Finition de l'UI, mise en correspondance finale avec le manuel #32

Open
opened 2023-03-29 18:39:24 +02:00 by brandelune · 6 comments
Collaborator

J'ai bouclé tant bien que mal le fichier Bundle.properties.

Il vous faut maintenant relire ensemble la totalité des 1880 segments :)

Puis, pour s'assurer que les chaines de l'UI sont bien répercutées dans le manuel il va falloir procéder de la manière suivante :

  • créer un glossaire bilingue avec la version anglaise et la version française
  • utiliser ce glossaire pour vérifier les fichiers déjà traduits un à un
  • faire les corrections nécessaires dans le manuel,
  • et dans le fichier UI si on y trouve encore des fautes

Il y a 7800 mots, ça fait environ 1000 mots par jour (~140 mots / heure) et par personne sur jeudi et vendredi, en révision.

Les éléments de l'UI qui se trouvent dans le manuel sont :

  • dans la description des menus
  • dans la description des panneaux
  • dans la description des préférences

en gros.

J'ai bouclé tant bien que mal le fichier Bundle.properties. Il vous faut maintenant relire ensemble la totalité des 1880 segments :) Puis, pour s'assurer que les chaines de l'UI sont bien répercutées dans le manuel il va falloir procéder de la manière suivante : * créer un glossaire bilingue avec la version anglaise et la version française * utiliser ce glossaire pour vérifier les fichiers déjà traduits un à un * faire les corrections nécessaires dans le manuel, * et dans le fichier UI si on y trouve encore des fautes Il y a 7800 mots, ça fait environ 1000 mots par jour (~140 mots / heure) et par personne sur jeudi et vendredi, en révision. Les éléments de l'UI qui se trouvent dans le manuel sont : * dans la description des menus * dans la description des panneaux * dans la description des préférences en gros.
Anand was assigned by brandelune 2023-03-29 18:39:24 +02:00
BoisjibaultAline was assigned by brandelune 2023-03-29 18:39:24 +02:00
Leodelaune was assigned by brandelune 2023-03-29 18:39:25 +02:00
ciri was assigned by brandelune 2023-03-29 18:39:25 +02:00
Author
Collaborator

Le projet Translate Toolkit a un utilitaire qui converti du format csv au format TBX.
Donc il faut transformer nos données en CSV:

  • Alignement de l'UI à partir d'OmegaT pour obtenir une TMX
  • Utilisation de TMXEditor (Maxprograms) pour obtenir un fichier Excel
  • Utilisation de LibreOffice pour obtenir un fichier CSV
  • Utilisation de Translate-Toolkit pour obtenir un fichier TBX

Ça n'est pas d'une grande complexité, mais l'utilitaire du TT doit être un peu bidouillé pour fonctionner correctement.

Le projet Translate Toolkit a un utilitaire qui converti du format csv au format TBX. Donc il faut transformer nos données en CSV: - Alignement de l'UI à partir d'OmegaT pour obtenir une TMX - Utilisation de TMXEditor (Maxprograms) pour obtenir un fichier Excel - Utilisation de LibreOffice pour obtenir un fichier CSV - Utilisation de Translate-Toolkit pour obtenir un fichier TBX Ça n'est pas d'une grande complexité, mais l'utilitaire du TT doit être un peu bidouillé pour fonctionner correctement.
Author
Collaborator

On parlait d'utiliser XSLT, et je pense qu'on a un cas d'école ici.

Aussi bien TMX que TBX sont des formats XML, et donc utiliser XSLT est la solution à privilégier.

Maxprogram avait un utilitaire appelé "Anchovy" (Rodolfo aime bien les noms de poisson) qui faisait ça à l'aide d'une XSLT interne. L'utilitaire n'existe plus, la XSLT non plus.

Voici un tutoriel XSLT en français qui a l'air compréhensible :
https://edutechwiki.unige.ch/fr/Tutoriel_XSLT_débutant

Et voici, en référence, la norme XSLT 1.0 en français :
http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/xsl1/Overview.html#contents

On parlait d'utiliser XSLT, et je pense qu'on a un cas d'école ici. Aussi bien TMX que TBX sont des formats XML, et donc utiliser XSLT est la solution à privilégier. Maxprogram avait un utilitaire appelé "Anchovy" (Rodolfo aime bien les noms de poisson) qui faisait ça à l'aide d'une XSLT interne. L'utilitaire n'existe plus, la XSLT non plus. Voici un tutoriel XSLT en français qui a l'air compréhensible : https://edutechwiki.unige.ch/fr/Tutoriel_XSLT_débutant Et voici, en référence, la norme XSLT 1.0 en français : http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/xsl1/Overview.html#contents
ciri added the
tâche
label 2023-04-03 10:34:27 +02:00
ciri added this to the OmegaT project 2023-04-03 10:37:03 +02:00
Anand closed this issue 2023-04-06 09:29:43 +02:00
Anand reopened this issue 2023-04-06 09:29:53 +02:00
Author
Collaborator

Mon TBX.

Mon TBX.
Owner

Fichier Bundle

Fichier Bundle
Author
Collaborator

À propos de l'ID et de la note de chaque termEntry, je me demande si ça ne serait pas bien d'avoir la clé du fichier .properties comme valeur.

Par ex:

<termEntry id="COMMAND_LINE_HELP">
	<note xml:lang="en">COMMAND_LINE_HELP</note>
	<langSet xml:lang="en">
		<tig>
			<term>OmegaT options :</term>
		</tig>
	</langSet>
	<langSet xml:lang="fr">
    	<tig>
        	<term>Options OmegaT :</term>
		</tig>
	</langSet>
</termEntry>

Ça nous permettrait de mieux identifier le contexte.

Le problème c'est que l'aligneur d'OmegaT ignore la clé et ne conserve que les données textuelles. Je n'ai pas de solution en tête, mais ça pourrait être le sujet de notre exercice de programmation...

À propos de l'ID et de la note de chaque termEntry, je me demande si ça ne serait pas bien d'avoir la clé du fichier .properties comme valeur. Par ex: ``` <termEntry id="COMMAND_LINE_HELP"> <note xml:lang="en">COMMAND_LINE_HELP</note> <langSet xml:lang="en"> <tig> <term>OmegaT options :</term> </tig> </langSet> <langSet xml:lang="fr"> <tig> <term>Options OmegaT :</term> </tig> </langSet> </termEntry> ``` Ça nous permettrait de mieux identifier le contexte. Le problème c'est que l'aligneur d'OmegaT ignore la clé et ne conserve que les données textuelles. Je n'ai pas de solution en tête, mais ça pourrait être le sujet de notre exercice de programmation...
Author
Collaborator

Avec ça, on arrive à lire des fichiers "properties" de Java dans Python.
https://github.com/Tblue/python-jproperties

Donc,

  • on peut créer une "table" avec toutes les clés et toutes les valeurs pour chaque fichier
  • et ensuite associer les valeurs qui ont des clés en commun
  • pour créer une grosse table avec "clé" "valeur en langue 1" "valeur en langue 2", etc.
  • et ensuite convertir tout ça, soit en TMX, soit en TBX !
Avec ça, on arrive à lire des fichiers "properties" de Java dans Python. https://github.com/Tblue/python-jproperties Donc, - on peut créer une "table" avec toutes les clés et toutes les valeurs pour chaque fichier - et ensuite associer les valeurs qui ont des clés en commun - pour créer une grosse table avec "clé" "valeur en langue 1" "valeur en langue 2", etc. - et ensuite convertir tout ça, soit en TMX, soit en TBX !
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No project
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: ciri/stage_2023#32
No description provided.