Méthode pour travailler proprement #16

Closed
opened 2023-03-08 01:10:36 +01:00 by brandelune · 0 comments
Collaborator

L’objectif de traduction 500 mots/jour est absolument subordonné à l’objectif de qualité qui vise à faire de vous des personnes compétentes (au moins) en traduction.

Ça veut dire qu’il faut dès cette semaine que vous établissiez ces procédures et que vous vous y teniez pour le reste du stage (et le reste de votre carrière) :

quand vous faites une traduction, et ce pour chaque segment, vous vérifiez :

  • l’orthographe,
  • la grammaire/syntaxe,
  • la cohérence avec l’existant (glossaires/tm),

avant de passer au segment suivant.

Même s’il vous faut passer 10 minutes pour chaque segment, vous devez absolument respecter ces étapes. C’est pénible au début, mais une fois les premiers 200 segments passés (nombre arbitraire, ça dépend des gens), vous aurez pris de bonnes habitudes et vous aurez acquis les mécanismes pour éviter les fautes évidentes.

quand vous révisez une traduction, et ce pour chaque segment, vous vérifiez :

  • l’orthographe,
  • la grammaire/syntaxe,
  • la cohérence avec l’existant (glossaires/tm),

avant de passer au segment suivant.

Même s’il vous faut passer 10 minutes pour chaque segment, vous devez absolument respecter ces étapes. C’est pénible au début, mais une fois les premiers 200 segments passés (nombre arbitraire, ça dépend des gens), vous aurez pris de bonnes habitudes et vous aurez acquis les mécanismes pour trouver les fautes évidentes dans les traductions de vos partenaires.

quand vous faites le bilan de la journée,

  • vous devez parler entre vous des erreurs que vous faites et que vous avez trouvées dans vos révisions.

C’est ce travail de réflexivité qui va vous faire progresser.


Je ne veux plus avoir à écrire de notes sur les questions d’orthographe, de grammaire/syntaxe et de cohérence avec l’existant.

Les seules notes que je veux écrire dès à présent sont des notes qui nous font réfléchir sur la qualité d’une traduction en tant que traduction.

L’objectif de traduction 500 mots/jour est absolument subordonné à l’objectif de **qualité** qui vise à faire de vous des personnes compétentes (au moins) en traduction. Ça veut dire qu’il faut dès cette semaine que vous établissiez ces procédures et que vous vous y teniez pour le reste du stage (et le reste de votre carrière) : ### quand vous **faites** une traduction, et ce *pour chaque segment*, vous vérifiez : - l’orthographe, - la grammaire/syntaxe, - la cohérence avec l’existant (glossaires/tm), **avant de passer au segment suivant.** Même s’il vous faut passer 10 minutes pour chaque segment, vous devez absolument respecter ces étapes. C’est pénible au début, mais une fois les premiers 200 segments passés (nombre arbitraire, ça dépend des gens), vous aurez pris de bonnes habitudes et vous aurez acquis les mécanismes pour éviter les fautes évidentes. ### quand vous **révisez** une traduction, et ce *pour chaque segment*, vous vérifiez : - l’orthographe, - la grammaire/syntaxe, - la cohérence avec l’existant (glossaires/tm), **avant de passer au segment suivant.** Même s’il vous faut passer 10 minutes pour chaque segment, vous devez absolument respecter ces étapes. C’est pénible au début, mais une fois les premiers 200 segments passés (nombre arbitraire, ça dépend des gens), vous aurez pris de bonnes habitudes et vous aurez acquis les mécanismes pour trouver les fautes évidentes dans les traductions de vos partenaires. ### quand vous faites le bilan de la journée, - vous *devez* parler entre vous des erreurs que vous faites et que vous avez trouvées dans vos révisions. C’est *ce* travail de réflexivité qui va vous faire progresser. --- *Je ne veux plus avoir à écrire de notes sur les questions d’orthographe, de grammaire/syntaxe et de cohérence avec l’existant.* Les seules notes que je veux écrire dès à présent sont des notes qui ***nous*** font réfléchir sur la qualité d’une traduction en tant que traduction.
Leodelaune was assigned by brandelune 2023-03-08 01:10:58 +01:00
Anand was assigned by brandelune 2023-03-08 01:10:59 +01:00
ciri was assigned by brandelune 2023-03-08 01:11:01 +01:00
BoisjibaultAline was assigned by brandelune 2023-03-08 01:11:02 +01:00
ciri closed this issue 2023-03-13 10:42:05 +01:00
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No project
1 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: ciri/stage_2023#16
No description provided.