5000 lines
178 KiB
Plaintext
5000 lines
178 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|||
|
#
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|||
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|||
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:5
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "International"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: chapter
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:6
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "International Character Set Support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:9
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "international scripts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:10
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "multibyte characters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:11
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "encoding of characters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:13
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Han"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:14
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:15
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Hangul"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs supports a wide variety of international character sets, including "
|
|||
|
"European and Vietnamese variants of the Latin alphabet, as well as Arabic "
|
|||
|
"scripts, Brahmic scripts (for languages such as Bengali, Hindi, and Thai), "
|
|||
|
"Cyrillic, Ethiopic, Georgian, Greek, Han (for Chinese and Japanese), Hangul "
|
|||
|
"(for Korean), Hebrew and IPA@. Emacs also supports various encodings of "
|
|||
|
"these characters that are used by other internationalized software, such as "
|
|||
|
"word processors and mailers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs allows editing text with international characters by supporting all "
|
|||
|
"the related activities:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can visit files with non-@acronym{ASCII} characters, save "
|
|||
|
"non-@acronym{ASCII} text, and pass non-@acronym{ASCII} text between Emacs "
|
|||
|
"and programs it invokes (such as compilers, spell-checkers, and mailers). "
|
|||
|
"Setting your language environment (@pxref{Language Environments}) takes care "
|
|||
|
"of setting up the coding systems and other options for a specific language "
|
|||
|
"or culture. Alternatively, you can specify how Emacs should encode or "
|
|||
|
"decode text for each command; see @ref{Text Coding}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can display non-@acronym{ASCII} characters encoded by the various "
|
|||
|
"scripts. This works by using appropriate fonts on graphics displays "
|
|||
|
"(@pxref{Defining Fontsets}), and by sending special codes to text displays "
|
|||
|
"(@pxref{Terminal Coding}). If some characters are displayed incorrectly, "
|
|||
|
"refer to @ref{Undisplayable Characters}, which describes possible problems "
|
|||
|
"and explains how to solve them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Characters from scripts whose natural ordering of text is from right to left "
|
|||
|
"are reordered for display (@pxref{Bidirectional Editing}). These scripts "
|
|||
|
"include Arabic, Hebrew, Syriac, Thaana, and a few others."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can insert non-@acronym{ASCII} characters or search for them. To do "
|
|||
|
"that, you can specify an input method (@pxref{Select Input Method}) suitable "
|
|||
|
"for your language, or use the default input method set up when you choose "
|
|||
|
"your language environment. If your keyboard can produce non-@acronym{ASCII} "
|
|||
|
"characters, you can select an appropriate keyboard coding system "
|
|||
|
"(@pxref{Terminal Coding}), and Emacs will accept those characters. Latin-1 "
|
|||
|
"characters can also be input by using the @kbd{C-x 8} prefix, see "
|
|||
|
"@ref{Unibyte Mode}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"With the X Window System, your locale should be set to an appropriate value "
|
|||
|
"to make sure Emacs interprets keyboard input correctly; see @ref{Language "
|
|||
|
"Environments, locales}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:67
|
|||
|
msgid "The rest of this chapter describes these issues in detail."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:94
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "International Chars"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Basic concepts of multibyte characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:243
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:244
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Language Environments"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Setting things up for the language you use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:447
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:448
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Input Methods"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Entering text characters not on your keyboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:610
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Select Input Method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Specifying your choice of input methods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:737
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:738
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Coding Systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Character set conversion when you read and write files, and so on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:877
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Recognize Coding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "How Emacs figures out which conversion to use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:997
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Specify Coding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Specifying a file's coding system explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1020
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Output Coding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Choosing coding systems for output."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1075
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Text Coding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Choosing conversion to use for file text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1170
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Communication Coding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Coding systems for interprocess communication."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1250
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "File Name Coding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Coding systems for file @emph{names}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1310
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Terminal Coding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Specifying coding systems for converting terminal input and output."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1378
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1379
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Fontsets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fontsets are collections of fonts that cover the whole spectrum of "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1463
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1464
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Defining Fontsets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Defining a new fontset."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1613
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1614
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Modifying Fontsets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Modifying an existing fontset."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1701
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1702
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Undisplayable Characters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "When characters don't display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: node
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1727
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Unibyte Mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "You can pick one European character set to use without multibyte characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1822
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1823
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Charsets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "How Emacs groups its internal character codes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:1876
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1877
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Bidirectional Editing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: menuentry
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:92
|
|||
|
msgid "Support for right-to-left scripts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:95
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Introduction to International Character Sets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The users of international character sets and scripts have established many "
|
|||
|
"more-or-less standard coding systems for storing files. These coding "
|
|||
|
"systems are typically @dfn{multibyte}, meaning that sequences of two or more "
|
|||
|
"bytes are used to represent individual non-@acronym{ASCII} characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:103
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Internally, Emacs uses its own multibyte character encoding, which is a "
|
|||
|
"superset of the @dfn{Unicode} standard. This internal encoding allows "
|
|||
|
"characters from almost every known script to be intermixed in a single "
|
|||
|
"buffer or string. Emacs translates between the multibyte character encoding "
|
|||
|
"and various other coding systems when reading and writing files, and when "
|
|||
|
"exchanging data with subprocesses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:111
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-h h"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:112
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "view-hello-file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:113
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "undisplayable characters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:114
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@samp{?} in display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The command @kbd{C-h h} (@code{view-hello-file}) displays the file "
|
|||
|
"@file{etc/HELLO}, which illustrates various scripts by showing how to say "
|
|||
|
"``hello'' in many languages. If some characters can't be displayed on your "
|
|||
|
"terminal, they appear as @samp{?} or as hollow boxes (@pxref{Undisplayable "
|
|||
|
"Characters})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboards, even in the countries where these character sets are used, "
|
|||
|
"generally don't have keys for all the characters in them. You can insert "
|
|||
|
"characters that your keyboard does not support, using @kbd{C-x 8 @key{RET}} "
|
|||
|
"(@code{insert-char}). @xref{Inserting Text}. Shorthands are available for "
|
|||
|
"some common characters; for example, you can insert a left single quotation "
|
|||
|
"mark @t{‘} by typing @kbd{C-x 8 [}, or in Electric Quote mode, usually by "
|
|||
|
"simply typing @kbd{`}. @xref{Quotation Marks}. Emacs also supports various "
|
|||
|
"@dfn{input methods}, typically one for each script or language, which make "
|
|||
|
"it easier to type characters in the script. @xref{Input Methods}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:133
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The prefix key @kbd{C-x @key{RET}} is used for commands that pertain to "
|
|||
|
"multibyte characters, coding systems, and input methods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:137
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x =@r{, and international characters}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:138
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "what-cursor-position@r{, and international characters}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:145
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The command @kbd{C-x =} (@code{what-cursor-position}) shows information "
|
|||
|
"about the character at point. In addition to the character position, which "
|
|||
|
"was described in @ref{Position Info}, this command displays how the "
|
|||
|
"character is encoded. For instance, it displays the following line in the "
|
|||
|
"echo area for the character @samp{c}:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: smallexample
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:148
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Char: c (99, #o143, #x63) point=28062 of 36168 (78%) column=53\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The four values after @samp{Char:} describe the character that follows "
|
|||
|
"point, first by showing it and then by giving its character code in decimal, "
|
|||
|
"octal and hex. For a non-@acronym{ASCII} multibyte character, these are "
|
|||
|
"followed by @samp{file} and the character's representation, in hex, in the "
|
|||
|
"buffer's coding system, if that coding system encodes the character safely "
|
|||
|
"and with a single byte (@pxref{Coding Systems}). If the character's "
|
|||
|
"encoding is longer than one byte, Emacs shows @samp{file ...}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:159
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "eight-bit character set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:160
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "raw bytes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On rare occasions, Emacs encounters @dfn{raw bytes}: single bytes whose "
|
|||
|
"values are in the range 128 (0200 octal) through 255 (0377 octal), which "
|
|||
|
"Emacs cannot interpret as part of a known encoding of some non-ASCII "
|
|||
|
"character. Such raw bytes are treated as if they belonged to a special "
|
|||
|
"character set @code{eight-bit}; Emacs displays them as escaped octal codes "
|
|||
|
"(this can be customized; @pxref{Display Custom}). In this case, @kbd{C-x =} "
|
|||
|
"shows @samp{raw-byte} instead of @samp{file}. In addition, @kbd{C-x =} "
|
|||
|
"shows the character codes of raw bytes as if they were in the range "
|
|||
|
"@code{#x3FFF80..#x3FFFFF}, which is where Emacs maps them to distinguish "
|
|||
|
"them from Unicode characters in the range @code{#x0080..#x00FF}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:173
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "character set of character at point"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:174
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "font of character at point"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:175
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "text properties at point"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:176
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "face at point"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:177
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "describe-char"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"With a prefix argument (@kbd{C-u C-x =}), this command additionally calls "
|
|||
|
"the command @code{describe-char}, which displays a detailed description of "
|
|||
|
"the character:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The character set name, and the codes that identify the character within "
|
|||
|
"that character set; @acronym{ASCII} characters are identified as belonging "
|
|||
|
"to the @code{ascii} character set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:190
|
|||
|
msgid "The character's script, syntax and categories."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What keys to type to input the character in the current input method (if it "
|
|||
|
"supports the character)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:198
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The character's encodings, both internally in the buffer, and externally if "
|
|||
|
"you were to save the buffer to a file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are running Emacs on a graphical display, the font name and glyph "
|
|||
|
"code for the character. If you are running Emacs on a text terminal, the "
|
|||
|
"code(s) sent to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:209
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the character was composed on display with any following characters to "
|
|||
|
"form one or more grapheme clusters, the composition information: the font "
|
|||
|
"glyphs if the frame is on a graphical display, and the characters that were "
|
|||
|
"composed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The character's text properties (@pxref{Text Properties,,, elisp, the Emacs "
|
|||
|
"Lisp Reference Manual}), including any non-default faces used to display the "
|
|||
|
"character, and any overlays containing it (@pxref{Overlays,,, elisp, the "
|
|||
|
"same manual})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:218
|
|||
|
msgid "Here's an example, with some lines folded to fit into this manual:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: smallexample
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:235
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" position: 1 of 1 (0%), column: 0\n"
|
|||
|
" character: ê (displayed as ê) (codepoint 234, #o352, #xea)\n"
|
|||
|
" preferred charset: unicode (Unicode (ISO10646))\n"
|
|||
|
"code point in charset: 0xEA\n"
|
|||
|
" script: latin\n"
|
|||
|
" syntax: w which means: word\n"
|
|||
|
" category: .:Base, L:Left-to-right (strong), c:Chinese,\n"
|
|||
|
" j:Japanese, l:Latin, v:Viet\n"
|
|||
|
" to input: type \"C-x 8 RET ea\" or\n"
|
|||
|
" \"C-x 8 RET LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX\"\n"
|
|||
|
" buffer code: #xC3 #xAA\n"
|
|||
|
" file code: #xC3 #xAA (encoded by coding system utf-8-unix)\n"
|
|||
|
" display: by this font (glyph code)\n"
|
|||
|
" xft:-PfEd-DejaVu Sans Mono-normal-normal-\n"
|
|||
|
" normal-*-15-*-*-*-m-0-iso10646-1 (#xAC)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: smallexample
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:241
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character code properties: customize what to show\n"
|
|||
|
" name: LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX\n"
|
|||
|
" old-name: LATIN SMALL LETTER E CIRCUMFLEX\n"
|
|||
|
" general-category: Ll (Letter, Lowercase)\n"
|
|||
|
" decomposition: (101 770) ('e' '^')\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:245
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "language environments"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:254
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All supported character sets are supported in Emacs buffers whenever "
|
|||
|
"multibyte characters are enabled; there is no need to select a particular "
|
|||
|
"language in order to display its characters. However, it is important to "
|
|||
|
"select a @dfn{language environment} in order to set various defaults. "
|
|||
|
"Roughly speaking, the language environment represents a choice of preferred "
|
|||
|
"script rather than a choice of language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The language environment controls which coding systems to recognize when "
|
|||
|
"reading text (@pxref{Recognize Coding}). This applies to files, incoming "
|
|||
|
"mail, and any other text you read into Emacs. It may also specify the "
|
|||
|
"default coding system to use when you create a file. Each language "
|
|||
|
"environment also specifies a default input method."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:261
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-language-environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:262
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "current-language-environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:272
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To select a language environment, customize "
|
|||
|
"@code{current-language-environment} or use the command @kbd{M-x "
|
|||
|
"set-language-environment}. It makes no difference which buffer is current "
|
|||
|
"when you use this command, because the effects apply globally to the Emacs "
|
|||
|
"session. See the variable @code{language-info-alist} for the list of "
|
|||
|
"supported language environments, and use the command @kbd{C-h L "
|
|||
|
"@var{lang-env} @key{RET}} (@code{describe-language-environment}) for more "
|
|||
|
"information about the language environment @var{lang-env}. Supported "
|
|||
|
"language environments include:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:280
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "ASCII (language environment)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:281
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:283
|
|||
|
msgid "ASCII, Arabic,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:283
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:284
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:286
|
|||
|
msgid "Belarusian, Bengali,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:286
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:287
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Bulgarian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:289
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese, Bulgarian,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:289
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Burmese"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:290
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Cham"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:292
|
|||
|
msgid "Burmese, Cham,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:292
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Chinese"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:295
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chinese-BIG5, Chinese-CNS, Chinese-EUC-TW, Chinese-GB, Chinese-GB18030, "
|
|||
|
"Chinese-GBK,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:295
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:296
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:298
|
|||
|
msgid "Croatian, Cyrillic-ALT, Cyrillic-ISO, Cyrillic-KOI8,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:298
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:299
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:301
|
|||
|
msgid "Czech, Devanagari,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:301
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Dutch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:302
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:304
|
|||
|
msgid "Dutch, English,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:304
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:305
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Ethiopic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:307
|
|||
|
msgid "Esperanto, Ethiopic,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:307
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:308
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:310
|
|||
|
msgid "French, Georgian,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:310
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:311
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:312
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:314
|
|||
|
msgid "German, Greek, Gujarati,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:314
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:315
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "IPA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:317
|
|||
|
msgid "Hebrew, IPA,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:317
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Italian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:319
|
|||
|
msgid "Italian,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:319
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:320
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:322
|
|||
|
msgid "Japanese, Kannada,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:322
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:323
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:324
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Lao"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:326
|
|||
|
msgid "Khmer, Korean, Lao,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:326
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Latin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:329
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Latin-1, Latin-2, Latin-3, Latin-4, Latin-5, Latin-6, Latin-7, Latin-8, "
|
|||
|
"Latin-9,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:329
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Latvian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:330
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:332
|
|||
|
msgid "Latvian, Lithuanian,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:332
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:333
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:335
|
|||
|
msgid "Malayalam, Oriya,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:335
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:336
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:338
|
|||
|
msgid "Persian, Polish,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:338
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Punjabi"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:339
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:341
|
|||
|
msgid "Punjabi, Romanian,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:341
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:342
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Sinhala"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:344
|
|||
|
msgid "Russian, Sinhala,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:344
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:345
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:346
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:348
|
|||
|
msgid "Slovak, Slovenian, Spanish,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:348
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:349
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "TaiViet"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:351
|
|||
|
msgid "Swedish, TaiViet,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:351
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Tajik"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:352
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:354
|
|||
|
msgid "Tajik, Tamil,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:354
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:355
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:357
|
|||
|
msgid "Telugu, Thai,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:357
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Tibetan"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:358
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:360
|
|||
|
msgid "Tibetan, Turkish,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:360
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "UTF-8"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:361
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:363
|
|||
|
msgid "UTF-8, Ukrainian,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:363
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:364
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Welsh"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:366
|
|||
|
msgid "Vietnamese, Welsh,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:366
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Windows-1255"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: quotation
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:368
|
|||
|
msgid "and Windows-1255."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To display the script(s) used by your language environment on a graphical "
|
|||
|
"display, you need to have suitable fonts. @xref{Fontsets}, for more details "
|
|||
|
"about setting up your fonts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:374
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-locale-environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:375
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "locale-language-names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:376
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "locale-charset-language-names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:377
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "locales"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some operating systems let you specify the character-set locale you are "
|
|||
|
"using by setting the locale environment variables @env{LC_ALL}, "
|
|||
|
"@env{LC_CTYPE}, or @env{LANG}. (If more than one of these is set, the first "
|
|||
|
"one that is nonempty specifies your locale for this purpose.) During "
|
|||
|
"startup, Emacs looks up your character-set locale's name in the system "
|
|||
|
"locale alias table, matches its canonical name against entries in the value "
|
|||
|
"of the variables @code{locale-charset-language-names} and "
|
|||
|
"@code{locale-language-names} (the former overrides the latter), and selects "
|
|||
|
"the corresponding language environment if a match is found. It also adjusts "
|
|||
|
"the display table and terminal coding system, the locale coding system, the "
|
|||
|
"preferred coding system as needed for the locale, and---last but not "
|
|||
|
"least---the way Emacs decodes non-@acronym{ASCII} characters sent by your "
|
|||
|
"keyboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:399
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you modify the @env{LC_ALL}, @env{LC_CTYPE}, or @env{LANG} environment "
|
|||
|
"variables while running Emacs (by using @kbd{M-x setenv}), you may want to "
|
|||
|
"invoke the @code{set-locale-environment} command afterwards to readjust the "
|
|||
|
"language environment from the new locale."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:400
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "locale-preferred-coding-systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:409
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The @code{set-locale-environment} function normally uses the preferred "
|
|||
|
"coding system established by the language environment to decode system "
|
|||
|
"messages. But if your locale matches an entry in the variable "
|
|||
|
"@code{locale-preferred-coding-systems}, Emacs uses the corresponding coding "
|
|||
|
"system instead. For example, if the locale @samp{ja_JP.PCK} matches "
|
|||
|
"@code{japanese-shift-jis} in @code{locale-preferred-coding-systems}, Emacs "
|
|||
|
"uses that encoding even though it might normally use @code{utf-8}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:414
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can override the language environment chosen at startup with explicit "
|
|||
|
"use of the command @code{set-language-environment}, or with customization of "
|
|||
|
"@code{current-language-environment} in your init file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:415
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-h L"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:416
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "describe-language-environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To display information about the effects of a certain language environment "
|
|||
|
"@var{lang-env}, use the command @kbd{C-h L @var{lang-env} @key{RET}} "
|
|||
|
"(@code{describe-language-environment}). This tells you which languages this "
|
|||
|
"language environment is useful for, and lists the character sets, coding "
|
|||
|
"systems, and input methods that go with it. It also shows some sample text "
|
|||
|
"to illustrate scripts used in this language environment. If you give an "
|
|||
|
"empty input for @var{lang-env}, this command describes the chosen language "
|
|||
|
"environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:426
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-language-environment-hook"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:436
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can customize any language environment with the normal hook "
|
|||
|
"@code{set-language-environment-hook}. The command "
|
|||
|
"@code{set-language-environment} runs that hook after setting up the new "
|
|||
|
"language environment. The hook functions can test for a specific language "
|
|||
|
"environment by checking the variable @code{current-language-environment}. "
|
|||
|
"This hook is where you should put non-default settings for specific language "
|
|||
|
"environments, such as coding systems for keyboard input and terminal output, "
|
|||
|
"the default input method, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:437
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "exit-language-environment-hook"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:446
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Before it starts to set up the new language environment, "
|
|||
|
"@code{set-language-environment} first runs the hook "
|
|||
|
"@code{exit-language-environment-hook}. This hook is useful for undoing "
|
|||
|
"customizations that were made with @code{set-language-environment-hook}. "
|
|||
|
"For instance, if you set up a special key binding in a specific language "
|
|||
|
"environment using @code{set-language-environment-hook}, you should set up "
|
|||
|
"@code{exit-language-environment-hook} to restore the normal binding for that "
|
|||
|
"key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:450
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "input methods"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:456
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An @dfn{input method} is a kind of character conversion designed "
|
|||
|
"specifically for interactive input. In Emacs, typically each language has "
|
|||
|
"its own input method; sometimes several languages that use the same "
|
|||
|
"characters can share one input method. A few languages support several "
|
|||
|
"input methods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:461
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The simplest kind of input method works by mapping @acronym{ASCII} letters "
|
|||
|
"into another alphabet; this allows you to use one other alphabet instead of "
|
|||
|
"@acronym{ASCII}. The Greek and Russian input methods work this way."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:469
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A more powerful technique is composition: converting sequences of characters "
|
|||
|
"into one letter. Many European input methods use composition to produce a "
|
|||
|
"single non-@acronym{ASCII} letter from a sequence that consists of a letter "
|
|||
|
"followed by accent characters (or vice versa). For example, some methods "
|
|||
|
"convert the sequence @kbd{o ^} into a single accented letter. These input "
|
|||
|
"methods have no special commands of their own; all they do is compose "
|
|||
|
"sequences of printing characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The input methods for syllabic scripts typically use mapping followed by "
|
|||
|
"composition. The input methods for Thai and Korean work this way. First, "
|
|||
|
"letters are mapped into symbols for particular sounds or tone marks; then, "
|
|||
|
"sequences of these that make up a whole syllable are mapped into one "
|
|||
|
"syllable sign."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:476
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-f@r{, when using input methods}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:477
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-b@r{, when using input methods}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:478
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-n@r{, when using input methods}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:479
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-p@r{, when using input methods}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:489
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chinese and Japanese require more complex methods. In Chinese input "
|
|||
|
"methods, first you enter the phonetic spelling of a Chinese word (in input "
|
|||
|
"method @code{chinese-py}, among others), or a sequence of portions of the "
|
|||
|
"character (input methods @code{chinese-4corner} and @code{chinese-sw}, and "
|
|||
|
"others). One input sequence typically corresponds to many possible Chinese "
|
|||
|
"characters. You select the one you mean using keys such as @kbd{C-f}, "
|
|||
|
"@kbd{C-b}, @kbd{C-n}, @kbd{C-p} (or the arrow keys), and digits, which have "
|
|||
|
"special meanings in this situation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:496
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible characters are conceptually arranged in several rows, with each "
|
|||
|
"row holding up to 10 alternatives. Normally, Emacs displays just one row at "
|
|||
|
"a time, in the echo area; @code{(@var{i}/@var{j})} appears at the beginning, "
|
|||
|
"to indicate that this is the @var{i}th row out of a total of @var{j} rows. "
|
|||
|
"Type @kbd{C-n} or @kbd{C-p} to display the next row or the previous row."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:504
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type @kbd{C-f} and @kbd{C-b} to move forward and backward among the "
|
|||
|
"alternatives in the current row. As you do this, Emacs highlights the "
|
|||
|
"current alternative with a special color; type @kbd{C-@key{SPC}} to select "
|
|||
|
"the current alternative and use it as input. The alternatives in the row "
|
|||
|
"are also numbered; the number appears before the alternative. Typing a "
|
|||
|
"number selects the associated alternative of the current row and uses it as "
|
|||
|
"input."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:505
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "TAB@r{, when using Chinese input methods}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:512
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@key{TAB} in these Chinese input methods displays a buffer showing all the "
|
|||
|
"possible characters at once; then clicking @kbd{mouse-2} on one of them "
|
|||
|
"selects that alternative. The keys @kbd{C-f}, @kbd{C-b}, @kbd{C-n}, "
|
|||
|
"@kbd{C-p}, and digits continue to work as usual, but they do the "
|
|||
|
"highlighting in the buffer showing the possible characters, rather than in "
|
|||
|
"the echo area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:516
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To enter characters according to the @dfn{pīnyīn} transliteration method "
|
|||
|
"instead, use the @code{chinese-sisheng} input method. This is a composition "
|
|||
|
"based method, where e.g. @kbd{pi1} results in @samp{pī}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:523
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In Japanese input methods, first you input a whole word using phonetic "
|
|||
|
"spelling; then, after the word is in the buffer, Emacs converts it into one "
|
|||
|
"or more characters using a large dictionary. One phonetic spelling "
|
|||
|
"corresponds to a number of different Japanese words; to select one of them, "
|
|||
|
"use @kbd{C-n} and @kbd{C-p} to cycle through the alternatives."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:529
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sometimes it is useful to cut off input method processing so that the "
|
|||
|
"characters you have just entered will not combine with subsequent "
|
|||
|
"characters. For example, in input method @code{latin-1-postfix}, the "
|
|||
|
"sequence @kbd{o ^} combines to form an @samp{o} with an accent. What if you "
|
|||
|
"want to enter them as separate characters?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:539
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One way is to type the accent twice; this is a special feature for entering "
|
|||
|
"the separate letter and accent. For example, @kbd{o ^ ^} gives you the two "
|
|||
|
"characters @samp{o^}. Another way is to type another letter after the "
|
|||
|
"@kbd{o}---something that won't combine with that---and immediately delete "
|
|||
|
"it. For example, you could type @kbd{o o @key{DEL} ^} to get separate "
|
|||
|
"@samp{o} and @samp{^}. Another method, more general but not quite as easy "
|
|||
|
"to type, is to use @kbd{C-\\ C-\\} between two characters to stop them from "
|
|||
|
"combining. This is the command @kbd{C-\\} (@code{toggle-input-method}) used "
|
|||
|
"twice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: ifnottex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:541
|
|||
|
msgid "@xref{Select Input Method}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:543
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "incremental search, input method interference"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:547
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@kbd{C-\\ C-\\} is especially useful inside an incremental search, because "
|
|||
|
"it stops waiting for more characters to combine, and starts searching for "
|
|||
|
"what you have already entered."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:550
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To find out how to input the character after point using the current input "
|
|||
|
"method, type @kbd{C-u C-x =}. @xref{Position Info}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:553
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "input-method-verbose-flag"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:554
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "input-method-highlight-flag"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:563
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The variables @code{input-method-highlight-flag} and "
|
|||
|
"@code{input-method-verbose-flag} control how input methods explain what is "
|
|||
|
"happening. If @code{input-method-highlight-flag} is non-@code{nil}, the "
|
|||
|
"partial sequence is highlighted in the buffer (for most input methods---some "
|
|||
|
"disable this feature). If @code{input-method-verbose-flag} is "
|
|||
|
"non-@code{nil}, the list of possible characters to type next is displayed in "
|
|||
|
"the echo area (but not when you are in the minibuffer)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:564
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "quail-activate-hook"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:565
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "quail-translation-keymap"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:572
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can modify how an input method works by making your changes in a "
|
|||
|
"function that you add to the hook variable @code{quail-activate-hook}. "
|
|||
|
"@xref{Hooks}. For example, you can redefine some of the input method's keys "
|
|||
|
"by defining key bindings in the keymap returned by the function "
|
|||
|
"@code{quail-translation-keymap}, using @code{define-key}. @xref{Init "
|
|||
|
"Rebinding}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:578
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Input methods are inhibited when the text in the buffer is read-only for "
|
|||
|
"some reason. This is so single-character key bindings work in modes that "
|
|||
|
"make buffer text or parts of it read-only, such as @code{read-only-mode} and "
|
|||
|
"@code{image-mode}, even when an input method is active."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:579
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x 8 @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:580
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "insert character by name or code-point"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:585
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another facility for typing characters not on your keyboard is by using "
|
|||
|
"@kbd{C-x 8 @key{RET}} (@code{insert-char}) to insert a single character "
|
|||
|
"based on its Unicode name or code-point; see @ref{Inserting Text}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:586
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "emoji input"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:587
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "inserting Emoji"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:588
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x 8 e"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:589
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "emoji-insert"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:590
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "emoji-list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:591
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "emoji-search"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:600
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are specialized commands for inserting Emoji, and these can be found "
|
|||
|
"on the @kbd{C-x 8 e} keymap. @kbd{C-x 8 e e} (@code{emoji-insert}) will let "
|
|||
|
"you navigate through different Emoji categories and then choose one. "
|
|||
|
"@kbd{C-x 8 e l} (@code{emoji-list}) will pop up a new buffer and list all "
|
|||
|
"the Emoji; clicking (or using @kbd{RET}) on an emoji character will insert "
|
|||
|
"it in the current buffer. Finally, @kbd{C-x 8 e s} (@code{emoji-search}) "
|
|||
|
"will allow you to search for Emoji based on their names."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:601
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "emoji-describe"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:609
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@code{describe-char} displays a lot of information about the "
|
|||
|
"character/glyphs under point (including emojis). It's sometimes useful to "
|
|||
|
"get a quick description of the name, and you can use the @kbd{C-x 8 e d} "
|
|||
|
"(@code{emoji-describe}) command to do that. It's meant primarily to help "
|
|||
|
"distinguish between different Emoji variants (which can look very similar), "
|
|||
|
"but it will also tell you the names of non-Emoji characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:611
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Selecting an Input Method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:614 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
|||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/mule.texi:649
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-\\"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:616
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable or disable use of the selected input method "
|
|||
|
"(@code{toggle-input-method})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:617
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} C-\\ @var{method} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:619
|
|||
|
msgid "Select a new input method for the current buffer (@code{set-input-method})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:620
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x \\ @var{method} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:624
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Temporarily enable the selected transient input method ; it will be "
|
|||
|
"automatically disabled after inserting a single character "
|
|||
|
"(@code{activate-transient-input-method})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:625
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-h I @var{method} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemx
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:626
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-h C-\\ @var{method} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:627
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "describe-input-method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:628
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-h I"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:629
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-h C-\\"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:634
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Describe the input method @var{method} (@code{describe-input-method}). By "
|
|||
|
"default, it describes the current input method (if any). This description "
|
|||
|
"should give you the full details of how to use any particular input method."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:635
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "M-x list-input-methods"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:637
|
|||
|
msgid "Display a list of all the supported input methods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:639
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-input-method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:640
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "current-input-method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:641
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET C-\\"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:647
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To choose an input method for the current buffer, use @kbd{C-x @key{RET} "
|
|||
|
"C-\\} (@code{set-input-method}). This command reads the input method name "
|
|||
|
"from the minibuffer; the name normally starts with the language environment "
|
|||
|
"that it is meant to be used with. The variable @code{current-input-method} "
|
|||
|
"records which input method is selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:648
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "toggle-input-method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:655
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Input methods use various sequences of @acronym{ASCII} characters to stand "
|
|||
|
"for non-@acronym{ASCII} characters. Sometimes it is useful to turn off the "
|
|||
|
"input method temporarily. To do this, type @kbd{C-\\} "
|
|||
|
"(@code{toggle-input-method}). To reenable the input method, type @kbd{C-\\} "
|
|||
|
"again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:659
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you type @kbd{C-\\} and you have not yet selected an input method, it "
|
|||
|
"prompts you to specify one. This has the same effect as using @kbd{C-x "
|
|||
|
"@key{RET} C-\\} to specify an input method."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:663
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When invoked with a numeric argument, as in @kbd{C-u C-\\}, "
|
|||
|
"@code{toggle-input-method} always prompts you for an input method, "
|
|||
|
"suggesting the most recently selected one as the default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:664
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "default-input-method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:670
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting a language environment specifies a default input method for use in "
|
|||
|
"various buffers. When you have a default input method, you can select it in "
|
|||
|
"the current buffer by typing @kbd{C-\\}. The variable "
|
|||
|
"@code{default-input-method} specifies the default input method (@code{nil} "
|
|||
|
"means there is none)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:678
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In some language environments, which support several different input "
|
|||
|
"methods, you might want to use an input method different from the default "
|
|||
|
"chosen by @code{set-language-environment}. You can instruct Emacs to select "
|
|||
|
"a different default input method for a certain language environment, if you "
|
|||
|
"wish, by using @code{set-language-environment-hook} (@pxref{Language "
|
|||
|
"Environments, set-language-environment-hook}). For example:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: lisp
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:685
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(defun my-chinese-setup ()\n"
|
|||
|
" \"Set up my private Chinese environment.\"\n"
|
|||
|
" (if (equal current-language-environment \"Chinese-GB\")\n"
|
|||
|
" (setq default-input-method \"chinese-tonepy\")))\n"
|
|||
|
"(add-hook 'set-language-environment-hook 'my-chinese-setup)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:690
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This sets the default input method to be @code{chinese-tonepy} whenever you "
|
|||
|
"choose a Chinese-GB language environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:693
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can instruct Emacs to activate a certain input method automatically. "
|
|||
|
"For example:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: lisp
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:697
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(add-hook 'text-mode-hook\n"
|
|||
|
" (lambda () (set-input-method \"german-prefix\")))\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:702
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This automatically activates the input method @code{german-prefix} in Text "
|
|||
|
"mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:703
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "quail-set-keyboard-layout"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:709
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some input methods for alphabetic scripts work by (in effect) remapping the "
|
|||
|
"keyboard to emulate various keyboard layouts commonly used for those "
|
|||
|
"scripts. How to do this remapping properly depends on your actual keyboard "
|
|||
|
"layout. To specify which layout your keyboard has, use the command @kbd{M-x "
|
|||
|
"quail-set-keyboard-layout}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:710
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "quail-show-key"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:716
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use the command @kbd{M-x quail-show-key} to show what key (or key "
|
|||
|
"sequence) to type in order to input the character following point, using the "
|
|||
|
"selected keyboard layout. The command @kbd{C-u C-x =} also shows that "
|
|||
|
"information, in addition to other information about the character."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:717
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "list-input-methods"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:721
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@kbd{M-x list-input-methods} displays a list of all the supported input "
|
|||
|
"methods. The list gives information about each input method, including the "
|
|||
|
"string that stands for it in the mode line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:722
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "activate-transient-input-method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:723
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x \\"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: anchor{#1}
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:736
|
|||
|
msgid "transient input method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:736
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sometimes it can be convenient to enable an input method @dfn{transiently}, "
|
|||
|
"for inserting only a single character. Typing @kbd{C-x \\} "
|
|||
|
"(@code{activate-transient-input-method}) will temporarily enable an input "
|
|||
|
"method, let you insert a single character using the input method rules, and "
|
|||
|
"then automatically disable the input method. If no transient input method "
|
|||
|
"was selected yet, @kbd{C-x \\} will prompt you for an input method; "
|
|||
|
"subsequent invocations of this command will enable the selected transient "
|
|||
|
"input method. To select a different transient input method, type @kbd{C-u "
|
|||
|
"C-x \\}. You can select a transient method that is different from the input "
|
|||
|
"method which you selected using @kbd{C-u C-\\}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:739
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "coding systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:748
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Users of various languages have established many more-or-less standard "
|
|||
|
"coding systems for representing them. Emacs does not use these coding "
|
|||
|
"systems internally; instead, it converts from various coding systems to its "
|
|||
|
"own system when reading data, and converts the internal coding system to "
|
|||
|
"other coding systems when writing data. Conversion is possible in reading "
|
|||
|
"or writing files, in sending or receiving from the terminal, and in "
|
|||
|
"exchanging data with subprocesses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:755
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs assigns a name to each coding system. Most coding systems are used "
|
|||
|
"for one language, and the name of the coding system starts with the language "
|
|||
|
"name. Some coding systems are used for several languages; their names "
|
|||
|
"usually start with @samp{iso}. There are also special coding systems, such "
|
|||
|
"as @code{no-conversion}, @code{raw-text}, and @code{emacs-internal}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:756
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "international files from DOS/Windows systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:765
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A special class of coding systems, collectively known as @dfn{codepages}, is "
|
|||
|
"designed to support text encoded by MS-Windows and MS-DOS software. The "
|
|||
|
"names of these coding systems are @code{cp@var{nnnn}}, where @var{nnnn} is a "
|
|||
|
"3- or 4-digit number of the codepage. You can use these encodings just like "
|
|||
|
"any other coding system; for example, to visit a file encoded in codepage "
|
|||
|
"850, type @kbd{C-x @key{RET} c cp850 @key{RET} C-x C-f @var{filename} "
|
|||
|
"@key{RET}}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:771
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to converting various representations of non-@acronym{ASCII} "
|
|||
|
"characters, a coding system can perform end-of-line conversion. Emacs "
|
|||
|
"handles three different conventions for how to separate lines in a file: "
|
|||
|
"newline (Unix), carriage return followed by linefeed (DOS), and just "
|
|||
|
"carriage return (Mac)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:773
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-h C @var{coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:775
|
|||
|
msgid "Describe coding system @var{coding} (@code{describe-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:776
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-h C @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:778
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Describe the coding systems currently in use "
|
|||
|
"(@code{describe-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:779
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "M-x list-coding-systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:781
|
|||
|
msgid "Display a list of all the supported coding systems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:783
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-h C"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:784
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "describe-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:792
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The command @kbd{C-h C} (@code{describe-coding-system}) displays information "
|
|||
|
"about particular coding systems, including the end-of-line conversion "
|
|||
|
"specified by those coding systems. You can specify a coding system name as "
|
|||
|
"the argument; alternatively, with an empty argument, it describes the coding "
|
|||
|
"systems currently selected for various purposes, both in the current buffer "
|
|||
|
"and as the defaults, and the priority list for recognizing coding systems "
|
|||
|
"(@pxref{Recognize Coding})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:793
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "list-coding-systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:798
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To display a list of all the supported coding systems, type @kbd{M-x "
|
|||
|
"list-coding-systems}. The list gives information about each coding system, "
|
|||
|
"including the letter that stands for it in the mode line (@pxref{Mode "
|
|||
|
"Line})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:799
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "end-of-line conversion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:800
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "line endings"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:801
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "MS-DOS end-of-line conversion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:802
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Macintosh end-of-line conversion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:809
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each of the coding systems that appear in this list---except for "
|
|||
|
"@code{no-conversion}, which means no conversion of any kind---specifies how "
|
|||
|
"and whether to convert printing characters, but leaves the choice of "
|
|||
|
"end-of-line conversion to be decided based on the contents of each file. "
|
|||
|
"For example, if the file appears to use the sequence carriage return and "
|
|||
|
"linefeed to separate lines, DOS end-of-line conversion will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:812
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each of the listed coding systems has three variants, which specify exactly "
|
|||
|
"what to do for end-of-line conversion:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:814
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@dots{}-unix"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:818
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Don't do any end-of-line conversion; assume the file uses newline to "
|
|||
|
"separate lines. (This is the convention normally used on Unix and GNU "
|
|||
|
"systems, and macOS.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:819
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@dots{}-dos"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:826
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Assume the file uses carriage return followed by linefeed to separate lines, "
|
|||
|
"and do the appropriate conversion. (This is the convention normally used on "
|
|||
|
"Microsoft systems.@footnote{It is also specified for MIME @samp{text/*} "
|
|||
|
"bodies and in other network transport contexts. It is different from the "
|
|||
|
"SGML reference syntax record-start/record-end format, which Emacs doesn't "
|
|||
|
"support directly.})"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:827
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@dots{}-mac"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:831
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Assume the file uses carriage return to separate lines, and do the "
|
|||
|
"appropriate conversion. (This was the convention used in Classic Mac OS.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:838
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These variant coding systems are omitted from the @code{list-coding-systems} "
|
|||
|
"display for brevity, since they are entirely predictable. For example, the "
|
|||
|
"coding system @code{iso-latin-1} has variants @code{iso-latin-1-unix}, "
|
|||
|
"@code{iso-latin-1-dos} and @code{iso-latin-1-mac}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:839
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@code{undecided}, coding system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:845
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The coding systems @code{unix}, @code{dos}, and @code{mac} are aliases for "
|
|||
|
"@code{undecided-unix}, @code{undecided-dos}, and @code{undecided-mac}, "
|
|||
|
"respectively. These coding systems specify only the end-of-line conversion, "
|
|||
|
"and leave the character code conversion to be deduced from the text itself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:846
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@code{raw-text}, coding system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:856
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The coding system @code{raw-text} is good for a file which is mainly "
|
|||
|
"@acronym{ASCII} text, but may contain byte values above 127 that are not "
|
|||
|
"meant to encode non-@acronym{ASCII} characters. With @code{raw-text}, Emacs "
|
|||
|
"copies those byte values unchanged, and sets "
|
|||
|
"@code{enable-multibyte-characters} to @code{nil} in the current buffer so "
|
|||
|
"that they will be interpreted properly. @code{raw-text} handles end-of-line "
|
|||
|
"conversion in the usual way, based on the data encountered, and has the "
|
|||
|
"usual three variants to specify the kind of end-of-line conversion to use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:857
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@code{no-conversion}, coding system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:863
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In contrast, the coding system @code{no-conversion} specifies no character "
|
|||
|
"code conversion at all---none for non-@acronym{ASCII} byte values and none "
|
|||
|
"for end of line. This is useful for reading or writing binary files, tar "
|
|||
|
"files, and other files that must be examined verbatim. It, too, sets "
|
|||
|
"@code{enable-multibyte-characters} to @code{nil}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:868
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The easiest way to edit a file with no conversion of any kind is with the "
|
|||
|
"@kbd{M-x find-file-literally} command. This uses @code{no-conversion}, and "
|
|||
|
"also suppresses other Emacs features that might convert the file contents "
|
|||
|
"before you see them. @xref{Visiting}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:869
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@code{emacs-internal}, coding system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:876
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The coding system @code{emacs-internal} (or @code{utf-8-emacs}, which is "
|
|||
|
"equivalent) means that the file contains non-@acronym{ASCII} characters "
|
|||
|
"stored with the internal Emacs encoding. This coding system handles "
|
|||
|
"end-of-line conversion based on the data encountered, and has the usual "
|
|||
|
"three variants to specify the kind of end-of-line conversion."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:878
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Recognizing Coding Systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:885
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whenever Emacs reads a given piece of text, it tries to recognize which "
|
|||
|
"coding system to use. This applies to files being read, output from "
|
|||
|
"subprocesses, text from X selections, etc. Emacs can select the right "
|
|||
|
"coding system automatically most of the time---once you have specified your "
|
|||
|
"preferences."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:891
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some coding systems can be recognized or distinguished by which byte "
|
|||
|
"sequences appear in the data. However, there are coding systems that cannot "
|
|||
|
"be distinguished, not even potentially. For example, there is no way to "
|
|||
|
"distinguish between Latin-1 and Latin-2; they use the same byte values with "
|
|||
|
"different meanings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:898
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs handles this situation by means of a priority list of coding systems. "
|
|||
|
"Whenever Emacs reads a file, if you do not specify the coding system to use, "
|
|||
|
"Emacs checks the data against each coding system, starting with the first in "
|
|||
|
"priority and working down the list, until it finds a coding system that fits "
|
|||
|
"the data. Then it converts the file contents assuming that they are "
|
|||
|
"represented in this coding system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:904
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The priority list of coding systems depends on the selected language "
|
|||
|
"environment (@pxref{Language Environments}). For example, if you use "
|
|||
|
"French, you probably want Emacs to prefer Latin-1 to Latin-2; if you use "
|
|||
|
"Czech, you probably want Latin-2 to be preferred. This is one of the "
|
|||
|
"reasons to specify a language environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:905
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "prefer-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:912
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"However, you can alter the coding system priority list in detail with the "
|
|||
|
"command @kbd{M-x prefer-coding-system}. This command reads the name of a "
|
|||
|
"coding system from the minibuffer, and adds it to the front of the priority "
|
|||
|
"list, so that it is preferred to all others. If you use this command "
|
|||
|
"several times, each use adds one element to the front of the priority list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:917
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you use a coding system that specifies the end-of-line conversion type, "
|
|||
|
"such as @code{iso-8859-1-dos}, what this means is that Emacs should attempt "
|
|||
|
"to recognize @code{iso-8859-1} with priority, and should use DOS end-of-line "
|
|||
|
"conversion when it does recognize @code{iso-8859-1}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:918
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "file-coding-system-alist"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:925
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sometimes a file name indicates which coding system to use for the file. "
|
|||
|
"The variable @code{file-coding-system-alist} specifies this correspondence. "
|
|||
|
"There is a special function @code{modify-coding-system-alist} for adding "
|
|||
|
"elements to this list. For example, to read and write all @samp{.txt} files "
|
|||
|
"using the coding system @code{chinese-iso-8bit}, you can execute this Lisp "
|
|||
|
"expression:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: smallexample
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:928
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "(modify-coding-system-alist 'file \"\\\\.txt\\\\'\" 'chinese-iso-8bit)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:934
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The first argument should be @code{file}, the second argument should be a "
|
|||
|
"regular expression that determines which files this applies to, and the "
|
|||
|
"third argument says which coding system to use for these files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:935
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "inhibit-eol-conversion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:936
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "DOS-style end-of-line display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:947
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs recognizes which kind of end-of-line conversion to use based on the "
|
|||
|
"contents of the file: if it sees only carriage returns, or only carriage "
|
|||
|
"return followed by linefeed sequences, then it chooses the end-of-line "
|
|||
|
"conversion accordingly. You can inhibit the automatic use of end-of-line "
|
|||
|
"conversion by setting the variable @code{inhibit-eol-conversion} to "
|
|||
|
"non-@code{nil}. If you do that, DOS-style files will be displayed with the "
|
|||
|
"@samp{^M} characters visible in the buffer; some people prefer this to the "
|
|||
|
"more subtle @samp{(DOS)} end-of-line type indication near the left edge of "
|
|||
|
"the mode line (@pxref{Mode Line, eol-mnemonic})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:948
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "inhibit-iso-escape-detection"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:949
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "escape sequences in files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:955
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, the automatic detection of the coding system is sensitive to "
|
|||
|
"escape sequences. If Emacs sees a sequence of characters that begin with an "
|
|||
|
"escape character, and the sequence is valid as an ISO-2022 code, that tells "
|
|||
|
"Emacs to use one of the ISO-2022 encodings to decode the file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:962
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"However, there may be cases that you want to read escape sequences in a file "
|
|||
|
"as is. In such a case, you can set the variable "
|
|||
|
"@code{inhibit-iso-escape-detection} to non-@code{nil}. Then the code "
|
|||
|
"detection ignores any escape sequences, and never uses an ISO-2022 "
|
|||
|
"encoding. The result is that all escape sequences become visible in the "
|
|||
|
"buffer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:971
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default value of @code{inhibit-iso-escape-detection} is @code{nil}. We "
|
|||
|
"recommend that you not change it permanently, only for one specific "
|
|||
|
"operation. That's because some Emacs Lisp source files in the Emacs "
|
|||
|
"distribution contain non-@acronym{ASCII} characters encoded in the coding "
|
|||
|
"system @code{iso-2022-7bit}, and they won't be decoded correctly when you "
|
|||
|
"visit those files if you suppress the escape sequence detection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:972
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "auto-coding-alist"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:973
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "auto-coding-regexp-alist"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:983
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The variables @code{auto-coding-alist} and @code{auto-coding-regexp-alist} "
|
|||
|
"are the strongest way to specify the coding system for certain patterns of "
|
|||
|
"file names, or for files containing certain patterns, respectively. These "
|
|||
|
"variables even override @samp{-*-coding:-*-} tags in the file itself "
|
|||
|
"(@pxref{Specify Coding}). For example, Emacs uses @code{auto-coding-alist} "
|
|||
|
"for tar and archive files, to prevent it from being confused by a "
|
|||
|
"@samp{-*-coding:-*-} tag in a member of the archive and thinking it applies "
|
|||
|
"to the archive file as a whole."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:990
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "auto-coding-functions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:996
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another way to specify a coding system is with the variable "
|
|||
|
"@code{auto-coding-functions}. For example, one of the builtin "
|
|||
|
"@code{auto-coding-functions} detects the encoding for XML files. Unlike the "
|
|||
|
"previous two, this variable does not override any @samp{-*-coding:-*-} tag."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:998
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Specifying a File's Coding System"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1007
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If Emacs recognizes the encoding of a file incorrectly, you can reread the "
|
|||
|
"file using the correct coding system with @kbd{C-x @key{RET} r} "
|
|||
|
"(@code{revert-buffer-with-coding-system}). This command prompts for the "
|
|||
|
"coding system to use. To see what coding system Emacs actually used to "
|
|||
|
"decode the file, look at the coding system mnemonic letter near the left "
|
|||
|
"edge of the mode line (@pxref{Mode Line}), or type @kbd{C-h C} "
|
|||
|
"(@code{describe-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1008
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "coding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1019
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can specify the coding system for a particular file in the file itself, "
|
|||
|
"using the @w{@samp{-*-@dots{}-*-}} construct at the beginning, or a local "
|
|||
|
"variables list at the end (@pxref{File Variables}). You do this by defining "
|
|||
|
"a value for the ``variable'' named @code{coding}. Emacs does not really "
|
|||
|
"have a variable @code{coding}; instead of setting a variable, this uses the "
|
|||
|
"specified coding system for the file. For example, @w{@samp{-*-mode: C; "
|
|||
|
"coding: latin-1; -*-}} specifies use of the Latin-1 coding system, as well "
|
|||
|
"as C mode. When you specify the coding explicitly in the file, that "
|
|||
|
"overrides @code{file-coding-system-alist}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1021
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Choosing Coding Systems for Output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1023
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "buffer-file-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1030
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once Emacs has chosen a coding system for a buffer, it stores that coding "
|
|||
|
"system in @code{buffer-file-coding-system}. That makes it the default for "
|
|||
|
"operations that write from this buffer into a file, such as "
|
|||
|
"@code{save-buffer} and @code{write-region}. You can specify a different "
|
|||
|
"coding system for further file output from the buffer using "
|
|||
|
"@code{set-buffer-file-coding-system} (@pxref{Text Coding})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1040
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can insert any character Emacs supports into any Emacs buffer, but most "
|
|||
|
"coding systems can only handle a subset of these characters. Therefore, "
|
|||
|
"it's possible that the characters you insert cannot be encoded with the "
|
|||
|
"coding system that will be used to save the buffer. For example, you could "
|
|||
|
"visit a text file in Polish, encoded in @code{iso-8859-2}, and add some "
|
|||
|
"Russian words to it. When you save that buffer, Emacs cannot use the "
|
|||
|
"current value of @code{buffer-file-coding-system}, because the characters "
|
|||
|
"you added cannot be encoded by that coding system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1048
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When that happens, Emacs tries the most-preferred coding system (set by "
|
|||
|
"@kbd{M-x prefer-coding-system} or @kbd{M-x set-language-environment}). If "
|
|||
|
"that coding system can safely encode all of the characters in the buffer, "
|
|||
|
"Emacs uses it, and stores its value in @code{buffer-file-coding-system}. "
|
|||
|
"Otherwise, Emacs displays a list of coding systems suitable for encoding the "
|
|||
|
"buffer's contents, and asks you to choose one of those coding systems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1058
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you insert the unsuitable characters in a mail message, Emacs behaves a "
|
|||
|
"bit differently. It additionally checks whether the most-preferred coding "
|
|||
|
"system is recommended for use in MIME messages; if not, it informs you of "
|
|||
|
"this fact and prompts you for another coding system. This is so you won't "
|
|||
|
"inadvertently send a message encoded in a way that your recipient's mail "
|
|||
|
"software will have difficulty decoding. (You can still use an unsuitable "
|
|||
|
"coding system if you enter its name at the prompt.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1062
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "sendmail-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1074
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you send a mail message (@pxref{Sending Mail}), Emacs has four "
|
|||
|
"different ways to determine the coding system to use for encoding the "
|
|||
|
"message text. It first tries the buffer's own value of "
|
|||
|
"@code{buffer-file-coding-system}, if that is non-@code{nil}. Otherwise, it "
|
|||
|
"uses the value of @code{sendmail-coding-system}, if that is non-@code{nil}. "
|
|||
|
"Thirdly, it uses the value of @code{default-sendmail-coding-system}. If all "
|
|||
|
"of these three values are @code{nil}, Emacs encodes outgoing mail using the "
|
|||
|
"default coding system for new files (i.e., the default value of "
|
|||
|
"@code{buffer-file-coding-system}), which is controlled by your choice of "
|
|||
|
"language environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1076
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Specifying a Coding System for File Text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1081
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In cases where Emacs does not automatically choose the right coding system "
|
|||
|
"for a file's contents, you can use these commands to specify one:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1083
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} f @var{coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1086
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use coding system @var{coding} to save or revisit the file in the current "
|
|||
|
"buffer (@code{set-buffer-file-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1087
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} c @var{coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1090
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify coding system @var{coding} for the immediately following command "
|
|||
|
"(@code{universal-coding-system-argument})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1091
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} r @var{coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1094
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Revisit the current file using the coding system @var{coding} "
|
|||
|
"(@code{revert-buffer-with-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1095
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "M-x recode-region @key{RET} @var{right} @key{RET} @var{wrong} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1098
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Convert a region that was decoded using coding system @var{wrong}, decoding "
|
|||
|
"it using coding system @var{right} instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1100
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET f"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1101
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-buffer-file-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The command @kbd{C-x @key{RET} f} (@code{set-buffer-file-coding-system}) "
|
|||
|
"sets the file coding system for the current buffer (i.e., the coding system "
|
|||
|
"to use when saving or reverting the file). You specify which coding system "
|
|||
|
"using the minibuffer. You can also invoke this command by clicking with "
|
|||
|
"@kbd{mouse-3} on the coding system indicator in the mode line (@pxref{Mode "
|
|||
|
"Line})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you specify a coding system that cannot handle all the characters in the "
|
|||
|
"buffer, Emacs will warn you about the troublesome characters, and ask you to "
|
|||
|
"choose another coding system, when you try to save the buffer (@pxref{Output "
|
|||
|
"Coding})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1115
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "specify end-of-line conversion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1121
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also use this command to specify the end-of-line conversion "
|
|||
|
"(@pxref{Coding Systems, end-of-line conversion}) for encoding the current "
|
|||
|
"buffer. For example, @kbd{C-x @key{RET} f dos @key{RET}} will cause Emacs "
|
|||
|
"to save the current buffer's text with DOS-style carriage return followed by "
|
|||
|
"linefeed line endings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1122
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET c"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1123
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "universal-coding-system-argument"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another way to specify the coding system for a file is when you visit the "
|
|||
|
"file. First use the command @kbd{C-x @key{RET} c} "
|
|||
|
"(@code{universal-coding-system-argument}); this command uses the minibuffer "
|
|||
|
"to read a coding system name. After you exit the minibuffer, the specified "
|
|||
|
"coding system is used for @emph{the immediately following command}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"So if the immediately following command is @kbd{C-x C-f}, for example, it "
|
|||
|
"reads the file using that coding system (and records the coding system for "
|
|||
|
"when you later save the file). Or if the immediately following command is "
|
|||
|
"@kbd{C-x C-w}, it writes the file using that coding system. When you "
|
|||
|
"specify the coding system for saving in this way, instead of with @kbd{C-x "
|
|||
|
"@key{RET} f}, there is no warning if the buffer contains characters that the "
|
|||
|
"coding system cannot handle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1145
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Other file commands affected by a specified coding system include @kbd{C-x "
|
|||
|
"i} and @kbd{C-x C-v}, as well as the other-window variants of @kbd{C-x "
|
|||
|
"C-f}. @kbd{C-x @key{RET} c} also affects commands that start subprocesses, "
|
|||
|
"including @kbd{M-x shell} (@pxref{Shell}). If the immediately following "
|
|||
|
"command does not use the coding system, then @kbd{C-x @key{RET} c} "
|
|||
|
"ultimately has no effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An easy way to visit a file with no conversion is with the @kbd{M-x "
|
|||
|
"find-file-literally} command. @xref{Visiting}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default value of the variable @code{buffer-file-coding-system} specifies "
|
|||
|
"the choice of coding system to use when you create a new file. It applies "
|
|||
|
"when you find a new file, and when you create a buffer and then save it in a "
|
|||
|
"file. Selecting a language environment typically sets this variable to a "
|
|||
|
"good choice of default coding system for that language environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1156
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET r"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1157
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "revert-buffer-with-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you visit a file with a wrong coding system, you can correct this with "
|
|||
|
"@kbd{C-x @key{RET} r} (@code{revert-buffer-with-coding-system}). This "
|
|||
|
"visits the current file again, using a coding system you specify."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1162
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "recode-region"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If a piece of text has already been inserted into a buffer using the wrong "
|
|||
|
"coding system, you can redo the decoding of it using @kbd{M-x "
|
|||
|
"recode-region}. This prompts you for the proper coding system, then for the "
|
|||
|
"wrong coding system that was actually used, and does the conversion. It "
|
|||
|
"first encodes the region using the wrong coding system, then decodes it "
|
|||
|
"again using the proper coding system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1171
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Coding Systems for Interprocess Communication"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This section explains how to specify coding systems for use in communication "
|
|||
|
"with other processes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1177
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} x @var{coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use coding system @var{coding} for transferring selections to and from other "
|
|||
|
"graphical applications (@code{set-selection-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1181
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} X @var{coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use coding system @var{coding} for transferring @emph{one} selection---the "
|
|||
|
"next one---to or from another graphical application "
|
|||
|
"(@code{set-next-selection-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1186
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} p @var{input-coding} @key{RET} @var{output-coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1190
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use coding systems @var{input-coding} and @var{output-coding} for subprocess "
|
|||
|
"input and output in the current buffer "
|
|||
|
"(@code{set-buffer-process-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1192
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET x"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1193
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET X"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1194
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-selection-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1195
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-next-selection-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The command @kbd{C-x @key{RET} x} (@code{set-selection-coding-system}) "
|
|||
|
"specifies the coding system for sending selected text to other windowing "
|
|||
|
"applications, and for receiving the text of selections made in other "
|
|||
|
"applications. This command applies to all subsequent selections, until you "
|
|||
|
"override it by using the command again. The command @kbd{C-x @key{RET} X} "
|
|||
|
"(@code{set-next-selection-coding-system}) specifies the coding system for "
|
|||
|
"the next selection made in Emacs or read by Emacs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1204
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "x-select-request-type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The variable @code{x-select-request-type} specifies the data type to request "
|
|||
|
"from the X Window System for receiving text selections from other "
|
|||
|
"applications. If the value is @code{nil} (the default), Emacs tries "
|
|||
|
"@code{UTF8_STRING} and @code{COMPOUND_TEXT}, in this order, and uses various "
|
|||
|
"heuristics to choose the more appropriate of the two results; if none of "
|
|||
|
"these succeed, Emacs falls back on @code{STRING}. If the value of "
|
|||
|
"@code{x-select-request-type} is one of the symbols @code{COMPOUND_TEXT}, "
|
|||
|
"@code{UTF8_STRING}, @code{STRING}, or @code{TEXT}, Emacs uses only that "
|
|||
|
"request type. If the value is a list of some of these symbols, Emacs tries "
|
|||
|
"only the request types in the list, in order, until one of them succeeds, or "
|
|||
|
"until the list is exhausted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1218
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET p"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1219
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-buffer-process-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The command @kbd{C-x @key{RET} p} (@code{set-buffer-process-coding-system}) "
|
|||
|
"specifies the coding system for input and output to a subprocess. This "
|
|||
|
"command applies to the current buffer; normally, each subprocess has its own "
|
|||
|
"buffer, and thus you can use this command to specify translation to and from "
|
|||
|
"a particular subprocess by giving the command in the corresponding buffer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1231
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also use @kbd{C-x @key{RET} c} "
|
|||
|
"(@code{universal-coding-system-argument}) just before the command that runs "
|
|||
|
"or starts a subprocess, to specify the coding system for communicating with "
|
|||
|
"that subprocess. @xref{Text Coding}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1234
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default for translation of process input and output depends on the "
|
|||
|
"current language environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1235
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "locale-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1236
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "decoding non-@acronym{ASCII} keyboard input on X"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1249
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The variable @code{locale-coding-system} specifies a coding system to use "
|
|||
|
"when encoding and decoding system strings such as system error messages and "
|
|||
|
"@code{format-time-string} formats and time stamps. That coding system is "
|
|||
|
"also used for decoding non-@acronym{ASCII} keyboard input on the X Window "
|
|||
|
"System and for encoding text sent to the standard output and error streams "
|
|||
|
"when in batch mode. You should choose a coding system that is compatible "
|
|||
|
"with the underlying system's text representation, which is normally "
|
|||
|
"specified by one of the environment variables @env{LC_ALL}, @env{LC_CTYPE}, "
|
|||
|
"and @env{LANG}. (The first one, in the order specified above, whose value "
|
|||
|
"is nonempty is the one that determines the text representation.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1251
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Coding Systems for File Names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1254
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} F @var{coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1257
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use coding system @var{coding} for encoding and decoding file names "
|
|||
|
"(@code{set-file-name-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1259
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-file-name-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1260
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET F"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1261
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "file names with non-@acronym{ASCII} characters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1265
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The command @kbd{C-x @key{RET} F} (@code{set-file-name-coding-system}) "
|
|||
|
"specifies a coding system to use for encoding file @emph{names}. It has no "
|
|||
|
"effect on reading and writing the @emph{contents} of files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1266
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "file-name-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In fact, all this command does is set the value of the variable "
|
|||
|
"@code{file-name-coding-system}. If you set the variable to a coding system "
|
|||
|
"name (as a Lisp symbol or a string), Emacs encodes file names using that "
|
|||
|
"coding system for all file operations. This makes it possible to use "
|
|||
|
"non-@acronym{ASCII} characters in file names---or, at least, those "
|
|||
|
"non-@acronym{ASCII} characters that the specified coding system can encode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1279
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If @code{file-name-coding-system} is @code{nil}, Emacs uses a default coding "
|
|||
|
"system determined by the selected language environment, and stored in the "
|
|||
|
"@code{default-file-name-coding-system} variable (normally UTF-8)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1280
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "file-name encoding, MS-Windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1281
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "w32-unicode-filenames"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When Emacs runs on MS-Windows versions that are descendants of the NT family "
|
|||
|
"(Windows 2000, XP, and all the later versions), the value of "
|
|||
|
"@code{file-name-coding-system} is largely ignored, as Emacs by default uses "
|
|||
|
"APIs that allow passing Unicode file names directly. By contrast, on "
|
|||
|
"Windows 9X, file names are encoded using @code{file-name-coding-system}, "
|
|||
|
"which should be set to the codepage (@pxref{Coding Systems, codepage}) "
|
|||
|
"pertinent for the current system locale. The value of the variable "
|
|||
|
"@code{w32-unicode-filenames} controls whether Emacs uses the Unicode APIs "
|
|||
|
"when it calls OS functions that accept file names. This variable is set by "
|
|||
|
"the startup code to @code{nil} on Windows 9X, and to @code{t} on newer "
|
|||
|
"versions of MS-Windows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@strong{Warning:} if you change @code{file-name-coding-system} (or the "
|
|||
|
"language environment) in the middle of an Emacs session, problems can result "
|
|||
|
"if you have already visited files whose names were encoded using the earlier "
|
|||
|
"coding system and cannot be encoded (or are encoded differently) under the "
|
|||
|
"new coding system. If you try to save one of these buffers under the "
|
|||
|
"visited file name, saving may use the wrong file name, or it may encounter "
|
|||
|
"an error. If such a problem happens, use @kbd{C-x C-w} to specify a new "
|
|||
|
"file name for that buffer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1304
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "recode-file-name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1309
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If a mistake occurs when encoding a file name, use the command @kbd{M-x "
|
|||
|
"recode-file-name} to change the file name's coding system. This prompts for "
|
|||
|
"an existing file name, its old coding system, and the coding system to which "
|
|||
|
"you wish to convert."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1311
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Coding Systems for Terminal I/O"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1314
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} t @var{coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1317
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use coding system @var{coding} for terminal output "
|
|||
|
"(@code{set-terminal-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: item
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1318
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x @key{RET} k @var{coding} @key{RET}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: table
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1321
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use coding system @var{coding} for keyboard input "
|
|||
|
"(@code{set-keyboard-coding-system})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1323
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET t"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1324
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-terminal-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1329
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The command @kbd{C-x @key{RET} t} (@code{set-terminal-coding-system}) "
|
|||
|
"specifies the coding system for terminal output. If you specify a character "
|
|||
|
"code for terminal output, all characters output to the terminal are "
|
|||
|
"translated into that coding system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This feature is useful for certain character-only terminals built to support "
|
|||
|
"specific languages or character sets---for example, European terminals that "
|
|||
|
"support one of the ISO Latin character sets. You need to specify the "
|
|||
|
"terminal coding system when using multibyte text, so that Emacs knows which "
|
|||
|
"characters the terminal can actually handle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1339
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, output to the terminal is not translated at all, unless Emacs "
|
|||
|
"can deduce the proper coding system from your terminal type or your locale "
|
|||
|
"specification (@pxref{Language Environments})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1340
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "C-x RET k"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1341
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-keyboard-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1342
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "keyboard-coding-system"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1349
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The command @kbd{C-x @key{RET} k} (@code{set-keyboard-coding-system}), or "
|
|||
|
"the variable @code{keyboard-coding-system}, specifies the coding system for "
|
|||
|
"keyboard input. Character-code translation of keyboard input is useful for "
|
|||
|
"terminals with keys that send non-@acronym{ASCII} graphic characters---for "
|
|||
|
"example, some terminals designed for ISO Latin-1 or subsets of it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1356
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, keyboard input is translated based on your system locale "
|
|||
|
"setting. If your terminal does not really support the encoding implied by "
|
|||
|
"your locale (for example, if you find it inserts a non-@acronym{ASCII} "
|
|||
|
"character if you type @kbd{M-i}), you will need to set "
|
|||
|
"@code{keyboard-coding-system} to @code{nil} to turn off encoding. You can "
|
|||
|
"do this by putting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: lisp
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1359
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "(set-keyboard-coding-system nil)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1363
|
|||
|
msgid "in your init file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1364
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "w32-set-console-codepage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Setting @code{keyboard-coding-system} has no effect on MS-Windows, except on "
|
|||
|
"old Windows 9X systems, in which case the encoding must match the current "
|
|||
|
"codepage of the MS-Windows console, which can be changed by calling "
|
|||
|
"@code{w32-set-console-codepage}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1377
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is a similarity between using a coding system translation for keyboard "
|
|||
|
"input, and using an input method: both define sequences of keyboard input "
|
|||
|
"that translate into single characters. However, input methods are designed "
|
|||
|
"to be convenient for interactive use by humans, and the sequences that are "
|
|||
|
"translated are typically sequences of @acronym{ASCII} printing characters. "
|
|||
|
"Coding systems typically translate sequences of non-graphic characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1380
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "fontsets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1389
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A font typically defines shapes for a single alphabet or script. Therefore, "
|
|||
|
"displaying the entire range of scripts that Emacs supports requires a "
|
|||
|
"collection of many fonts. In Emacs, such a collection is called a "
|
|||
|
"@dfn{fontset}. A fontset is defined by a list of font specifications, each "
|
|||
|
"assigned to handle a range of character codes, and may fall back on another "
|
|||
|
"fontset for characters that are not covered by the fonts it specifies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1390
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "fonts for various scripts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1391
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Intlfonts package, installation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1416
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each fontset has a name, like a font. However, while fonts are stored in "
|
|||
|
"the system and the available font names are defined by the system, fontsets "
|
|||
|
"are defined within Emacs itself. Once you have defined a fontset, you can "
|
|||
|
"use it within Emacs by specifying its name, anywhere that you could use a "
|
|||
|
"single font. Of course, Emacs fontsets can use only the fonts that your "
|
|||
|
"system supports. If some characters appear on the screen as empty boxes or "
|
|||
|
"hex codes, this means that the fontset in use for them has no font for those "
|
|||
|
"characters. In this case, or if the characters are shown, but not as well "
|
|||
|
"as you would like, you may need to install extra fonts or modify the fontset "
|
|||
|
"to use specific fonts already installed on your system (see below). Your "
|
|||
|
"operating system may have optional fonts that you can install; or you can "
|
|||
|
"install the GNU Intlfonts package, which includes fonts for most supported "
|
|||
|
"scripts.@footnote{If you run Emacs on X, you may need to inform the X server "
|
|||
|
"about the location of the newly installed fonts with commands such as: "
|
|||
|
"@example xset fp+ /usr/local/share/emacs/fonts xset fp rehash @end example }"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1429
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs creates three fontsets automatically: the @dfn{standard fontset}, the "
|
|||
|
"@dfn{startup fontset} and the @dfn{default fontset}. The default fontset is "
|
|||
|
"most likely to have fonts for a wide variety of non-@acronym{ASCII} "
|
|||
|
"characters, and is the default fallback for the other two fontsets, and if "
|
|||
|
"you set a default font rather than fontset. However, it does not specify "
|
|||
|
"font family names, so results can be somewhat random if you use it "
|
|||
|
"directly. You can specify a particular fontset by starting Emacs with the "
|
|||
|
"@samp{-fn} option. For example,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1432
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "emacs -fn fontset-standard\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also specify a fontset with the @samp{Font} resource (@pxref{X "
|
|||
|
"Resources})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1442
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If no fontset is specified for use, then Emacs uses an @acronym{ASCII} font, "
|
|||
|
"with @samp{fontset-default} as a fallback for characters the font does not "
|
|||
|
"cover. The standard fontset is only used if explicitly requested, despite "
|
|||
|
"its name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1443
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "describe-fontset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1452
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To show the information about a specific fontset, use the @w{@kbd{M-x "
|
|||
|
"describe-fontset}} command. It prompts for a fontset name, defaulting to "
|
|||
|
"the one used by the current frame, and then displays all the subranges of "
|
|||
|
"characters and the fonts assigned to them in that fontset. To see which "
|
|||
|
"fonts Emacs is using in a session started without a specific fontset (which "
|
|||
|
"is what happens normally), type @kbd{fontset-default @key{RET}} at the "
|
|||
|
"prompt, or just @kbd{@key{RET}} to describe the fontset used by the current "
|
|||
|
"frame."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1462
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A fontset does not necessarily specify a font for every character code. If "
|
|||
|
"a fontset specifies no font for a certain character, or if it specifies a "
|
|||
|
"font that does not exist on your system, then it cannot display that "
|
|||
|
"character properly. It will display that character as a hex code or thin "
|
|||
|
"space or an empty box instead. (@xref{Text Display, , glyphless "
|
|||
|
"characters}, for details.) Or a fontset might specify a font for some range "
|
|||
|
"of characters, but you may not like their visual appearance. If this "
|
|||
|
"happens, you may wish to modify your fontset; see @ref{Modifying Fontsets}, "
|
|||
|
"for how to do that."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1466
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "standard-fontset-spec"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1467
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "w32-standard-fontset-spec"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1468
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "ns-standard-fontset-spec"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1469
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "standard fontset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1472
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When running on X, Emacs creates a standard fontset automatically according "
|
|||
|
"to the value of @code{standard-fontset-spec}. This fontset's name is"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1475
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "-*-fixed-medium-r-normal-*-16-*-*-*-*-*-fontset-standard\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1479
|
|||
|
msgid "or just @samp{fontset-standard} for short."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1483
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On GNUstep and macOS, the standard fontset is created using the value of "
|
|||
|
"@code{ns-standard-fontset-spec}, and on MS Windows it is created using the "
|
|||
|
"value of @code{w32-standard-fontset-spec}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1489
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Bold, italic, and bold-italic variants of the standard fontset are created "
|
|||
|
"automatically. Their names have @samp{bold} instead of @samp{medium}, or "
|
|||
|
"@samp{i} instead of @samp{r}, or both."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1490
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "startup fontset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1499
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs generates a fontset automatically, based on any default "
|
|||
|
"@acronym{ASCII} font that you specify with the @samp{Font} resource or the "
|
|||
|
"@samp{-fn} argument, or the default font that Emacs found when it started. "
|
|||
|
"This is the @dfn{startup fontset} and its name is @code{fontset-startup}. "
|
|||
|
"Emacs generates this fontset by replacing the @var{charset_registry} field "
|
|||
|
"with @samp{fontset}, and replacing the @var{charset_encoding} field with "
|
|||
|
"@samp{startup}, then using the resulting string to specify a fontset."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1501
|
|||
|
msgid "For instance, if you start Emacs with a font of this form,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1511
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "emacs -fn \"*courier-medium-r-normal--14-140-*-iso8859-1\"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1516
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs generates the following fontset and uses it for the initial X window "
|
|||
|
"frame:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1519
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "-*-courier-medium-r-normal-*-14-140-*-*-*-*-fontset-startup\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1525
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The startup fontset will use the font that you specify, or a variant with a "
|
|||
|
"different registry and encoding, for all the characters that are supported "
|
|||
|
"by that font, and fallback on @samp{fontset-default} for other characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1532
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"With the X resource @samp{Emacs.Font}, you can specify a fontset name just "
|
|||
|
"like an actual font name. But be careful not to specify a fontset name in a "
|
|||
|
"wildcard resource like @samp{Emacs*Font}---that wildcard specification "
|
|||
|
"matches various other resources, such as for menus, and menus cannot handle "
|
|||
|
"fontsets. @xref{X Resources}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1536
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can specify additional fontsets using X resources named "
|
|||
|
"@samp{Fontset-@var{n}}, where @var{n} is an integer starting from 0. The "
|
|||
|
"resource value should have this form:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: smallexample
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1539
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@var{fontpattern}, @r{[}@var{charset}:@var{font}@r{]@dots{}}\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1545
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"where @var{fontpattern} should have the form of a standard X font name (see "
|
|||
|
"the previous fontset-startup example), except for the last two fields. They "
|
|||
|
"should have the form @samp{fontset-@var{alias}}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1551
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each fontset has two names, one long and one short. The long name is "
|
|||
|
"@var{fontpattern}. The short name is @samp{fontset-@var{alias}}, the last 2 "
|
|||
|
"fields of the long name (e.g., @samp{fontset-startup} for the fontset "
|
|||
|
"automatically created at startup). You can refer to the fontset by either "
|
|||
|
"name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1557
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The construct @samp{@var{charset}:@var{font}} specifies which font to use "
|
|||
|
"(in this fontset) for one particular character set. Here, @var{charset} is "
|
|||
|
"the name of a character set, and @var{font} is the font to use for that "
|
|||
|
"character set. You can use this construct any number of times in defining "
|
|||
|
"one fontset."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1562
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For the other character sets, Emacs chooses a font based on "
|
|||
|
"@var{fontpattern}. It replaces @samp{fontset-@var{alias}} with values that "
|
|||
|
"describe the character set. For the @acronym{ASCII} character font, "
|
|||
|
"@samp{fontset-@var{alias}} is replaced with @samp{ISO8859-1}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1569
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition, when several consecutive fields are wildcards, Emacs collapses "
|
|||
|
"them into a single wildcard. This is to prevent use of auto-scaled fonts. "
|
|||
|
"Fonts made by scaling larger fonts are not usable for editing, and scaling a "
|
|||
|
"smaller font is also not useful, because it is better to use the smaller "
|
|||
|
"font in its own size, which is what Emacs does."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1571
|
|||
|
msgid "Thus if @var{fontpattern} is this,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1574
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "-*-fixed-medium-r-normal-*-24-*-*-*-*-*-fontset-24\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1578
|
|||
|
msgid "the font specification for @acronym{ASCII} characters would be this:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1581
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "-*-fixed-medium-r-normal-*-24-*-ISO8859-1\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1585
|
|||
|
msgid "and the font specification for Chinese GB2312 characters would be this:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1588
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "-*-fixed-medium-r-normal-*-24-*-gb2312*-*\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1594
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may not have any Chinese font matching the above font specification. "
|
|||
|
"Most X distributions include only Chinese fonts that have @samp{song ti} or "
|
|||
|
"@samp{fangsong ti} in the @var{family} field. In such a case, "
|
|||
|
"@samp{Fontset-@var{n}} can be specified as:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: smallexample
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1598
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs.Fontset-0: -*-fixed-medium-r-normal-*-24-*-*-*-*-*-fontset-24,\\\n"
|
|||
|
" chinese-gb2312:-*-*-medium-r-normal-*-24-*-gb2312*-*\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1605
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Then, the font specifications for all but Chinese GB2312 characters have "
|
|||
|
"@samp{fixed} in the @var{family} field, and the font specification for "
|
|||
|
"Chinese GB2312 characters has a wild card @samp{*} in the @var{family} "
|
|||
|
"field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1606
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "create-fontset-from-fontset-spec"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1610
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The function that processes the fontset resource value to create the fontset "
|
|||
|
"is called @code{create-fontset-from-fontset-spec}. You can also call this "
|
|||
|
"function explicitly to create a fontset."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1612
|
|||
|
msgid "@xref{Fonts}, for more information about font naming."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1615
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "fontsets, modifying"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1616
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "set-fontset-font"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1624
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fontsets do not always have to be created from scratch. If only minor "
|
|||
|
"changes are required it may be easier to modify an existing fontset, usually "
|
|||
|
"@samp{fontset-default}. Modifying @samp{fontset-default} will also affect "
|
|||
|
"other fontsets that use it as a fallback, so can be an effective way of "
|
|||
|
"fixing problems with the fonts that Emacs chooses for a particular script."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1629
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fontsets can be modified using the function @code{set-fontset-font}, "
|
|||
|
"specifying a character, a charset, a script, or a range of characters to "
|
|||
|
"modify the font for, and a font specification for the font to be used. Some "
|
|||
|
"examples are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1635
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
";; Prefer a big5 font for han characters.\n"
|
|||
|
"(set-fontset-font \"fontset-default\"\n"
|
|||
|
" 'han (font-spec :registry \"big5\")\n"
|
|||
|
" nil 'prepend)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1639
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
";; Use MyPrivateFont for the Unicode private use area.\n"
|
|||
|
"(set-fontset-font \"fontset-default\" '(#xe000 . #xf8ff)\n"
|
|||
|
" \"MyPrivateFont\")\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1643
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
";; Use Liberation Mono for latin-3 charset.\n"
|
|||
|
"(set-fontset-font \"fontset-default\" 'iso-8859-3\n"
|
|||
|
" \"Liberation Mono\")\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1648
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
";; Use DejaVu Sans Mono as a fallback in fontset-startup\n"
|
|||
|
";; before resorting to fontset-default.\n"
|
|||
|
"(set-fontset-font \"fontset-startup\" nil \"DejaVu Sans Mono\"\n"
|
|||
|
" nil 'append)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1653
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@xref{Fontsets, , , elisp, GNU Emacs Lisp Reference Manual}, for more "
|
|||
|
"details about using the @code{set-fontset-font} function."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1654
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "script of a character"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1655
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "codepoint of a character"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1665
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't know the character's codepoint or the script to which it "
|
|||
|
"belongs, you can ask Emacs. With point at the character, type @w{@kbd{C-u "
|
|||
|
"C-x =}} (@code{what-cursor-position}), and this information, together with "
|
|||
|
"much more, will be displayed in the @file{*Help*} buffer that Emacs pops "
|
|||
|
"up. @xref{Position Info}. For example, Japanese characters belong to the "
|
|||
|
"@samp{kana} script, but Japanese text also mixes them with Chinese "
|
|||
|
"characters so the following uses the @samp{han} script to set up Emacs to "
|
|||
|
"use the @samp{Kochi Gothic} font for Japanese text:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1668
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "(set-fontset-font \"fontset-default\" 'han \"Kochi Gothic\")\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1671
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "CKJ characters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1675
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(For convenience, the @samp{han} script in Emacs is set up to support all of "
|
|||
|
"the Chinese, Japanese, and Korean, a.k.a.@: @acronym{CJK}, characters, not "
|
|||
|
"just Chinese characters.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1676
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "script-representative-chars"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1679
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For the list of known scripts, see the variable "
|
|||
|
"@code{script-representative-chars}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1685
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fontset settings like those above only affect characters that the default "
|
|||
|
"font doesn't support, so if the @samp{Kochi Gothic} font covers Latin "
|
|||
|
"characters, it will not be used for displaying Latin scripts, since the "
|
|||
|
"default font used by Emacs usually covers Basic Latin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1686
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "ignore font"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1687
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "fonts, how to ignore"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1688
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "face-ignored-fonts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some fonts installed on your system might be broken, or produce unpleasant "
|
|||
|
"results for characters for which they are used, and you may wish to instruct "
|
|||
|
"Emacs to completely ignore them while searching for a suitable font required "
|
|||
|
"to display a character. You can do that by adding the offending fonts to "
|
|||
|
"the value of the variable @code{face-ignored-fonts}, which is a list. "
|
|||
|
"Here's an example to put in your @file{~/.emacs}:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: example
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1699
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "(add-to-list 'face-ignored-fonts \"Some Bad Font\")\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1710
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There may be some non-@acronym{ASCII} characters that your terminal cannot "
|
|||
|
"display. Most text terminals support just a single character set (use the "
|
|||
|
"variable @code{default-terminal-coding-system} to tell Emacs which one, "
|
|||
|
"@ref{Terminal Coding}); characters that can't be encoded in that coding "
|
|||
|
"system are displayed as @samp{?} by default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1714
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Graphical displays can display a broader range of characters, but you may "
|
|||
|
"not have fonts installed for all of them; characters that have no font "
|
|||
|
"appear as a hollow box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1719
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you use Latin-1 characters but your terminal can't display Latin-1, you "
|
|||
|
"can arrange to display mnemonic @acronym{ASCII} sequences instead, e.g., "
|
|||
|
"@samp{\"o} for o-umlaut. Load the library @file{iso-ascii} to do this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1720
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "latin1-display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1726
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your terminal can display Latin-1, you can display characters from other "
|
|||
|
"European character sets using a mixture of equivalent Latin-1 characters and "
|
|||
|
"@acronym{ASCII} mnemonics. Customize the variable @code{latin1-display} to "
|
|||
|
"enable this. The mnemonic @acronym{ASCII} sequences mostly correspond to "
|
|||
|
"those of the prefix input methods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: section
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1728
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Unibyte Editing Mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1730
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "European character sets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1731
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "accented characters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1732
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "ISO Latin character sets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1733
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "Unibyte operation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1746
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The ISO 8859 Latin-@var{n} character sets define character codes in the "
|
|||
|
"range 0240 to 0377 octal (160 to 255 decimal) to handle the accented letters "
|
|||
|
"and punctuation needed by various European languages (and some non-European "
|
|||
|
"ones). Note that Emacs considers bytes with codes in this range as raw "
|
|||
|
"bytes, not as characters, even in a unibyte buffer, i.e., if you disable "
|
|||
|
"multibyte characters. However, Emacs can still handle these character codes "
|
|||
|
"as if they belonged to @emph{one} of the single-byte character sets at a "
|
|||
|
"time. To specify @emph{which} of these codes to use, invoke @kbd{M-x "
|
|||
|
"set-language-environment} and specify a suitable language environment such "
|
|||
|
"as @samp{Latin-@var{n}}. @xref{Disabling Multibyte, , Disabling Multibyte "
|
|||
|
"Characters, elisp, GNU Emacs Lisp Reference Manual}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1747
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "unibyte-display-via-language-environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1758
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs can also display bytes in the range 160 to 255 as readable characters, "
|
|||
|
"provided the terminal or font in use supports them. This works "
|
|||
|
"automatically. On a graphical display, Emacs can also display single-byte "
|
|||
|
"characters through fontsets, in effect by displaying the equivalent "
|
|||
|
"multibyte characters according to the current language environment. To "
|
|||
|
"request this, set the variable "
|
|||
|
"@code{unibyte-display-via-language-environment} to a non-@code{nil} value. "
|
|||
|
"Note that setting this only affects how these bytes are displayed, but does "
|
|||
|
"not change the fundamental fact that Emacs treats them as raw bytes, not as "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1759
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@code{iso-ascii} library"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1766
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your terminal does not support display of the Latin-1 character set, "
|
|||
|
"Emacs can display these characters as @acronym{ASCII} sequences which at "
|
|||
|
"least give you a clear idea of what the characters are. To do this, load "
|
|||
|
"the library @code{iso-ascii}. Similar libraries for other Latin-@var{n} "
|
|||
|
"character sets could be implemented, but have not been so far."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1767
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "standard-display-8bit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1768
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1773
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Normally non-ISO-8859 characters (decimal codes between 128 and 159 "
|
|||
|
"inclusive) are displayed as octal escapes. You can change this for "
|
|||
|
"non-standard extended versions of ISO-8859 character sets by using the "
|
|||
|
"function @code{standard-display-8bit} in the @code{disp-table} library."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1776
|
|||
|
msgid "There are two ways to input single-byte non-@acronym{ASCII} characters:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1778
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "8-bit input"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1784
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use an input method for the selected language environment. "
|
|||
|
"@xref{Input Methods}. When you use an input method in a unibyte buffer, the "
|
|||
|
"non-@acronym{ASCII} character you specify with it is converted to unibyte."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1789
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your keyboard can generate character codes 128 (decimal) and up, "
|
|||
|
"representing non-@acronym{ASCII} characters, you can type those character "
|
|||
|
"codes directly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1800
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On a graphical display, you should not need to do anything special to use "
|
|||
|
"these keys; they should simply work. On a text terminal, you should use the "
|
|||
|
"command @kbd{M-x set-keyboard-coding-system} or customize the variable "
|
|||
|
"@code{keyboard-coding-system} to specify which coding system your keyboard "
|
|||
|
"uses (@pxref{Terminal Coding}). Enabling this feature will probably require "
|
|||
|
"you to use @key{ESC} to type Meta characters; however, on a console terminal "
|
|||
|
"or a terminal emulator such as @code{xterm}, you can arrange for Meta to be "
|
|||
|
"converted to @key{ESC} and still be able to type 8-bit characters present "
|
|||
|
"directly on the keyboard or using @key{Compose} or @key{AltGr} keys. "
|
|||
|
"@xref{User Input}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1801
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "@code{iso-transl} library"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1802
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "compose character"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1803
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "dead character"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1810
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use the key @kbd{C-x 8} as a compose-character prefix for entry of "
|
|||
|
"non-@acronym{ASCII} Latin-1 and a few other printing characters. @kbd{C-x "
|
|||
|
"8} is good for insertion (in the minibuffer as well as other buffers), for "
|
|||
|
"searching, and in any other context where a key sequence is allowed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1818
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@kbd{C-x 8} works by loading the @code{iso-transl} library. Once that "
|
|||
|
"library is loaded, the @key{Alt} modifier key, if the keyboard has one, "
|
|||
|
"serves the same purpose as @kbd{C-x 8}: use @key{Alt} together with an "
|
|||
|
"accent character to modify the following letter. In addition, if the "
|
|||
|
"keyboard has keys for the Latin-1 dead accent characters, they too are "
|
|||
|
"defined to compose with the following character, once @code{iso-transl} is "
|
|||
|
"loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: itemize
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1820
|
|||
|
msgid "Use @kbd{C-x 8 C-h} to list all the available @kbd{C-x 8} translations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1824
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "charsets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1832
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In Emacs, @dfn{charset} is short for ``character set''. Emacs supports most "
|
|||
|
"popular charsets (such as @code{ascii}, @code{iso-8859-1}, @code{cp1250}, "
|
|||
|
"@code{big5}, and @code{unicode}), in addition to some charsets of its own "
|
|||
|
"(such as @code{emacs}, @code{unicode-bmp}, and @code{eight-bit}). All "
|
|||
|
"supported characters belong to one or more charsets."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1836
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs normally does the right thing with respect to charsets, so that you "
|
|||
|
"don't have to worry about them. However, it is sometimes helpful to know "
|
|||
|
"some of the underlying details about charsets."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1845
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One example is font selection (@pxref{Fonts}). Each language environment "
|
|||
|
"(@pxref{Language Environments}) defines a priority list for the various "
|
|||
|
"charsets. When searching for a font, Emacs initially attempts to find one "
|
|||
|
"that can display the highest-priority charsets. For instance, in the "
|
|||
|
"Japanese language environment, the charset @code{japanese-jisx0208} has the "
|
|||
|
"highest priority, so Emacs tries to use a font whose @code{registry} "
|
|||
|
"property is @samp{JISX0208.1983-0}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1846
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "list-charset-chars"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1847
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "characters in a certain charset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1848
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "describe-character-set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1855
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are two commands that can be used to obtain information about "
|
|||
|
"charsets. The command @kbd{M-x list-charset-chars} prompts for a charset "
|
|||
|
"name, and displays all the characters in that character set. The command "
|
|||
|
"@kbd{M-x describe-character-set} prompts for a charset name, and displays "
|
|||
|
"information about that charset, including its internal representation within "
|
|||
|
"Emacs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1856
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "list-character-sets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1871
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@kbd{M-x list-character-sets} displays a list of all supported charsets. "
|
|||
|
"The list gives the names of charsets and additional information to identity "
|
|||
|
"each charset; for more details, see the "
|
|||
|
"@url{https://www.itscj.ipsj.or.jp/itscj_english/iso-ir/ISO-IR.pdf, ISO "
|
|||
|
"International Register of Coded Character Sets to be Used with Escape "
|
|||
|
"Sequences (ISO-IR)} maintained by the "
|
|||
|
"@url{https://www.itscj.ipsj.or.jp/itscj_english/, Information Processing "
|
|||
|
"Society of Japan/Information Technology Standards Commission of Japan "
|
|||
|
"(IPSJ/ITSCJ)}. In this list, charsets are divided into two categories: "
|
|||
|
"@dfn{normal charsets} are listed first, followed by @dfn{supplementary "
|
|||
|
"charsets}. A supplementary charset is one that is used to define another "
|
|||
|
"charset (as a parent or a subset), or to provide backward-compatibility for "
|
|||
|
"older Emacs versions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1875
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To find out which charset a character in the buffer belongs to, put point "
|
|||
|
"before it and type @kbd{C-u C-x =} (@pxref{International Chars})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1878
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "bidirectional editing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1879
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "right-to-left text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1890
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs supports editing text written in scripts, such as Arabic, Farsi, and "
|
|||
|
"Hebrew, whose natural ordering of horizontal text for display is from right "
|
|||
|
"to left. However, digits and Latin text embedded in these scripts are still "
|
|||
|
"displayed left to right. It is also not uncommon to have small portions of "
|
|||
|
"text in Arabic or Hebrew embedded in an otherwise Latin document; e.g., as "
|
|||
|
"comments and strings in a program source file. For these reasons, text that "
|
|||
|
"uses these scripts is actually @dfn{bidirectional}: a mixture of runs of "
|
|||
|
"left-to-right and right-to-left characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1893
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This section describes the facilities and options provided by Emacs for "
|
|||
|
"editing bidirectional text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1894
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "logical order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1895
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "visual order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1909
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs stores right-to-left and bidirectional text in the so-called "
|
|||
|
"@dfn{logical} (or @dfn{reading}) order: the buffer or string position of the "
|
|||
|
"first character you read precedes that of the next character. Reordering of "
|
|||
|
"bidirectional text into the @dfn{visual} order happens at display time. As "
|
|||
|
"a result, character positions no longer increase monotonically with their "
|
|||
|
"positions on display. Emacs implements the Unicode Bidirectional Algorithm "
|
|||
|
"(UBA) described in the @uref{https://unicode.org/reports/tr9/, Unicode "
|
|||
|
"Standard Annex #9}, for reordering of bidirectional text for display. It "
|
|||
|
"deviates from the UBA only in how continuation lines are displayed when text "
|
|||
|
"direction is opposite to the base paragraph direction, e.g., when a long "
|
|||
|
"line of English text appears in a right-to-left paragraph."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1910
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "bidi-display-reordering"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1916
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The buffer-local variable @code{bidi-display-reordering} controls whether "
|
|||
|
"text in the buffer is reordered for display. If its value is "
|
|||
|
"non-@code{nil}, Emacs reorders characters that have right-to-left "
|
|||
|
"directionality when they are displayed. The default value is @code{t}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1917
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "base direction of paragraphs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1918
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "paragraph, base direction"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1919
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "bidi-paragraph-start-re"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1920
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "bidi-paragraph-separate-re"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1934
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each paragraph of bidirectional text can have its own @dfn{base direction}, "
|
|||
|
"either right-to-left or left-to-right. Text in left-to-right paragraphs "
|
|||
|
"begins on the screen at the left margin of the window and is truncated or "
|
|||
|
"continued when it reaches the right margin. By contrast, text in "
|
|||
|
"right-to-left paragraphs is displayed starting at the right margin and is "
|
|||
|
"continued or truncated at the left margin. By default, paragraph boundaries "
|
|||
|
"are empty lines, i.e., lines consisting entirely of whitespace characters. "
|
|||
|
"To change that, you can customize the two variables "
|
|||
|
"@code{bidi-paragraph-start-re} and @code{bidi-paragraph-separate-re}, whose "
|
|||
|
"values should be regular expressions (strings); e.g., to have a single "
|
|||
|
"newline start a new paragraph, set both of these variables to @code{\"^\"}. "
|
|||
|
"These two variables are buffer-local (@pxref{Locals})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1935
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "bidi-paragraph-direction"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1945
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Emacs determines the base direction of each paragraph dynamically, based on "
|
|||
|
"the text at the beginning of the paragraph. However, sometimes a buffer may "
|
|||
|
"need to force a certain base direction for its paragraphs. The variable "
|
|||
|
"@code{bidi-paragraph-direction}, if non-@code{nil}, disables the dynamic "
|
|||
|
"determination of the base direction, and instead forces all paragraphs in "
|
|||
|
"the buffer to have the direction specified by its buffer-local value. The "
|
|||
|
"value can be either @code{right-to-left} or @code{left-to-right}. Any other "
|
|||
|
"value is interpreted as @code{nil}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1946
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "LRM"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1947
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "RLM"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1956
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Alternatively, you can control the base direction of a paragraph by "
|
|||
|
"inserting special formatting characters in front of the paragraph. The "
|
|||
|
"special character @code{RIGHT-TO-LEFT MARK}, or @sc{rlm}, forces the "
|
|||
|
"right-to-left direction on the following paragraph, while "
|
|||
|
"@code{LEFT-TO-RIGHT MARK}, or @sc{lrm} forces the left-to-right direction. "
|
|||
|
"(You can use @kbd{C-x 8 @key{RET}} to insert these characters.) In a GUI "
|
|||
|
"session, the @sc{lrm} and @sc{rlm} characters display as very thin blank "
|
|||
|
"characters; on text terminals they display as blanks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1966
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because characters are reordered for display, Emacs commands that operate in "
|
|||
|
"the logical order or on stretches of buffer positions may produce unusual "
|
|||
|
"effects. For example, the commands @kbd{C-f} and @kbd{C-b} move point in "
|
|||
|
"the logical order, so the cursor will sometimes jump when point traverses "
|
|||
|
"reordered bidirectional text. Similarly, a highlighted region covering a "
|
|||
|
"contiguous range of character positions may look discontinuous if the region "
|
|||
|
"spans reordered text. This is normal and similar to the behavior of other "
|
|||
|
"programs that support bidirectional text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1967
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "RIGHT@r{, and bidirectional text}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: kindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1968
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "LEFT@r{, and bidirectional text}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1969
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "right-char@r{, and bidirectional text}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: findex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1970
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "left-char@r{, and bidirectional text}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1979
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cursor motion commands bound to arrow keys, such as @key{LEFT} and "
|
|||
|
"@kbd{C-@key{RIGHT}}, are sensitive to the base direction of the current "
|
|||
|
"paragraph. In a left-to-right paragraph, commands bound to @key{RIGHT} with "
|
|||
|
"or without modifiers move @emph{forward} through buffer text, but in a "
|
|||
|
"right-to-left paragraph they move @emph{backward} instead. This reflects "
|
|||
|
"the fact that in a right-to-left paragraph buffer positions predominantly "
|
|||
|
"increase when moving to the left on display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1985
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you move out of a paragraph, the meaning of the arrow keys might change "
|
|||
|
"if the base direction of the preceding or the following paragraph is "
|
|||
|
"different from the paragraph out of which you moved. When that happens, you "
|
|||
|
"need to adjust the arrow key you press to the new base direction."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: vindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1986
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "visual-order-cursor-movement"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: cindex
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1987
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "cursor, visual-order motion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. type: Plain text
|
|||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
|||
|
#: Sources/doc/emacs/mule.texi:1994
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, @key{LEFT} and @key{RIGHT} move in the logical order, but if "
|
|||
|
"@code{visual-order-cursor-movement} is non-@code{nil}, these commands move "
|
|||
|
"to the character that is, correspondingly, to the left or right of the "
|
|||
|
"current screen position, moving to the next or previous screen line as "
|
|||
|
"appropriate. Note that this might potentially move point many buffer "
|
|||
|
"positions away, depending on the surrounding bidirectional context."
|
|||
|
msgstr ""
|