3 [Anand] Bilan : Traduction, bilans et réflexions quotidiennes.
Jean-Christophe Helary edited this page 2023-04-13 07:02:56 +02:00

Récapitulatif des segments traduits, nombre de mots, date de finalisation ainsi que réflexions nées de ce travail.

Traductaire : Anand

01/03/2023

doc_src/en/App_FileFilters.xml

"Les filtres de fichiers sont soit locaux et spécifiques à un projet donné, soit globaux et disponibles pour tous les projets qui partagent un dossier de configuration." (segment 3581)

Jusqu'à

"Si un tel fichier est trouvé dans le dossier , il sera traité par le filtre XHTML." (segment 3619)

Nombre de mots : 555


02/03/2023

"Vous pouvez changer ou ajouter des masques de nom de fichier pour associer différents fichiers à un filtre." (segment 3620)

Jusqu'à

"Ils apparaîtront en segments séparés dans l'éditeur." (segment 3700)

Nombre de mots : 487

Certains segments entre le 3620 et le 3700 n'ont pas encore été traduits.


03/03/2023

"Textes d'instruction non-visibles, commentaires, notes de bas de pages, notes de fin de document, pieds de page, texte de remplacement en double, et propriétés du document." (segment 3702)

Jusqu'à

"Remplace la spécification du pluriel dans l'en-tête et utilise la langue cible par défaut." (segment 3776)

Nombre de mots : 604


06/03/2023

"Les fichiers dans le dossier sont remplacés à chaque fois que vous les créez, s'ils sont créés avec le même nom." (segment 3634)

Jusqu'à

"Statut du segment cible" (segment 3809 et 1 de plus)

Nombre de mots : 430

06/03/2023

doc_src/en/App_Segmentation.xml

"Paragraphe ou phrase ?" (segment 6379)

Jusqu'à

"La segmentation par paragraphes est plus efficace avec des textes littéraires ou créatifs, mais aussi, plus généralement, avec des documents pour lesquels les correspondances de mémoire de traduction sont moins importantes." (segment 6386)

Nombre de mots : 147


07/03/2023

"La segmentation par phrases repose sur certaines règles (appelées règles de segmentation) qui définissent ce qui constitue une phrase dans la langue source." (segment 6387)

Jusqu'à

"Remarquez que le champ Pattern After peut être vide." (segment 6441)

Nombre de mots : 617

08/03/2023

doc_src/en/HowTo_UseTeamProject.xml

"Les projets en équipe utilisent des mécanismes de synchronisation entre les membres du projet." (segment 6443)

Jusqu'à

"Configuration du projet en équipe." (segment 6473)

Nombre de mots : 503


13/03/2023

"Comme pour les projets locaux classiques, la configuration du projet en équipe est définie par le contenu du fichier omegat.project et par l'utilisation facultative de fichiers spéciaux pour les filtres ou les règles de segmentation spécifiques au projet." (segment 4225)

Jusqu'à

"Ouvrez le projet à la ligne de commande à l'aide de l'option --no-team." (segment 4254)

Nombre de mots : 468


15/03/2023

doc_src/en/HowTo_Install.xml

"Il existe deux versions d'OmegaT :" (segment 3647)

Jusqu'à

"Vous pouvez trouver les informations détaillées sur la construction d'OmegaT dans le fichier README.txt situé dans le sous-dossier docs_devel." (segment 3732)

Nombre de mots : 1067


16/03/2023

doc_src/en/HowTo_Run.xml

"La façon la plus simple de lancer OmegaT est d'exécuter le programme OmegaT.exe." (segment 3819)

Jusqu'à

"Vous pouvez donc utiliser plusieurs projets simultanément, chacun avec ses propres paramètres." (segment 3862)

Nombre de mots : 551


18/03/2023

"Présentation simplifiée" (segment 3863)

Jusqu'à

"Options OmegaT" (segment 3924)

Nombre de mots : 572


20/03/2023

Vous pouvez également obtenir une liste de ces options dans le terminal avec la commande java -jar OmegaT.jar --help." (segment 3925)

Jusqu'à

"Tout fichier aussi nommé test.html dans d'autre sous-dossiers seront ignorés." (segment 3978)

Nombre de mots : 468


21/03/2023

"Traduire seulement le fichier test.html dans le dossier source même." (segment 3977)

Jusqu'à

"Les rapports sur les problèmes de balise sont affichés dans la fenêtre du terminal." (segment 4016)

Nombre de mots : 360


21/03/2023

doc_src/en/HowTo_SetUpTeamProject.xml

"La gestion d'un projet en équipe demande une certaine connaissance du logiciel de gestion de version SVN ou Git."(segment 4018)

Jusqu'à

"Si vous avez besoin d'effectuer des traductions ou des tâches de révisions sur ce projet, utilisez OmegaT pour télécharger une copie séparée du projet en équipe et travaillez à partir de celle-ci." (segment 4031)

Nombre de mots : 298


22/03/2023

"Créez un dépôt vide sur votre serveur d'hébergement du logiciel de gestion de version" (segment 4023)

Jusqu'à

"Cette option peut être utile si le projet est destiné à utiliser des mises en correspondance différentes pour chaque traducteur."(segment 4070)

Nombre de mots : 672


24/03/2023

"Une fois que l'administrateur du projet en équipe a confirmé qu'un traducteur a réussi à ouvrir le projet en équipe, il est préférable de veiller à ce que les statistiques du projet sont les mêmes pour l'administrateur (sur le serveur) et pour le traducteur (localement)." (segment 4071)

Jusqu'à

"Les fichiers restants sont soit copiés par les traducteurs eux-mêmes, soit des mises en correspondance pour synchroniser des fichiers à partir d'autres emplacements sont définis." (segment 4123)

Nombre de mots : 564


27/03/2023

doc_src/en/Menus_Edit.xml

"Ce menu vous permet d'accéder aux commandes d'édition de segments." (segment 4615)

Jusqu'à

"La sélection est insérée dans le champ Commentaire." (segment 4671)

Nombre de mots : 567


28/03/2023

"Appuyez sur la touche Entrée ou cliquez sur OK" (segment 4672)

Jusqu'à

"Utilisez cette option pour enregistrer une traduction identique à la source, même si la préférence n'est pas activée." (segment 4728)

Nombre de mots : 444


28/03/2023

doc_src/en/Menus_GoTo.xml

"Ce menu vous permet d'accéder aux commandes de navigation des segments et des volets." (segment 4730)

Jusqu'à

"Passe au segment qui correspond a la correspondance sélectionnée dans le volet Correspondances." (segment 4758)

Nombre de mots : 242


29/03/2023

"Navigue entre les segments automatiquement remplis par des correspondances exactes provenant des sous-dossiers et ." (segment 4760)

Jusqu'à

"Utilisez la fenêtre pour poursuivre votre traduction." (segment 4779)

Nombre de mots : 173


29/03/2023

doc_src/en/Menus_View.xml

"Toutes les couleurs indiquées dans les descriptions peuvent être modifiées dans les préférences de ." (segment 4982)

Jusqu'à

"Rétablit la disposition par défaut des fenêtres d'OmegaT." (segment 5028)

Nombre de mots : 355


30/03/2023

doc_src/en/Menus_Tools.xml

"Ce menu vous permet d'accéder à certains outils comme la validation d'assurance qualité, les statistiques de correspondances, l'aligneur, et les scripts." (segment 4921)

Jusqu'à

"Si vous avez défini des recherches externes dans les paramètres , ils sont listés et accessibles ici." (segment 4980)

Nombre de mots : 691