745 lines
29 KiB
Plaintext
745 lines
29 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
||
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 12:11+0900\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#. type: node
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:5
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: chapter
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:6
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "The Organization of the Screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:7
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:8
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "frame"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On a graphical display, such as on GNU/Linux using the X Window System, "
|
||
|
"Emacs occupies a graphical window. On a text terminal, Emacs occupies the "
|
||
|
"entire terminal screen. We will use the term @dfn{frame} to mean a "
|
||
|
"graphical window or terminal screen occupied by Emacs. Emacs behaves very "
|
||
|
"similarly on both kinds of frames. It normally starts out with just one "
|
||
|
"frame, but you can create additional frames if you wish (@pxref{Frames})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Each frame consists of several distinct regions. At the top of the frame is "
|
||
|
"a @dfn{menu bar}, which allows you to access commands via a series of "
|
||
|
"menus. On a graphical display, directly below the menu bar is a @dfn{tool "
|
||
|
"bar}, a row of icons that perform editing commands when you click on them. "
|
||
|
"At the very bottom of the frame is an @dfn{echo area}, where informative "
|
||
|
"messages are displayed and where you enter information when Emacs asks for "
|
||
|
"it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The main area of the frame, below the tool bar (if one exists) and above the "
|
||
|
"echo area, is called @dfn{the window}. Henceforth in this manual, we will "
|
||
|
"use the word ``window'' in this sense. Graphical display systems commonly "
|
||
|
"use the word ``window'' with a different meaning; but, as stated above, we "
|
||
|
"refer to those graphical windows as ``frames''."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An Emacs window is where the @dfn{buffer}---the text or other graphics you "
|
||
|
"are editing or viewing---is displayed. On a graphical display, the window "
|
||
|
"possesses a @dfn{scroll bar} on one side, which can be used to scroll "
|
||
|
"through the buffer. The last line of the window is a @dfn{mode line}. This "
|
||
|
"displays various information about what is going on in the buffer, such as "
|
||
|
"whether there are unsaved changes, the editing modes that are in use, the "
|
||
|
"current line number, and so forth."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When you start Emacs, there is normally only one window in the frame. "
|
||
|
"However, you can subdivide this window horizontally or vertically to create "
|
||
|
"multiple windows, each of which can independently display a buffer "
|
||
|
"(@pxref{Windows})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At any time, one window is the @dfn{selected window}. On a graphical "
|
||
|
"display, the selected window shows a more prominent cursor (usually solid "
|
||
|
"and blinking); other windows show a less prominent cursor (usually a hollow "
|
||
|
"box). On a text terminal, there is only one cursor, which is shown in the "
|
||
|
"selected window. The buffer displayed in the selected window is called the "
|
||
|
"@dfn{current buffer}, and it is where editing happens. Most Emacs commands "
|
||
|
"implicitly apply to the current buffer; the text displayed in unselected "
|
||
|
"windows is mostly visible for reference. If you use multiple frames on a "
|
||
|
"graphical display, selecting a particular frame selects a window in that "
|
||
|
"frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: section
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:64
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:65
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Point"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: menuentry
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62
|
||
|
msgid "The place in the text where editing commands operate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: node
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:97
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Echo Area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: menuentry
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62
|
||
|
msgid "Short messages appear at the bottom of the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: node
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:160
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Mode Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: menuentry
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62
|
||
|
msgid "Interpreting the mode line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: node
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62 /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet
|
||
|
#: OmegaT de Documentation Emacs - Sources/doc/emacs/screen.texi:287
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "Menu Bar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: menuentry
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:62
|
||
|
msgid "How to use the menu bar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:66
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "point"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:67
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "cursor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The cursor in the selected window shows the location where most editing "
|
||
|
"commands take effect, which is called @dfn{point}@footnote{The term "
|
||
|
"``point'' comes from the character @samp{.}, which was the command in TECO "
|
||
|
"(the language in which the original Emacs was written) for accessing the "
|
||
|
"editing position.}. Many Emacs commands move point to different places in "
|
||
|
"the buffer; for example, you can place point by clicking mouse button 1 "
|
||
|
"(normally the left button) at the desired location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"By default, the cursor in the selected window is drawn as a solid block and "
|
||
|
"appears to be @emph{on} a character, but you should think of point as "
|
||
|
"@emph{between} two characters; it is situated @emph{before} the character "
|
||
|
"under the cursor. For example, if your text looks like @samp{frob} with the "
|
||
|
"cursor over the @samp{b}, then point is between the @samp{o} and the "
|
||
|
"@samp{b}. If you insert the character @samp{!} at that position, the result "
|
||
|
"is @samp{fro!b}, with point between the @samp{!} and the @samp{b}. Thus, "
|
||
|
"the cursor remains over the @samp{b}, as before."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are editing several files in Emacs, each in its own buffer, each "
|
||
|
"buffer has its own value of point. A buffer that is not currently displayed "
|
||
|
"remembers its value of point if you later display it again. Furthermore, if "
|
||
|
"a buffer is displayed in multiple windows, each of those windows has its own "
|
||
|
"value of point."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@xref{Cursor Display}, for options that control how Emacs displays the "
|
||
|
"cursor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: section
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:98
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "The Echo Area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:99
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "echo area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The line at the very bottom of the frame is the @dfn{echo area}. It is used "
|
||
|
"to display small amounts of text for various purposes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:104
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "echoing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The echo area is so-named because one of the things it is used for is "
|
||
|
"@dfn{echoing}, which means displaying the characters of a multi-character "
|
||
|
"command as you type. Single-character commands are not echoed. "
|
||
|
"Multi-character commands (@pxref{Keys}) are echoed if you pause for more "
|
||
|
"than a second in the middle of a command. Emacs then echoes all the "
|
||
|
"characters of the command so far, to prompt you for the rest. Once echoing "
|
||
|
"has started, the rest of the command echoes immediately as you type it. "
|
||
|
"This behavior is designed to give confident users fast response, while "
|
||
|
"giving hesitant users maximum feedback."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:116
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "error message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:117
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "echo area message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The echo area is also used to display an @dfn{error message} when a command "
|
||
|
"cannot do its job. Error messages may be accompanied by beeping or by "
|
||
|
"flashing the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some commands display informative messages in the echo area to tell you what "
|
||
|
"the command has done, or to provide you with some specific information. "
|
||
|
"These @dfn{informative} messages, unlike error messages, are not accompanied "
|
||
|
"with a beep or flash. For example, @kbd{C-x =} (hold down @key{Ctrl} and "
|
||
|
"type @kbd{x}, then let go of @key{Ctrl} and type @kbd{=}) displays a message "
|
||
|
"describing the character at point, its position in the buffer, and its "
|
||
|
"current column in the window. Commands that take a long time often display "
|
||
|
"messages ending in @samp{...} while they are working (sometimes also "
|
||
|
"indicating how much progress has been made, as a percentage), and add "
|
||
|
"@samp{done} when they are finished."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:134
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "@file{*Messages*} buffer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:135
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "saved echo area messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:136
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "messages saved from echo area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:137
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "message-log-max"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Informative echo area messages are saved in a special buffer named "
|
||
|
"@file{*Messages*}. (We have not explained buffers yet; see @ref{Buffers}, "
|
||
|
"for more information about them.) If you miss a message that appeared "
|
||
|
"briefly on the screen, you can switch to the @file{*Messages*} buffer to see "
|
||
|
"it again. The @file{*Messages*} buffer is limited to a certain number of "
|
||
|
"lines, specified by the variable @code{message-log-max}. (We have not "
|
||
|
"explained variables either; see @ref{Variables}, for more information about "
|
||
|
"them.) Beyond this limit, one line is deleted from the beginning whenever a "
|
||
|
"new message line is added at the end."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@xref{Display Custom}, for options that control how Emacs uses the echo "
|
||
|
"area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The echo area is also used to display the @dfn{minibuffer}, a special window "
|
||
|
"where you can input arguments to commands, such as the name of a file to be "
|
||
|
"edited. When the minibuffer is in use, the text displayed in the echo area "
|
||
|
"begins with a @dfn{prompt string}, and the active cursor appears within the "
|
||
|
"minibuffer, which is temporarily considered the selected window. You can "
|
||
|
"always get out of the minibuffer by typing @kbd{C-g}. @xref{Minibuffer}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: section
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:161
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "The Mode Line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:162
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "mode line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:163
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "top level"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At the bottom of each window is a @dfn{mode line}, which describes what is "
|
||
|
"going on in the current buffer. When there is only one window, the mode "
|
||
|
"line appears right above the echo area; it is the next-to-last line in the "
|
||
|
"frame. On a graphical display, the mode line is drawn with a 3D box "
|
||
|
"appearance. Emacs also usually draws the mode line of the selected window "
|
||
|
"with a different color from that of unselected windows, in order to make it "
|
||
|
"stand out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:174
|
||
|
msgid "The text displayed in the mode line has the following format:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: example
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:177
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" @var{cs}:@var{ch}-@var{fr} @var{buf} @var{pos} @var{line} "
|
||
|
"(@var{major} @var{minor})\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On a text terminal, this text is followed by a series of dashes extending to "
|
||
|
"the right edge of the window. These dashes are omitted on a graphical "
|
||
|
"display."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The @var{cs} string and the colon character after it describe the character "
|
||
|
"set and newline convention used for the current buffer. Normally, Emacs "
|
||
|
"automatically handles these settings for you, but it is sometimes useful to "
|
||
|
"have this information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@var{cs} describes the character set of the text in the buffer "
|
||
|
"(@pxref{Coding Systems}). If it is a dash (@samp{-}), that indicates no "
|
||
|
"special character set handling (with the possible exception of end-of-line "
|
||
|
"conventions, described in the next paragraph). @samp{=} means no conversion "
|
||
|
"whatsoever, and is usually used for files containing non-textual data. "
|
||
|
"Other characters represent various @dfn{coding systems}---for example, "
|
||
|
"@samp{1} represents ISO Latin-1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:202
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On a text terminal, @var{cs} is preceded by two additional characters that "
|
||
|
"describe the coding systems for keyboard input and terminal output. "
|
||
|
"Furthermore, if you are using an input method, @var{cs} is preceded by a "
|
||
|
"string that identifies the input method (@pxref{Input Methods})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:203
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "end-of-line convention, mode-line indication"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The character after @var{cs} is usually a colon. If a different string is "
|
||
|
"displayed, that indicates a nontrivial end-of-line convention for encoding a "
|
||
|
"file. Usually, lines of text are separated by @dfn{newline characters} in a "
|
||
|
"file, but two other conventions are sometimes used. The MS-DOS convention "
|
||
|
"uses a carriage return character followed by a linefeed character; when "
|
||
|
"editing such files, the colon changes to either a backslash (@samp{\\}) or "
|
||
|
"@samp{(DOS)}, depending on the operating system. Another convention, "
|
||
|
"employed by older Macintosh systems, uses a carriage return character "
|
||
|
"instead of a newline; when editing such files, the colon changes to either a "
|
||
|
"forward slash (@samp{/}) or @samp{(Mac)}. On some systems, Emacs displays "
|
||
|
"@samp{(Unix)} instead of the colon for files that use newline as the line "
|
||
|
"separator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On frames created for @command{emacsclient} (@pxref{Invoking emacsclient}), "
|
||
|
"the next character is @samp{@@}. This indication is typical for frames of "
|
||
|
"an Emacs process running as a daemon (@pxref{Emacs Server})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The next element on the mode line is the string indicated by @var{ch}. This "
|
||
|
"shows two dashes (@samp{--}) if the buffer displayed in the window has the "
|
||
|
"same contents as the corresponding file on the disk; i.e., if the buffer is "
|
||
|
"unmodified. If the buffer is modified, it shows two stars (@samp{**}). For "
|
||
|
"a read-only buffer, it shows @samp{%*} if the buffer is modified, and "
|
||
|
"@samp{%%} otherwise."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:233
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The character after @var{ch} is normally a dash (@samp{-}). However, if "
|
||
|
"@code{default-directory} (@pxref{File Names}) for the current buffer is on a "
|
||
|
"remote machine, @samp{@@} is displayed instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@var{fr} gives the selected frame name (@pxref{Frames}). It appears only on "
|
||
|
"text terminals. The initial frame's name is @samp{F1}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@var{buf} is the name of the buffer displayed in the window. Usually, this "
|
||
|
"is the same as the name of a file you are editing. @xref{Buffers}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:249
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@var{pos} tells you whether there is additional text above the top of the "
|
||
|
"window, or below the bottom. If your buffer is small and all of it is "
|
||
|
"visible in the window, @var{pos} is @samp{All}. Otherwise, it is @samp{Top} "
|
||
|
"if you are looking at the beginning of the buffer, @samp{Bot} if you are "
|
||
|
"looking at the end of the buffer, or @samp{@var{nn}%}, where @var{nn} is the "
|
||
|
"percentage of the buffer above the top of the window. With Size Indication "
|
||
|
"mode, you can display the size of the buffer as well. @xref{Optional Mode "
|
||
|
"Line}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:253
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@var{line} is the character @samp{L} followed by the line number at point. "
|
||
|
"(You can display the current column number too, by turning on Column Number "
|
||
|
"mode. @xref{Optional Mode Line}.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:260
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@var{major} is the name of the @dfn{major mode} used in the buffer. A major "
|
||
|
"mode is a principal editing mode for the buffer, such as Text mode, Lisp "
|
||
|
"mode, C mode, and so forth. @xref{Major Modes}. Some major modes display "
|
||
|
"additional information after the major mode name. For example, Compilation "
|
||
|
"buffers and Shell buffers display the status of the subprocess."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:264
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"@var{minor} is a list of some of the enabled @dfn{minor modes}, which are "
|
||
|
"optional editing modes that provide additional features on top of the major "
|
||
|
"mode. @xref{Minor Modes}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:271
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some features are listed together with the minor modes whenever they are "
|
||
|
"turned on, even though they are not really minor modes. @samp{Narrow} means "
|
||
|
"that the buffer being displayed has editing restricted to only a portion of "
|
||
|
"its text (@pxref{Narrowing}). @samp{Def} means that a keyboard macro is "
|
||
|
"currently being defined (@pxref{Keyboard Macros})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In addition, if Emacs is inside a recursive editing level, square brackets "
|
||
|
"(@samp{[@dots{}]}) appear around the parentheses that surround the modes. "
|
||
|
"If Emacs is in one recursive editing level within another, double square "
|
||
|
"brackets appear, and so on. Since recursive editing levels affect Emacs "
|
||
|
"globally, such square brackets appear in the mode line of every window. "
|
||
|
"@xref{Recursive Edit}."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:286
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can change the appearance of the mode line as well as the format of its "
|
||
|
"contents. @xref{Optional Mode Line}. In addition, the mode line is "
|
||
|
"mouse-sensitive; clicking on different parts of the mode line performs "
|
||
|
"various commands. @xref{Mode Line Mouse}. Also, hovering the mouse pointer "
|
||
|
"above mouse-sensitive portions of the mode line shows tooltips "
|
||
|
"(@pxref{Tooltips}) with information about commands you can invoke by "
|
||
|
"clicking on the mode line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: section
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:288
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "The Menu Bar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:289
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "menu bar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Each Emacs frame normally has a @dfn{menu bar} at the top which you can use "
|
||
|
"to perform common operations. There's no need to list them here, as you can "
|
||
|
"more easily see them yourself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:300
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On a display that supports a mouse, you can use the mouse to choose a "
|
||
|
"command from the menu bar. An arrow on the right edge of a menu item means "
|
||
|
"it leads to a subsidiary menu, or @dfn{submenu}. A @samp{...} at the end of "
|
||
|
"a menu item means that the command will prompt you for further input before "
|
||
|
"it actually does anything."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:306
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some of the commands in the menu bar have ordinary key bindings as well; if "
|
||
|
"so, a key binding is shown after the item itself. To view the full command "
|
||
|
"name and documentation for a menu item, type @kbd{C-h k}, and then select "
|
||
|
"the menu bar with the mouse in the usual way (@pxref{Key Help})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:307
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "F10"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:308
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "menu-bar-open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: cindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:309
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "menu bar access using keyboard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Instead of using the mouse, you can also invoke the first menu bar item by "
|
||
|
"pressing @key{F10} (to run the command @code{menu-bar-open}). You can then "
|
||
|
"navigate the menus with the arrow keys or with @kbd{C-b}, @kbd{C-f} "
|
||
|
"(left/right), @kbd{C-p}, and @kbd{C-n} (up/down). To activate a selected "
|
||
|
"menu item, press @key{RET}; to cancel menu navigation, press @kbd{C-g} or "
|
||
|
"@kbd{@key{ESC} @key{ESC} @key{ESC}}. (However, note that when Emacs was "
|
||
|
"built with a GUI toolkit, the menus are drawn and controlled by the toolkit, "
|
||
|
"and the key sequences to cancel menu navigation might be different from the "
|
||
|
"above description.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: kindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:320
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "M-`"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: findex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:321
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "tmm-menubar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: vindex
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:322
|
||
|
#, no-wrap
|
||
|
msgid "tty-menu-open-use-tmm"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. type: Plain text
|
||
|
#: /Users/suzume/Documents/Repositories/Projet OmegaT de Documentation Emacs -
|
||
|
#: Sources/doc/emacs/screen.texi:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On a text terminal, you can optionally access the menu-bar menus in the echo "
|
||
|
"area. To this end, customize the variable @code{tty-menu-open-use-tmm} to a "
|
||
|
"non-@code{nil} value. Then typing @key{F10} will run the command "
|
||
|
"@code{tmm-menubar} instead of dropping down the menu. (You can also type "
|
||
|
"@kbd{M-`}, which always invokes @code{tmm-menubar}.) @code{tmm-menubar} "
|
||
|
"lets you select a menu item with the keyboard. A provisional choice appears "
|
||
|
"in the echo area. You can use the up and down arrow keys to move through "
|
||
|
"the menu to different items, and then you can type @key{RET} to select the "
|
||
|
"item. Each menu item is also designated by a letter or digit (usually the "
|
||
|
"initial of some word in the item's name). This letter or digit is separated "
|
||
|
"from the item name by @samp{==>}. You can type the item's letter or digit "
|
||
|
"to select the item."
|
||
|
msgstr ""
|