Méthode pour travailler proprement #16
Labels
No Milestone
No project
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: ciri/stage_2023#16
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
L’objectif de traduction 500 mots/jour est absolument subordonné à l’objectif de qualité qui vise à faire de vous des personnes compétentes (au moins) en traduction.
Ça veut dire qu’il faut dès cette semaine que vous établissiez ces procédures et que vous vous y teniez pour le reste du stage (et le reste de votre carrière) :
quand vous faites une traduction, et ce pour chaque segment, vous vérifiez :
avant de passer au segment suivant.
Même s’il vous faut passer 10 minutes pour chaque segment, vous devez absolument respecter ces étapes. C’est pénible au début, mais une fois les premiers 200 segments passés (nombre arbitraire, ça dépend des gens), vous aurez pris de bonnes habitudes et vous aurez acquis les mécanismes pour éviter les fautes évidentes.
quand vous révisez une traduction, et ce pour chaque segment, vous vérifiez :
avant de passer au segment suivant.
Même s’il vous faut passer 10 minutes pour chaque segment, vous devez absolument respecter ces étapes. C’est pénible au début, mais une fois les premiers 200 segments passés (nombre arbitraire, ça dépend des gens), vous aurez pris de bonnes habitudes et vous aurez acquis les mécanismes pour trouver les fautes évidentes dans les traductions de vos partenaires.
quand vous faites le bilan de la journée,
C’est ce travail de réflexivité qui va vous faire progresser.
Je ne veux plus avoir à écrire de notes sur les questions d’orthographe, de grammaire/syntaxe et de cohérence avec l’existant.
Les seules notes que je veux écrire dès à présent sont des notes qui nous font réfléchir sur la qualité d’une traduction en tant que traduction.