose initial contents include "
"objects that have no read syntax, such as buffers and frames. Such objects "
"may be added to the hash table after it is created."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:188
#, no-wrap
msgid "Hash Table Access"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:189
#, no-wrap
msgid "accessing hash tables"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:190
#, no-wrap
msgid "hash table access"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:196
msgid ""
"This section describes the functions for accessing and storing associations "
"in a hash table. In general, any Lisp object can be used as a hash key, "
"unless the comparison method imposes limits. Any Lisp object can also be "
"used as the value."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:197
#, no-wrap
msgid "gethash key table &optional default"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:201
msgid ""
"This function looks up @var{key} in @var{table}, and returns its associated "
"@var{value}---or @var{default}, if @var{key} has no association in "
"@var{table}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:203
#, no-wrap
msgid "puthash key value table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:207
msgid ""
"This function enters an association for @var{key} in @var{table}, with value "
"@var{value}. If @var{key} already has an association in @var{table}, "
"@var{value} replaces the old associated value."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:209
#, no-wrap
msgid "remhash key table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:213
msgid ""
"This function removes the association for @var{key} from @var{table}, if "
"there is one. If @var{key} has no association, @code{remhash} does nothing."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:217
msgid ""
"@b{Common Lisp note:} In Common Lisp, @code{remhash} returns non-@code{nil} "
"if it actually removed an association and @code{nil} otherwise. In Emacs "
"Lisp, @code{remhash} always returns @code{nil}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:219
#, no-wrap
msgid "clrhash table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:223
msgid ""
"This function removes all the associations from hash table @var{table}, so "
"that it becomes empty. This is also called @dfn{clearing} the hash table."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:226
msgid ""
"@b{Common Lisp note:} In Common Lisp, @code{clrhash} returns the empty "
"@var{table}. In Emacs Lisp, it returns @code{nil}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:228
#, no-wrap
msgid "maphash function table"
msgstr ""
#. type: anchor{#1}
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:234
msgid "Definition of maphash"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:234
msgid ""
"This function calls @var{function} once for each of the associations in "
"@var{table}. The function @var{function} should accept two arguments---a "
"@var{key} listed in @var{table}, and its associated @var{value}. "
"@code{maphash} returns @code{nil}."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:237
#, no-wrap
msgid "Defining Hash Comparisons"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:238
#, no-wrap
msgid "hash code"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:239
#, no-wrap
msgid "define hash comparisons"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:244
msgid ""
"You can define new methods of key lookup by means of "
"@code{define-hash-table-test}. In order to use this feature, you need to "
"understand how hash tables work, and what a @dfn{hash code} means."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:251
msgid ""
"You can think of a hash table conceptually as a large array of many slots, "
"each capable of holding one association. To look up a key, @code{gethash} "
"first computes an integer, the hash code, from the key. It can reduce this "
"integer modulo the length of the array, to produce an index in the array. "
"Then it looks in that slot, and if necessary in other nearby slots, to see "
"if it has found the key being sought."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:260
msgid ""
"Thus, to define a new method of key lookup, you need to specify both a "
"function to compute the hash code from a key, and a function to compare two "
"keys directly. The two functions should be consistent with each other: that "
"is, two keys' hash codes should be the same if the keys compare as equal. "
"Also, since the two functions can be called at any time (such as by the "
"garbage collector), the functions should be free of side effects and should "
"return quickly, and their behavior should depend on only on properties of "
"the keys that do not change."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:261
#, no-wrap
msgid "define-hash-table-test name test-fn hash-fn"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:263
msgid "This function defines a new hash table test, named @var{name}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:268
msgid ""
"After defining @var{name} in this way, you can use it as the @var{test} "
"argument in @code{make-hash-table}. When you do that, the hash table will "
"use @var{test-fn} to compare key values, and @var{hash-fn} to compute a hash "
"code from a key value."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:271
msgid ""
"The function @var{test-fn} should accept two arguments, two keys, and return "
"non-@code{nil} if they are considered the same."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:276
msgid ""
"The function @var{hash-fn} should accept one argument, a key, and return an "
"integer that is the hash code of that key. For good results, the function "
"should use the whole range of fixnums for hash codes, including negative "
"fixnums."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:280
msgid ""
"The specified functions are stored in the property list of @var{name} under "
"the property @code{hash-table-test}; the property value's form is "
"@code{(@var{test-fn} @var{hash-fn})}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:282
#, no-wrap
msgid "sxhash-equal obj"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:286
msgid ""
"This function returns a hash code for Lisp object @var{obj}. This is an "
"integer that reflects the contents of @var{obj} and the other Lisp objects "
"it points to."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:290
msgid ""
"If two objects @var{obj1} and @var{obj2} are @code{equal}, then "
"@code{(sxhash-equal @var{obj1})} and @code{(sxhash-equal @var{obj2})} are "
"the same integer."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:295
msgid ""
"If the two objects are not @code{equal}, the values returned by "
"@code{sxhash-equal} are usually different, but not always; once in a rare "
"while, by luck, you will encounter two distinct-looking objects that give "
"the same result from @code{sxhash-equal}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:299
msgid ""
"@b{Common Lisp note:} In Common Lisp a similar function is called "
"@code{sxhash}. Emacs provides this name as a compatibility alias for "
"@code{sxhash-equal}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:301
#, no-wrap
msgid "sxhash-eq obj"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:304
msgid ""
"This function returns a hash code for Lisp object @var{obj}. Its result "
"reflects identity of @var{obj}, but not its contents."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:308
msgid ""
"If two objects @var{obj1} and @var{obj2} are @code{eq}, then "
"@code{(sxhash-eq @var{obj1})} and @code{(sxhash-eq @var{obj2})} are the same "
"integer."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:310
#, no-wrap
msgid "sxhash-eql obj"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:315
msgid ""
"This function returns a hash code for Lisp object @var{obj} suitable for "
"@code{eql} comparison. I.e. it reflects identity of @var{obj} except for "
"the case where the object is a bignum or a float number, in which case a "
"hash code is generated for the value."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:319
msgid ""
"If two objects @var{obj1} and @var{obj2} are @code{eql}, then "
"@code{(sxhash-eql @var{obj1})} and @code{(sxhash-eql @var{obj2})} are the "
"same integer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:323
msgid ""
"This example creates a hash table whose keys are strings that are compared "
"case-insensitively."
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:329
#, no-wrap
msgid ""
"(defun case-fold-string= (a b)\n"
" (eq t (compare-strings a nil nil b nil nil t)))\n"
"(defun case-fold-string-hash (a)\n"
" (sxhash-equal (upcase a)))\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:332
#, no-wrap
msgid ""
"(define-hash-table-test 'case-fold\n"
" 'case-fold-string= 'case-fold-string-hash)\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:334
#, no-wrap
msgid "(make-hash-table :test 'case-fold)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:339
msgid ""
"Here is how you could define a hash table test equivalent to the predefined "
"test value @code{equal}. The keys can be any Lisp object, and equal-looking "
"objects are considered the same key."
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:342
#, no-wrap
msgid ""
"(define-hash-table-test 'contents-hash 'equal 'sxhash-equal)\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: example
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:344
#, no-wrap
msgid "(make-hash-table :test 'contents-hash)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:350
msgid ""
"Lisp programs should @emph{not} rely on hash codes being preserved between "
"Emacs sessions, as the implementation of the hash functions uses some "
"details of the object storage that can change between sessions and between "
"different architectures."
msgstr ""
#. type: section
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:352
#, no-wrap
msgid "Other Hash Table Functions"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:355
msgid "Here are some other functions for working with hash tables."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:356
#, no-wrap
msgid "hash-table-p table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:358
msgid "This returns non-@code{nil} if @var{table} is a hash table object."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:360
#, no-wrap
msgid "copy-hash-table table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:363
msgid ""
"This function creates and returns a copy of @var{table}. Only the table "
"itself is copied---the keys and values are shared."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:365
#, no-wrap
msgid "hash-table-count table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:367
msgid "This function returns the actual number of entries in @var{table}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:369
#, no-wrap
msgid "hash-table-test table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:373
msgid ""
"This returns the @var{test} value that was given when @var{table} was "
"created, to specify how to hash and compare keys. See "
"@code{make-hash-table} (@pxref{Creating Hash})."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:375
#, no-wrap
msgid "hash-table-weakness table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:378
msgid ""
"This function returns the @var{weak} value that was specified for hash table "
"@var{table}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:380
#, no-wrap
msgid "hash-table-rehash-size table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:382
msgid "This returns the rehash size of @var{table}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:384
#, no-wrap
msgid "hash-table-rehash-threshold table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:386
msgid "This returns the rehash threshold of @var{table}."
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:388
#, no-wrap
msgid "hash-table-size table"
msgstr ""
#. type: defun
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/hash.texi:390
msgid "This returns the current nominal size of @var{table}."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,26 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: unnumbered
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/index.texi:21
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/index.texi:22
#, no-wrap
msgid "Index"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,75 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: settitle
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/lay-flat.texi:8
#, no-wrap
msgid "Inner Covers"
msgstr ""
#. type: include
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/lay-flat.texi:9
#, no-wrap
msgid "docstyle.texi"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/lay-flat.texi:12
msgid "@smallbook"
msgstr ""
#. type: tex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/lay-flat.texi:19
#, no-wrap
msgid "\\center {\\secfonts \\rm Lay-Flat Binding}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/lay-flat.texi:25
msgid ""
"We have bound this manual using a new @dfn{lay-flat} binding technology. "
"This type of binding allows you to open a soft cover book so that it lays "
"flat on a table without creasing the binding."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/lay-flat.texi:36
msgid ""
"In order to make the book lay flat properly, you need to crack the binding. "
"To do this, divide the book into two sections and bend it so that the front "
"and back covers meet. Do not worry; the pages are sewn and glued to the "
"binding, and will not fall out easily. The outer cardboard binding itself "
"is designed so that it will not break or crease as an ordinary paperback "
"binding will. Bend the book several times in this manner, dividing it in a "
"different place each time and pressing the pages flat and open. With use, "
"the binding will become flexible and the pages will lay flat without needing "
"to be pushed or held down."
msgstr ""
#. type: tex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/lay-flat.texi:42
#, no-wrap
msgid "\\center {\\secfonts \\rm Notes}\n"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,659 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: appendix
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:6 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/maps.texi:7
#, no-wrap
msgid "Standard Keymaps"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:8
#, no-wrap
msgid "keymaps, standard"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:13
msgid ""
"In this section we list some of the more general keymaps. Many of these "
"exist when Emacs is first started, but some are loaded only when the "
"respective feature is accessed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:18
msgid ""
"There are many other, more specialized, maps than these; in particular those "
"associated with major and minor modes. The minibuffer uses several keymaps "
"(@pxref{Completion Commands}). For more details on keymaps, "
"@pxref{Keymaps}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:23
#, no-wrap
msgid "2C-mode-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:26
msgid ""
"A sparse keymap for subcommands of the prefix @kbd{C-x 6}.@* "
"@xref{Two-Column,, Two-Column Editing, emacs, The GNU Emacs Manual}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:27 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/maps.texi:28
#, no-wrap
msgid "abbrev-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:31
msgid ""
"A sparse keymap for subcommands of the prefix @kbd{C-x a}.@* @xref{Defining "
"Abbrevs,,, emacs, The GNU Emacs Manual}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:32
#, no-wrap
msgid "button-buffer-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:35
msgid ""
"A sparse keymap useful for buffers containing buffers.@* You may want to use "
"this as a parent keymap. @xref{Buttons}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:36
#, no-wrap
msgid "button-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:38
msgid "A sparse keymap used by buttons."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:39
#, no-wrap
msgid "ctl-x-4-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:41
msgid "A sparse keymap for subcommands of the prefix @kbd{C-x 4}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:42
#, no-wrap
msgid "ctl-x-5-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:44
msgid "A sparse keymap for subcommands of the prefix @kbd{C-x 5}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:45
#, no-wrap
msgid "ctl-x-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:47
msgid "A full keymap for @kbd{C-x} commands."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:48 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/maps.texi:49
#, no-wrap
msgid "ctl-x-r-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:52
msgid ""
"A sparse keymap for subcommands of the prefix @kbd{C-x r}.@* "
"@xref{Registers,,, emacs, The GNU Emacs Manual}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:53
#, no-wrap
msgid "esc-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:55
msgid "A full keymap for @key{ESC} (or @key{Meta}) commands."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:56
#, no-wrap
msgid "function-key-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:58
msgid "The parent keymap of all @code{local-function-key-map} (q.v.@:) instances."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:61 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/maps.texi:62
#, no-wrap
msgid "fundamental-mode-map"
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:67
#, no-wrap
msgid "global-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:70
msgid ""
"The full keymap containing default global key bindings.@* Modes should not "
"modify the Global map."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:71
#, no-wrap
msgid "goto-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:73
msgid "A sparse keymap used for the @kbd{M-g} prefix key."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:74
#, no-wrap
msgid "help-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:77
msgid ""
"A sparse keymap for the keys following the help character @kbd{C-h}.@* "
"@xref{Help Functions}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:78
#, no-wrap
msgid "Helper-help-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:81
msgid ""
"A full keymap used by the help utility package.@* It has the same keymap in "
"its value cell and in its function cell."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:82
#, no-wrap
msgid "input-decode-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:86
msgid ""
"The keymap for translating keypad and function keys.@* If there are none, "
"then it contains an empty sparse keymap. @xref{Translation Keymaps}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:87
#, no-wrap
msgid "key-translation-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:91
msgid ""
"A keymap for translating keys. This one overrides ordinary key bindings, "
"unlike @code{local-function-key-map}. @xref{Translation Keymaps}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/lispref/maps.texi:93
#, no-wrap
msgid "kmacro-keymap"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:96
msgid ""
"A sparse keymap for keys that follows the @kbd{C-x C-k} prefix search.@* "
"@xref{Keyboard Macros,,, emacs, The GNU Emacs Manual}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:97
#, no-wrap
msgid "local-function-key-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:101
msgid ""
"The keymap for translating key sequences to preferred alternatives.@* If "
"there are none, then it contains an empty sparse keymap. @xref{Translation "
"Keymaps}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:102
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:109
#, no-wrap
msgid "menu-bar-file-menu"
msgstr ""
#. type: itemx
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:103
#, no-wrap
msgid "menu-bar-edit-menu"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:104
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:110
#, no-wrap
msgid "menu-bar-options-menu"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:105
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:111
#, no-wrap
msgid "global-buffers-menu-map"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:106
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:112
#, no-wrap
msgid "menu-bar-tools-menu"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:107
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:113
#, no-wrap
msgid "menu-bar-help-menu"
msgstr ""
#. type: cindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:108
#, no-wrap
msgid "menu bar keymaps"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:117
msgid ""
"These keymaps display the main, top-level menus in the menu bar.@* Some of "
"them contain sub-menus. For example, the Edit menu contains "
"@code{menu-bar-search-menu}, etc. @xref{Menu Bar}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:128
#, no-wrap
msgid "minibuffer-inactive-mode-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:131
msgid ""
"A full keymap used in the minibuffer when it is not active.@* "
"@xref{Minibuffer Edit,, Editing in the Minibuffer, emacs, The GNU Emacs "
"Manual}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:132
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:135
#, no-wrap
msgid "mode-line-coding-system-map"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:133
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:136
#, no-wrap
msgid "mode-line-input-method-map"
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:134
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:137
#, no-wrap
msgid "mode-line-column-line-number-mode-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:140
msgid ""
"These keymaps control various areas of the mode line.@* @xref{Mode Line "
"Format}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:141
#, no-wrap
msgid "mode-specific-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:146
msgid ""
"The keymap for characters following @kbd{C-c}. Note, this is in the global "
"map. This map is not actually mode-specific: its name was chosen to be "
"informative in @kbd{C-h b} (@code{display-bindings}), where it describes the "
"main use of the @kbd{C-c} prefix key."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:148
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:149
#, no-wrap
msgid "mouse-appearance-menu-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:151
msgid "A sparse keymap used for the @kbd{S-mouse-1} key."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:152
#, no-wrap
msgid "mule-keymap"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:154
msgid "The global keymap used for the @kbd{C-x @key{RET}} prefix key."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:155
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:156
#, no-wrap
msgid "narrow-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:158
msgid "A sparse keymap for subcommands of the prefix @kbd{C-x n}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:159
#, no-wrap
msgid "prog-mode-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:162
msgid "The keymap used by Prog mode.@* @xref{Basic Major Modes}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:163
#, no-wrap
msgid "query-replace-map"
msgstr ""
#. type: itemx
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:164
#, no-wrap
msgid "multi-query-replace-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:170
msgid ""
"A sparse keymap used for responses in @code{query-replace} and related "
"commands; also for @code{y-or-n-p} and @code{map-y-or-n-p}. The functions "
"that use this map do not support prefix keys; they look up one event at a "
"time. @code{multi-query-replace-map} extends @code{query-replace-map} for "
"multi-buffer replacements. @xref{Search and Replace, query-replace-map}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:171
#, no-wrap
msgid "search-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:173
msgid "A sparse keymap that provides global bindings for search-related commands."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:174
#, no-wrap
msgid "special-mode-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:177
msgid "The keymap used by Special mode.@* @xref{Basic Major Modes}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:178
#, no-wrap
msgid "tab-prefix-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:181
msgid ""
"The global keymap used for the @kbd{C-x t} prefix key for tab-bar related "
"commands.@* @xref{Tab Bars,,, emacs, The GNU Emacs Manual}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:182
#, no-wrap
msgid "tab-bar-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:185
msgid ""
"The keymap defining the contents of the tab bar.@* @xref{Tab Bars,,, emacs, "
"The GNU Emacs Manual}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:186
#, no-wrap
msgid "tool-bar-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:189
msgid "The keymap defining the contents of the tool bar.@* @xref{Tool Bar}."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:190
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:191
#, no-wrap
msgid "universal-argument-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:194
msgid ""
"A sparse keymap used while processing @kbd{C-u}.@* @xref{Prefix Command "
"Arguments}."
msgstr ""
#. type: item
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:195
#, no-wrap
msgid "vc-prefix-map"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:197
msgid "The global keymap used for the @kbd{C-x v} prefix key."
msgstr ""
#. type: vindex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:198
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:199
#, no-wrap
msgid "x-alternatives-map"
msgstr ""
#. type: findex
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:200
#, no-wrap
msgid "x-setup-function-keys"
msgstr ""
#. type: table
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
#: Sources/doc/lispref/maps.texi:203
msgid ""
"A sparse keymap used to map certain keys under graphical frames.@* The "
"function @code{x-setup-function-keys} uses this."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More