orgmode-to-gemini-blog/sources/cipherbliss_blog/lang_fr/20180713T152156__depasser-la-barriere-de-la-langue.org

114 lines
5.2 KiB
Org Mode
Raw Normal View History

2024-11-19 13:49:39 +01:00
:PROPERTIES:
:ID: 3f8d9c1d-333f-4648-a123-e815513a9b98
:END:
#+title: depasser-la-barriere-de-la-langue
#+post_ID: 821
#+post_slug: depasser-la-barriere-de-la-langue
#+post_url: https://www.ciperbliss.com/2018/depasser-la-barriere-de-la-langue
#+post_title: dépasser la barrière de la langue
#+post_tags: design, traduction, utilisabilité, UX
#+post_type: post
#+post_mime_types:
#+post_guid: undefined
#+post_status: publish
#+post_date_published: <2018-07-13T15:21:56>
#+post_date_modified: <2018-08-22T12:08:57>
#+post_index_page_roam_id: fa7f2a8c-2b94-4e42-bb4c-25c026ed7ff9
#+retrieved_from_db_at: <2024-11-18 16:25:08>
* dépasser la barrière de la langue
:PROPERTIES:
:CUSTOM_ID: dépasser-la-barrière-de-la-langue
:END:
de nombreux outils gagneraient à toucher un plus
large public simplement s'ils étaient traduits. La barrière de la langue
est un énorme rempart, infranchissable pour énormément de monde, et
quand vous souhaitez qu'énormément de monde approche votre produit ou
logiciel libre, il vaut mieux tout faire pour leur éviter de sauter des
barrières.J'ai donc récemment fait la promotion de
[[https://telegram.org][la messagerie chiffrée Telegram]], et je ne
m'étais même pas rendu compte que leur site ne proposait pas de
traduction en français. (le .fr est en vente si ça vous intéresse
:D)Des tas de gens ne comprendront pas que "settings"
signifie "paramètres" et s'arrêteront à ce que propose un logiciel tel
quel, en pestant qu'il ne propose pas telle ou telle fonctionnalité,
sans même aller fouiller dans ses paramètres.Et la
plupart des logiciels et services en ligne privatifs (pas libres donc)
ne proposent que peu de personnalisation, la plupart des gens seront
donc terrorisés à l'idée de casser quelque chose en s'aventurant là
dedans tant ils sont habituées à ce qu'un logiciel fasse une seule chose
bien précise.On imagine souvent que la traduction est
un travail compliqué et chiant à mettre en place, mais détrompez vous,
il existe des solutions pour faciliter la contribution à plusieurs sur
des traductions. Le tout exportant des fichiers de traduction que vous
n'avez qu'à mettre à jour sur votre projet.Ubuntu
propose un guide pour contribuer à la traduction du système en un nombre
impressionnant de langues, via le service en ligne Launchpad. Ce n'est
pas le seul moyen de faire, mais c'est super pratique. Les developpeurs
importent les fichiers de traduction dans le projet, et les autres gens
avec un compte peuvent proposer des traductions pour chaque chaîne. Le
site vous montre l'avancement en temps réel pour chaque langue. Il ne
reste plus qu'a envoyer les fichiers traduits dans le code source du
logiciel / site. Et ça peut être fait de façon
automatique.Bitwarden par exemple, un gestionnaire de
mot de passe auto hébergeable et libre,
[[https://crowdin.com/project/bitwarden-browser][propose des
traductions]] sur [[https://crowdin.com][Crowdin]] pour ses extensions
de navigateur mais pas encore de son interface web. ça va venir, je me
suis donc inscrit en attendant que ça arrive.Le seul
comble de ces services que sont Launchpad ou Crowdin (qui a une
interface davantage amicale) c'est que le site principal les présentant
n'est disponible qu'en anglais. Enfin bon, quand on vient quelque part
pour faire de la traduction ça ne doit pas être un problème j'imagine
:D Avant de vous lancer dans la
traduction internationale:
- limitez la cible de traduction à seulement deux langues dans un
premier temps: votre langue natale, et l'anglais pour l'international.
2024-11-19 23:50:42 +01:00
2024-11-19 13:49:39 +01:00
- simplifiez les termes à traduire en supprimant les articles qui
reviennent trop souvent (exemple "mon compte à moi, mes préférences à
moi, mes machins à moi" ou bien "supprimer ce fichier, copier ce
fichier, déplacer ce fichier", saurez vous trouver les répétitions à
enlever ?)
- levez les ambiguités en faisant examiner vos textes par des
utilisateurs d'âges variés et en écoutant et notant leurs retours
- supprimez les répétitions
- consitituez une hiérarchie de titres et menus qui ait du sens
- utilisez des termes simples le plus souvent possible
** D'autres astuces pour gagner du temps sur les traductions:
:PROPERTIES:
:CUSTOM_ID: dautres-astuces-pour-gagner-du-temps-sur-les-traductions
:END:
- Utiliser des icones au sens symbolique largement connu vous fera
gagner un temps considérable. exemple: des engrenages pour les
configurations, les préférences.
2024-11-19 23:50:42 +01:00
2024-11-19 13:49:39 +01:00
- limiter l'effet cockpit d'avion avec un million de boutons partout
affichés en même temps, en regroupant les choses de sorte que l'on
sache dans quelle direction regarder quand on cherche une chose.
2024-11-19 23:50:42 +01:00
2024-11-19 13:49:39 +01:00
- Avoir une charte graphique cohérente de couleurs, de hiérrchie et de
typo, dans tout votre logiciel/site évoquant des idées pour les
actions et notifications signifiant ces grandes
catégories:
- un signe montrant l'action conseillée
- une chose n'étant qu'une information
- un avertissement pour indiquer des précautions à prendre avant de
faire quelque chose, ou pour indiquer les implications de l'action
que l'on cherche à faire.
2024-11-19 23:50:42 +01:00
2024-11-19 13:49:39 +01:00
- un signe de danger, pour les actions difficilement réversibles.
2024-11-19 23:50:42 +01:00
2024-11-19 13:49:39 +01:00
Wala, que la source soit avec
vous!