1413 lines
48 KiB
Plaintext
1413 lines
48 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
||
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:10+0900\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#. type: node
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:5
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Fixit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: chapter
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:6
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Commands for Fixing Typos"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:7
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "typos, fixing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:8
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "mistakes, correcting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this chapter we describe commands that are useful when you catch a "
|
||
|
"mistake while editing. The most fundamental of these commands is the undo "
|
||
|
"command @kbd{C-/} (also bound to @kbd{C-x u} and @kbd{C-_}). This undoes a "
|
||
|
"single command, or a part of a command (as in the case of "
|
||
|
"@code{query-replace}), or several consecutive character insertions. "
|
||
|
"Consecutive repetitions of @kbd{C-/} undo earlier and earlier changes, back "
|
||
|
"to the limit of the undo information available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:22
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Aside from the commands described here, you can erase text using deletion "
|
||
|
"commands such as @key{DEL} (@code{delete-backward-char}). These were "
|
||
|
"described earlier in this manual. @xref{Erasing}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: section
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:28 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:30
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:31
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: menuentry
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:28
|
||
|
msgid "The Undo commands."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: node
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:28 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:143
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Transpose"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: menuentry
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:28
|
||
|
msgid "Exchanging two characters, words, lines, lists..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: node
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:28 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:229
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Fixing Case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: menuentry
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:28
|
||
|
msgid "Correcting case of last word entered."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: node
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:28 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:250
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Spelling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: menuentry
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:28
|
||
|
msgid "Apply spelling checker to a word, or a whole file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:32 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:55
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "undo"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:33
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "changes, undoing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The @dfn{undo} command reverses recent changes in the buffer's text. Each "
|
||
|
"buffer records changes individually, and the undo command always applies to "
|
||
|
"the current buffer. You can undo all the changes in a buffer for as far "
|
||
|
"back as the buffer's records go. Usually, each editing command makes a "
|
||
|
"separate entry in the undo records, but some commands such as "
|
||
|
"@code{query-replace} divide their changes into multiple entries for "
|
||
|
"flexibility in undoing. Consecutive character insertion commands are "
|
||
|
"usually grouped together into a single undo record, to make undoing less "
|
||
|
"tedious."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:46 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:54
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-/"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:47 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:52
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-x u"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:48 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:53
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-_"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:50
|
||
|
msgid "Undo one entry in the current buffer's undo records (@code{undo})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To begin to undo, type @kbd{C-/} (or its aliases, @kbd{C-_} or @kbd{C-x "
|
||
|
"u})@footnote{Aside from @kbd{C-/}, the @code{undo} command is also bound to "
|
||
|
"@kbd{C-x u} because that is more straightforward for beginners to remember: "
|
||
|
"@samp{u} stands for ``undo''. It is also bound to @kbd{C-_} because typing "
|
||
|
"@kbd{C-/} on some text terminals actually enters @kbd{C-_}.}. This undoes "
|
||
|
"the most recent change in the buffer, and moves point back to where it was "
|
||
|
"before that change. Consecutive repetitions of @kbd{C-/} (or its aliases) "
|
||
|
"undo earlier and earlier changes in the current buffer. If all the recorded "
|
||
|
"changes have already been undone, the undo command signals an error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:67
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "redo"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:68
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "undo-only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:69
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "undo-redo"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Any command other than an undo command breaks the sequence of undo "
|
||
|
"commands. Starting from that moment, the entire sequence of undo commands "
|
||
|
"that you have just performed are themselves placed into the undo record. "
|
||
|
"Therefore, to re-apply changes you have undone, type @kbd{C-f} or any other "
|
||
|
"command that harmlessly breaks the sequence of undoing; then type @kbd{C-/} "
|
||
|
"one or more times to undo some of the undo commands."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Alternatively, if you want to resume undoing, without redoing previous undo "
|
||
|
"commands, use @kbd{M-x undo-only}. This is like @code{undo}, but will not "
|
||
|
"redo changes you have just undone. To complement it, @kbd{M-x undo-redo} "
|
||
|
"will undo previous undo commands (and will not record itself as an undoable "
|
||
|
"command)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:94
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you notice that a buffer has been modified accidentally, the easiest way "
|
||
|
"to recover is to type @kbd{C-/} repeatedly until the stars disappear from "
|
||
|
"the front of the mode line (@pxref{Mode Line}). Whenever an undo command "
|
||
|
"makes the stars disappear from the mode line, it means that the buffer "
|
||
|
"contents are the same as they were when the file was last read in or saved. "
|
||
|
"If you do not remember whether you changed the buffer deliberately, type "
|
||
|
"@kbd{C-/} once. When you see the last change you made undone, you will see "
|
||
|
"whether it was an intentional change. If it was an accident, leave it "
|
||
|
"undone. If it was deliberate, redo the change as described above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Alternatively, you can discard all the changes since the buffer was last "
|
||
|
"visited or saved with @kbd{M-x revert-buffer} (@pxref{Reverting})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:99
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "selective undo"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:100
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-u C-/"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When there is an active region, any use of @code{undo} performs "
|
||
|
"@dfn{selective undo}: it undoes the most recent change within the region, "
|
||
|
"instead of the entire buffer. However, when Transient Mark mode is off "
|
||
|
"(@pxref{Disabled Transient Mark}), @kbd{C-/} always operates on the entire "
|
||
|
"buffer, ignoring the region. In this case, you can perform selective undo "
|
||
|
"by supplying a prefix argument to the @code{undo} command: @kbd{C-u C-/}. "
|
||
|
"To undo further changes in the same region, repeat the @code{undo} command "
|
||
|
"(no prefix argument is needed)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some specialized buffers do not make undo records. Buffers whose names "
|
||
|
"start with spaces never do; these buffers are used internally by Emacs to "
|
||
|
"hold text that users don't normally look at or edit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:115
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "undo-limit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:116
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "undo-strong-limit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:117
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "undo-outer-limit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:118
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "undo limit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When the undo information for a buffer becomes too large, Emacs discards the "
|
||
|
"oldest records from time to time (during @dfn{garbage collection}). You can "
|
||
|
"specify how much undo information to keep by setting the variables "
|
||
|
"@code{undo-limit}, @code{undo-strong-limit}, and @code{undo-outer-limit}. "
|
||
|
"Their values are expressed in bytes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The variable @code{undo-limit} sets a soft limit: Emacs keeps undo data for "
|
||
|
"enough commands to reach this size, and perhaps exceed it, but does not keep "
|
||
|
"data for any earlier commands beyond that. Its default value is 160000. "
|
||
|
"The variable @code{undo-strong-limit} sets a stricter limit: any previous "
|
||
|
"command (though not the most recent one) that pushes the size past this "
|
||
|
"amount is forgotten. The default value of @code{undo-strong-limit} is "
|
||
|
"240000."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Regardless of the values of those variables, the most recent change is never "
|
||
|
"discarded unless it gets bigger than @code{undo-outer-limit} (normally "
|
||
|
"24,000,000). At that point, Emacs discards the undo data and warns you "
|
||
|
"about it. This is the only situation in which you cannot undo the last "
|
||
|
"command. If this happens, you can increase the value of "
|
||
|
"@code{undo-outer-limit} to make it even less likely to happen in the "
|
||
|
"future. But if you didn't expect the command to create such large undo "
|
||
|
"data, then it is probably a bug and you should report it. @xref{Bugs,, "
|
||
|
"Reporting Bugs}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: section
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:144
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Transposing Text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:147 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:163
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-t"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:149
|
||
|
msgid "Transpose two characters (@code{transpose-chars})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:149 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:181
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-t"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:151
|
||
|
msgid "Transpose two words (@code{transpose-words})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:151
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-M-t"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:153
|
||
|
msgid "Transpose two balanced expressions (@code{transpose-sexps})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:153 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:179
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-x C-t"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:155
|
||
|
msgid "Transpose two lines (@code{transpose-lines})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:155
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x transpose-sentences"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:157
|
||
|
msgid "Transpose two sentences (@code{transpose-sentences})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:157
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x transpose-paragraphs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:159
|
||
|
msgid "Transpose two paragraphs (@code{transpose-paragraphs})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:159
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x transpose-regions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:161
|
||
|
msgid "Transpose two regions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:164
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "transpose-chars"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The common error of transposing two characters can be fixed, when they are "
|
||
|
"adjacent, with the @kbd{C-t} command (@code{transpose-chars}). Normally, "
|
||
|
"@kbd{C-t} transposes the two characters on either side of point. When given "
|
||
|
"at the end of a line, rather than transposing the last character of the line "
|
||
|
"with the newline, which would be useless, @kbd{C-t} transposes the last two "
|
||
|
"characters on the line. So, if you catch your transposition error right "
|
||
|
"away, you can fix it with just a @kbd{C-t}. If you don't catch it so fast, "
|
||
|
"you must move the cursor back between the two transposed characters before "
|
||
|
"you type @kbd{C-t}. If you transposed a space with the last character of "
|
||
|
"the word before it, the word motion commands (@kbd{M-f}, @kbd{M-b}, etc.) "
|
||
|
"are a good way of getting there. Otherwise, a reverse search (@kbd{C-r}) is "
|
||
|
"often the best way. @xref{Search}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:180
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "transpose-lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:182
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "transpose-words"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@kbd{M-t} transposes the word before point with the word after point "
|
||
|
"(@code{transpose-words}). It moves point forward over a word, dragging the "
|
||
|
"word preceding or containing point forward as well. The punctuation "
|
||
|
"characters between the words do not move. For example, @w{@samp{FOO, BAR}} "
|
||
|
"transposes into @w{@samp{BAR, FOO}} rather than @w{@samp{BAR FOO,}}. When "
|
||
|
"point is at the end of the line, it will transpose the word before point "
|
||
|
"with the first word on the next line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:195
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "transpose-sentences"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:196
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "transpose-paragraphs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@kbd{C-M-t} (@code{transpose-sexps}) is a similar command for transposing "
|
||
|
"two expressions (@pxref{Expressions}), and @kbd{C-x C-t} "
|
||
|
"(@code{transpose-lines}) exchanges lines. @kbd{M-x transpose-sentences} and "
|
||
|
"@kbd{M-x transpose-paragraphs} transpose sentences and paragraphs, "
|
||
|
"respectively. These commands work like @kbd{M-t} except as regards the "
|
||
|
"units of text they transpose."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:214
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A numeric argument to a transpose command serves as a repeat count: it tells "
|
||
|
"the transpose command to move the character (or word or expression or line) "
|
||
|
"before or containing point across several other characters (or words or "
|
||
|
"expressions or lines). For example, @w{@kbd{C-u 3 C-t}} moves the character "
|
||
|
"before point forward across three other characters. It would change "
|
||
|
"@samp{f@point{}oobar} into @samp{oobf@point{}ar}. This is equivalent to "
|
||
|
"repeating @kbd{C-t} three times. @kbd{C-u - 4 M-t} moves the word before "
|
||
|
"point backward across four words. @kbd{C-u - C-M-t} would cancel the effect "
|
||
|
"of plain @kbd{C-M-t}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A numeric argument of zero is assigned a special meaning (because otherwise "
|
||
|
"a command with a repeat count of zero would do nothing): to transpose the "
|
||
|
"character (or word or expression or line) ending after point with the one "
|
||
|
"ending after the mark."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:220
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "transpose-regions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:228
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@kbd{M-x transpose-regions} transposes the text between point and mark with "
|
||
|
"the text between the last two marks pushed to the mark ring (@pxref{Setting "
|
||
|
"Mark}). With a numeric prefix argument, it transposes the text between "
|
||
|
"point and mark with the text between two successive marks that many entries "
|
||
|
"back in the mark ring. This command is best used for transposing multiple "
|
||
|
"characters (or words or sentences or paragraphs) in one go."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: section
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:230
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Case Conversion"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:233
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-- M-l"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:235
|
||
|
msgid "Convert last word to lower case. Note @kbd{Meta--} is Meta-minus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:235
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-- M-u"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:237
|
||
|
msgid "Convert last word to all upper case."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:237
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-- M-c"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:239
|
||
|
msgid "Convert last word to lower case with capital initial."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:241
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-@t{-} M-l"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:242
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-@t{-} M-u"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:243
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-@t{-} M-c"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:249
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A very common error is to type words in the wrong case. Because of this, "
|
||
|
"the word case-conversion commands @kbd{M-l}, @kbd{M-u}, and @kbd{M-c} have a "
|
||
|
"special feature when used with a negative argument: they do not move the "
|
||
|
"cursor. As soon as you see you have mistyped the last word, you can simply "
|
||
|
"case-convert it and go on typing. @xref{Case}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: section
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:251
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Checking and Correcting Spelling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:252
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "spelling, checking and correcting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:253
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "checking spelling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:254
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "correcting spelling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:262
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This section describes the commands to check the spelling of a single word "
|
||
|
"or of a portion of a buffer. These commands only work if a spelling checker "
|
||
|
"program, one of Hunspell, Aspell, Ispell or Enchant, is installed. These "
|
||
|
"programs are not part of Emacs, but one of them is usually installed on "
|
||
|
"GNU/Linux and other free operating systems."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: ifnottex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:264
|
||
|
msgid "@xref{Top, Aspell,, aspell, The Aspell Manual}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:266
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-program-name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:272
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have only one of the spelling checker programs installed, Emacs will "
|
||
|
"find it when you invoke for the first time one of the commands described "
|
||
|
"here. If you have more than one of them installed, you can control which "
|
||
|
"one is used by customizing the variable @code{ispell-program-name}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:274 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/fixit.texi:306
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-$"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:277
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check and correct spelling of the word at point (@code{ispell-word}). If "
|
||
|
"the region is active, do it for all words in the region instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:277
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x ispell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:280
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check and correct spelling of all words in the buffer. If the region is "
|
||
|
"active, do it for all words in the region instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:280
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x ispell-buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:282
|
||
|
msgid "Check and correct spelling in the buffer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:282
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x ispell-region"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:284
|
||
|
msgid "Check and correct spelling in the region."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:284
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x ispell-message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:287
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check and correct spelling in a draft mail message, excluding cited "
|
||
|
"material."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:287
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x ispell-comments-and-strings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:289
|
||
|
msgid "Check and correct spelling of comments and strings in the buffer or region."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:289
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x ispell-comment-or-string-at-point"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:291
|
||
|
msgid "Check the comment or string at point."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:291
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x ispell-change-dictionary @key{RET} @var{dict} @key{RET}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:293
|
||
|
msgid "Restart the spell-checker process, using @var{dict} as the dictionary."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:293
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x ispell-kill-ispell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:295
|
||
|
msgid "Kill the spell-checker subprocess."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:295
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-@key{TAB}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: itemx
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:296
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "@key{ESC} @key{TAB}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: itemx
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:297
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-M-i"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:300
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Complete the word before point based on the spelling dictionary "
|
||
|
"(@code{ispell-complete-word})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:300
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x flyspell-mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:302
|
||
|
msgid "Enable Flyspell mode, which highlights all misspelled words."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:302
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-x flyspell-prog-mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:304
|
||
|
msgid "Enable Flyspell mode for comments and strings only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:307
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-word"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To check the spelling of the word around or before point, and optionally "
|
||
|
"correct it as well, type @kbd{M-$} (@code{ispell-word}). If a region is "
|
||
|
"active, @kbd{M-$} checks the spelling of all words within the region. "
|
||
|
"@xref{Mark}. (When Transient Mark mode is off, @kbd{M-$} always acts on the "
|
||
|
"word around or before point, ignoring the region; @pxref{Disabled Transient "
|
||
|
"Mark}.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:315
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:316
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:317
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-region"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:318
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-comments-and-strings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:319
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-comment-or-string-at-point"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:320
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "spell-checking the active region"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:332
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Similarly, the command @kbd{M-x ispell} performs spell-checking in the "
|
||
|
"region if one is active, or in the entire buffer otherwise. The commands "
|
||
|
"@w{@kbd{M-x ispell-buffer}} and @w{@kbd{M-x ispell-region}} explicitly "
|
||
|
"perform spell-checking on the entire buffer or the region respectively. To "
|
||
|
"check spelling in an email message you are writing, use @w{@kbd{M-x "
|
||
|
"ispell-message}}; that command checks the whole buffer, except for material "
|
||
|
"that is indented or appears to be cited from other messages. @xref{Sending "
|
||
|
"Mail}. When dealing with source code, you can use @kbd{M-x "
|
||
|
"ispell-comments-and-strings} or @w{@kbd{M-x "
|
||
|
"ispell-comment-or-string-at-point}} to check only comments or string "
|
||
|
"literals."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When one of these commands encounters what appears to be an incorrect word, "
|
||
|
"it asks you what to do. It usually displays a list of numbered "
|
||
|
"@dfn{near-misses}---words that are close to the incorrect word. Then you "
|
||
|
"must type a single-character response. Here are the valid responses:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: var{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:340
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "digit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:344
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace the word, just this time, with one of the displayed near-misses. "
|
||
|
"Each near-miss is listed with a digit; type that digit to select it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: key{#1}
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:345
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "SPC"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:348
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Skip this word---continue to consider it incorrect, but don't change it "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:349
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "r @var{new} @key{RET}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace the word, just this time, with @var{new}. (The replacement string "
|
||
|
"will be rescanned for more spelling errors.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:353
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "R @var{new} @key{RET}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:357
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace the word with @var{new}, and do a @code{query-replace} so you can "
|
||
|
"replace it elsewhere in the buffer if you wish. (The replacements will be "
|
||
|
"rescanned for more spelling errors.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:358
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "a"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:361
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accept the incorrect word---treat it as correct, but only in this editing "
|
||
|
"session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:362
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "A"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:365
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accept the incorrect word---treat it as correct, but only in this editing "
|
||
|
"session and for this buffer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:366
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "i"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert this word in your private dictionary file so that it will be "
|
||
|
"considered correct from now on, even in future sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:370
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "m"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:373
|
||
|
msgid "Like @kbd{i}, but you can also specify dictionary completion information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:374
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "u"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:377
|
||
|
msgid "Insert the lower-case version of this word in your private dictionary file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:378
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "l @var{word} @key{RET}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:383
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Look in the dictionary for words that match @var{word}. These words become "
|
||
|
"the new list of near-misses; you can select one of them as the replacement "
|
||
|
"by typing a digit. You can use @samp{*} in @var{word} as a wildcard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:384
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "C-g"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: itemx
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:385
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "X"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:389
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Quit interactive spell-checking, leaving point at the word that was being "
|
||
|
"checked. You can restart checking again afterward with @w{@kbd{C-u M-$}}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:390
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "x"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:393
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Quit interactive spell-checking and move point back to where it was when you "
|
||
|
"started spell-checking."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:394
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "q"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:396
|
||
|
msgid "Quit interactive spell-checking and kill the spell-checker subprocess."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: item
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:397
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: table
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:399
|
||
|
msgid "Show the list of options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:401
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-complete-word"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:409
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In Text mode and related modes, @kbd{M-@key{TAB}} "
|
||
|
"(@code{ispell-complete-word}) performs in-buffer completion based on "
|
||
|
"spelling correction. Insert the beginning of a word, and then type "
|
||
|
"@kbd{M-@key{TAB}}; this shows a list of completions. (If your window "
|
||
|
"manager intercepts @kbd{M-@key{TAB}}, type @w{@kbd{@key{ESC} @key{TAB}}} or "
|
||
|
"@kbd{C-M-i}.) Each completion is listed with a digit or character; type "
|
||
|
"that digit or character to choose it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:410
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "@code{ispell} program"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:411
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-kill-ispell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:418
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Once started, the spell-checker subprocess continues to run, waiting for "
|
||
|
"something to do, so that subsequent spell-checking commands complete more "
|
||
|
"quickly. If you want to get rid of the process, use @w{@kbd{M-x "
|
||
|
"ispell-kill-ispell}}. This is not usually necessary, since the process uses "
|
||
|
"no processor time except when you do spelling correction."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:419
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-dictionary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:420
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-local-dictionary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:421
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-personal-dictionary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:422
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-change-dictionary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:435
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Spell-checkers look up spelling in two dictionaries: the standard dictionary "
|
||
|
"and your personal dictionary. The standard dictionary is specified by the "
|
||
|
"variable @code{ispell-local-dictionary} or, if that is @code{nil}, by the "
|
||
|
"variable @code{ispell-dictionary}. If both are @code{nil}, the spelling "
|
||
|
"program's default dictionary is used. The command @w{@kbd{M-x "
|
||
|
"ispell-change-dictionary}} sets the standard dictionary for the buffer and "
|
||
|
"then restarts the subprocess, so that it will use a different standard "
|
||
|
"dictionary. Your personal dictionary is specified by the variable "
|
||
|
"@code{ispell-personal-dictionary}. If that is @code{nil}, the spelling "
|
||
|
"program looks for a personal dictionary in a default location, which is "
|
||
|
"specific to each spell-checker."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:436
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "ispell-complete-word-dict"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:444
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A separate dictionary is used for word completion. The variable "
|
||
|
"@code{ispell-complete-word-dict} specifies the file name of this "
|
||
|
"dictionary. The completion dictionary must be different because it cannot "
|
||
|
"use the information about roots and affixes of the words, which "
|
||
|
"spell-checking uses to detect variations of words. For some languages, "
|
||
|
"there is a spell-checking dictionary but no word completion dictionary."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:445
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Flyspell mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:446
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "mode, Flyspell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:447
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "flyspell-mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:458
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Flyspell mode is a minor mode that performs automatic spell-checking of the "
|
||
|
"text you type as you type it. When it finds a word that it does not "
|
||
|
"recognize, it highlights that word. Type @w{@kbd{M-x flyspell-mode}} to "
|
||
|
"toggle Flyspell mode in the current buffer. To enable Flyspell mode in all "
|
||
|
"text mode buffers, add @code{flyspell-mode} to @code{text-mode-hook}. "
|
||
|
"@xref{Hooks}. Note that, as Flyspell mode needs to check each word across "
|
||
|
"which you move, it will slow down cursor motion and scrolling commands. It "
|
||
|
"also doesn't automatically check the text you didn't type or move across; "
|
||
|
"use @code{flyspell-region} or @code{flyspell-buffer} for that."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:459
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "flyspell-correct-word"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:460
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "flyspell-auto-correct-word"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:461
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "flyspell-correct-word-before-point"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:471
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When Flyspell mode highlights a word as misspelled, you can click on it with "
|
||
|
"@kbd{mouse-2} (@code{flyspell-correct-word}) to display a menu of possible "
|
||
|
"corrections and actions. If you want this menu on @kbd{mouse-3} instead, "
|
||
|
"enable @code{context-menu-mode}. In addition, @kbd{C-.} or @kbd{@key{ESC} "
|
||
|
"@key{TAB}} (@code{flyspell-auto-correct-word}) will propose various "
|
||
|
"successive corrections for the word at point, and @w{@kbd{C-c $}} "
|
||
|
"(@code{flyspell-correct-word-before-point}) will pop up a menu of possible "
|
||
|
"corrections. Of course, you can always correct the misspelled word by "
|
||
|
"editing it manually in any way you like."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:472
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "flyspell-prog-mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/fixit.texi:478
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Flyspell Prog mode works just like ordinary Flyspell mode, except that it "
|
||
|
"only checks words in comments and string constants. This feature is useful "
|
||
|
"for editing programs. Type @w{@kbd{M-x flyspell-prog-mode}} to enable or "
|
||
|
"disable this mode in the current buffer. To enable this mode in all "
|
||
|
"programming mode buffers, add @code{flyspell-prog-mode} to "
|
||
|
"@code{prog-mode-hook} (@pxref{Hooks})."
|
||
|
msgstr ""
|