Mise à jour de 'Bilan de la semaine 2'

Sirine 2023-03-10 00:07:53 +01:00
parent 87e3749af9
commit d4e6415637

@ -65,13 +65,22 @@ Nous commençons la semaine avec une réunion durant laquelle nous avons discut
## 09/03/2023
### Tâches :
Nous avons commencé la journée par une réunion durant laquelle nous avons discuté des différentes erreurs courantes commises lors de nos traductions, notamment en ce qui concerne l'orthographe et la grammaire. Jean-Christophe nous a montré comment saisir automatiquement du texte en ajoutant des espaces insécables dans `Préférences > Texte automatique`, puis en ajoutant manuellement les caractères accompagnés de l'espace fine insécable.
Nous avons commencé la journée par une réunion durant laquelle nous avons discuté des différentes erreurs commises dans nos traductions, notamment en ce qui concerne l'orthographe et la grammaire. Jean-Christophe nous a montré comment saisir automatiquement du texte en ajoutant des espaces insécables dans `Préférences > Texte automatique`, puis en ajoutant manuellement les caractères accompagnés de l'espace fine insécable.
*Assurez-vous de cocher la case «Activer le texte automatique».*
* Objectifs fixés pour le 08/03 et le 09/03 : https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/issues/17
* Un système de traitement des notes a été mis en place : https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/issues/13 - pour linstant ce système fonctionne bien, nous avons pu nous corriger et échanger lorsquon avait un doute.
* Relecture croisée des traductions effectuées jusqu'à maintenant.
Sirine a relu et apporté des modifications au fichier **[doc_src/en/App_FileFilters.xml](https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/wiki/Bilan-:-Traduction-et-r%C3%A9flexions-quotidiennes.)** (traduit par Anand)
* *Remarques :*
* Dans certains segments, la source doit être revue (voir notes).
* Il est nécessaire de se décider pour l'utilisation de l'impératif ou de l'indicatif afin d'harmoniser la documentation.
### Difficultés :
* Il est important de respecter les critères de LanguageTool et d'harmoniser l'utilisation des termes afin de commettre le moins d'erreurs possible. L'utilisation de termes différents pour désigner une même idée peut causer de la confusion, surtout lorsqu'il s'agit de documents techniques (comme ce manuel). De plus, en respectant les critères de LanguageTool, on peut s'assurer de la qualité de notre travail. Cela permet de donner une image professionnelle et soignée, que ce soit pour un document destiné à des collègues traductaires ou à des clients. Donc, prendre le temps de se relire et de vérifier nos erreurs nécessite un effort supplémentaire, mais cela peut faire une grande différence dans la qualité de notre travail.
* Questions concernant le vocabulaire : https://forge.chapril.org/ciri/stage_2023/issues/20
* Le fichier "OmegaT - FR-level2.tmx" a été retrouvé : `Projet > Accéder au contenu du projet > Racine`