Projet OmegaT de traduction de la documentation Emacs
Go to file
2021-08-11 02:28:36 +09:00
glossary Glossary changes by suzume 2021-08-11 02:28:36 +09:00
omegat Translated by suzume 2021-08-11 02:28:32 +09:00
.gitattributes initialisation 2021-08-04 14:14:15 +09:00
LICENSE Initial commit 2021-08-04 07:07:06 +02:00
omegat.project initialisation 2021-08-04 14:14:15 +09:00
README.md performance et participation 2021-08-08 08:02:55 +02:00

Projet OmegaT de traduction de la documentation Emacs

Ce projet a été mis en place pour permettre à d'autres traducteurs de participer facilement à la traduction des manuels, mais également pour servir de démonstration d'usage réel d'OmegaT en équipe sur des volumes de données importants.

Performance

Les mémoires de traductions font environ 5 Mo pour 16 000 segments (8 000 traduits, 8 000 en référence) et les glossaires contiennent environ 27 000 termes au moment où j'écris ces lignes.

Avec 180 fichiers qui contiennent 165 000 segments, 1 900 000 mots, 10 142 000 caractères, le projet nécessiterait 5 personnes à 2000 mots par jour, 5 jours par semaine, pendant 40 semaines pour le boucler en 1 an.

Cependant, le projet, dans sa totalité, se charge en environ 20 secondes dans l'interface d'OmegaT quand il est chargé en mode "local" et à peine plus quand il est chargé en mode équipe, c'est à dire synchronisé avec ce dépôt.

De manière similaire, les 180 fichiers traduits sont générés en environ 15 secondes.

Participation

Pour participer, il suffit d'ouvrir ce projet dans OmegaT avec Project > Télécharger projet en équipe.... Utilisez l'URL suivante: https://forge.chapril.org/brandelune/documentation_emacs.git, c'est à dire la même que celle que vous utiliseriez pour cloner le dépôt sur votre machine.

Les fichiers source et les mémoires et glossaires de références ne sont pas encore sur le dépôt, mais je peux vous les envoyer sur demande dans un premier temps.

Vos modifications dans l'interface d'OmegaT demanderont des droits d'écriture pour être partagées ici, mais vous pouvez travailler en local sans que ceci ne gène votre travail. Envoyez-moi un message pour que je vous accorde l'autorisation d'écriture sur le dépot pour qu'OmegaT puisse faire les synchronisation automatiquement.