8 Bilan de la semaine 2
Sirine edited this page 2023-03-12 22:52:50 +01:00
This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Ticket de la semaine :

06/03/2023 :

Deuxième réunion de stage, nouveaux objectifs et écriture inclusive

Tâches :

Nous commençons la semaine avec une réunion durant laquelle nous avons discuté des points suivants :

  • Objectifs :

    • Traduire 35 000 mots d'ici au 1er avril.
    • Réviser la rédaction du manuel d'OmegaT en utilisant l'écriture inclusive.
  • Retard à rattraper :

    • Micro-publications sur Twitter ou Mastodon (2 par semaine).
  • Programme de la semaine :

    • Traduire 500 mots/jour.
    • Conversion du Docbook (DitaToolkit ou oXygen)
    • Recherche d'une thématique pour le prochain article (pour le 16/03)
  • Discussion sur les difficultés rencontrées lors de nos traductions de la semaine dernière.

  • Atteindre un segment plus rapidement avec CTRL + J

  • Questions techniques concernant DITA ? Ne pas hésiter à les poser sur le groupe DITA Molière.

Difficultés :

  • Les notes ajoutées par Jean-Christophe sur OmegaT la semaine dernière ont disparu, mais elles ont étés ajoutées après notre réunion. Voici comment elles seront traitées à présent : #13

07/03/2023

Tâches :

  • Traduction quotidienne des 500 mots.
  • Révision des segments déjà traduits et modifications effectuées en prenant en compte les notes de Jean-Christophe.

Difficultés :

  • Beaucoup de fautes d'inattention :
    • Préférences > Éditeur > Valider les balises en quittant un segment
    • Outils > Afficher les erreurs (vérifier qu'on inclut bien la vérification orthographique et grammaticale).

08/03/2023

Tâches :

  • Traduction quotidienne des 500 mots.
  • Révision et correction de l'intégralité de nos traductions

Difficultés :

  • Outil "Afficher les erreurs" assez imprécis

  • Pour Anand :

    • Absence du fichier "OmegaT - FR-level2.tmx" pour vérifier le passage sur les Alternative translations
    • Questionnement sur la traduction des éléments UI/Balises/jargon regex
    • Before rule & After rule
  • Pour Sirine : Jargon regex

    • « masque » ou « motif » (pattern) - Expression régulière
    • « native OmegaT tags » - ne peut-on pas traduire par « balises natives » ? (en faisant des recherches, j'ai trouvé des termes tels que "application native", "code natif", "logiciel natif" et en anglais "native code", "native software")
  • Proposition de reformulation comme demandé par Jean-Christophe pour le segment 2427 :

Numbers and letters of the alphabet preceded by a backslash (</l0>) take on a special meaning

Les chiffres et les lettres de l'alphabet précédées d'une barre oblique inverse (</l0>) prennent une signification particulière

  • Difficultés concernant la traduction/localisation :

    • Les segments 2510, 2512, 2514 et 2515 sont à revoir. Il faut trouver un mot auquel les exemples peuvent être appliqués de manière cohérente.
    • Les segments 2617 et 2622 sont à clarifier (peut-être revoir la source)
  • Questions :

    • Je ne comprends pas pourquoi parfois les balises apparaissent, mais pas le mot correspondant comme dans le segment 2433. Est-ce normal ?

09/03/2023

Tâches :

Nous avons commencé la journée par une réunion durant laquelle nous avons discuté des différentes erreurs commises dans nos traductions, notamment en ce qui concerne l'orthographe et la grammaire. Jean-Christophe nous a montré comment saisir automatiquement du texte en ajoutant des espaces insécables dans Préférences > Texte automatique, puis en ajoutant manuellement les caractères accompagnés de l'espace fine insécable. Assurez-vous de cocher la case «Activer le texte automatique».

  • Objectifs fixés pour le 08/03 et le 09/03 : #17

  • Un système de traitement des notes a été mis en place : #13 - pour linstant ce système fonctionne bien, nous avons pu nous corriger et échanger lorsquon avait un doute.

  • Relecture croisée des traductions effectuées jusqu'à maintenant.

Sirine a relu et apporté des modifications au fichier doc_src/en/App_FileFilters.xml (traduit par Anand)

  • Remarques :
    • Dans certains segments, la source doit être revue (voir notes).
    • Il est nécessaire de se décider pour l'utilisation de l'impératif ou de l'indicatif afin d'harmoniser la documentation.

Difficultés :

  • Il est important de respecter les critères de LanguageTool et d'harmoniser l'utilisation des termes afin de commettre le moins d'erreurs possible. L'utilisation de termes différents pour désigner une même idée peut causer de la confusion, surtout lorsqu'il s'agit de documents techniques (comme ce manuel). De plus, en respectant les critères de LanguageTool, on peut s'assurer de la qualité de notre travail. Cela permet de donner une image professionnelle et soignée, que ce soit pour un document destiné à des collègues traductaires ou à des clients. Donc, prendre le temps de se relire et de vérifier nos erreurs nécessite un effort supplémentaire, mais cela peut faire une grande différence dans la qualité de notre travail.

  • Questions concernant le vocabulaire : #20

  • Le fichier "OmegaT - FR-level2.tmx" a été retrouvé : Projet > Accéder au contenu du projet > Racine

10/03/2023

Tâches :

  • Relecture croisée
  • Sirine a relu et apporté des modifications au fichier doc_src/en/App_Segmentation.xml (traduit par Anand) Remarques :
    • Nous devons discuter et revoir ensemble les segments 2763 et 2784 (notes).

Difficultés :

  • La règle "Before and After" permet de déterminer l'ordre des mots dans une phrase en anglais. Quelle serait la traduction la plus fidèle ?